﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:12,595
‫أنا "الدودة"، وحش من وحوش الظلال.‬

2
00:00:12,679 --> 00:00:15,598
‫إلى أي مجموعة تنتمون؟‬

3
00:00:17,308 --> 00:00:21,312
‫نحن حراس شخصيون لعائلة "نوسترادا".‬

4
00:00:22,814 --> 00:00:24,107
‫فهمت.‬

5
00:00:24,190 --> 00:00:27,110
‫يبدو أنه يمكنكم استخدام الـ"نين"،‬

6
00:00:27,694 --> 00:00:28,862
‫ولكن لا تزعجوا أنفسكم.‬

7
00:00:29,487 --> 00:00:32,115
‫إنهم ليسوا بلطجية عاديين.‬

8
00:00:32,657 --> 00:00:35,869
‫بالنسبة إليهم، القتل مثل التنفس.‬

9
00:00:35,952 --> 00:00:39,164
‫يمكنكم القول إنهم قتلة محترفون.‬

10
00:00:39,956 --> 00:00:43,752
‫والمحترف أفضل من يعرف حرفته.‬

11
00:00:46,171 --> 00:00:47,714
‫أنا "الكلب المسعور".‬

12
00:00:47,797 --> 00:00:49,299
‫وأنا "العلقة".‬

13
00:00:49,382 --> 00:00:51,760
‫وأنا "النيص".‬

14
00:00:53,470 --> 00:00:56,639
‫نحن، وحوش الظلال، سنسوّي الأمور.‬

15
00:02:31,734 --> 00:02:34,946
‫بعد غارة فرقة الشبح على المزاد،‬

16
00:02:35,029 --> 00:02:39,701
‫قضى "أوفيجين" بمفرده‬
‫على قوة المافيا المطاردة.‬

17
00:02:40,451 --> 00:02:42,203
‫والآن، يشاهدون وصول‬

18
00:02:42,287 --> 00:02:46,166
‫السلاح السري الذي أرسله‬
‫الأسياد العشرة للمافيا،‬

19
00:02:46,249 --> 00:02:48,084
‫وهو وحوش الظلال.‬

20
00:02:58,720 --> 00:03:00,221
‫يا إلهي!‬

21
00:03:00,305 --> 00:03:02,724
‫لم يقاوم أحد منهم.‬

22
00:03:03,641 --> 00:03:04,517
‫"أوفو"!‬

23
00:03:04,601 --> 00:03:05,476
‫نعم؟‬

24
00:03:05,560 --> 00:03:06,853
‫ها هم قادمون.‬

25
00:03:20,825 --> 00:03:23,786
‫لا تتدخلوا.‬

26
00:03:25,121 --> 00:03:28,249
‫لم أبدأ بالاستمتاع بوقتي بعد.‬

27
00:03:29,125 --> 00:03:30,335
‫يا إلهي!‬

28
00:03:31,961 --> 00:03:33,755
‫اتركوا "أوفو" يتولى الأمر.‬

29
00:03:33,838 --> 00:03:36,257
‫هل تود لعب جولة يا "فيتان"؟‬

30
00:03:44,933 --> 00:03:48,811
‫هل سيقاتل وحوش الظلال بمفرده؟‬

31
00:03:57,070 --> 00:03:58,488
‫وحوش الظلال.‬

32
00:03:59,364 --> 00:04:01,407
‫أين أخفيتم البضائع؟‬

33
00:04:04,661 --> 00:04:06,704
‫ماذا حدث لكلّ الحراس والضيوف؟‬

34
00:04:07,205 --> 00:04:08,331
‫لقد قتلناهم.‬

35
00:04:08,414 --> 00:04:09,791
‫إذًا، أين البضائع؟‬

36
00:04:12,669 --> 00:04:14,295
‫إن لم تجيبوني…‬

37
00:04:28,643 --> 00:04:29,769
‫هذا يلسع.‬

38
00:04:51,457 --> 00:04:53,751
‫لا يمكنك الهروب الآن.‬

39
00:04:53,835 --> 00:04:55,586
‫اتخذ قرارك.‬

40
00:04:55,670 --> 00:04:57,964
‫هل تريد أن تموت على يدي تحت الأرض؟‬

41
00:04:58,047 --> 00:05:02,552
‫أم على أيدي الثلاثة الآخرين فوق الأرض؟‬

42
00:05:09,142 --> 00:05:10,518
‫أحمق!‬

43
00:05:21,237 --> 00:05:22,238
‫ها هو يبدأ.‬

44
00:05:22,905 --> 00:05:24,741
‫يصبح "أوفو" جادًا.‬

45
00:05:24,824 --> 00:05:26,034
‫أربعة.‬

46
00:05:28,619 --> 00:05:30,621
‫أنت…‬

47
00:05:31,664 --> 00:05:33,624
‫من سيعجز عن الإفلات!‬

48
00:05:54,395 --> 00:05:57,648
{\an8}‫"صدمة الانفجار الكبير: قبضة الدمار"‬

49
00:06:00,985 --> 00:06:03,321
‫لا أصدق هذا.‬

50
00:06:04,197 --> 00:06:07,700
‫لم أر مستخدمًا للـ"نين"‬
‫من هذا العيار من قبل.‬

51
00:06:27,011 --> 00:06:28,137
‫إنه…‬

52
00:06:29,097 --> 00:06:30,932
‫وشم العنكبوت.‬

53
00:06:31,474 --> 00:06:32,892
‫إذًا، إنه…‬

54
00:06:50,076 --> 00:06:51,202
‫عنكبوت.‬

55
00:06:54,288 --> 00:06:57,291
‫الفتى المسكين، لم يتبق الكثير منه.‬

56
00:06:58,459 --> 00:07:03,005
‫صدمة الانفجار الكبير لـ"أوفو"‬
‫ذات قوة هائلة.‬

57
00:07:03,089 --> 00:07:03,965
‫بصراحة،‬

58
00:07:04,048 --> 00:07:07,677
‫إنه يسدد لكمة يمينية مستقيمة‬
‫مع إضافة القليل من الـ"نين".‬

59
00:07:08,302 --> 00:07:09,137
‫ثمانية.‬

60
00:07:09,637 --> 00:07:10,513
‫تسعة.‬

61
00:07:11,305 --> 00:07:12,473
‫عشرة.‬

62
00:07:13,850 --> 00:07:16,227
‫حسنًا، من سيموت تاليًا؟‬

63
00:07:16,811 --> 00:07:18,438
‫هل أنت من فرقة الشبح؟‬

64
00:07:19,063 --> 00:07:21,107
‫يبدو شديد الثقة بنفسه.‬

65
00:07:23,025 --> 00:07:24,694
‫أنت من سيموت تاليًا.‬

66
00:07:24,777 --> 00:07:26,404
‫يا له من أحمق!‬

67
00:07:28,656 --> 00:07:30,199
‫هذا جميل.‬

68
00:07:30,283 --> 00:07:32,201
‫أحب الخصوم المتهورين.‬

69
00:07:33,828 --> 00:07:35,538
‫ولكنكم ستموتون رغم ذلك.‬

70
00:07:37,707 --> 00:07:40,126
‫يمكنني التلاعب بشعر جسدي كيفما شئت.‬

71
00:07:40,209 --> 00:07:43,212
‫يمكنني حتى تحويله إلى أشواك صلبة.‬

72
00:07:44,297 --> 00:07:49,093
‫لكمتك قوية،‬
‫ولكن لا فائدة منها إن لم تستطع لمسي.‬

73
00:07:57,935 --> 00:07:59,437
‫استطاعوا إحداث أضرار‬

74
00:07:59,520 --> 00:08:02,648
‫في جلد "أوفيجين" الحديدي‬
‫بلا شيء سوى شعر الجسد والأسنان.‬

75
00:08:03,149 --> 00:08:05,776
‫لا بد أنهم مستخدمو "نين" بارعين.‬

76
00:08:05,860 --> 00:08:07,320
‫أثار هذا إعجابي.‬

77
00:08:08,279 --> 00:08:09,322
‫13.‬

78
00:08:11,240 --> 00:08:12,325
‫مستحيل!‬

79
00:08:12,408 --> 00:08:13,493
‫آسفة.‬

80
00:08:16,871 --> 00:08:18,915
‫هل تحتاج إلى مساعدة يا "أوفو"؟‬

81
00:08:19,415 --> 00:08:20,791
‫لا تتدخلوا!‬

82
00:08:21,292 --> 00:08:23,377
‫اللعنة!‬

83
00:08:23,461 --> 00:08:24,587
‫لا فائدة من هذا.‬

84
00:08:25,171 --> 00:08:27,298
‫لا يمكنك صدّ آلاف الأشواك‬

85
00:08:27,381 --> 00:08:29,675
‫حالما تخترق جلدك.‬

86
00:08:30,760 --> 00:08:34,305
‫سأستخدمك قبضةً لي إذًا.‬

87
00:08:39,727 --> 00:08:42,021
‫بما أنني أستطيع التلاعب به كيفما شئت،‬

88
00:08:42,104 --> 00:08:45,191
‫يمكنني إرخاء أجزاء معينة‬
‫من شعر جسدي بحسب الضرورة.‬

89
00:08:49,862 --> 00:08:52,156
‫لدينا عضلات مقيّدة.‬

90
00:08:52,240 --> 00:08:53,115
‫هذا هراء!‬

91
00:08:59,288 --> 00:09:00,581
‫أنت قوي للغاية.‬

92
00:09:00,665 --> 00:09:02,291
‫هل بدأ مفعوله أخيرًا؟‬

93
00:09:02,833 --> 00:09:04,919
‫تطلق أنيابي مهدئًا‬

94
00:09:05,002 --> 00:09:08,673
‫سيسبّب لك العجز الفوري.‬

95
00:09:11,050 --> 00:09:12,301
‫وغد!‬

96
00:09:12,385 --> 00:09:16,973
‫لن يتأثر كلّ شيء من العنق فأعلى‬
‫حتى تظل تشعر بالألم والخوف.‬

97
00:09:17,056 --> 00:09:18,641
‫فاجلس واستمتع.‬

98
00:09:19,183 --> 00:09:22,645
‫إن كان يستخدم سمًا قاتلًا،‬
‫فستنتهي هذه المعركة.‬

99
00:09:23,145 --> 00:09:25,356
‫مؤكد أنه يحب تعذيب الخصوم.‬

100
00:09:30,611 --> 00:09:35,575
‫أحتفظ بالعديد من العلقات‬
‫من كلّ الأحجام في داخلي.‬

101
00:09:36,742 --> 00:09:40,788
‫ستدخل جسدك عبر جراحك،‬

102
00:09:40,871 --> 00:09:43,416
‫وتضع بيوضها في مثانتك.‬

103
00:09:43,499 --> 00:09:47,378
‫هذه العلقات المرقطة هي هدية مني لك.‬

104
00:09:47,962 --> 00:09:50,548
‫كم أنت مقرف!‬

105
00:09:52,967 --> 00:09:56,804
‫يموت معظم الناس من الألم المبرح‬

106
00:09:56,887 --> 00:09:59,932
‫لمئات ملايين العلقات‬

107
00:10:00,016 --> 00:10:03,394
‫بينما تبيض في داخل أجسادهم.‬

108
00:10:12,862 --> 00:10:14,113
‫هذا مقرف.‬

109
00:10:14,196 --> 00:10:17,658
‫ظننت أن الأقبح مذاقه أفضل عادةً.‬

110
00:10:20,494 --> 00:10:22,079
‫لماذا أنت متفاجئ؟‬

111
00:10:22,163 --> 00:10:24,665
‫لست الوحيد الذي يمكنه استخدام أسنانه.‬

112
00:10:27,752 --> 00:10:32,256
‫كلّ شيء من عنقي فأعلى‬
‫هو كلّ ما أحتاج إليه لأهزمك.‬

113
00:10:41,974 --> 00:10:42,892
‫سيخسرون.‬

114
00:10:43,517 --> 00:10:46,187
‫سيخسر وحوش الظلال.‬

115
00:11:00,743 --> 00:11:01,827
‫سيخسرون.‬

116
00:11:03,579 --> 00:11:06,415
‫سيخسر وحوش الظلال.‬

117
00:11:09,043 --> 00:11:11,587
‫هل ستهزمنا؟‬

118
00:11:13,756 --> 00:11:18,344
‫لا يمكنك عضي وهذه المسافة تفصل بيننا.‬

119
00:11:33,234 --> 00:11:34,860
‫أهي رصاصة؟ لا.‬

120
00:11:34,944 --> 00:11:37,863
‫إنها قطعة من جمجمة "علقة" التي عضها.‬

121
00:11:56,340 --> 00:11:57,883
‫هل سيفعل الأمر نفسه بي؟‬

122
00:11:57,967 --> 00:11:59,260
‫ولكن هذا لن ينجح.‬

123
00:11:59,885 --> 00:12:03,556
‫سيصدّ شعر جسدي أي مقذوف.‬

124
00:12:05,349 --> 00:12:06,392
‫ماذا؟‬

125
00:12:44,013 --> 00:12:46,599
‫لا يمكنك صد المقذوفات الصوتية، أليس كذلك؟‬

126
00:12:46,682 --> 00:12:48,684
‫ألم يعد بوسعك سماعي؟‬

127
00:12:54,148 --> 00:12:57,026
‫استخدم الصوت لهزيمة وحش الظلال.‬

128
00:12:57,818 --> 00:13:00,029
‫جميعهم مجانين.‬

129
00:13:03,491 --> 00:13:05,367
‫أيها الأحمق!‬

130
00:13:05,451 --> 00:13:07,411
‫كان عليك تحذيرنا مسبقًا.‬

131
00:13:07,495 --> 00:13:09,663
‫ماذا لو انفجرت طبلة آذاننا؟‬

132
00:13:09,747 --> 00:13:11,081
‫أعتذر عن هذا.‬

133
00:13:11,165 --> 00:13:13,793
‫ولكن كان ذلك سيفضح خطتي.‬

134
00:13:14,376 --> 00:13:18,047
‫كما أنه كان لديكم الكثير من الوقت‬
‫لتغطية آذانكم‬

135
00:13:18,130 --> 00:13:19,840
‫قبل أن يصل الصوت إليكم.‬

136
00:13:20,424 --> 00:13:21,509
‫هذا صحيح.‬

137
00:13:26,972 --> 00:13:28,224
‫انتظر يا "كورابيكا".‬

138
00:13:28,307 --> 00:13:29,266
‫ماذا تفعل؟‬

139
00:13:29,767 --> 00:13:31,143
‫أليس الأمر واضحًا؟‬

140
00:13:31,644 --> 00:13:32,937
‫سأقبض عليه.‬

141
00:13:34,063 --> 00:13:35,022
‫هذا مستحيل!‬

142
00:13:35,105 --> 00:13:37,191
‫ألم تر ما هو قادر على فعله؟‬

143
00:13:37,274 --> 00:13:38,776
‫ستتسبّب بمقتلك.‬

144
00:13:39,276 --> 00:13:40,319
‫"كورابيكا"!‬

145
00:13:42,446 --> 00:13:43,948
‫لا أكترث حقًا.‬

146
00:13:51,872 --> 00:13:55,334
‫أسمع غضبًا وكراهية هائلين.‬

147
00:13:57,127 --> 00:13:59,588
‫لقد فقد السيطرة تمامًا.‬

148
00:14:02,675 --> 00:14:03,634
‫"كورابيكا"!‬

149
00:14:04,802 --> 00:14:07,805
‫سيتسبّب بمقتله حتمًا.‬

150
00:14:08,514 --> 00:14:10,224
‫لا يمكنني تركه في هذه الحالة.‬

151
00:14:11,100 --> 00:14:12,351
‫توقف يا "كورابيكا"!‬

152
00:15:24,465 --> 00:15:25,507
‫الزهرة البرية.‬

153
00:15:26,008 --> 00:15:28,093
‫إنها الأغنية المثالية للاسترخاء.‬

154
00:15:28,636 --> 00:15:30,763
‫هل هدأ الجميع؟‬

155
00:15:31,305 --> 00:15:34,725
‫لنهدأ ونفكر في خطة معًا.‬

156
00:15:36,894 --> 00:15:37,853
‫نعم.‬

157
00:15:38,520 --> 00:15:42,274
‫ما نوع القدرات‬
‫التي يمتلكها الأعضاء الآخرون؟‬

158
00:15:42,358 --> 00:15:45,444
‫أراهن أنهم يتمتعون بقوة مذهلة.‬

159
00:15:46,278 --> 00:15:47,863
‫- "ميلودي".‬
‫- نعم؟‬

160
00:15:49,531 --> 00:15:50,491
‫شكرًا لك.‬

161
00:15:51,033 --> 00:15:52,117
‫لقد هدأت الآن.‬

162
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
‫ولكني ما زلت أريد القبض عليه.‬

163
00:15:57,122 --> 00:15:58,832
‫- أيها القائد.‬
‫- نعم؟‬

164
00:15:59,750 --> 00:16:00,793
‫يمكنني فعل ذلك.‬

165
00:16:02,002 --> 00:16:02,878
‫ماذا؟‬

166
00:16:04,755 --> 00:16:05,881
‫دعني أذهب.‬

167
00:16:07,383 --> 00:16:09,885
‫بعد مشاهدة ذلك العرض المذهل للقوة،‬

168
00:16:09,969 --> 00:16:12,513
‫هل ما زلت تعتقد أن بوسعك هزيمته؟‬

169
00:16:13,722 --> 00:16:14,890
‫بالطبع.‬

170
00:16:16,308 --> 00:16:17,351
‫فهمت.‬

171
00:16:20,604 --> 00:16:23,774
‫أحضروا السيارة حتى نغادر خلال لحظات.‬

172
00:16:23,857 --> 00:16:24,858
‫نعم.‬

173
00:16:29,446 --> 00:16:30,739
‫"شيزوكو".‬

174
00:16:30,823 --> 00:16:34,493
‫هلا تمتصين السم والعلقات من جسدي؟‬

175
00:16:34,576 --> 00:16:36,787
‫ستفي مكنستك بالغرض.‬

176
00:16:36,870 --> 00:16:40,541
‫تستطيع "بلينكي" أن تمتص السم،‬
‫ولكن لا تستطيع امتصاص أي شيء حي.‬

177
00:16:40,624 --> 00:16:41,583
‫ماذا؟‬

178
00:16:42,084 --> 00:16:43,544
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟‬

179
00:16:46,088 --> 00:16:47,006
‫دعني أرى.‬

180
00:16:49,675 --> 00:16:52,136
‫هذه علقة مرقطة.‬

181
00:16:52,219 --> 00:16:55,222
‫تستغرق يومًا واحدًا للانتقال إلى المثانة‬

182
00:16:55,305 --> 00:16:57,182
‫قبل أن تضع بيوضها وتموت.‬

183
00:16:57,266 --> 00:16:58,559
‫وإن يكن؟‬

184
00:16:59,059 --> 00:17:02,980
‫يفقس البيض بعد ذلك بوقت قصير،‬
‫ويخرج عبر المسالك البولية.‬

185
00:17:03,063 --> 00:17:05,774
‫سيسبّب ذلك ألمًا كافيًا لقتلك.‬

186
00:17:05,858 --> 00:17:07,484
‫لا تمزح بهذا الشأن.‬

187
00:17:08,360 --> 00:17:13,323
‫ومع ذلك، تتطلب مستوى أمونيا معين لكي تفقس.‬

188
00:17:13,407 --> 00:17:14,616
‫إن لم يكن كافيًا،‬

189
00:17:14,700 --> 00:17:17,494
‫فلن يفقس البيض،‬
‫ويمكن أن يخرج دون التسبّب بأذى.‬

190
00:17:18,537 --> 00:17:21,248
‫حتى هذا الوقت من الغد،‬

191
00:17:21,331 --> 00:17:23,459
‫عليك شرب الجعة بلا توقف،‬

192
00:17:23,542 --> 00:17:25,210
‫واحرص على التبول باستمرار.‬

193
00:17:26,003 --> 00:17:28,297
‫لا تخفني هكذا.‬

194
00:17:28,839 --> 00:17:31,258
‫"شيزوكو"، أيمكنك سحب السم؟‬

195
00:17:31,341 --> 00:17:32,217
‫نعم.‬

196
00:17:33,010 --> 00:17:36,096
‫ليذهب أحدكم إلى المدينة‬
‫ويحضر الكثير من الجعة.‬

197
00:17:36,180 --> 00:17:37,222
‫سأذهب أنا.‬

198
00:17:37,723 --> 00:17:39,975
‫احرص على أن تكون مثلجة.‬

199
00:17:40,476 --> 00:17:42,102
‫لا تكن طماعًا.‬

200
00:17:47,566 --> 00:17:50,152
‫حسنًا، أخرجي هذا السم مني.‬

201
00:17:55,783 --> 00:17:56,658
‫ماذا؟‬

202
00:18:11,423 --> 00:18:13,509
‫- هل رأيتم هذا؟‬
‫- نعم.‬

203
00:18:13,592 --> 00:18:16,512
‫ظهرت هذه السلاسل من المجهول‬
‫والتفت حول جسده.‬

204
00:18:17,012 --> 00:18:18,680
‫هل هو وحش ظلال جديد؟‬

205
00:18:19,223 --> 00:18:24,019
‫لا يستطيع "أوفو" التحرك بسبب المهدئ،‬
‫وما زالت العلقات في داخله.‬

206
00:18:24,770 --> 00:18:27,064
‫حسنًا إذًا، لنذهب لإنقاذه.‬

207
00:18:27,564 --> 00:18:28,649
‫يا للهول!‬

208
00:18:28,732 --> 00:18:30,150
‫إنه يسبّب الكثير من المتاعب.‬

209
00:18:30,692 --> 00:18:32,569
‫لديّ أثر له حاليًا.‬

210
00:18:33,779 --> 00:18:35,948
‫استخدمت الـ"إين" لإخفاء الخيط.‬

211
00:18:36,448 --> 00:18:40,077
‫وما داموا لن يستخدموا الـ"جيو"‬
‫لملاحظة الإبرة،‬

212
00:18:40,994 --> 00:18:43,038
‫فيمكنني اللحاق بهم إلى أي مكان.‬

213
00:18:43,872 --> 00:18:46,333
‫حسنًا، لنعثر عليهم قبل أن يلاحظوها.‬

214
00:18:46,416 --> 00:18:47,459
‫نعم.‬

215
00:18:47,543 --> 00:18:50,587
‫هذه فرصتنا‬
‫للقضاء على ما تبقى من وحوش الظلال.‬

216
00:18:51,296 --> 00:18:53,757
‫"فرانكلين"، نعتمد عليك‬
‫لإحضار الكثير من الجعة.‬

217
00:18:53,841 --> 00:18:56,969
‫تبدو المطاردة ممتعة أكثر.‬

218
00:18:58,720 --> 00:18:59,596
‫هيا بنا.‬

219
00:19:01,682 --> 00:19:02,683
‫بالتأكيد.‬

220
00:19:04,017 --> 00:19:05,310
‫العناكب…‬

221
00:19:07,646 --> 00:19:12,359
‫سنحتاج إلى كلّ الأعضاء المتبقيين‬

222
00:19:12,442 --> 00:19:14,987
‫ليكون لدينا أمل…‬

223
00:19:26,456 --> 00:19:27,666
‫مفهوم.‬

224
00:19:33,839 --> 00:19:34,923
‫السلاسل.‬

225
00:19:43,307 --> 00:19:45,267
‫أنت أيها السائق.‬

226
00:19:45,350 --> 00:19:48,437
‫هل تظن أن هذه السلاسل ستقيّدني؟‬

227
00:19:50,272 --> 00:19:53,650
‫إن لم تقتلني الآن، فستندم على ذلك لاحقًا.‬

228
00:19:54,651 --> 00:19:55,694
‫اصمت!‬

229
00:19:56,195 --> 00:19:57,654
‫ألا تفهم؟‬

230
00:19:57,738 --> 00:20:00,157
‫هذه فرصة ذهبية.‬

231
00:20:01,116 --> 00:20:02,659
‫كفّ عن تضييع الوقت و…‬

232
00:20:09,541 --> 00:20:11,543
‫طلبت منك أن تصمت!‬

233
00:20:11,627 --> 00:20:13,545
‫"كورابيكا"، انتبه…‬

234
00:20:13,629 --> 00:20:14,963
‫انتبه للطريق!‬

235
00:20:17,591 --> 00:20:19,593
‫كيف يمكن أن يكون بهذه القوة؟‬

236
00:20:20,761 --> 00:20:22,846
‫حتى لو لم يكن جسدي مشلولًا،‬

237
00:20:22,930 --> 00:20:25,182
‫سأظل أواجه صعوبة.‬

238
00:20:26,683 --> 00:20:31,647
‫هل وضع "نين" في هذه السلاسل‬

239
00:20:33,023 --> 00:20:36,777
‫لإبقاء مقوّي معلم مقيدًا؟‬

240
00:20:41,949 --> 00:20:43,242
{\an8}‫سلاسل السجن.‬

241
00:20:43,909 --> 00:20:47,204
{\an8}‫لا يمكن استخدام هذه القوة إلّا على العناكب.‬

242
00:20:48,455 --> 00:20:51,708
‫قوة للقبض على أعضاء فرقة الشبح وتقييدهم.‬

243
00:20:52,793 --> 00:20:55,712
‫أقسمت ألّا أستخدم هذه القدرة لأي غرض آخر.‬

244
00:20:57,297 --> 00:21:01,927
‫أقسمت لنفسي أني إن استخدمت هذه التقنية‬

245
00:21:04,221 --> 00:21:07,975
‫على شخص ليس عنكبوتًا،‬

246
00:21:08,058 --> 00:21:09,518
‫فسأموت على الفور.‬

247
00:21:13,355 --> 00:21:14,523
‫القيد.‬

248
00:21:15,023 --> 00:21:16,149
‫والعهد.‬

249
00:21:17,734 --> 00:21:19,653
‫إنه دليل على عزيمتي.‬

250
00:21:20,904 --> 00:21:22,072
‫احذر يا "كورابيكا".‬

251
00:21:22,155 --> 00:21:23,198
‫المخاطر عالية.‬

252
00:21:23,282 --> 00:21:24,616
‫انتبه للطريق!‬

253
00:21:24,700 --> 00:21:26,493
‫ولكن كلما كانت إرادتي أقوى،‬

254
00:21:28,203 --> 00:21:29,955
‫كانت قدرات الـ"نين" الخاصة بي أقوى.‬

255
00:21:34,668 --> 00:21:39,172
‫قبض "كورابيكا" على أحد أعضاء فرقة الشبح،‬
‫أعداؤه اللدودون.‬

256
00:21:39,965 --> 00:21:42,968
‫وهو مسلح بالعزيمة‬
‫والاستعداد للمجازفة بحياته،‬

257
00:21:43,051 --> 00:21:45,595
‫توشك معركة محتدمة على البدء.‬

258
00:22:55,499 --> 00:22:58,001
‫- تاليًا، موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

259
00:22:58,085 --> 00:22:59,628
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

260
00:22:59,711 --> 00:23:01,463
‫- موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

261
00:23:01,546 --> 00:23:02,798
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

262
00:23:02,881 --> 00:23:04,591
{\an8}‫اليوم، سنقدّم لكم وحوش الظلال.‬

263
00:23:04,674 --> 00:23:07,344
{\an8}‫إنهم قوة مقاتلة تخدم مجتمع المافيا.‬

264
00:23:07,427 --> 00:23:08,845
{\an8}‫إذًا، من هم؟‬

265
00:23:08,929 --> 00:23:14,267
{\an8}‫إنهم "البومة" و"الدودة"‬
‫و"الكلب المسعور" و"النيص" و"العلقة".‬

266
00:23:17,813 --> 00:23:19,940
‫في الحلقة المقبلة.‬

267
00:23:20,023 --> 00:23:22,901
‫"كيلوا"، لا تركض في الرواق.‬

268
00:23:22,984 --> 00:23:24,403
‫الـ"ليمباتيكس" تعتبر مشيًا.‬

269
00:23:24,486 --> 00:23:26,988
‫عدني باتباع القواعد.‬

270
00:23:27,072 --> 00:23:28,573
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

