﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:03,086
‫لستُ ندًا له.‬

2
00:00:03,920 --> 00:00:07,340
‫لكنه ليس بعيد المنال.‬

3
00:00:09,926 --> 00:00:14,931
‫أحتاج إلى المزيد من التدرب على الـ"نين"‬
‫لأحصل على قدرة قوية كقدرة "هيسوكا"!‬

4
00:01:49,150 --> 00:01:50,193
‫عمة "ميتو"!‬

5
00:01:52,570 --> 00:01:53,613
‫عمة "ميتو"!‬

6
00:01:56,116 --> 00:01:57,492
‫عمة "ميتو"!‬

7
00:02:01,871 --> 00:02:02,705
‫"غون".‬

8
00:02:03,998 --> 00:02:05,083
‫"غون"!‬

9
00:02:07,877 --> 00:02:08,878
‫عمة "ميتو"!‬

10
00:02:10,755 --> 00:02:12,632
‫لقد عدت يا عمة "ميتو".‬

11
00:02:13,216 --> 00:02:14,801
‫مرحبًا بعودتك يا "غون".‬

12
00:02:20,265 --> 00:02:21,891
‫لا بد أنك "كيلوا"، صحيح؟‬

13
00:02:31,734 --> 00:02:35,738
‫ربّاه، كان عليك أن تعلمني بأنك عائد.‬

14
00:02:36,239 --> 00:02:38,241
‫لم أحظ بفرصة لأعدّ شيئًا.‬

15
00:02:39,325 --> 00:02:40,743
‫لا عليك. لا بأس بأي شيء.‬

16
00:02:41,244 --> 00:02:42,996
‫ما هذا الذي تقوله؟‬

17
00:02:43,079 --> 00:02:45,665
‫قطع صديقك كل هذه المسافة ليزورنا.‬

18
00:02:45,748 --> 00:02:47,250
‫لا تحملي همّي.‬

19
00:02:48,376 --> 00:02:52,547
‫حقًا، كان بوسعك أن تتصل على الأقل.‬

20
00:02:54,674 --> 00:02:56,176
‫هل تسمعني؟‬

21
00:02:58,595 --> 00:02:59,470
‫صحيح.‬

22
00:03:00,138 --> 00:03:04,726
‫اذهب للاستحمام بينما أعدّ شيئًا‬
‫وأخرج كل ملابسك المتسخة.‬

23
00:03:04,809 --> 00:03:05,852
‫سأغسلها.‬

24
00:03:05,935 --> 00:03:07,729
‫- حسنًا، لاحقًا.‬
‫- حالًا!‬

25
00:03:07,812 --> 00:03:09,189
‫أمامك عشر ثوان!‬

26
00:03:09,272 --> 00:03:12,066
‫واحد. اثنان. ثلاثة.‬

27
00:03:12,150 --> 00:03:13,651
‫- أهي هكذا طوال الوقت؟‬
‫- أربعة.‬

28
00:03:13,735 --> 00:03:14,736
‫- خمسة.‬
‫- تقريبًا.‬

29
00:03:14,819 --> 00:03:16,321
‫- ستة. سبعة.‬
‫- هيا، أسرع!‬

30
00:03:17,155 --> 00:03:18,281
‫ثمانية. تسعة.‬

31
00:03:22,493 --> 00:03:24,370
‫هكذا الحياة.‬

32
00:03:27,373 --> 00:03:31,753
‫- حسنًا، فلنأكل.‬
‫- عجبًا! يبدو لذيذًا.‬

33
00:03:43,765 --> 00:03:44,891
‫ما الأمر.‬

34
00:03:45,892 --> 00:03:47,852
‫نحمد على النعم.‬

35
00:03:47,936 --> 00:03:49,395
‫ما معنى ذلك أصلًا؟‬

36
00:03:49,479 --> 00:03:51,648
‫حسنًا، لنأكل.‬

37
00:03:51,731 --> 00:03:54,817
‫- تفضّل يا "كيلوا".‬
‫- حسنًا!‬

38
00:04:09,415 --> 00:04:10,792
‫صحيح يا عمة "ميتو".‬

39
00:04:12,001 --> 00:04:14,837
‫انظري! إنها رخصة الصياد.‬

40
00:04:17,340 --> 00:04:18,424
‫فهمت.‬

41
00:04:18,508 --> 00:04:20,385
‫توقعت شيئًا أرقى.‬

42
00:04:23,012 --> 00:04:26,099
‫مهلًا! ماذا تفعلين؟‬

43
00:04:26,766 --> 00:04:29,686
‫أمزح معك فقط. كنت أعرف أنها لن تنكسر.‬

44
00:04:29,769 --> 00:04:32,647
‫ربّاه. ماذا إن لم أستطع استعمالها ثانيةً؟‬

45
00:04:38,444 --> 00:04:41,906
‫يا عمة "ميتو"،‬
‫سأصحب "كيلوا" في جولة في الجزيرة.‬

46
00:04:43,366 --> 00:04:46,327
‫ستتأخران، صحيح؟ هل آتيكما ببعض الطعام؟‬

47
00:04:47,495 --> 00:04:50,581
‫لا عليك! سنجد شيئًا نأكله في الغابة!‬

48
00:05:41,966 --> 00:05:44,427
‫تأخر "غون" وصديقه.‬

49
00:05:45,053 --> 00:05:47,764
‫مضى وقت طويل قبل عودته إلى الديار.‬

50
00:05:48,514 --> 00:05:51,017
‫وأحضر أول صديق له معه.‬

51
00:05:53,478 --> 00:05:56,022
‫الأرجح أنهما سيتأخران.‬

52
00:05:56,731 --> 00:05:58,274
‫أنت محقة.‬

53
00:06:02,320 --> 00:06:05,239
‫ربما عليّ أن آخذ بعض الطعام إليهما.‬

54
00:06:16,125 --> 00:06:17,877
‫- يا "غون".‬
‫- ماذا؟‬

55
00:06:19,087 --> 00:06:21,672
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

56
00:06:26,219 --> 00:06:31,349
‫حاليًا، سأرتاح هنا بينما أجمع المعلومات.‬

57
00:06:31,849 --> 00:06:34,936
‫سأحتاج إليها‬
‫للبحث عن أبي في مدينة "يوركنيو".‬

58
00:06:36,979 --> 00:06:37,855
‫فهمت.‬

59
00:06:40,650 --> 00:06:43,069
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

60
00:06:44,237 --> 00:06:47,448
‫يجدر بك البقاء هنا،‬
‫ثم الذهاب معي إلى مدينة "يوركنيو"!‬

61
00:06:47,532 --> 00:06:49,700
‫أجل، سأذهب معك طبعًا.‬

62
00:06:50,243 --> 00:06:51,661
‫هذا ليس ما قصدته.‬

63
00:06:53,413 --> 00:06:55,540
‫كنت أفكّر في مدى إعجابي بك.‬

64
00:06:57,708 --> 00:06:59,460
‫لا يُوجد ما أريد فعله.‬

65
00:07:00,253 --> 00:07:03,005
‫على عكسك، ليس لديّ شيء.‬

66
00:07:09,887 --> 00:07:13,015
‫لكن ثمة أمورًا كثيرة لا أريد فعلها،‬

67
00:07:13,683 --> 00:07:17,478
‫مثل البقاء في المنزل طوال الوقت‬
‫أو تولّي عمل عائلتي.‬

68
00:07:20,398 --> 00:07:22,900
‫أظن أنني أحسدك قليلًا.‬

69
00:07:25,319 --> 00:07:26,154
‫"كيلوا".‬

70
00:07:28,072 --> 00:07:30,533
‫أستمتع بقضاء الوقت معك.‬

71
00:07:32,577 --> 00:07:34,662
‫لماذا تقول هذا؟‬

72
00:07:35,163 --> 00:07:36,998
‫جزيرة "ويل" نائية.‬

73
00:07:37,582 --> 00:07:41,085
‫يمضي صيادو السمك فترات طويلة هنا‬
‫بعيدًا عن ديارهم.‬

74
00:07:41,586 --> 00:07:44,088
‫لا يُوجد فيها العديد من السكان الأصليين.‬

75
00:07:44,839 --> 00:07:48,926
‫ثمة فتاة أخرى في سني تقريبًا،‬

76
00:07:49,469 --> 00:07:53,389
‫لهذا فأنت أول صديق لي في سني نفسها.‬

77
00:07:55,933 --> 00:07:59,937
‫حالك ليست مختلفة عن حالي.‬
‫بقيت حبيس ذاك المنزل طوال الوقت.‬

78
00:08:00,605 --> 00:08:02,982
‫أمضيت وقتي كله في تعلّم القتل.‬

79
00:08:04,192 --> 00:08:05,693
‫كنت أول صديق لي.‬

80
00:08:06,194 --> 00:08:08,571
‫أتستمتع حين نكون معًا؟‬

81
00:08:08,654 --> 00:08:09,572
‫ماذا؟‬

82
00:08:11,240 --> 00:08:12,909
‫أظن ذلك، نعم.‬

83
00:08:13,701 --> 00:08:15,828
‫فلنبق معًا إذًا!‬

84
00:08:16,621 --> 00:08:20,958
‫فلنسافر معًا ونر كل الأشياء.‬

85
00:08:21,709 --> 00:08:25,129
‫ألا تشعر بالإحراج مطلقًا‬
‫من قول ذاك الكلام المعسول؟‬

86
00:08:31,636 --> 00:08:33,179
‫سأبحث عن أبي.‬

87
00:08:35,681 --> 00:08:38,601
‫وأنت ستبحث عما تريد أن تفعله.‬

88
00:08:44,232 --> 00:08:45,608
‫أنا واثق بأننا سنستمتع!‬

89
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
‫أجل، سنستمتع.‬

90
00:08:50,738 --> 00:08:52,114
‫لا أظن أن الأمر سيكون سيئًا.‬

91
00:08:54,033 --> 00:08:59,580
‫حسنًا! سأساعدك في البحث عن أبيك‬
‫حتى أكتشف ما أريد فعله!‬

92
00:08:59,664 --> 00:09:00,498
‫رائع!‬

93
00:09:03,292 --> 00:09:06,462
‫بالمناسبة، أين أمك؟‬

94
00:09:16,013 --> 00:09:20,351
‫السؤال عن أبي صعب، لكن السؤال عن أمي أصعب.‬

95
00:09:21,686 --> 00:09:28,234
‫ربّتني العمة "ميتو" بنفسها،‬
‫فأخجل أن أسألها عنها.‬

96
00:09:29,110 --> 00:09:30,486
‫أهكذا ترى الأمر حقًا؟‬

97
00:09:31,654 --> 00:09:36,576
‫في البداية، أخبرتني العمة "ميتو"‬
‫بأن والديّ قد ماتا في حادث سير.‬

98
00:09:38,202 --> 00:09:44,333
‫خشيت أن أصبح كأبي إن عرفتُ أنه حي وصياد.‬

99
00:09:46,002 --> 00:09:48,504
‫وتحقق ما كانت تخشاه.‬

100
00:09:50,006 --> 00:09:51,966
‫حين عرفت بأمر أبي،‬

101
00:09:52,049 --> 00:09:56,178
‫استنتجت نوعًا ما أن أمي ماتت فعلًا،‬

102
00:09:56,262 --> 00:09:58,055
‫وتقبلت الأمر فحسب.‬

103
00:09:58,889 --> 00:10:01,058
‫هذه ما أسميها قصة حزينة.‬

104
00:10:03,352 --> 00:10:06,772
‫لهذا اعتبرت العمة "ميتو" أمي طوال الوقت.‬

105
00:10:08,482 --> 00:10:09,817
‫إنها الأعز إلى قلبي.‬

106
00:10:10,735 --> 00:10:13,988
‫فلا سبب يدفعني إلى أن أسأل. لست مضطرًا.‬

107
00:10:15,406 --> 00:10:16,365
‫فهمت.‬

108
00:10:20,286 --> 00:10:23,456
‫يا ليت لي أمًا كالعمة "ميتو".‬

109
00:10:23,539 --> 00:10:26,542
‫إنها الفضلى! لكنها متذمرة قليلًا.‬

110
00:10:27,335 --> 00:10:33,299
‫لا يُعتبر هذا أمرًا.‬
‫تبكي أمي بمجرد أن أقول إنني أريد الخروج!‬

111
00:10:33,382 --> 00:10:35,468
‫تبكي بجنون، صدّقني!‬

112
00:10:56,322 --> 00:10:58,074
‫- أخبرني.‬
‫- ما الأمر؟‬

113
00:10:58,157 --> 00:11:00,242
‫حتى متى يمكنك البقاء؟‬

114
00:11:06,749 --> 00:11:08,751
‫ربما نحو شهر.‬

115
00:11:14,256 --> 00:11:15,299
‫بعد ذلك…‬

116
00:11:17,843 --> 00:11:20,012
‫أفكّر في الذهاب للبحث عن أبي.‬

117
00:11:33,109 --> 00:11:34,151
‫ما هذه؟‬

118
00:11:34,235 --> 00:11:36,529
‫- ترك "جين" هذه معي.‬
‫- ماذا؟‬

119
00:11:37,029 --> 00:11:40,324
‫طلب مني أن أعطيك إياها بعدما تصبح صيادًا.‬

120
00:11:42,159 --> 00:11:43,994
‫ترك أبي هذه لي؟‬

121
00:11:44,537 --> 00:11:45,538
‫سأخبرك‬

122
00:11:46,914 --> 00:11:49,125
‫بكل ما أعرفه عن "جين".‬

123
00:11:56,340 --> 00:11:58,592
‫"جين" هو ابن عمي.‬

124
00:11:59,218 --> 00:12:02,138
‫أقدم ذكرياتي هي رؤيته من ظهره.‬

125
00:12:03,264 --> 00:12:05,850
‫كنت أحاول اللحاق به حين يهرب.‬

126
00:12:07,601 --> 00:12:09,395
‫أعتقد أنني كنت في سن الثالثة.‬

127
00:12:10,521 --> 00:12:14,650
‫حين أتذكّر الأمر الآن،‬
‫أشعر كأنني لم أر يومًا إلا ظهره.‬

128
00:12:16,444 --> 00:12:19,613
‫غادر "جين" الجزيرة ليخوض اختبار الصيادين‬

129
00:12:19,697 --> 00:12:22,575
‫حين كانت سنه 12 عامًا، مثلك تمامًا.‬

130
00:12:25,453 --> 00:12:28,080
‫قال فجأة إنه سيغادر الجزيرة.‬

131
00:12:28,664 --> 00:12:31,584
‫حين سألت عن السبب، لم يقل إلا…‬

132
00:12:33,878 --> 00:12:35,838
‫"ثمة شيء أريده."‬

133
00:12:38,090 --> 00:12:41,719
‫لكنه لم يخبرني قط بما أراد.‬

134
00:12:42,511 --> 00:12:47,475
‫تجادلنا، أو بالأحرى افتعلت شجارًا.‬

135
00:12:48,058 --> 00:12:51,979
‫ثم غادر "جين" الجزيرة قبل أن أراه ثانيةً.‬

136
00:12:53,355 --> 00:12:55,483
‫قيل لك في البداية‬

137
00:12:55,566 --> 00:12:58,986
‫إن والديك ماتا في حادث سير، صحيح؟‬

138
00:12:59,069 --> 00:13:02,031
‫ذلك ما حدث لوالدي "ميتو".‬

139
00:13:04,283 --> 00:13:07,536
‫حدث ذلك بعد فترة قصيرة‬
‫من مغادرة "جين" الجزيرة.‬

140
00:13:08,954 --> 00:13:14,126
‫بعد ذلك،‬
‫خرج أبو "جين" لصيد الأسماك وفُقد في البحر.‬

141
00:13:16,462 --> 00:13:20,466
‫فقدت ولديّ.‬

142
00:13:22,760 --> 00:13:23,636
‫أجل.‬

143
00:13:24,261 --> 00:13:27,097
‫حدث كل ذلك بعد رحيله.‬

144
00:13:29,266 --> 00:13:33,395
‫عاد "جين" إلى الجزيرة بعد عشر سنوات.‬

145
00:13:34,021 --> 00:13:38,400
‫عاد بك بين ذراعيه. كنت لا تزال رضيعًا.‬

146
00:13:39,568 --> 00:13:41,946
‫ظهر فجأة‬

147
00:13:42,029 --> 00:13:45,157
‫وطلب منا أن نعتني بك لبعض الوقت.‬

148
00:13:45,658 --> 00:13:49,829
‫حين سألته عن هوية أمك،‬
‫لم يقل إلا إنهما انفصلا.‬

149
00:13:51,622 --> 00:13:54,333
‫قبل أن أنتهي من قول إنني سأعتني بك،‬

150
00:13:54,416 --> 00:13:58,921
‫صاحت هذه بصوت عال جدًا قائلةً،‬
‫"لا بد أنك تمزح!"‬

151
00:13:59,004 --> 00:14:01,507
‫أظن أن كل أهل الجزيرة سمعوها.‬

152
00:14:01,590 --> 00:14:03,592
‫جدتي! لا حاجة إلى ذكر ذلك!‬

153
00:14:04,343 --> 00:14:08,681
‫على أي حال، كنت متأكدة‬
‫من أننا لا نستطيع أن نعتمد عليه في تربيتك.‬

154
00:14:11,350 --> 00:14:15,062
‫لذلك لا نعرف شيئًا عن أمك.‬

155
00:14:16,814 --> 00:14:22,236
‫كانت "ميتو" تبكي بينما صرخت قائلةً لـ"جين"،‬
‫"إياك أن تعود ثانيةً!"‬

156
00:14:22,319 --> 00:14:23,487
‫جدتي!‬

157
00:14:24,196 --> 00:14:28,617
‫على أي حال،‬
‫كان ذلك حين ترك "جين" هذه معنا.‬

158
00:14:31,537 --> 00:14:35,332
‫لا أحصي عدد المرات‬
‫التي حاولت فيها امرأة ما التخلص من هذه.‬

159
00:14:35,416 --> 00:14:39,962
‫ذلك لأنك لم تنفكّي تعيدينها إلى حيث كانت!‬

160
00:14:40,504 --> 00:14:42,506
‫لو أنك أردت التخلص منها،‬

161
00:14:42,590 --> 00:14:46,927
‫لكان عليك دفنها أو حرقها‬
‫بدلًا من إلقائها في سلة القمامة.‬

162
00:14:53,392 --> 00:14:54,435
‫أفهمت الآن؟‬

163
00:14:56,854 --> 00:14:57,938
‫هذا كل شيء.‬

164
00:14:58,898 --> 00:15:01,400
‫هذا كل ما نعرفه عن "جين".‬

165
00:15:06,822 --> 00:15:07,948
‫"جين".‬

166
00:15:09,158 --> 00:15:10,242
‫اسمه "جين"، صحيح؟‬

167
00:15:10,826 --> 00:15:11,827
‫"جين".‬

168
00:15:12,494 --> 00:15:13,370
‫"جين".‬

169
00:15:13,871 --> 00:15:15,748
‫أجل، هذا كاف.‬

170
00:15:15,831 --> 00:15:17,041
‫أفضّل ذلك.‬

171
00:15:18,334 --> 00:15:21,003
‫يا عمة "ميتو"، أخبريني بالمزيد عنه.‬

172
00:15:21,086 --> 00:15:23,339
‫كيف كان "جين" في صغره؟‬

173
00:15:24,173 --> 00:15:27,843
‫ماذا؟ ربما من الغريب أن أدعوه باسمه،‬

174
00:15:27,927 --> 00:15:30,429
‫لكن لسبب ما، أشعر بأن ذلك صائب.‬

175
00:15:31,096 --> 00:15:33,098
‫لا، هذا ليس ما في الأمر.‬

176
00:15:33,974 --> 00:15:36,352
‫أتريد أن تعرف كيف كان في صغره؟‬

177
00:15:36,435 --> 00:15:37,353
‫نعم!‬

178
00:15:40,940 --> 00:15:44,401
‫إذًا، هل كان لـ"جين" أصدقاء في السن نفسها؟‬

179
00:15:44,902 --> 00:15:47,071
‫في الواقع، لا، لم يكن لديه أي أصدقاء.‬

180
00:15:47,154 --> 00:15:49,365
‫أنا و"جين"‬
‫كنا الطفلين الوحيدين في الجزيرة.‬

181
00:15:49,448 --> 00:15:56,288
‫لذلك كنت أريده أن يلعب معي طوال الوقت،‬
‫لكنه كان يهرب وحده طوال الوقت.‬

182
00:15:56,372 --> 00:15:59,583
‫كنت تضلّين طريقك طوال الوقت.‬

183
00:16:00,084 --> 00:16:00,918
‫حقًا؟‬

184
00:16:01,001 --> 00:16:03,963
‫بربك! لا تذكرين إلا تلك الأمور المحرجة!‬

185
00:16:04,797 --> 00:16:09,176
‫كنت تلحقين بـ"جين" إلى الجبال،‬
‫لكنك كنت لا تعودين.‬

186
00:16:09,677 --> 00:16:12,930
‫أُصيبت القرية كلها بالذعر‬
‫حين عاد "جين" وحده،‬

187
00:16:13,013 --> 00:16:15,391
‫وتكرر ذلك عدة مرات.‬

188
00:16:16,600 --> 00:16:18,936
‫لكن حين كنا نذهب للبحث عنك في الجبال،‬

189
00:16:19,019 --> 00:16:22,272
‫كان "جين" من يجدك في كل مرة‬

190
00:16:22,856 --> 00:16:25,901
‫حيثما كنت.‬

191
00:16:26,944 --> 00:16:28,904
‫حدث ذلك كثيرًا‬

192
00:16:28,988 --> 00:16:33,742
‫لدرجة أن الناس بدؤوا يتساءلون‬
‫عما إذا كنتما تتلاعبان بنا.‬

193
00:16:33,826 --> 00:16:37,371
‫ماذا؟ يستحيل أن أفعل أمرًا كهذا!‬

194
00:16:37,454 --> 00:16:43,293
‫في الواقع، كنت تذهبين‬
‫إلى أماكن يصعب جدًا العثور عليها.‬

195
00:16:43,377 --> 00:16:46,255
‫وكأنك كنت تختبئين.‬

196
00:16:47,256 --> 00:16:49,049
‫هل هذا ما حدث حقًا؟‬

197
00:17:16,201 --> 00:17:18,370
‫ربما أنت محقة.‬

198
00:17:22,332 --> 00:17:25,294
‫هذا يذكّرني بمرة أخرى. كنا أنا و"جين"…‬

199
00:17:36,221 --> 00:17:37,222
‫حقًا؟‬

200
00:17:39,516 --> 00:17:40,601
‫حسنًا.‬

201
00:17:41,185 --> 00:17:43,020
‫هذه تلك العلبة إذًا؟‬

202
00:17:44,521 --> 00:17:45,397
‫لنر.‬

203
00:17:46,732 --> 00:17:49,610
‫كيف تُفتح؟‬

204
00:17:49,693 --> 00:17:53,405
‫في الواقع، جربت عدة أمور ولم أفلح.‬

205
00:17:54,031 --> 00:17:56,700
‫- أتمانع أن أجرّب بالقوة؟‬
‫- تفضّل.‬

206
00:17:57,701 --> 00:17:58,744
‫حسنًا.‬

207
00:18:06,293 --> 00:18:09,129
‫لا جدوى. هذه ليست علبة عادية.‬

208
00:18:09,213 --> 00:18:12,216
‫كنت لأفتحها بكل سهولة‬
‫لو كانت علبة فولاذية عادية.‬

209
00:18:12,299 --> 00:18:13,300
‫صحيح.‬

210
00:18:13,801 --> 00:18:18,347
‫وبما أننا لا نعرف علام تحتوي،‬
‫فلا يمكننا تحطيمها.‬

211
00:18:18,430 --> 00:18:19,932
‫كما أنها لا تصدر صوتًا.‬

212
00:18:22,101 --> 00:18:27,022
‫قال أبوك إن عليها إعطاءك هذه‬
‫بعدما تصبح صيادًا، صحيح؟‬

213
00:18:27,106 --> 00:18:28,732
‫نعم، هذا ما قالته.‬

214
00:18:29,900 --> 00:18:32,402
‫ما إن تصبح صيادًا، صحيح؟‬

215
00:18:39,493 --> 00:18:40,953
‫مهلًا.‬

216
00:18:41,036 --> 00:18:42,246
‫وجدتها!‬

217
00:18:43,247 --> 00:18:46,208
‫ثمة ما لم نجربه بعد يا "غون"!‬

218
00:18:46,291 --> 00:18:47,251
‫ماذا؟‬

219
00:18:47,334 --> 00:18:51,213
‫شيء صار لديك حين صرت صيادًا‬
‫ولم يكن لديك قبل ذلك.‬

220
00:18:51,296 --> 00:18:54,675
{\an8}‫عرفت! رخصة الصياد!‬

221
00:18:54,758 --> 00:18:58,595
‫لكن لا يُوجد مدخل لبطاقة‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

222
00:18:58,679 --> 00:19:01,849
‫لا، لم أقصد ذلك. قصدت الـ"نين".‬

223
00:19:24,204 --> 00:19:26,874
‫علبة داخل علبة.‬

224
00:19:27,374 --> 00:19:28,292
‫أجل.‬

225
00:19:31,879 --> 00:19:33,672
‫إنها ألواح فولاذ عادية.‬

226
00:19:34,464 --> 00:19:36,633
‫لم يكن هناك ما يلحمها ببعضها.‬

227
00:19:38,218 --> 00:19:39,052
‫ما الخطب؟‬

228
00:19:40,345 --> 00:19:41,388
‫ذاك الشكل…‬

229
00:19:42,139 --> 00:19:43,348
‫أيبدو مألوفًا؟‬

230
00:19:44,141 --> 00:19:45,392
‫هذا…‬

231
00:19:45,475 --> 00:19:46,518
‫صحيح!‬

232
00:19:47,394 --> 00:19:51,607
‫يبدو كالنمط الذي كان على شريط العهد‬
‫الذي أعطاني إياه السيد "وينغ".‬

233
00:19:53,901 --> 00:19:58,614
‫ألم يقل إنه مصمم ليُقطع‬
‫عند استعمال الـ"نين"؟‬

234
00:20:01,408 --> 00:20:05,245
‫أنا واثق بأن هذا النمط‬
‫يحمل طاقة مشابهة للـ"نين".‬

235
00:20:05,746 --> 00:20:09,374
‫ربما يُفترض بي أن أضع البطاقة هنا.‬

236
00:20:12,836 --> 00:20:13,795
‫- نجح ذلك!‬
‫- أصبت!‬

237
00:20:17,299 --> 00:20:20,344
‫خاتم وشريط و…‬

238
00:20:20,427 --> 00:20:21,678
‫بطاقة ذاكرة؟‬

239
00:20:24,431 --> 00:20:25,307
‫انظر.‬

240
00:20:25,933 --> 00:20:28,435
‫النمط موجود على الخاتم من الداخل أيضًا.‬

241
00:20:28,936 --> 00:20:31,188
‫يجدر بك أن تتوخ الحذر بينما تضعه.‬

242
00:20:31,271 --> 00:20:32,397
‫حقًا؟‬

243
00:20:32,481 --> 00:20:36,276
‫أتظن أن "جين" قد يحاول فعل شيء بي؟‬

244
00:20:37,194 --> 00:20:38,403
‫الحذر واجب.‬

245
00:20:39,655 --> 00:20:43,075
‫أتريد البدء بالاستماع إلى الشريط؟‬

246
00:20:43,659 --> 00:20:44,952
‫أظن ذلك.‬

247
00:20:46,078 --> 00:20:49,081
‫- أيمكنك نسخه؟‬
‫- بالطبع. لماذا؟‬

248
00:20:49,665 --> 00:20:50,874
‫الحذر واجب.‬

249
00:21:12,229 --> 00:21:13,855
‫مرحبًا يا "غون".‬

250
00:21:16,441 --> 00:21:18,819
‫إذًا، فقد أصبحت صيادًا أيضًا.‬

251
00:21:20,821 --> 00:21:23,490
‫على أي حال، ثمة سؤال أردت أن أطرحه عليك.‬

252
00:21:26,910 --> 00:21:29,705
‫أتريد أن تقابلني؟‬

253
00:21:33,750 --> 00:21:36,962
‫كانت تلك أول مرة يسمع فيها "غون"‬
‫صوت أبيه "جين".‬

254
00:21:37,462 --> 00:21:40,924
‫وبدا أن "جين" قرأ أفكار "غون"،‬

255
00:21:41,425 --> 00:21:44,636
‫لأن ذاك السؤال‬
‫كان ما يفكّر فيه "غون" بالضبط.‬

256
00:22:55,540 --> 00:22:57,959
‫- ابقوا معنا لرؤية "غون"…‬
‫- …و"كيلوا"…‬

257
00:22:58,043 --> 00:22:59,544
‫- في موسوعة الصياد!‬
‫- في موسوعة الصياد!‬

258
00:22:59,628 --> 00:23:01,463
‫- معكم "غون"…‬
‫- …و"كيلوا"…‬

259
00:23:01,546 --> 00:23:02,839
‫- في موسوعة الصياد!‬
‫- في موسوعة الصياد!‬

260
00:23:02,923 --> 00:23:04,674
‫اليوم سنقدّم إليكم العمة "ميتو"!‬

261
00:23:04,758 --> 00:23:08,136
{\an8}‫إنها أمي بالتبني،‬
‫لكنها ستبقى إلى الأبد كأمي الحقيقية!‬

262
00:23:08,220 --> 00:23:10,680
{\an8}‫يا ليت لي أمًا كالعمة "ميتو".‬

263
00:23:10,764 --> 00:23:12,808
{\an8}‫إنها الفضلى! لكنها متذمرة قليلًا.‬

264
00:23:13,308 --> 00:23:14,267
‫"في الحلقة المقبلة"‬

265
00:23:19,314 --> 00:23:21,525
‫في الحلقة المقبلة، "رد من أبي"!‬

266
00:23:21,608 --> 00:23:25,737
‫هل أكثر ما تخيفك الزلازل‬
‫أم العواصف الرعدية أم النيران أم أبوك؟‬

267
00:23:25,821 --> 00:23:26,822
‫العمة "ميتو".‬

268
00:23:26,905 --> 00:23:28,698
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

