﻿1
00:02:18,888 --> 00:02:20,598
‫- استعداد، لنبدأ!‬
‫- استعداد، لنبدأ!‬

2
00:02:29,315 --> 00:02:30,400
‫"كورابيكا"!‬

3
00:02:33,653 --> 00:02:35,864
‫- هذا رائع.‬
‫- ماذا؟‬

4
00:02:35,947 --> 00:02:37,365
‫لقد مات العناكب،‬

5
00:02:37,448 --> 00:02:40,660
‫لذا يمكنك التركيز أخيرًا على هدفك الرئيسي.‬

6
00:02:41,202 --> 00:02:44,414
‫عليك إيجاد العينين من أجل قومك.‬

7
00:02:45,331 --> 00:02:46,207
‫"غون"؟‬

8
00:02:46,749 --> 00:02:47,667
‫نعم.‬

9
00:02:48,459 --> 00:02:51,296
‫إن كان بوسعنا المساعدة بأي شكل…‬

10
00:02:53,339 --> 00:02:54,632
‫مهلًا!‬

11
00:02:55,216 --> 00:02:56,634
‫أنت فعلتها أولًا.‬

12
00:02:56,718 --> 00:02:57,677
‫كنت أنتقم!‬

13
00:02:57,760 --> 00:02:59,846
‫ولكني لم أفعلها قصدًا.‬

14
00:02:59,929 --> 00:03:01,639
‫لقد فعلتها عمدًا!‬

15
00:03:09,105 --> 00:03:10,690
‫لماذا أنت مستاء هكذا؟‬

16
00:03:11,232 --> 00:03:15,570
‫بعنا تلك القطعة بثمن 355 مليون "جيني".‬

17
00:03:16,154 --> 00:03:18,948
‫كان يمكن بيعها بثمن أعلى.‬

18
00:03:19,032 --> 00:03:20,366
‫حصلنا على ثمن لائق.‬

19
00:03:20,450 --> 00:03:21,326
‫لا.‬

20
00:03:21,409 --> 00:03:25,580
‫كان بوسعنا الحصول على 400 مليون "جيني"‬
‫لو بعناها في وقت مختلف.‬

21
00:03:26,080 --> 00:03:27,832
‫كان حظنا سيئًا.‬

22
00:03:27,916 --> 00:03:30,460
‫إنك تأخذ هذا على محمل الجد حقًا.‬

23
00:03:30,543 --> 00:03:34,631
‫ليس الأمر وكأنك ستحصل على أي شيء‬
‫لو بعناها بثمن أفضل.‬

24
00:03:34,714 --> 00:03:36,507
‫هذه ليست المشكلة هنا.‬

25
00:03:37,258 --> 00:03:41,346
‫إن هربنا بهذا المال،‬
‫فسيحصل كلّ منا على حصة 170 مليون.‬

26
00:03:43,223 --> 00:03:46,351
‫هل أنت صديق "غون" و"كيلوا" حقًا؟‬

27
00:03:46,851 --> 00:03:48,019
‫كنت أمزح.‬

28
00:03:48,811 --> 00:03:49,729
‫مرحبًا؟‬

29
00:03:50,980 --> 00:03:52,190
‫"كورابيكا"!‬

30
00:03:52,774 --> 00:03:54,984
‫"فندق (بون)"‬

31
00:04:00,990 --> 00:04:03,451
‫مرّت فترة منذ اجتمعنا كلّنا معًا.‬

32
00:04:03,534 --> 00:04:04,494
‫هذا صحيح.‬

33
00:04:05,828 --> 00:04:07,330
‫أين "زيبيل"؟‬

34
00:04:07,413 --> 00:04:11,334
‫أراد التحقق من صحة الشيك‬
‫وإيجاد المزيد من الجواهر الخفية لبيعها.‬

35
00:04:11,960 --> 00:04:13,211
‫على أي حال…‬

36
00:04:13,711 --> 00:04:14,879
‫ماذا؟‬

37
00:04:14,963 --> 00:04:17,465
‫إنك تتحلى بهذه الحماسة.‬

38
00:04:17,548 --> 00:04:20,093
‫تبدو مخيفًا أكثر الآن.‬

39
00:04:20,176 --> 00:04:21,386
‫حقًا؟‬

40
00:04:22,011 --> 00:04:24,472
‫لا يبدو أنك تغيرت كثيرًا.‬

41
00:04:24,555 --> 00:04:26,808
‫وأنت مزعج أكثر الآن.‬

42
00:04:28,601 --> 00:04:31,271
‫سمعت أنك هزمت عضوًا في فرقة الشبح.‬

43
00:04:31,938 --> 00:04:35,233
‫بما أنك تعلمت الـ"نين" مؤخرًا فقط،‬
‫كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬

44
00:04:35,858 --> 00:04:40,905
‫إن كنتم تبحثون عن نصيحة‬
‫حول الإمساك بالعناكب،‬

45
00:04:40,989 --> 00:04:41,906
‫فتوقفوا.‬

46
00:04:41,990 --> 00:04:44,158
‫هذا ليس السبب الوحيد.‬

47
00:04:44,242 --> 00:04:47,245
‫نريد إتقان الـ"نين".‬

48
00:04:47,328 --> 00:04:51,332
‫لأننا سنحتاج إلى الـ"نين"‬
‫في المستقبل بالتأكيد.‬

49
00:04:51,833 --> 00:04:54,585
‫لن ترغبوا في نصيحة مني إذًا.‬

50
00:04:54,669 --> 00:04:56,963
‫لن تنفعكم.‬

51
00:04:57,046 --> 00:04:57,922
‫لم لا؟‬

52
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
‫لا يمكن استخدام قوتي إلّا ضد فرقة الشبح.‬

53
00:05:02,760 --> 00:05:03,845
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

54
00:05:06,556 --> 00:05:08,433
‫عقد بشروط؟‬

55
00:05:08,516 --> 00:05:09,559
‫نعم.‬

56
00:05:10,184 --> 00:05:13,396
‫يتأثر الـ"نين" بشدة بحالة المرء الذهنية.‬

57
00:05:13,980 --> 00:05:16,733
‫كلما كانت إرادة المرء أقوى،‬
‫حصل على قوة أكبر.‬

58
00:05:16,816 --> 00:05:20,194
‫ولكنه يتحمل خسارة كبيرة في الوقت نفسه.‬

59
00:05:20,987 --> 00:05:23,448
‫مقابل قوة الـ"نين"،‬

60
00:05:23,531 --> 00:05:26,784
‫أقسمت على عدم استخدامها‬
‫إلّا ضد العناكب فقط.‬

61
00:05:26,868 --> 00:05:28,703
‫لقد وضعت قاعدة لنفسي.‬

62
00:05:28,786 --> 00:05:31,622
‫ما هي القاعدة؟‬

63
00:05:31,706 --> 00:05:35,460
‫إن استخدمت السلاسل على شخص ليس عنكبوتًا،‬

64
00:05:36,252 --> 00:05:38,171
‫فسأموت.‬

65
00:05:39,714 --> 00:05:41,758
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬

66
00:05:42,342 --> 00:05:46,262
‫ثمة نصل "نين" موجّه نحو قلبي.‬

67
00:05:46,763 --> 00:05:48,222
‫إن خالفت القاعدة،‬

68
00:05:48,306 --> 00:05:51,851
‫فسيخترق ذلك النصل قلبي ويقتلني.‬

69
00:05:53,144 --> 00:05:55,813
‫هذه هي القاعدة التي تُظهر قوة إرادتي.‬

70
00:05:55,897 --> 00:05:57,607
‫شرط مقابل شرط.‬

71
00:05:58,316 --> 00:06:02,445
‫قوتي هي نتاج الكراهية الخالصة.‬

72
00:06:02,987 --> 00:06:05,740
‫ولا تعمل إلّا ضد العناكب.‬

73
00:06:06,240 --> 00:06:07,742
‫أنا أخبركم بهذا لأني أثق بكم.‬

74
00:06:08,493 --> 00:06:09,827
‫لا تخبروا أحدًا آخر.‬

75
00:06:10,495 --> 00:06:11,412
‫لماذا…‬

76
00:06:11,954 --> 00:06:14,499
‫لماذا تخبرنا بأمر بهذه الأهمية؟‬

77
00:06:17,960 --> 00:06:19,379
‫لا أعرف.‬

78
00:06:20,671 --> 00:06:24,509
‫بعد موت قائدهم، لا بد أني استرخيت.‬

79
00:06:25,009 --> 00:06:27,345
‫سيكون الأمر بخير إن التزمنا الصمت.‬

80
00:06:27,428 --> 00:06:28,805
‫هذا خطر للغاية.‬

81
00:06:28,888 --> 00:06:32,350
‫بوسع إحدى الأعضاء الناجين قراءة الأفكار.‬

82
00:06:33,476 --> 00:06:37,397
‫إن اكتشفوا الأمر،‬
‫فلن يتمكن "كورابيكا" من هزيمتهم.‬

83
00:06:37,480 --> 00:06:40,274
‫ولكنها لم تعرف شيئًا آخر مرة.‬

84
00:06:40,358 --> 00:06:45,238
‫لأننا لم نكن نعرف‬
‫أن "كورابيكا" هو مستخدم السلسلة.‬

85
00:06:46,614 --> 00:06:49,450
‫علينا البقاء بعيدين عنهم إذًا.‬

86
00:06:50,159 --> 00:06:53,037
‫لقد فحصوكما بالفعل،‬
‫لذا يعتقدون أنكما لا تعرفان شيئًا.‬

87
00:06:53,121 --> 00:06:55,248
‫ولكن ثمة رجل اسمه "نوبوناغا" أيضًا.‬

88
00:06:55,873 --> 00:06:57,417
‫إنه خطير بشكل خاص.‬

89
00:06:57,500 --> 00:07:01,337
‫إنه يبحث عن "كورابيكا"،‬
‫وما زال يحاول مطاردتنا.‬

90
00:07:01,421 --> 00:07:05,299
‫هل يعرف أنكما تعرفان "كورابيكا"؟‬

91
00:07:05,383 --> 00:07:07,927
‫- لا.‬
‫- لا بأس بالأمر إذًا.‬

92
00:07:08,010 --> 00:07:13,391
‫طالما لا أحد حول قارئة الأفكار‬
‫يعرف "كورابيكا"، فأنتما في أمان.‬

93
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
‫في الواقع، تواصلت مع "هيسوكا" أيضًا.‬

94
00:07:16,853 --> 00:07:17,770
‫ماذا؟‬

95
00:07:18,271 --> 00:07:19,439
‫"هيسوكا"؟‬

96
00:07:20,398 --> 00:07:23,901
‫إنه يعرف أني مستخدم السلسلة.‬

97
00:07:24,652 --> 00:07:27,029
‫لقد عقدنا اتفاقًا.‬

98
00:07:27,113 --> 00:07:30,199
‫ولكن هدفه، وهو قائد العناكب، قد مات الآن.‬

99
00:07:30,783 --> 00:07:33,119
‫لذا لا أعرف ماذا سيفعل.‬

100
00:07:39,792 --> 00:07:41,294
‫ماذا تقصد؟‬

101
00:07:41,878 --> 00:07:43,296
‫هل سنرحل؟‬

102
00:07:44,046 --> 00:07:45,381
‫أقصد ما أقوله بالضبط.‬

103
00:07:46,299 --> 00:07:47,592
‫سنرحل الليلة.‬

104
00:07:49,469 --> 00:07:51,804
‫وسنأخذ بقية الكنز معنا.‬

105
00:07:52,805 --> 00:07:54,098
‫ستكون هذه هي النهاية.‬

106
00:07:54,765 --> 00:07:55,933
‫ليست النهاية.‬

107
00:07:56,767 --> 00:07:58,144
‫ماذا سنفعل غير ذلك؟‬

108
00:07:59,020 --> 00:08:00,855
‫علينا إيجاد مستخدم السلسلة.‬

109
00:08:01,564 --> 00:08:02,732
‫تبدو مهووسًا.‬

110
00:08:02,815 --> 00:08:04,233
‫نعم، أنا مهووس.‬

111
00:08:05,151 --> 00:08:09,238
‫هل سنفترق من دون الانتقام لـ"أوفو"؟‬

112
00:08:10,114 --> 00:08:12,658
‫سيشعر "أوفو" بالضجر في العالم الآخر‬
‫إن لم نرسل له‬

113
00:08:12,742 --> 00:08:14,619
‫مستخدم السلسلة لينضم إليه.‬

114
00:08:15,203 --> 00:08:17,455
‫كفّ عن هذا يا "نوبوناغا".‬

115
00:08:17,997 --> 00:08:19,540
‫أصدر القائد أمرًا.‬

116
00:08:19,624 --> 00:08:22,835
‫نعم، وأمر القائد هو مطلق.‬

117
00:08:23,628 --> 00:08:27,924
‫ولكن هل هذا حقًا أمر من قائدنا،‬

118
00:08:28,007 --> 00:08:29,509
‫يا "كرولو"؟‬

119
00:08:29,592 --> 00:08:32,011
‫"نوبوناغا"، انتبه لكلامك.‬

120
00:08:32,094 --> 00:08:33,012
‫اصمت!‬

121
00:08:33,095 --> 00:08:35,097
‫أنا أتحدث مع "كرولو".‬

122
00:08:41,062 --> 00:08:43,022
‫قبل أن أجيب عن سؤالك…‬

123
00:08:44,690 --> 00:08:45,775
‫"نوبوناغا".‬

124
00:08:47,235 --> 00:08:49,111
{\an8}‫أريد منك أن تجيب عن سؤالي.‬

125
00:08:55,618 --> 00:08:56,661
‫"نوبوناغا".‬

126
00:08:57,161 --> 00:08:58,788
‫أريد منك أن تجيب عن سؤالي.‬

127
00:09:00,373 --> 00:09:01,624
‫ما هو تاريخ ميلادك؟‬

128
00:09:01,707 --> 00:09:03,042
‫ماذا؟‬

129
00:09:03,125 --> 00:09:05,628
‫في أي يوم وُلدت؟‬

130
00:09:06,504 --> 00:09:08,923
‫في 16 سبتمبر 1970.‬

131
00:09:09,423 --> 00:09:11,133
‫ما فصيلة دمك؟‬

132
00:09:11,217 --> 00:09:12,218
‫"بي".‬

133
00:09:12,802 --> 00:09:13,761
‫ما اسمك؟‬

134
00:09:13,844 --> 00:09:15,513
‫"نوبوناغا هازاما".‬

135
00:09:15,596 --> 00:09:16,722
‫تعرف هذا بالفعل.‬

136
00:09:16,806 --> 00:09:17,848
‫ما هذا؟‬

137
00:09:17,932 --> 00:09:19,892
‫ماذا تريد أن تعرف أيضًا؟‬

138
00:09:19,976 --> 00:09:22,311
‫لا، هذا يكفي.‬

139
00:09:22,812 --> 00:09:24,438
‫دوّن كلّ هذا على هذه الورقة.‬

140
00:09:25,314 --> 00:09:28,943
‫لماذا لم تطلب مني فعل ذلك منذ البداية؟‬

141
00:09:47,169 --> 00:09:48,754
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

142
00:09:49,422 --> 00:09:53,217
‫قراءة طالع دقيقة بنسبة مئة بالمئة‬
‫مكتوبة بمقاطع.‬

143
00:09:53,301 --> 00:09:55,011
‫القدرة على رؤية المستقبل.‬

144
00:09:55,094 --> 00:09:57,555
‫سرقت هذه القوة من ابنة "نوسترادا".‬

145
00:09:57,638 --> 00:10:00,600
‫دقيقة بنسبة مئة بالمئة؟‬

146
00:10:00,683 --> 00:10:05,313
‫كلّ مقطع من المقاطع الأربعة‬
‫يتنبأ بما سيحدث في ذلك الأسبوع.‬

147
00:10:06,981 --> 00:10:09,650
‫"يفقد التقويم مكوّنًا ثمينًا.‬

148
00:10:09,734 --> 00:10:12,737
‫وتجتمع بقية الأشهر للحداد.‬

149
00:10:13,321 --> 00:10:15,489
‫القمر الأول، بعد أن فاتته فرصته،‬

150
00:10:15,573 --> 00:10:18,242
‫يواصل السعي وراء القمر الحادي عشر وحده.‬

151
00:10:18,951 --> 00:10:21,537
‫ويذبل الأقحوان ويتساقط.‬

152
00:10:21,621 --> 00:10:24,790
‫ليتمدد على الأرض‬
‫بجانب عينين قرمزيتين دمويتين.‬

153
00:10:24,874 --> 00:10:27,084
‫ولكن العنكبوت لا يتوقف.‬

154
00:10:27,168 --> 00:10:30,046
‫حتى بعد فقدان نصف أطرافه."‬

155
00:10:32,590 --> 00:10:36,969
‫هذا هو الطالع التي أعطته لي ابنته أمس.‬

156
00:10:38,596 --> 00:10:42,683
‫هل المكوّن الثمين من التقويم هو…‬

157
00:10:44,143 --> 00:10:45,478
‫إنه "أوفو".‬

158
00:10:47,855 --> 00:10:50,858
‫لم تكن تلك الفتاة تعرف شيئًا عن "أوفو".‬

159
00:10:51,442 --> 00:10:55,529
‫بعبارة أخرى، لقد تنبأت بهجومنا‬

160
00:10:55,613 --> 00:10:57,740
‫على مزاد المافيا.‬

161
00:10:58,240 --> 00:11:02,328
‫وثمة معجبون بقراءتها للطالع‬
‫بين الأسياد العشرة.‬

162
00:11:02,828 --> 00:11:04,163
‫فهمت.‬

163
00:11:04,246 --> 00:11:06,415
‫هذا يفسر سبب نقل البضاعة‬

164
00:11:06,499 --> 00:11:10,252
‫مسبقًا عندما هاجمنا أول مرة.‬

165
00:11:10,961 --> 00:11:13,839
‫ماذا يقول طالع "نوبوناغا"؟‬

166
00:11:14,423 --> 00:11:15,966
‫يكتب القلم من تلقاء نفسه.‬

167
00:11:16,717 --> 00:11:18,511
‫لا أعرف ماذا كُتب.‬

168
00:11:19,220 --> 00:11:20,471
‫اسألوا "نوبوناغا".‬

169
00:11:21,055 --> 00:11:22,682
‫ماذا يقول يا "نوبوناغا"؟‬

170
00:11:24,642 --> 00:11:28,104
‫في الأسبوع المقبل،‬
‫سيموت خمسة منا على الأرجح.‬

171
00:11:28,187 --> 00:11:30,648
‫أي خمسة؟‬

172
00:11:31,399 --> 00:11:32,817
‫لا أعرف.‬

173
00:11:32,900 --> 00:11:34,735
‫لا يمكنني تفسير هذا.‬

174
00:11:35,653 --> 00:11:38,114
‫أفهم المقطع الثاني نوعًا ما.‬

175
00:11:38,197 --> 00:11:41,617
‫يفقد العنكبوت نصف أطرافه.‬

176
00:11:42,284 --> 00:11:44,370
‫هل نحن المقصودين بالعنكبوت؟‬

177
00:11:44,453 --> 00:11:45,371
‫نعم.‬

178
00:11:45,871 --> 00:11:49,625
‫والأطراف هم الأعضاء،‬
‫أي أن النصف هو ستة أعضاء.‬

179
00:11:49,709 --> 00:11:52,753
‫هذا يعني خمسة آخرين بعد موت "أوفو".‬

180
00:11:53,671 --> 00:11:56,507
‫كان السطر نفسه في طالعي.‬

181
00:11:57,550 --> 00:11:58,759
‫دعني أراه.‬

182
00:12:00,970 --> 00:12:04,348
‫أيها القائد، هل يمكنك قراءة طالعي؟‬

183
00:12:06,684 --> 00:12:09,395
‫"يفقد التقويم مكوّنًا ثمينًا.‬

184
00:12:09,478 --> 00:12:12,523
‫وتجتمع بقية الأشهر للحداد.‬

185
00:12:13,524 --> 00:12:16,193
‫ستنضمين إلى حليفك كأضحية.‬

186
00:12:16,944 --> 00:12:19,155
‫لمنعه من الشعور بالوحدة.‬

187
00:12:20,489 --> 00:12:22,867
‫ستجدين الراحة الأبدية‬

188
00:12:22,950 --> 00:12:25,202
‫في غرفة مليئة بالبضائع السوداء.‬

189
00:12:26,036 --> 00:12:28,414
‫احذري من العزلة قبل كل شيء.‬

190
00:12:28,914 --> 00:12:31,459
‫أكثر ما عليكم أن تخافوا‬
‫عندما تكونوا وحدكم مع بعضكم البعض."‬

191
00:12:32,460 --> 00:12:33,669
‫هذا ما ظننته.‬

192
00:12:34,336 --> 00:12:36,589
‫سأموت في الأسبوع المقبل.‬

193
00:12:36,672 --> 00:12:37,757
‫حقًا؟‬

194
00:12:37,840 --> 00:12:38,716
‫نعم.‬

195
00:12:38,799 --> 00:12:41,635
‫لأني حصلت على مقطعين فقط.‬

196
00:12:42,428 --> 00:12:45,473
‫وستموت "باكونودا"، وكذلك "شالنارك".‬

197
00:12:45,556 --> 00:12:47,475
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

198
00:12:48,309 --> 00:12:50,644
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

199
00:12:51,395 --> 00:12:55,357
‫يبدو أن الأشهر المرقمة هنا‬
‫تشير إلى أعضاء فرقة الشبح.‬

200
00:12:56,192 --> 00:12:57,902
‫نوفمبر هو الشهر الحادي عشر.‬

201
00:12:58,402 --> 00:13:00,029
‫"أوفو" كان رقم 11.‬

202
00:13:00,529 --> 00:13:01,572
‫بالضبط.‬

203
00:13:02,323 --> 00:13:04,825
‫الأقحوان هو زهرة سبتمبر.‬

204
00:13:05,451 --> 00:13:07,578
‫يزهر في أغسطس، الشهر الثامن،‬

205
00:13:08,245 --> 00:13:09,455
‫ويذبل في يونيو.‬

206
00:13:09,997 --> 00:13:13,459
‫هذا يشير إلى الأرقام ستة وثمانية وتسعة.‬

207
00:13:14,418 --> 00:13:17,963
‫وبسبب استخدام كلمة "تساقط"،‬
‫فهذا يشير إلى الموت.‬

208
00:13:18,839 --> 00:13:21,383
‫لا أعرف ماذا تعني العينين القرمزيتين.‬

209
00:13:21,926 --> 00:13:23,594
‫إنه ليس واحدًا منا.‬

210
00:13:23,677 --> 00:13:26,388
‫أظن أنه مستخدم السلسلة.‬

211
00:13:28,098 --> 00:13:29,475
‫العينان القرمزيتان.‬

212
00:13:29,558 --> 00:13:30,851
‫أتذكر الآن.‬

213
00:13:30,935 --> 00:13:33,103
‫العشيرة التي تحولت عيونها‬
‫إلى اللون الأحمر.‬

214
00:13:33,187 --> 00:13:35,272
‫هل نجى منها أحد؟‬

215
00:13:35,940 --> 00:13:37,650
‫هكذا يبدو.‬

216
00:13:38,234 --> 00:13:39,777
‫هل سيموت أيضًا؟‬

217
00:13:40,277 --> 00:13:41,654
‫تصعب معرفة ذلك.‬

218
00:13:41,737 --> 00:13:44,281
‫قد يعني هذا أنه مغطى بالدماء.‬

219
00:13:45,157 --> 00:13:48,953
‫"نوبوناغا"، هذا يعني‬
‫أننا سنتكبد خسائر خطيرة‬

220
00:13:49,036 --> 00:13:50,955
‫إن قاتلنا مستخدم السلسلة.‬

221
00:13:51,038 --> 00:13:52,164
‫سنفقد نصف أعضائنا.‬

222
00:13:53,165 --> 00:13:56,669
‫أنا وأنت نملك قدرات يمكن استبدالها بسهولة،‬

223
00:13:56,752 --> 00:13:58,671
‫ولكن "شيزوكو" و"باكونودا"‬
‫لديهما قوى نادرة.‬

224
00:13:59,547 --> 00:14:02,258
‫لا يمكن لفرقة الشبح تحمّل خسارتهما.‬

225
00:14:06,053 --> 00:14:08,347
‫اليوم هو يوم السبت من الأسبوع الأول.‬

226
00:14:09,056 --> 00:14:11,350
‫إن رجعنا إلى ديارنا اليوم،‬

227
00:14:12,059 --> 00:14:15,271
‫فلن نصادف مستخدم السلسلة الأسبوع المقبل.‬

228
00:14:16,480 --> 00:14:19,900
‫ميزة القدرة على التنبؤ بالمستقبل‬

229
00:14:20,734 --> 00:14:23,195
‫هي أنه يمكننا تجنب النبوءات غير المرغوبة.‬

230
00:14:24,613 --> 00:14:26,490
‫إن رحلنا عن هذا المكان‬

231
00:14:26,991 --> 00:14:29,076
‫من دون مقاتلة مستخدم السلسلة،‬

232
00:14:29,618 --> 00:14:32,538
‫فلن يتحقق هذا الطالع بالتأكيد.‬

233
00:14:33,706 --> 00:14:37,626
‫"نوبوناغا"، أنت و"أوفو" مهاجما فرقة الشبح.‬

234
00:14:38,544 --> 00:14:40,546
‫الموت هو جزء من عملكما.‬

235
00:14:41,297 --> 00:14:43,007
‫أعتقد أن كلاكما‬

236
00:14:43,090 --> 00:14:46,176
‫اخترتما هذا الدور طوعًا.‬

237
00:14:47,511 --> 00:14:49,680
‫نعم، هذا صحيح.‬

238
00:14:50,431 --> 00:14:54,643
‫يجمع "شيزوكو" و"باكو" و"شال" المعلومات.‬

239
00:14:55,561 --> 00:14:57,730
‫إنهم يقدمون لنا الدعم.‬

240
00:14:57,813 --> 00:14:59,398
‫يمكنكم القول إنهم شريان حياتنا.‬

241
00:14:59,982 --> 00:15:01,984
‫أليس من واجبك‬

242
00:15:02,484 --> 00:15:04,653
‫أن تكون درعًا لهم؟‬

243
00:15:04,737 --> 00:15:06,363
‫نعم.‬

244
00:15:06,864 --> 00:15:08,115
‫مهلًا.‬

245
00:15:10,326 --> 00:15:13,078
‫عليك أن تقرأ طالع بعض الأعضاء الآخرين.‬

246
00:15:13,162 --> 00:15:18,792
‫ربما يمكننا جمع أدلة إضافية لتجنب النبوءة.‬

247
00:15:23,464 --> 00:15:24,340
‫ماذا سنفعل؟‬

248
00:15:25,215 --> 00:15:27,593
‫بعدما عرفنا سر "كورابيكا" الآن،‬

249
00:15:27,676 --> 00:15:28,761
‫من الخطر الانتظار.‬

250
00:15:29,553 --> 00:15:31,722
‫إن قبض " نوبوناغا" عليّ أو على "غون" مجددًا،‬

251
00:15:31,805 --> 00:15:33,390
‫فلن نتمكن من الهروب على الأرجح.‬

252
00:15:33,474 --> 00:15:35,601
‫ولكن "كورابيكا" معنا الآن.‬

253
00:15:36,101 --> 00:15:37,269
‫يجب أن نقضي عليهم‬

254
00:15:37,353 --> 00:15:39,939
‫قبل أن يحظوا بفرصة للتعافي والهروب.‬

255
00:15:40,606 --> 00:15:42,608
‫نعرف مكان قاعدتهم الحالية.‬

256
00:15:43,651 --> 00:15:46,195
‫إن استغرقنا وقتًا طويلًا، فقد يهربون.‬

257
00:15:46,737 --> 00:15:48,447
‫علينا أن نتحرك بسرعة.‬

258
00:15:54,578 --> 00:15:58,165
‫ربما يهربون في هذه اللحظات.‬

259
00:15:58,707 --> 00:16:00,501
‫ليس لدينا وقت للتفكير طويلًا.‬

260
00:16:02,127 --> 00:16:05,839
‫المرأة التي ذكرتها تشكل تهديدًا بالتأكيد.‬

261
00:16:06,632 --> 00:16:08,801
‫لكن بما أن قائدهم قد مات،‬

262
00:16:08,884 --> 00:16:10,678
‫فسأفعل ما يقوله "غون"،‬

263
00:16:10,761 --> 00:16:14,014
‫وأركز على استعادة عينيّ إخوتي.‬

264
00:16:14,098 --> 00:16:15,307
‫حقًا؟‬

265
00:16:15,391 --> 00:16:16,308
‫نعم.‬

266
00:16:16,392 --> 00:16:17,977
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

267
00:16:18,060 --> 00:16:20,646
‫لقد اتخذ "كورابيكا" قراره.‬

268
00:16:21,313 --> 00:16:24,400
‫لا يمكننا إجباره على تغييره.‬

269
00:16:26,193 --> 00:16:27,569
‫آسف يا "كيلوا".‬

270
00:16:28,278 --> 00:16:31,699
‫شكرًا لك على المعلومات القيّمة.‬

271
00:16:35,661 --> 00:16:36,954
‫إنها رسالة من "هيسوكا".‬

272
00:16:40,290 --> 00:16:42,084
‫كانت الجثث مزيفة.‬

273
00:16:47,881 --> 00:16:48,966
‫"كورابيكا"؟‬

274
00:16:49,967 --> 00:16:51,510
‫كانت الجثث مزيفة.‬

275
00:16:51,593 --> 00:16:52,511
‫ماذا؟‬

276
00:16:52,594 --> 00:16:54,430
‫أتقصد جثث أعضاء فرقة الشبح؟‬

277
00:16:54,513 --> 00:16:57,683
‫نعم، العناكب الميتة كانت مزيفة!‬

278
00:16:57,766 --> 00:17:01,353
‫بوسع مستحضر أن يفعل ذلك.‬

279
00:17:01,854 --> 00:17:02,771
‫بئسًا!‬

280
00:17:02,855 --> 00:17:05,357
‫لماذا لم أدرك ذلك من قبل؟‬

281
00:17:05,858 --> 00:17:07,484
‫لقد تغيّر الوضع.‬

282
00:17:07,568 --> 00:17:08,444
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

283
00:17:09,153 --> 00:17:10,863
‫نحن هنا للمساعدة.‬

284
00:17:10,946 --> 00:17:12,072
‫هذا صحيح.‬

285
00:17:12,156 --> 00:17:13,240
‫هذا صحيح.‬

286
00:17:17,327 --> 00:17:18,495
‫مرحبًا؟‬

287
00:17:18,579 --> 00:17:20,581
‫"كورابيكا"، هذا أنا.‬

288
00:17:20,664 --> 00:17:21,999
‫"ميلودي"؟‬

289
00:17:22,082 --> 00:17:23,167
‫ما الأمر؟‬

290
00:17:23,250 --> 00:17:26,628
‫ألغى مجتمع المافيا مطاردة‬
‫أعضاء فرقة الشبح المتبقيين.‬

291
00:17:26,712 --> 00:17:27,588
‫ماذا؟‬

292
00:17:28,088 --> 00:17:31,341
‫عرفنا أنهم ينحدرون من مدينة "ميتيور".‬

293
00:17:32,051 --> 00:17:34,303
‫هل ينحدر أعضاء فرقة الشبح‬
‫من مدينة "ميتيور"؟‬

294
00:17:34,845 --> 00:17:38,599
‫أصدر الأسياد العشرة الأمر بشكل مباشر.‬

295
00:17:39,349 --> 00:17:42,227
‫لقد تم إلغاء المكافأة.‬

296
00:17:46,190 --> 00:17:48,233
‫هل تم إلغاء المكافأة؟‬

297
00:17:48,734 --> 00:17:49,860
‫حقًا؟‬

298
00:17:51,487 --> 00:17:54,448
‫ينحدر أعضاء فرقة الشبح من مدينة "ميتيور".‬

299
00:17:55,282 --> 00:17:56,742
‫هذا منطقي.‬

300
00:17:56,825 --> 00:17:59,078
‫هذا يفسر لماذا ما زالت هوياتهم مجهولة،‬

301
00:17:59,161 --> 00:18:01,330
‫ولماذا عجزت الشرطة‬

302
00:18:01,413 --> 00:18:02,998
‫عن القبض عليهم.‬

303
00:18:03,082 --> 00:18:04,833
‫ما هي مدينة "ميتيور"؟‬

304
00:18:05,501 --> 00:18:07,294
‫مدينة مأهولة بأشخاص‬

305
00:18:07,377 --> 00:18:10,047
‫لا وجود لهم بنظر المجتمع.‬

306
00:18:10,130 --> 00:18:11,757
‫هل ثمة مدينة كهذه؟‬

307
00:18:11,840 --> 00:18:12,925
‫نعم.‬

308
00:18:13,008 --> 00:18:15,969
‫بشكل رسمي، إنها غير مأهولة.‬

309
00:18:16,053 --> 00:18:19,431
‫ولكن يُقال إن 10 ملايين شخص يعيشون هناك.‬

310
00:18:21,767 --> 00:18:25,854
‫بدأت كمكب نفايات منذ أكثر من 1500 سنة.‬

311
00:18:26,730 --> 00:18:29,399
‫بدأ الناس يعيشون على القمامة‬

312
00:18:29,483 --> 00:18:31,026
‫التي كان يتم إلقاؤها هناك.‬

313
00:18:32,319 --> 00:18:34,613
‫من المسموح إلقاء أي شيء هناك.‬

314
00:18:35,280 --> 00:18:38,242
‫من القمامة إلى الأسلحة، وحتى الناس.‬

315
00:18:38,867 --> 00:18:40,744
‫والسكان…‬

316
00:18:40,828 --> 00:18:44,039
‫سيقبلون أي شيء يتم تركه هناك.‬

317
00:18:45,791 --> 00:18:49,378
‫سمعت بأن سكان مدينة "ميتيور"‬
‫يتشاركون برابطة‬

318
00:18:49,962 --> 00:18:53,090
‫أرق من الماء، ولكنها أكثر سماكة من الدم.‬

319
00:18:54,383 --> 00:18:57,177
‫في الواقع، ثمة من يزود مدينة "ميتيور"‬

320
00:18:57,261 --> 00:19:01,056
‫بالأسلحة والمعادن الثمينة بحجة أنها قمامة.‬

321
00:19:01,974 --> 00:19:03,892
‫وهو مجتمع المافيا.‬

322
00:19:05,185 --> 00:19:06,270
‫ماذا تقصد؟‬

323
00:19:06,353 --> 00:19:08,438
‫ولكن المافيا تطارد فرقة الشبح.‬

324
00:19:08,522 --> 00:19:13,193
‫في المقابل، تجنّد المافيا‬
‫الناس من مدينة "ميتيور".‬

325
00:19:13,277 --> 00:19:16,280
‫الأشخاص الذين لا وجود لهم بنظر المجتمع‬

326
00:19:16,780 --> 00:19:18,282
‫هم مثاليين لارتكاب الجرائم.‬

327
00:19:18,365 --> 00:19:20,701
‫دمرت فرقة الشبح العلاقة الوطيدة‬

328
00:19:20,784 --> 00:19:24,538
‫بين مجتمع المافيا ومدينة "ميتيور".‬

329
00:19:25,038 --> 00:19:30,252
‫ولكن قررت المافيا‬
‫منح الأولوية لتلك العلاقة.‬

330
00:19:44,892 --> 00:19:48,687
‫"سيزور عميل أحمر العينين متجرك.‬

331
00:19:48,770 --> 00:19:52,316
‫نصف ملاك ونصف ملاك الموت.‬

332
00:19:52,399 --> 00:19:55,235
‫خير لك أن تبيع أسرار التقويم.‬

333
00:19:55,319 --> 00:19:58,655
‫سيكون راضيًا بشكل خاص‬
‫لمعرفة سر القمر الحادي عشر.‬

334
00:19:59,781 --> 00:20:03,035
‫سيرجع العميل في يوم حار.‬

335
00:20:03,118 --> 00:20:06,330
‫ويتركك وحدك‬
‫مع رجل يحمل صليب القديس (بطرس).‬

336
00:20:07,080 --> 00:20:10,834
‫سيتمزق القمر الرابع المزيف من التقويم.‬

337
00:20:11,501 --> 00:20:14,671
‫وستبقى ست صفحات فقط."‬

338
00:20:19,635 --> 00:20:21,595
‫ماذا يقول طالعك؟‬

339
00:20:21,678 --> 00:20:22,804
‫دعني أرى.‬

340
00:20:27,976 --> 00:20:29,686
‫لا أنصح بذلك.‬

341
00:20:29,770 --> 00:20:31,313
‫سيسبّب لك الصدمة.‬

342
00:20:31,396 --> 00:20:33,232
‫دعني أراه فحسب.‬

343
00:20:34,191 --> 00:20:35,609
‫حسنًا.‬

344
00:20:40,197 --> 00:20:41,323
‫انظروا جميعًا إلى هذا!‬

345
00:20:43,700 --> 00:20:46,203
‫"سيزور عميل أحمر العينين…"‬

346
00:20:46,286 --> 00:20:48,080
‫"أسرار التقويم…"‬

347
00:20:48,580 --> 00:20:51,583
‫أي أسرارنا نحن، صحيح؟‬

348
00:20:51,667 --> 00:20:53,460
‫"هيسوكا"، ما هذا؟‬

349
00:20:54,044 --> 00:20:55,003
‫دعوني أرى.‬

350
00:20:58,632 --> 00:21:01,718
‫"سيزور عميل أحمر العينين متجرك.‬

351
00:21:01,802 --> 00:21:04,596
‫ويسعى للمقايضة.‬

352
00:21:04,680 --> 00:21:07,432
‫سيستخدم العميل سيف القانون عليك،‬

353
00:21:07,516 --> 00:21:09,810
‫ويأخذ أسرار التقويم معه.‬

354
00:21:10,686 --> 00:21:13,772
‫سيشعر العنكبوت ذو الـ11 ساقًا‬
‫بالحنين إلى دياره،‬

355
00:21:13,855 --> 00:21:16,441
‫ويفقد خمسة سيقان أخرى.‬

356
00:21:16,942 --> 00:21:19,027
‫لا تترك ملجأك المؤقت،‬

357
00:21:19,111 --> 00:21:21,947
‫لأنك إحدى السيقان المتبقية."‬

358
00:21:23,657 --> 00:21:24,825
‫"هيسوكا".‬

359
00:21:26,952 --> 00:21:29,121
‫هل وشيت به؟‬

360
00:21:32,332 --> 00:21:33,709
‫هل وشيت بـ"أوفو"؟‬

361
00:21:40,549 --> 00:21:45,178
‫تغيّر طالع "هيسوكا"‬
‫عندما انتقل إلى "باكونودا".‬

362
00:21:45,762 --> 00:21:48,932
‫ما معنى ذلك؟‬

363
00:22:59,044 --> 00:23:01,380
‫- تاليًا، موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

364
00:23:01,463 --> 00:23:02,923
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

365
00:23:03,006 --> 00:23:04,674
‫- موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

366
00:23:04,758 --> 00:23:05,801
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

367
00:23:05,884 --> 00:23:07,636
{\an8}‫اليوم، سنقدّم لكم "بونولينوف".‬

368
00:23:07,719 --> 00:23:08,887
{\an8}‫إنه عضو في فرقة الشبح.‬

369
00:23:08,970 --> 00:23:12,224
{\an8}‫وجهه وجسده وقواه مغطاة بضمادات.‬

370
00:23:12,307 --> 00:23:16,478
{\an8}‫- الدوران!‬
‫- الدوران!‬

371
00:23:23,026 --> 00:23:25,487
‫في الحلقة المقبلة.‬

372
00:23:25,570 --> 00:23:26,446
‫يا صاحب السمو.‬

373
00:23:26,530 --> 00:23:27,572
‫يا صاحب السمو؟‬

374
00:23:27,656 --> 00:23:28,573
‫صاحب السمو "كيلوا".‬

375
00:23:28,657 --> 00:23:30,242
‫حسنًا.‬

376
00:23:30,325 --> 00:23:31,410
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

