﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:03,586
‫هل وشيت به؟‬

2
00:00:04,587 --> 00:00:05,714
‫هل وشيت بـ"أوفو"؟‬

3
00:00:12,262 --> 00:00:13,763
‫سأعتبر هذه إجابة بنعم.‬

4
00:00:14,264 --> 00:00:15,265
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

5
00:00:15,348 --> 00:00:18,184
‫انتظر، دعنا نسمع تفسيره.‬

6
00:00:18,268 --> 00:00:20,478
‫تفسيره؟ ما الذي سيفسره؟‬

7
00:00:20,562 --> 00:00:21,980
‫اهدأ!‬

8
00:00:22,063 --> 00:00:23,481
‫ألم يقل لنا الرئيس‬

9
00:00:23,565 --> 00:00:26,526
‫إنه يمكن تجنب النبوءات بحسب أفعالنا؟‬

10
00:00:27,027 --> 00:00:30,363
‫"هيسوكا"، اشرح ما حدث هذا الأسبوع.‬

11
00:00:30,864 --> 00:00:32,115
‫لا يمكنني ذلك.‬

12
00:00:32,198 --> 00:00:33,158
‫ماذا؟‬

13
00:00:33,241 --> 00:00:37,996
‫كلّ ما يمكنني قوله هو‬
‫أن المقطع الأول كان صحيحًا.‬

14
00:00:38,955 --> 00:00:40,498
‫ولا شيء أكثر.‬

15
00:00:41,249 --> 00:00:42,667
‫هل سمعتم هذا؟‬

16
00:00:42,751 --> 00:00:44,627
‫- ابتعدوا!‬
‫- تمهل فحسب.‬

17
00:00:44,711 --> 00:00:46,671
‫"هيسوكا" ، لماذا لا يمكنك أن تشرح؟‬

18
00:00:46,755 --> 00:00:48,631
‫إن أخبرتكم بالسبب،‬

19
00:00:48,715 --> 00:00:51,342
‫فسأخبركم بما لا يمكنني قوله بالضبط.‬

20
00:00:51,426 --> 00:00:52,677
‫لذلك، لا يمكنني القول.‬

21
00:00:53,386 --> 00:00:54,721
‫ليس السبب أني لا أريد ذلك.‬

22
00:00:54,804 --> 00:00:56,056
‫بل لا يمكنني ذلك.‬

23
00:00:56,139 --> 00:00:58,725
‫هذا كلّ ما يمكنني إخباركم به.‬

24
00:01:00,351 --> 00:01:02,437
‫إن كنتم لا تستطيعون قبول إجابتي،‬

25
00:01:03,354 --> 00:01:05,440
‫فمن أجل الدفاع عن نفسي،‬

26
00:01:06,733 --> 00:01:08,985
‫لن يكون لديّ خيار سوى القتال.‬

27
00:02:34,946 --> 00:02:36,447
‫بعد رؤية طالع "هيسوكا"،‬

28
00:02:36,531 --> 00:02:39,450
‫يشك "نوبوناغا" بخيانة "هيسوكا" لهم،‬

29
00:02:39,534 --> 00:02:40,994
‫ويسحب سيفه.‬

30
00:02:48,334 --> 00:02:49,627
‫انسوا الأمر.‬

31
00:02:49,711 --> 00:02:51,754
‫التعامل معك أمر مستحيل.‬

32
00:02:52,797 --> 00:02:55,675
‫لن أدعك وشأنك أيها الأحمق!‬

33
00:02:59,095 --> 00:02:59,929
‫ماذا؟‬

34
00:03:01,181 --> 00:03:02,390
‫"نوبوناغا".‬

35
00:03:04,017 --> 00:03:05,435
‫توقف عن الكلام قليلًا.‬

36
00:03:05,518 --> 00:03:06,686
‫ماذا؟‬

37
00:03:08,104 --> 00:03:09,856
‫هل فعل الرئيس ذلك؟‬

38
00:03:09,939 --> 00:03:10,899
‫على الأرجح.‬

39
00:03:12,942 --> 00:03:15,445
‫"هيسوكا"، لديّ بعض الأسئلة لك.‬

40
00:03:16,112 --> 00:03:18,406
‫إن لم تتمكن من الإجابة، فقل ذلك فحسب.‬

41
00:03:19,157 --> 00:03:22,994
‫في الطالع، ما هي أسرار التقويم؟‬

42
00:03:23,077 --> 00:03:24,704
‫قوى أعضاء الفرقة.‬

43
00:03:25,455 --> 00:03:26,623
‫كم عدد الأعضاء؟‬

44
00:03:27,123 --> 00:03:28,208
‫سبعة.‬

45
00:03:28,750 --> 00:03:30,501
‫لا، بل ثمانية.‬

46
00:03:31,002 --> 00:03:32,795
‫الرئيس و"أوفيجين"،‬

47
00:03:32,879 --> 00:03:35,298
‫و"شيزوكو" و"ماتشي" و"فرانكلين"،‬

48
00:03:35,381 --> 00:03:39,093
‫و"باكونودا" "شالنارك" وأنا،‬
‫مما يجعلنا ثمانية أعضاء.‬

49
00:03:40,970 --> 00:03:44,098
‫أي حتى الأمس، لم تكن تعرف قدرات "كورتوبي"؟‬

50
00:03:44,182 --> 00:03:45,391
‫هذا صحيح.‬

51
00:03:46,267 --> 00:03:47,685
‫ما هي قوة خصمنا؟‬

52
00:03:47,769 --> 00:03:48,853
‫لا يمكنني القول.‬

53
00:03:49,354 --> 00:03:51,064
‫ماذا عن شكله؟‬

54
00:03:51,147 --> 00:03:52,232
‫لا يمكنني القول.‬

55
00:03:52,732 --> 00:03:54,901
‫ما هي علاقتك به؟‬

56
00:03:54,984 --> 00:03:56,361
‫لا يمكنني القول.‬

57
00:03:59,447 --> 00:04:00,615
‫أفهم هذا.‬

58
00:04:03,701 --> 00:04:05,620
‫"سر رجال العصابات"‬

59
00:04:07,205 --> 00:04:09,749
‫العميل ذو العينين الحمراوتين‬
‫هو مستخدم السلسلة.‬

60
00:04:09,832 --> 00:04:12,752
‫وهو يتمتع بقدرتين على الأقل.‬

61
00:04:13,461 --> 00:04:16,381
‫الأولى هي القدرة التي استخدمها‬
‫للقبض على "أوفيجين".‬

62
00:04:16,464 --> 00:04:20,385
‫والأخرى هي القدرة‬
‫التي تمنع "هيسوكا" من التكلم.‬

63
00:04:21,010 --> 00:04:25,765
‫بما أن الطالع استخدم عبارة "سيف القانون"،‬

64
00:04:25,848 --> 00:04:28,810
‫يجب أن يكون الأخير‬
‫قادرًا على إجبارك على اتباع قوانين معينة.‬

65
00:04:29,602 --> 00:04:32,355
‫"لا تكذب عليّ."‬

66
00:04:32,438 --> 00:04:35,191
‫"لا تفشي أي معلومات عني."‬

67
00:04:35,275 --> 00:04:36,651
‫شيء من هذا القبيل.‬

68
00:04:36,734 --> 00:04:38,945
‫كما سأفترض أيضًا‬

69
00:04:39,487 --> 00:04:43,491
‫أنه وضع شيئًا داخل جسد "هيسوكا".‬

70
00:04:45,868 --> 00:04:49,330
‫النصف الأول من المقطع يذكر مقايضة،‬

71
00:04:49,414 --> 00:04:53,418
‫ولكن النصف الثاني‬
‫لا يصف إلّا ما أخذه العميل.‬

72
00:04:53,501 --> 00:04:58,798
‫يشير هذا‬
‫إلى أن سيف القانون سيهاجم "هيسوكا".‬

73
00:04:58,881 --> 00:05:03,177
‫بعبارة أخرى، لقد قايض هجوم السيف بأسرارنا.‬

74
00:05:04,262 --> 00:05:06,806
‫كم هذا جميل!‬

75
00:05:07,682 --> 00:05:12,270
‫السيف الذي يمكنه تقييد خطاب "هيسوكا"‬
‫هو قوي بالفعل.‬

76
00:05:12,979 --> 00:05:15,982
‫أنت عظيم.‬

77
00:05:16,482 --> 00:05:20,695
‫يجب أن أكون أنا من يقتلك بكلّ تأكيد.‬

78
00:05:21,237 --> 00:05:22,947
‫لنراجع الأمر.‬

79
00:05:23,573 --> 00:05:25,450
‫إننا نواجه مستخدم السلسلة.‬

80
00:05:25,533 --> 00:05:29,287
‫وإما أن يكون متلاعب‬
‫استخدم سلاسل حقيقية لهزيمة "أوفو"،‬

81
00:05:29,370 --> 00:05:33,207
‫وإما مستحضر استخدم سلاسل الـ"نين" لهزيمته.‬

82
00:05:33,833 --> 00:05:36,002
‫هل ثمة فرق؟‬

83
00:05:36,085 --> 00:05:37,337
‫ثمة فرق كبير.‬

84
00:05:37,420 --> 00:05:40,590
‫بوسع المستحضر أن يتجول من دون سلاح.‬

85
00:05:40,673 --> 00:05:42,216
‫هذه ميزة كبيرة.‬

86
00:05:42,717 --> 00:05:43,676
‫فهمت.‬

87
00:05:43,760 --> 00:05:46,554
‫على المستحضر استغلال مخيلته،‬

88
00:05:46,637 --> 00:05:49,724
‫ولكن من السهل استحضار شيء مألوف له.‬

89
00:05:50,641 --> 00:05:53,728
‫المشكلة هي القوة التي تقيّد "هيسوكا".‬

90
00:05:53,811 --> 00:05:57,690
‫بما أنه سيف القانون،‬
‫لا بد أنه يتضمن قواعد عليه أن يتبعها.‬

91
00:05:57,774 --> 00:06:02,195
‫نعم، من المرجح للغاية‬
‫أن يكون هذا الأمر الذي ذكره الرئيس.‬

92
00:06:02,278 --> 00:06:04,989
‫كما أنه محظور على الأرجح‬
‫من مهاجمة مستخدم السلسلة.‬

93
00:06:05,073 --> 00:06:08,743
‫وأتصور أنه سيموت إن خالف تلك القواعد.‬

94
00:06:10,620 --> 00:06:11,829
‫كم هذا مسل!‬

95
00:06:12,330 --> 00:06:15,500
‫لا يوجد سيف قانون في جسدي.‬

96
00:06:16,834 --> 00:06:19,504
‫كان ذلك الطالع من صنع يدي.‬

97
00:06:20,463 --> 00:06:23,883
‫لم أكشف سوى قوى عضوين من الفرقة.‬

98
00:06:23,966 --> 00:06:25,009
‫وليس ثمانية.‬

99
00:06:25,676 --> 00:06:28,846
‫كانت مجازفة محفوفة بالمخاطر كانت ستقلب‬

100
00:06:28,930 --> 00:06:32,517
‫الفرقة بأكملها ضدي‬
‫لو لم يكتشف الرئيس الأمر.‬

101
00:06:33,893 --> 00:06:37,021
‫وكلّ هذا لإبقاء العناكب في مدينة "يوركنيو"،‬

102
00:06:38,022 --> 00:06:40,274
‫للسماح لي بمحاربة الرئيس.‬

103
00:06:41,484 --> 00:06:43,236
‫إذا غادرنا مدينة "يوركنيو"،‬

104
00:06:43,319 --> 00:06:46,322
‫من الصعب معرفة متى سأقابل الرئيس مجددًا.‬

105
00:06:49,992 --> 00:06:52,995
‫ماذا عن المقطع الثاني لـ"هيسوكا"؟‬

106
00:06:53,746 --> 00:06:56,958
‫"العنكبوت ذو الـ11 ساقًا يحن إلى دياره،‬

107
00:06:57,041 --> 00:06:59,710
‫ويفقد 5 سيقان أخرى.‬

108
00:06:59,794 --> 00:07:01,754
‫لا تغادر مأواك المؤقت،‬

109
00:07:01,838 --> 00:07:04,465
‫لأنك أحد السيقان المتبقية."‬

110
00:07:05,633 --> 00:07:08,594
‫إذا غادر ملجأنا المؤقت، أي هذه القاعدة،‬

111
00:07:08,678 --> 00:07:10,638
‫فسيموت "هيسوكا".‬

112
00:07:11,264 --> 00:07:13,182
‫ماذا يعني جزء الحنين إلى الديار؟‬

113
00:07:13,266 --> 00:07:15,143
‫يشير إلى رغبتنا في العودة إلى الديار.‬

114
00:07:15,226 --> 00:07:19,105
‫إن رجعنا إلى الديار، فسيموت نصفنا.‬

115
00:07:19,188 --> 00:07:20,148
‫فهمت.‬

116
00:07:20,648 --> 00:07:25,153
‫"أوفو" و"هيسوكا" و"شيزوكو"‬
‫و"باكونودا" و"شالنارك".‬

117
00:07:25,653 --> 00:07:27,405
‫وعضو آخر سيشكلون نصف الأعضاء.‬

118
00:07:28,239 --> 00:07:30,950
‫ألم يتنبأ طالع أي أحد آخر بموته؟‬

119
00:07:31,033 --> 00:07:34,162
‫إذًا، لا بد أن يكون "فيتان"‬
‫أو "كورتوبي" أو أنا.‬

120
00:07:34,245 --> 00:07:37,457
‫لم تتم قراءة طالعنا بسبب نقص بياناتنا.‬

121
00:07:38,458 --> 00:07:40,460
‫سأبقى هنا.‬

122
00:07:40,543 --> 00:07:43,463
‫ثمة شيء أود فعله قبل أن أموت.‬

123
00:07:44,547 --> 00:07:46,466
‫لن أغادر ملجأنا المؤقت.‬

124
00:07:48,634 --> 00:07:50,344
‫ماذا يجب أن نفعل أيها الرئيس؟‬

125
00:07:50,887 --> 00:07:53,055
‫هل نغادر أم نبقى؟‬

126
00:08:03,733 --> 00:08:05,109
‫سنبقى.‬

127
00:08:06,152 --> 00:08:07,111
‫لا.‬

128
00:08:07,195 --> 00:08:08,988
‫ماذا؟ لم لا؟‬

129
00:08:09,071 --> 00:08:12,241
‫أنت من أراد القبض على فرقة الشبح.‬

130
00:08:12,325 --> 00:08:14,994
‫لا فائدة من ذلك الآن.‬

131
00:08:15,077 --> 00:08:17,079
‫ولكن لماذا؟‬

132
00:08:17,163 --> 00:08:22,084
‫مع إلغاء المكافأة، ستجازف بلا طائل.‬

133
00:08:22,168 --> 00:08:26,255
‫نعم، ولكن القبض على فرقة الشبح‬
‫يستحق العناء.‬

134
00:08:26,339 --> 00:08:29,634
‫أنت تخلط بين أولوياتك.‬

135
00:08:29,717 --> 00:08:32,845
‫هل نسيت سبب وجودنا هنا؟‬

136
00:08:32,929 --> 00:08:34,388
‫جزيرة "غريد".‬

137
00:08:34,472 --> 00:08:35,640
‫بالضبط.‬

138
00:08:35,723 --> 00:08:38,684
‫سيبدأ مزاد "ساذرن بيس" بعد يومين.‬

139
00:08:38,768 --> 00:08:41,270
‫يجب أن نبني صندوقنا الحربي.‬

140
00:08:41,354 --> 00:08:44,941
‫في الواقع، لديّ خطة رائعة‬
‫للحصول على اللعبة.‬

141
00:08:45,024 --> 00:08:46,609
‫ما هي خطتك؟‬

142
00:08:48,819 --> 00:08:50,154
‫إنها سرية حاليًا.‬

143
00:08:50,821 --> 00:08:53,908
‫كف عن التصرف بخجل وانطق.‬

144
00:08:53,991 --> 00:08:56,661
‫إنك تخنقني! سأموت!‬

145
00:08:57,495 --> 00:09:00,039
‫على أي حال، سأجد حلًا للحصول على اللعبة.‬

146
00:09:00,122 --> 00:09:02,166
‫لذا، حاليًا، لنلتزم بالقضاء على الفرقة.‬

147
00:09:03,543 --> 00:09:05,419
‫هل لديك خطة حقًا؟‬

148
00:09:05,503 --> 00:09:09,257
‫نعم، ولكنها غير مضمونة النجاح.‬

149
00:09:09,340 --> 00:09:11,551
‫ما هو احتمال نجاحها؟‬

150
00:09:11,634 --> 00:09:12,677
‫ماذا؟‬

151
00:09:12,760 --> 00:09:15,304
‫ما النسبة المئوية لنجاح خطتك برأيك؟‬

152
00:09:16,514 --> 00:09:17,807
‫70 بالمئة.‬

153
00:09:17,890 --> 00:09:19,600
‫70 بالمئة؟‬

154
00:09:19,684 --> 00:09:22,186
‫ربما 60 بالمئة.‬

155
00:09:24,730 --> 00:09:26,941
‫أي أن احتمال النجاح والفشل مناصفة.‬

156
00:09:27,650 --> 00:09:32,780
‫هذا أفضل كثيرًا من محاولة‬
‫كسب 6 مليارات في يومين.‬

157
00:09:33,447 --> 00:09:34,824
‫حسنًا، كما تشاء.‬

158
00:09:34,907 --> 00:09:37,076
‫سأدعك تتولى أمر اللعبة.‬

159
00:09:37,159 --> 00:09:40,454
‫ولكن لا يمكننا التعامل مع الفرقة بمفردنا.‬

160
00:09:40,538 --> 00:09:44,166
‫لن نتحرك إلا إذا ساعدنا "كورابيكا".‬

161
00:09:44,250 --> 00:09:45,126
‫حسنًا.‬

162
00:09:47,461 --> 00:09:49,422
‫إلى أين تذهبين أيتها القائدة؟‬

163
00:09:49,964 --> 00:09:51,173
‫للتسوق.‬

164
00:09:51,257 --> 00:09:52,967
‫أخبرتكم سابقًا.‬

165
00:09:53,926 --> 00:09:56,178
‫أنا و"باشو" سنرافقك.‬

166
00:09:56,262 --> 00:09:57,680
‫هلّا تراقب الأمور هنا يا "سكوالا"؟‬

167
00:09:57,763 --> 00:09:59,181
‫بالتأكيد.‬

168
00:09:59,765 --> 00:10:01,183
‫لقد نجوت!‬

169
00:10:01,892 --> 00:10:04,103
‫احرس العينين القرمزيتين جيدًا.‬

170
00:10:04,186 --> 00:10:05,563
‫بالتأكيد.‬

171
00:10:05,646 --> 00:10:08,149
‫مع مساعدة هذه الكلاب، ينبغي أن أكون بخير.‬

172
00:10:11,569 --> 00:10:12,737
‫سأغادر إذًا.‬

173
00:10:12,820 --> 00:10:15,156
‫نعم، إلى اللقاء.‬

174
00:10:23,331 --> 00:10:24,373
‫كيف سار الأمر؟‬

175
00:10:24,457 --> 00:10:26,500
‫لم أستطع الحصول على إجابة صريحة.‬

176
00:10:27,126 --> 00:10:31,756
‫لم يكن لدى المجتمع أي تحديثات‬
‫فيما يتعلق بمزاد اليوم.‬

177
00:10:31,839 --> 00:10:35,259
‫عليك إخبارهم بأن الفرقة ما زالت حية.‬

178
00:10:35,343 --> 00:10:37,803
‫على المافيا إعادة التفكير في الأمر إذًا.‬

179
00:10:37,887 --> 00:10:40,222
‫لا، لن يتغير أي شيء.‬

180
00:10:40,723 --> 00:10:44,101
‫يقدّر المجتمع علاقته مع مدينة "ميتيور".‬

181
00:10:44,644 --> 00:10:48,272
‫من الآمن الافتراض‬
‫أنهم لن يهاجموا فرقة الشبح أكثر.‬

182
00:10:48,356 --> 00:10:49,565
‫حقًا؟‬

183
00:10:49,649 --> 00:10:52,902
‫ولكن هذه ليست المعلومات التي أردتها.‬

184
00:10:54,320 --> 00:10:57,657
‫قلقي الوحيد هو ما إذا كان المزاد‬
‫سيبدأ كما هو مقرر أم لا.‬

185
00:10:58,199 --> 00:11:00,576
‫لا تنوي اعتراض طريقهم، صحيح؟‬

186
00:11:02,119 --> 00:11:04,497
‫هذا جنوني.‬

187
00:11:04,580 --> 00:11:07,124
‫كيف يمكنك مواجهتهم من دون دعم المافيا؟‬

188
00:11:07,750 --> 00:11:09,752
‫أنت مخطئ يا "ليوريو".‬

189
00:11:10,336 --> 00:11:13,172
‫لم أحصل على أي مساعدة من المافيا قط.‬

190
00:11:15,257 --> 00:11:18,552
‫"كورابيكا"، دعنا نساعدك.‬

191
00:11:18,636 --> 00:11:21,639
‫نحن مستعدان لفعل أي شيء.‬

192
00:11:21,722 --> 00:11:23,265
‫ارفضه.‬

193
00:11:24,183 --> 00:11:26,310
‫أُلغيت المكافأة.‬

194
00:11:26,394 --> 00:11:27,269
‫أعرف ذلك.‬

195
00:11:27,353 --> 00:11:29,230
‫أريد إيقاف فرقة الشبح.‬

196
00:11:29,313 --> 00:11:31,357
‫لم يتغير ذلك.‬

197
00:11:31,440 --> 00:11:32,775
‫ارفضه.‬

198
00:11:32,858 --> 00:11:34,360
‫ارفضه!‬

199
00:11:35,486 --> 00:11:37,071
‫ستخاطران بحياتكما.‬

200
00:11:37,154 --> 00:11:40,032
‫بحقك! هذا ما يود سماعه.‬

201
00:11:44,620 --> 00:11:46,455
‫حسنًا، لنضع خطة معًا.‬

202
00:11:46,539 --> 00:11:47,415
‫بالتأكيد.‬

203
00:11:47,498 --> 00:11:48,916
‫هل وافق للتو؟‬

204
00:11:50,209 --> 00:11:52,878
{\an8}‫أولًا، نحتاج إلى أحد لمراقبة قاعدتهم،‬

205
00:11:52,962 --> 00:11:54,088
‫وتقديم تحديثات لنا.‬

206
00:11:54,922 --> 00:11:56,215
‫يمكنني تولي هذا.‬

207
00:11:56,298 --> 00:11:58,884
‫الهدف هو امرأة اسمها "باكونودا".‬

208
00:11:58,968 --> 00:12:00,136
‫يمكنك تجاهل البقية.‬

209
00:12:00,219 --> 00:12:01,053
‫حسنًا.‬

210
00:12:01,137 --> 00:12:03,055
‫كن حذرًا للغاية.‬

211
00:12:03,639 --> 00:12:05,558
‫لا تقلق، لن أبالغ بحظي.‬

212
00:12:05,641 --> 00:12:08,644
‫سأحتاج إلى سائق ليرافقني.‬

213
00:12:09,437 --> 00:12:11,105
‫"ليوريو"، هل يمكنك تولي هذا؟‬

214
00:12:11,188 --> 00:12:12,189
‫ماذا؟‬

215
00:12:12,273 --> 00:12:13,816
‫نعم.‬

216
00:12:13,899 --> 00:12:15,359
‫ستكون الأمور بخير.‬

217
00:12:15,443 --> 00:12:17,403
‫ستكون بأمان إن كنت برفقة "كورابيكا".‬

218
00:12:17,486 --> 00:12:18,612
‫"كيلوا"!‬

219
00:12:18,696 --> 00:12:22,241
‫لا تجعل الأمر يبدو وكأني خائف أو شيء كهذا.‬

220
00:12:22,324 --> 00:12:24,201
‫"كورابيكا"، ماذا عني؟‬

221
00:12:24,285 --> 00:12:26,996
‫أريدك أن تكون فخًا لإرباك العدو.‬

222
00:12:27,079 --> 00:12:27,955
‫فهمت.‬

223
00:12:28,038 --> 00:12:29,457
‫مهلًا!‬

224
00:12:29,540 --> 00:12:31,292
‫أليس هذا دورًا خطيرًا؟‬

225
00:12:31,375 --> 00:12:34,253
‫سيكون عليه مواجهة أعضاء الفرقة مجددًا.‬

226
00:12:34,336 --> 00:12:36,297
‫هذا يعتمد على استراتيجيتنا.‬

227
00:12:36,380 --> 00:12:38,758
‫استراتيجية؟‬
‫ما هي الاستراتيجية التي سنستخدمها؟‬

228
00:12:38,841 --> 00:12:40,551
‫استراتيجية بسيطة للغاية.‬

229
00:12:40,634 --> 00:12:45,723
‫بينما العدو منشغل بـ"غون"،‬
‫سأقبض على "باكونودا" وأهرب بالسيارة.‬

230
00:12:45,806 --> 00:12:48,434
‫تبدو هذه خطة غير مستقرة قليلًا.‬

231
00:12:48,517 --> 00:12:52,730
‫ثمة الكثير من المتغيرات‬
‫التي تمنعني من وضع خطة محكمة.‬

232
00:12:52,813 --> 00:12:54,899
‫سأدع "غون" يقرر استراتيجيته.‬

233
00:12:54,982 --> 00:12:58,235
‫ولكني أريد منك جذب انتباههم‬
‫لنصف ثانية على الأقل.‬

234
00:12:58,319 --> 00:13:00,237
‫أو ثانية كاملة إن أمكن.‬

235
00:13:00,738 --> 00:13:02,531
‫ثانية واحدة إذًا؟‬

236
00:13:02,615 --> 00:13:03,491
‫نعم.‬

237
00:13:05,326 --> 00:13:07,286
‫جذب انتباههم لثانية واحدة.‬

238
00:13:09,580 --> 00:13:10,998
‫هل يمكنني فعل ذلك؟‬

239
00:13:12,041 --> 00:13:13,000
‫"غون".‬

240
00:13:13,083 --> 00:13:14,710
‫أنت بالغ الأهمية.‬

241
00:13:14,794 --> 00:13:15,753
‫أيمكنك تولي الأمر؟‬

242
00:13:15,836 --> 00:13:17,254
‫لست متأكدًا.‬

243
00:13:17,755 --> 00:13:19,173
‫أحتاج إلى التفكير في الأمر.‬

244
00:13:20,341 --> 00:13:21,801
‫أمامنا ست ساعات.‬

245
00:13:22,843 --> 00:13:24,762
‫إذا بدأ المزاد كما هو مقرر،‬

246
00:13:25,888 --> 00:13:28,265
‫فسيقوم العناكب بحركتهم قبل ذلك.‬

247
00:13:31,393 --> 00:13:35,397
‫لماذا تقبل مساعدتنا الآن؟‬

248
00:13:35,481 --> 00:13:38,192
‫لأن المخاطرة التي أقوم بها قد ازدادت.‬

249
00:13:38,275 --> 00:13:40,861
‫عليّ القضاء على "باكونودا" فورًا.‬

250
00:13:41,654 --> 00:13:43,155
‫مهما كلف الأمر.‬

251
00:13:44,448 --> 00:13:45,324
‫إنه…‬

252
00:13:46,617 --> 00:13:49,787
‫لهذا يبدو "كورابيكا" مختلفًا كثيرًا.‬

253
00:13:50,538 --> 00:13:52,331
‫عزيمته أقوى.‬

254
00:13:53,958 --> 00:13:54,834
‫"كورابيكا".‬

255
00:13:56,085 --> 00:13:58,045
‫ضع نصل "نين" بي.‬

256
00:13:59,296 --> 00:14:00,965
‫نصل "نين"؟‬

257
00:14:01,048 --> 00:14:03,384
‫"غون"، ألم تكن تصغي؟‬

258
00:14:03,467 --> 00:14:06,512
‫سيموت "كورابيكا" إن هاجم أي شخص‬
‫ليس عضوًا في فرقة الشبح.‬

259
00:14:06,595 --> 00:14:07,805
‫أخفض صوتك!‬

260
00:14:08,347 --> 00:14:12,351
‫لماذا يوجد نصل "نين"‬
‫في صدر "كورابيكا" إذًا؟‬

261
00:14:14,395 --> 00:14:16,730
‫"كورابيكا" ليس عضوًا في الفرقة.‬

262
00:14:19,692 --> 00:14:23,904
‫ما أوشك على قوله لك سيزيد من مخاطري أكثر.‬

263
00:14:26,031 --> 00:14:26,991
‫حسنًا.‬

264
00:14:29,910 --> 00:14:30,953
‫لنذهب يا "كيلوا".‬

265
00:14:44,341 --> 00:14:47,595
‫سأبدأ بالخاتمة، هذا ممكن بالفعل.‬

266
00:14:49,597 --> 00:14:53,601
‫السلاسل الخمسة ذات قدرات مختلفة.‬

267
00:14:53,684 --> 00:14:57,354
‫اثنتان من السلاسل لمهاجمة العناكب.‬

268
00:14:58,647 --> 00:15:00,107
‫الأولى هي سلسلة السجن.‬

269
00:15:01,108 --> 00:15:04,695
‫يُجبر الهدف على دخول حالة "زيتسو".‬

270
00:15:05,321 --> 00:15:07,197
‫هذه القدرة هي للقبض على العناكب.‬

271
00:15:10,701 --> 00:15:13,412
‫وهذه سلسلة الحكم الخاصة بي.‬

272
00:15:14,246 --> 00:15:19,126
‫أصوّب النصل نحو قلب الهدف،‬
‫ثم أحدد قواعدًا عليه اتباعها.‬

273
00:15:20,002 --> 00:15:22,004
‫إذا تمت مخالفة قاعدة منها، فسيموت الهدف.‬

274
00:15:25,299 --> 00:15:29,428
‫كما اكتشفت أنت، لقد صوّبت نصلًا نحو قلبي.‬

275
00:15:30,179 --> 00:15:32,181
‫في البداية، وضعت قاعدة‬

276
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
‫بأني سأموت إذا هاجمت أحدًا ليس عنكبوتًا‬

277
00:15:34,892 --> 00:15:37,978
‫بسلاسلي، وصوّبت نصلًا نحو نفسي.‬

278
00:15:38,646 --> 00:15:41,148
‫ولكن عندها أدركت أمرًا ما.‬

279
00:15:41,231 --> 00:15:45,527
‫هل يُعتبر استخدامها ضد نفسي‬
‫انتهاكًا لتلك القاعدة؟‬

280
00:15:51,200 --> 00:15:54,119
‫كان من الممكن أن أكون استثناءً،‬

281
00:15:54,203 --> 00:15:57,039
‫ولكني لم أكن متأكدًا.‬

282
00:15:57,122 --> 00:15:59,333
‫لهذا عدّلت القاعدة.‬

283
00:16:00,167 --> 00:16:03,587
‫لا يمكنني استخدام سلسلة السجن‬
‫إلّا ضد العناكب.‬

284
00:16:04,213 --> 00:16:08,008
‫لذا، يمكنني استخدام سلسلة الحكم‬
‫على من هم ليسوا من العناكب.‬

285
00:16:10,094 --> 00:16:12,888
‫ولكن أولًا، يجب تحقيق شرط.‬

286
00:16:12,972 --> 00:16:14,390
‫شرط؟‬

287
00:16:15,891 --> 00:16:19,186
‫لا يمكن استخدام هذه السلسلة‬
‫إلّا عندما تكون عيناي قرمزيتين.‬

288
00:16:19,812 --> 00:16:22,147
‫هل يمكنك جعل عينيك قرمزيتين الآن؟‬

289
00:16:22,231 --> 00:16:23,607
‫كان عليّ العمل على ذلك.‬

290
00:16:24,358 --> 00:16:27,861
‫استغرق الأمر بعض الوقت قبل أن أتمكن‬
‫من تحويلها إلى اللون القرمزي قصدًا.‬

291
00:16:30,906 --> 00:16:34,284
‫أتقنت القوة في إصبعي الأوسط‬
‫بالتعهد بعدم إطلاق هذه السلسلة،‬

292
00:16:34,368 --> 00:16:36,620
‫والمخاطرة بالموت دومًا.‬

293
00:16:37,204 --> 00:16:41,000
‫تمت تقوية القوة في خنصري بطبيعتي الفريدة.‬

294
00:16:42,042 --> 00:16:46,005
‫عندما تكون عيناي قرمزيتين، أصبح متخصصًا.‬

295
00:16:46,088 --> 00:16:51,760
‫ويمكنني استخدام‬
‫أي قدرة تعلمتها بكامل قوتي.‬

296
00:16:54,346 --> 00:16:56,181
‫لست متأكدًا مما يعنيه هذا،‬

297
00:16:56,265 --> 00:16:59,184
‫ولكن ينبغي أن يكون بوسعك‬
‫استخدام نصل الـ"نين" عليّ، صحيح؟‬

298
00:17:00,686 --> 00:17:01,687
‫نعم.‬

299
00:17:02,855 --> 00:17:03,981
‫افعلها.‬

300
00:17:04,064 --> 00:17:05,691
‫يمكنك اختيار أي قاعدة ستضعها.‬

301
00:17:07,109 --> 00:17:09,945
‫أقبل بقرارك.‬

302
00:17:11,655 --> 00:17:14,199
‫أيمكنك صنع ثلاثة من هذه النصول؟‬

303
00:17:14,283 --> 00:17:18,412
‫يمكنك إلغاء القاعدة‬
‫حالما تنتهي مهمتنا، صحيح؟‬

304
00:17:18,495 --> 00:17:20,330
‫"كيلوا"! "ليوريو"!‬

305
00:17:20,914 --> 00:17:23,000
‫تحادثنا قليلًا.‬

306
00:17:23,083 --> 00:17:25,085
‫وبما أننا سنعمل معًا…‬

307
00:17:25,169 --> 00:17:26,795
‫فعلينا أن نتشارك بالمصير نفسه.‬

308
00:17:26,879 --> 00:17:28,547
‫- ما رأيك؟‬
‫- ما رأيك؟‬

309
00:17:31,175 --> 00:17:33,093
‫الإجابة على كلا السؤالين هي "نعم".‬

310
00:17:34,011 --> 00:17:36,764
‫ولكن أنتم الثلاثة مخطئون حقًا.‬

311
00:17:38,223 --> 00:17:43,312
‫لم يكن لدي أي نية‬
‫لاستخدام نصلي ضدكم يا رفاق.‬

312
00:17:43,395 --> 00:17:47,399
‫لماذا تعرض نفسك للخطر بإخبارنا بسرك إذًا؟‬

313
00:17:47,483 --> 00:17:49,068
‫"غون"، أردت…‬

314
00:17:49,151 --> 00:17:53,072
‫لا، أردت شكركم جميعًا على قراركم.‬

315
00:17:54,073 --> 00:17:57,701
‫حتى لو كشف أحدكم سري في النهاية،‬

316
00:17:57,785 --> 00:18:00,788
‫فلست نادمًا على أي شيء.‬

317
00:18:05,417 --> 00:18:07,586
‫لديّ أصدقاء أوفياء.‬

318
00:18:14,134 --> 00:18:15,844
‫هذا ليس عدلًا يا "كورابيكا".‬

319
00:18:16,345 --> 00:18:21,100
‫أنت تضعنا تحت ضغط أثقل بهذه الطريقة.‬

320
00:18:22,392 --> 00:18:24,103
‫لم يكن ذلك هدفي.‬

321
00:18:24,186 --> 00:18:26,563
‫فهمت الأمر الآن.‬

322
00:18:29,858 --> 00:18:31,860
‫هذا ليس مضحكًا على الإطلاق.‬

323
00:18:33,737 --> 00:18:34,613
‫حسنًا…‬

324
00:18:35,155 --> 00:18:36,698
‫سأغادر إذًا.‬

325
00:18:37,199 --> 00:18:38,992
‫لا يمكنني إضاعة أي وقت.‬

326
00:18:39,076 --> 00:18:41,370
‫كن حذرًا يا "كيلوا".‬

327
00:18:41,453 --> 00:18:43,580
‫لا مشكلة، سأتولى هذا الأمر.‬

328
00:18:53,590 --> 00:18:56,093
‫"ستجدين الراحة الأبدية‬

329
00:18:56,176 --> 00:18:58,470
‫في غرفة مليئة بالبضاعة السوداء.‬

330
00:18:59,138 --> 00:19:01,306
‫احذري من العزلة أكثر من أي شيء.‬

331
00:19:01,807 --> 00:19:04,643
‫أكثر ما عليك أن تخافيه‬
‫هو عندما تكوني وحيدة مع آخر."‬

332
00:19:07,104 --> 00:19:09,398
‫"في يوم مظلم مع القليل من الضوء،‬

333
00:19:09,982 --> 00:19:12,776
‫ستواجهين خيارين داخل غرفة صغيرة.‬

334
00:19:13,694 --> 00:19:16,363
‫عليك الاختيار بين الكبرياء والخيانة.‬

335
00:19:17,197 --> 00:19:20,284
‫بينما ملاك الموت يحوم بقربك."‬

336
00:19:22,744 --> 00:19:24,955
‫"لا تجر أي مكالمات هاتفية.‬

337
00:19:25,038 --> 00:19:27,583
‫في أشد لحظات احتياجك،‬
‫لن تتمكن من الاتصال بأحد.‬

338
00:19:28,292 --> 00:19:30,711
‫سيكون من غير الحكيم أن ترد على الهاتف،‬

339
00:19:30,794 --> 00:19:34,256
‫لأن ملاك الموت سيأتي‬
‫مناديًا مرة بعد ثلاثة."‬

340
00:19:36,300 --> 00:19:37,968
‫لننقسم إلى مجموعات.‬

341
00:19:38,677 --> 00:19:41,388
‫سنمضي الأسبوع القادم بالعمل في مجموعات.‬

342
00:19:41,471 --> 00:19:43,724
‫تجنبوا التحرك وحدكم.‬

343
00:19:45,225 --> 00:19:47,811
‫"شيزوكو" و"باكونودا" و"ماتشي".‬

344
00:19:48,937 --> 00:19:51,690
‫"كورتوبي" و"فينكس" و"فيتان".‬

345
00:19:52,774 --> 00:19:54,943
‫وسيرافقني "نوبوناغا" و"شالنارك".‬

346
00:19:56,278 --> 00:19:59,823
‫وسيبقى "بونولينوف"‬
‫و"فرانكلين" و"هيسوكا" هنا.‬

347
00:20:00,532 --> 00:20:02,409
‫أيها الرئيس، هلّا أطرح سؤالًا؟‬

348
00:20:03,410 --> 00:20:05,746
‫يعرف بعض الفتيان عن هذا المكان.‬

349
00:20:05,829 --> 00:20:06,705
‫فتيان؟‬

350
00:20:06,788 --> 00:20:10,500
‫لم يكن لهم أي صلة بمستخدم السلسلة.‬

351
00:20:10,584 --> 00:20:12,586
‫ولكني ما زلت قلقة.‬

352
00:20:12,669 --> 00:20:14,546
‫نعم، كدت أنسى.‬

353
00:20:14,630 --> 00:20:17,466
‫أريد تجنيد ذلك الفتى أيها الرئيس.‬

354
00:20:17,549 --> 00:20:21,261
‫مهلًا، لم أذكره لهذا السبب.‬

355
00:20:22,512 --> 00:20:23,639
‫اشرحا الأمر.‬

356
00:20:26,475 --> 00:20:29,853
‫فهمت، يبدو مثيرًا للاهتمام فعلًا.‬

357
00:20:30,354 --> 00:20:34,524
‫ولكن لا يبدو أنه سينضم إلى العناكب.‬

358
00:20:34,608 --> 00:20:36,235
‫يمكننا إقناعه.‬

359
00:20:36,318 --> 00:20:37,819
‫التقيه فحسب.‬

360
00:20:37,903 --> 00:20:40,155
‫لا تصغي له أيها الرئيس.‬

361
00:20:40,781 --> 00:20:43,492
‫"ماتشي"، ما سبب قلقك؟‬

362
00:20:44,326 --> 00:20:45,410
‫حسنًا…‬

363
00:20:45,494 --> 00:20:46,620
‫إنه مجرد حدس.‬

364
00:20:46,703 --> 00:20:48,247
‫غريزة؟‬

365
00:20:48,330 --> 00:20:50,415
‫لديك غرائز قوية.‬

366
00:20:51,333 --> 00:20:55,504
‫من المحتمل وجود أمر مهم‬
‫بشأن أولئك الفتيان.‬

367
00:20:57,297 --> 00:21:00,550
‫للأمان، نحتاج إلى قواعد مزيفة أكثر.‬

368
00:21:00,634 --> 00:21:03,011
‫"كورتوبي"، أيمكنك صنع عشرة أخرى؟‬

369
00:21:03,720 --> 00:21:05,264
‫يمكنني صنع 50 أخرى.‬

370
00:21:05,347 --> 00:21:09,017
‫وحالما يدخل أحد قاعدة مزيفة، فسأعرف.‬

371
00:21:10,102 --> 00:21:13,230
‫نسخي تعمل بصفة "إين".‬

372
00:21:20,612 --> 00:21:22,030
‫ثمة خطب ما.‬

373
00:21:22,572 --> 00:21:24,032
‫هل أنا في المكان الخطأ؟‬

374
00:21:24,116 --> 00:21:26,076
‫لا، هذا مستحيل.‬

375
00:21:27,369 --> 00:21:28,620
‫هذا لا يُعقل!‬

376
00:21:29,705 --> 00:21:32,207
‫ثمة المزيد من المباني الآن!‬

377
00:21:40,632 --> 00:21:42,342
‫مع هطول المطر بشدة،‬

378
00:21:42,426 --> 00:21:45,178
‫تبدأ عملية القبض على "باكونودا".‬

379
00:22:56,249 --> 00:22:58,668
‫- تاليًا، موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

380
00:22:58,752 --> 00:23:00,087
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

381
00:23:00,170 --> 00:23:01,963
‫- موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

382
00:23:02,047 --> 00:23:03,215
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

383
00:23:03,298 --> 00:23:04,966
{\an8}‫اليوم، سنقدّم لكم "فيتان".‬

384
00:23:05,050 --> 00:23:06,259
{\an8}‫إنه عضو في فرقة الشبح.‬

385
00:23:06,343 --> 00:23:08,512
{\an8}‫هل يستمتع بتعذيب الناس؟ إنه رجل شرير!‬

386
00:23:08,595 --> 00:23:10,889
{\an8}‫وهو مهتم بلعبة جزيرة "غريد".‬

387
00:23:10,972 --> 00:23:12,891
{\an8}‫لا تحاول التكلم مثله.‬

388
00:23:12,974 --> 00:23:13,892
{\an8}‫أنيق!‬

389
00:23:18,563 --> 00:23:20,941
‫في الحلقة المقبلة.‬

390
00:23:21,024 --> 00:23:22,317
‫كلب "شيبارد".‬

391
00:23:22,401 --> 00:23:24,027
‫الكلب المالطي.‬

392
00:23:24,111 --> 00:23:25,904
‫الكلب البوميراني.‬

393
00:23:25,987 --> 00:23:27,656
‫- "غون".‬
‫- "غون"!‬

394
00:23:27,739 --> 00:23:28,740
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

