﻿1
00:00:06,923 --> 00:00:09,217
‫لم نعرف ماذا حدث لـ"أوفو"،‬

2
00:00:09,843 --> 00:00:12,429
‫ولكنا نعرف اسم وشكل وجه مستخدم السلسلة.‬

3
00:00:13,388 --> 00:00:15,015
‫ما زلنا لا نعرف قدراته.‬

4
00:00:15,098 --> 00:00:16,182
‫حسنًا.‬

5
00:00:16,808 --> 00:00:18,852
‫سننتظر في ردهة فندق "بيتاكل".‬

6
00:00:20,311 --> 00:00:22,397
‫يبدو أننا عرفنا هوية مستخدم السلسلة.‬

7
00:00:23,898 --> 00:00:25,567
‫لديه ثلاثة حلفاء متبقيين.‬

8
00:00:26,818 --> 00:00:27,902
‫لنذهب.‬

9
00:00:28,403 --> 00:00:29,571
‫لنذهب.‬

10
00:00:33,616 --> 00:00:34,701
‫ماذا سنفعل؟‬

11
00:00:34,784 --> 00:00:37,370
‫لا فائدة من القبض على "باكونودا" الآن.‬

12
00:00:37,996 --> 00:00:40,915
‫لو كنت مكان "كورابيكا"، سأستبدل الأهداف.‬

13
00:00:41,416 --> 00:00:43,501
‫إن أردت سحق فرقة الشبح،‬

14
00:00:43,585 --> 00:00:45,045
‫فسأستهدف القائد.‬

15
00:00:45,962 --> 00:00:48,381
‫"ميلودي" تستمع للمحادثة،‬

16
00:00:48,465 --> 00:00:50,467
‫لذا سيعرفان أين نتجه.‬

17
00:00:54,554 --> 00:00:56,431
‫إنها مسألة متى سيهاجم.‬

18
00:00:56,931 --> 00:00:59,142
‫يجب أن نناقش الأمر قبل أن نتحرك.‬

19
00:00:59,976 --> 00:01:01,186
‫الحركة الأولى ستقرر ذلك.‬

20
00:01:01,853 --> 00:01:04,397
‫أي تأخير بسيط قد يكلفنا حياتنا.‬

21
00:02:41,161 --> 00:02:42,287
‫انتظروا هنا.‬

22
00:02:44,914 --> 00:02:46,291
‫إنهم يقظون للغاية.‬

23
00:02:47,041 --> 00:02:50,545
‫سيراقبون أي شخص يدخل.‬

24
00:02:51,087 --> 00:02:53,464
‫آمل أن يكون "كورابيكا"‬
‫و"ميلودي" قد وصلا قبلنا.‬

25
00:02:53,548 --> 00:02:54,799
‫أنت!‬

26
00:02:54,883 --> 00:02:57,051
‫هل تعرف كم الساعة الآن؟‬

27
00:02:58,553 --> 00:03:01,681
‫أحمق! إنه فندق "بيتاكل"!‬

28
00:03:01,764 --> 00:03:03,933
‫كم مرة عليّ أن أكرر كلامي؟‬

29
00:03:04,851 --> 00:03:06,060
‫"ليوريو"!‬

30
00:03:07,145 --> 00:03:08,730
‫إلام تنظرون؟‬

31
00:03:09,522 --> 00:03:10,815
‫هل أتخلص منه؟‬

32
00:03:10,899 --> 00:03:12,025
‫تجاهلوه.‬

33
00:03:12,108 --> 00:03:13,193
‫لا تنظروا إليه.‬

34
00:03:13,276 --> 00:03:16,487
‫هذا ليس عرضًا.‬

35
00:03:16,571 --> 00:03:21,034
‫بئسًا! مستقبلي حالك‬
‫بسبب الفاشلين الذين يعملون لديّ.‬

36
00:03:22,160 --> 00:03:23,411
‫أصغ.‬

37
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
‫سأتجاهل الأمر كأنه لم يحدث لهذه المرة فقط.‬

38
00:03:25,747 --> 00:03:28,333
‫خطأ آخر وستنال عقابك.‬

39
00:03:28,416 --> 00:03:29,959
‫أصغ جيدًا الآن.‬

40
00:03:30,043 --> 00:03:31,628
‫الساعة السابعة بالضبط.‬

41
00:03:31,711 --> 00:03:33,338
‫خير لك أن تكون في الفندق عندها.‬

42
00:03:33,421 --> 00:03:35,256
‫- إنها رسالة!‬
‫- إنها رسالة!‬

43
00:03:35,340 --> 00:03:36,716
‫الساعة السابعة بالضبط.‬

44
00:03:36,799 --> 00:03:38,218
‫سنستغل الظلام لصالحنا.‬

45
00:03:41,721 --> 00:03:44,974
‫يمكنني الهروب من هذه الخيوط‬
‫على الفور بخلخلة أصابعي.‬

46
00:03:45,058 --> 00:03:47,101
‫سأحتاج إلى 0.7 ثانية للهجوم.‬

47
00:03:48,019 --> 00:03:49,437
‫سيكون لديّ متسع من الوقت.‬

48
00:03:49,938 --> 00:03:53,358
‫سيستغرق الأمر بضع ثوان‬
‫قبل أن تتأقلم أعينهم على الظلام‬

49
00:03:53,441 --> 00:03:54,734
‫إذا انطفأت الأضواء فجأة.‬

50
00:03:56,402 --> 00:03:58,238
‫حان وقت أغنيتنا الأخيرة.‬

51
00:03:58,321 --> 00:04:00,823
‫هذا الطلب من "كيتشومو".‬

52
00:04:02,700 --> 00:04:03,868
‫- بقيت 3 دقائق!‬
‫- بقيت 3 دقائق!‬

53
00:04:04,535 --> 00:04:05,870
‫وصلت "باكو" والآخرين.‬

54
00:04:08,331 --> 00:04:11,125
‫ما هذا؟ هل قبضتم عليهما مجددًا؟‬

55
00:04:11,668 --> 00:04:13,419
‫لقد فهمت.‬

56
00:04:13,503 --> 00:04:16,506
‫غيّرتما رأيكم وقررتما الانضمام إلينا، صحيح؟‬

57
00:04:16,589 --> 00:04:21,886
‫لم نكن نعرف أن المكافأة عليكم قد أُلغيت.‬

58
00:04:21,970 --> 00:04:24,764
‫هل أخفقتما مجددًا بمطاردتنا إذًا؟‬

59
00:04:24,847 --> 00:04:26,182
‫ألم تتعلما درسكما؟‬

60
00:04:26,891 --> 00:04:29,394
‫ولكن لا بد أن هذا هو القدر في العمل.‬

61
00:04:30,603 --> 00:04:31,896
‫بقيت دقيقتان.‬

62
00:04:31,980 --> 00:04:34,607
‫حسنًا، لنصبح أصدقاء.‬

63
00:04:34,691 --> 00:04:35,817
‫مستحيل.‬

64
00:04:35,900 --> 00:04:38,236
‫لم نكن نتبعكم إلّا لنيل المكافأة.‬

65
00:04:38,820 --> 00:04:41,614
‫لا أريد حتى النظر إلى وجوهكم.‬

66
00:04:42,156 --> 00:04:43,116
‫تصرف ذكي.‬

67
00:04:43,199 --> 00:04:45,910
‫لن يشكوا بنا الآن عندما نغمض أعيننا.‬

68
00:04:45,994 --> 00:04:47,370
‫أوافقك الرأي.‬

69
00:04:49,289 --> 00:04:50,581
‫ما رأيك أيها القائد؟‬

70
00:04:50,665 --> 00:04:51,916
‫يمتلكان الجرأة، صحيح؟‬

71
00:04:52,000 --> 00:04:54,919
‫تُذكرني جرأتهما بـ"أوفو".‬

72
00:04:55,503 --> 00:04:56,838
‫ربما لأنهما مجرد صبيين.‬

73
00:04:57,338 --> 00:04:58,881
‫إنهما لا يعرفان الخوف.‬

74
00:04:59,382 --> 00:05:01,509
‫على أي حال، صفي لنا مستخدم السلسلة.‬

75
00:05:02,051 --> 00:05:03,469
‫الأمور الأهم أولًا يا "باكو".‬

76
00:05:03,970 --> 00:05:05,680
‫تحققي من هذين الصغيرين مجددًا.‬

77
00:05:07,098 --> 00:05:09,309
‫حسنًا، ماذا تريد أن تعرف؟‬

78
00:05:10,435 --> 00:05:12,812
‫ما الذي يخفيانه؟‬

79
00:05:13,980 --> 00:05:16,607
‫تبًا! إنه سؤال ذكي.‬

80
00:05:16,691 --> 00:05:18,276
‫مباشرةً في صلب الموضوع،‬

81
00:05:18,359 --> 00:05:20,862
‫ويمكنه معرفة كلّ أنواع المعلومات منه.‬

82
00:05:22,780 --> 00:05:27,118
‫بقيت دقيقة واحدة فقط في بث هذا الأسبوع.‬

83
00:05:27,201 --> 00:05:29,579
‫دقيقة واحدة، علينا كسب الوقت.‬

84
00:05:30,163 --> 00:05:31,331
‫لا فائدة من ذلك.‬

85
00:05:31,914 --> 00:05:33,082
‫قدراتك‬

86
00:05:33,166 --> 00:05:36,461
‫تسمح لك باستخلاص الذكريات‬
‫من أولئك الذين تلمسينهم، صحيح؟‬

87
00:05:37,003 --> 00:05:40,840
‫نحن لا نخفي شيئًا، ولا نعرف شيئًا.‬

88
00:05:40,923 --> 00:05:42,717
‫سأعرف الحقيقة قريبًا.‬

89
00:05:42,800 --> 00:05:44,052
‫اصمتا.‬

90
00:05:44,135 --> 00:05:45,595
‫حتى لو كنا نعرف شيئًا،‬

91
00:05:45,678 --> 00:05:48,264
‫فيمكننا التفكير في أمر آخر،‬

92
00:05:48,348 --> 00:05:49,474
‫وإخفائه عنك.‬

93
00:05:49,974 --> 00:05:51,976
‫نعم، هكذا.‬

94
00:05:52,060 --> 00:05:54,937
‫يبدو أن الأمر اختلط عليكما.‬

95
00:05:55,021 --> 00:05:59,108
‫أستخلص أنقى جوهر للذاكرة البشرية.‬

96
00:05:59,901 --> 00:06:02,987
‫لا أتصفح الصور التي في ذهنيكما.‬

97
00:06:04,238 --> 00:06:08,201
‫سؤالي سيحفز ذاكرتكما،‬

98
00:06:08,284 --> 00:06:11,245
‫ويثير التراب المتجمع في أعماق ذاكرتيكما،‬

99
00:06:11,329 --> 00:06:14,123
‫مثل رمي حجر في بركة.‬

100
00:06:14,207 --> 00:06:18,127
‫يمثل التراب ذكرياتكما النقية‬
‫التي لم تتغير.‬

101
00:06:18,711 --> 00:06:20,588
‫وأنا أجمعها ببساطة.‬

102
00:06:21,631 --> 00:06:23,174
‫من المستحيل خداعي.‬

103
00:06:24,092 --> 00:06:26,052
‫إلى اللقاء في الأسبوع المقبل.‬

104
00:06:26,135 --> 00:06:28,262
‫هنا "جي إف إن"، والساعة الآن السابعة مساءً.‬

105
00:06:28,346 --> 00:06:29,263
‫حانت اللحظة.‬

106
00:06:31,015 --> 00:06:33,226
‫والآن، حان وقت طرح سؤالي.‬

107
00:06:33,935 --> 00:06:35,561
‫ما الذي تخفيانه؟‬

108
00:06:40,566 --> 00:06:41,692
‫يمكنني رؤيتهم.‬

109
00:06:41,776 --> 00:06:42,902
‫ولا يمكنهم رؤيتنا.‬

110
00:06:49,742 --> 00:06:51,744
‫هل تحرر الفتى الذي على اليمين؟‬

111
00:06:51,828 --> 00:06:53,204
‫لا أستطيع الرؤية.‬

112
00:06:53,287 --> 00:06:54,455
‫هل هذه خطتهما؟‬

113
00:06:56,499 --> 00:06:57,959
‫لن أفلت الصبي الآخر.‬

114
00:06:59,585 --> 00:07:00,420
‫"غون"!‬

115
00:07:03,464 --> 00:07:05,925
‫يجب أن أقتلها لكي أكسر الخيط.‬

116
00:07:09,011 --> 00:07:10,304
‫لا يمكنني سحب يدي.‬

117
00:07:10,388 --> 00:07:11,681
‫لقد حبستها بين عضلاتها.‬

118
00:07:13,099 --> 00:07:14,058
‫أنت لي.‬

119
00:07:14,600 --> 00:07:16,811
‫بمجرد أن تكشف عن وجودك، يمكنني أن أشعر بك.‬

120
00:07:17,353 --> 00:07:19,063
‫لا معنى لاستغلال الظلام.‬

121
00:07:19,147 --> 00:07:20,148
‫"كيلوا"!‬

122
00:07:24,777 --> 00:07:25,903
‫استسلم.‬

123
00:07:28,906 --> 00:07:30,241
‫كم هذا مؤسف!‬

124
00:07:30,908 --> 00:07:33,327
‫حسنًا، كانت محاولة جيدة.‬

125
00:07:36,122 --> 00:07:37,540
‫هل جاءت من المدخل؟‬

126
00:07:38,207 --> 00:07:40,001
‫كان الرجل ذو المذياع يعمل معهم.‬

127
00:07:40,585 --> 00:07:41,586
‫انسوا أمره.‬

128
00:07:42,128 --> 00:07:43,713
‫لا يلزمنا سوى هذين الاثنين.‬

129
00:07:44,338 --> 00:07:45,798
‫ستتكيف أعيننا قريبًا.‬

130
00:07:45,882 --> 00:07:46,883
‫نعم.‬

131
00:07:46,966 --> 00:07:48,509
‫مهلًا، أين القائد؟‬

132
00:07:55,308 --> 00:07:56,559
‫اختفى القائد.‬

133
00:07:59,770 --> 00:08:01,731
‫"شيزوكو"، احملي هذا الفتى عني.‬

134
00:08:01,814 --> 00:08:02,732
‫بالتأكيد.‬

135
00:08:02,815 --> 00:08:04,233
‫"باكو"، هل أنت بخير؟‬

136
00:08:04,317 --> 00:08:06,527
‫كسر يدي اليسرى وضرسي.‬

137
00:08:07,528 --> 00:08:09,238
‫لقد قللنا من شأنهما.‬

138
00:08:10,156 --> 00:08:11,699
‫على أي حال، سيصدمكم هذا.‬

139
00:08:11,782 --> 00:08:13,659
‫- هذان الصغيران…‬
‫- انتظري.‬

140
00:08:15,536 --> 00:08:18,164
‫"باكونودا"، هذه الرسالة لك.‬

141
00:08:18,247 --> 00:08:21,167
{\an8}‫"ناقشي ذكرياتهما وسأقتله"‬

142
00:08:26,756 --> 00:08:29,509
‫ما الذي يجري؟‬

143
00:08:29,592 --> 00:08:32,428
‫لم نميّزه لأنه كان متنكرًا‬
‫على أنه موظف استقبال.‬

144
00:08:33,346 --> 00:08:35,681
‫مهلًا، كان ينبغي أن يتمكن القائد‬

145
00:08:36,182 --> 00:08:40,645
‫من تفادي هجوم سلسلة من تلك المسافة.‬

146
00:08:40,728 --> 00:08:42,939
‫ولكن حلول الظلام المفاجئ‬

147
00:08:43,648 --> 00:08:46,526
‫تسبّب بتأخير ردود فعله.‬

148
00:08:47,193 --> 00:08:50,029
‫كان كلّ هذا مخططًا له.‬

149
00:08:50,571 --> 00:08:54,242
‫ولكني لم أستطع سوى معرفة كلمات رئيسية‬

150
00:08:54,325 --> 00:08:57,203
‫مثل "انقطاع الكهرباء" و"الساعة السابعة".‬

151
00:08:57,286 --> 00:08:59,455
‫وثمة سؤال آخر.‬

152
00:08:59,539 --> 00:09:03,626
‫إن كانا يعرفان مستخدم السلسلة منذ البداية،‬

153
00:09:03,709 --> 00:09:06,754
‫فلماذا لم تثر أسئلتي السابقة أي ذكريات؟‬

154
00:09:07,296 --> 00:09:13,177
‫لا بد أنه كان يخفي قواه عن حلفائه.‬

155
00:09:13,886 --> 00:09:16,847
‫من كلّ هذا، يمكننا أن نخمن‬
‫بأنه على الأرجح ذكي،‬

156
00:09:17,390 --> 00:09:19,600
‫وسريع البديهة،‬

157
00:09:19,684 --> 00:09:22,728
‫وكتوم ورزين.‬

158
00:09:24,438 --> 00:09:26,941
‫الأرجح أنه لا يخادع.‬

159
00:09:27,608 --> 00:09:32,738
‫كان مستعدًا للتضحية ببضع ثوان‬
‫لترك هذه الرسالة.‬

160
00:09:33,406 --> 00:09:36,576
‫مما يعني أنه لا بد أن الرسالة صحيحة.‬

161
00:09:37,702 --> 00:09:40,079
‫بوسع حليفه قراءة المشاعر البشرية‬

162
00:09:40,162 --> 00:09:42,665
‫عن طريق الاستماع إلى دقات القلب.‬

163
00:09:43,207 --> 00:09:47,003
‫ذلك الحليف هو سبب تركه لهذه الرسالة.‬

164
00:09:47,878 --> 00:09:52,758
‫إن تكلمت، فسيضحي بحليفيه ويقتل القائد.‬

165
00:09:53,509 --> 00:09:58,264
‫ولكن هذا يعني أيضًا أن هذين الصبيين‬
‫هما قيّمان بصفتهما رهينتين.‬

166
00:09:58,347 --> 00:10:01,058
‫- "باكو".‬
‫- لدينا فرصة لإنقاذ القائد.‬

167
00:10:01,142 --> 00:10:03,185
‫- ولكن…‬
‫- "باكو"!‬

168
00:10:05,688 --> 00:10:07,648
‫لا تنطقي بكلمة.‬

169
00:10:08,316 --> 00:10:09,191
‫هل تفهمين؟‬

170
00:10:11,068 --> 00:10:13,988
‫"ماتشي"، ركزي على خيوطك.‬

171
00:10:14,071 --> 00:10:15,156
‫سآخذه عنك.‬

172
00:10:16,073 --> 00:10:17,783
‫- نجح "كورابيكا"!‬
‫- نجح "كورابيكا"!‬

173
00:10:18,534 --> 00:10:22,330
‫بما أنه ترك لنا رسالة، سيتصل بنا مجددًا.‬

174
00:10:23,205 --> 00:10:26,917
‫حتى ذلك الحين،‬
‫فإن هذان الصبيان هما رهينتين قيّمتين.‬

175
00:10:28,127 --> 00:10:31,547
‫أنا الرأس، وأنتم سيقان العنكبوت.‬

176
00:10:32,173 --> 00:10:36,427
‫يفرض القانون الطبيعي‬
‫أن تتبع السيقان الرأس بشكل أعمى.‬

177
00:10:37,303 --> 00:10:40,222
‫ولكن هذا يمثل ببساطة تسلسل قيادي.‬

178
00:10:40,306 --> 00:10:41,849
‫ولا ينطبق على حياتي أو موتي.‬

179
00:10:42,767 --> 00:10:46,020
‫إن متّ، فيمكن لأحدكم أن يحلّ محلي.‬

180
00:10:46,562 --> 00:10:50,691
‫وقد يحين وقت تصبح به الساق‬
‫أكثر أهمية من الرأس.‬

181
00:10:51,359 --> 00:10:52,652
‫اتخذوا القرار الصحيح.‬

182
00:10:53,361 --> 00:10:55,112
‫أوامري هي أهم أولوياتكم.‬

183
00:10:55,196 --> 00:10:58,199
‫ولكني لست أنا أهم أولوياتكم.‬

184
00:10:59,367 --> 00:11:01,327
‫هدفنا ليس إبقاء الفرد على قيد الحياة،‬

185
00:11:02,286 --> 00:11:03,412
‫بل إبقاء العنكبوت حيًا.‬

186
00:11:03,913 --> 00:11:05,164
‫لا تنسوا هذا أبدًا.‬

187
00:11:05,748 --> 00:11:07,458
‫ماذا علينا أن نفعل في هذا الموقف؟‬

188
00:11:08,501 --> 00:11:12,213
‫إن أخبرت الجميع عن قدرات مستخدم السلسلة‬
‫ونقاط ضعفه التي عرفتها،‬

189
00:11:13,214 --> 00:11:17,259
‫فسنتمكن من هزيمته بسهولة.‬

190
00:11:18,052 --> 00:11:21,472
‫ولكن هذا سيؤدي إلى موت القائد على الأرجح.‬

191
00:11:22,390 --> 00:11:24,100
‫لا بد أن "أوفو" واجه قرارًا مماثلًا.‬

192
00:11:24,809 --> 00:11:26,310
‫لقد مات من أجل العنكبوت.‬

193
00:11:26,894 --> 00:11:27,978
‫هل مات؟‬

194
00:11:29,397 --> 00:11:31,649
‫ماذا قال ذلك الطالع من القائد؟‬

195
00:11:33,359 --> 00:11:34,402
‫ثمة خياران.‬

196
00:11:35,236 --> 00:11:37,154
‫هل سيُعتبر الكلام خيانة؟‬

197
00:11:37,905 --> 00:11:39,949
‫أم هل سيُعتبر الكذب خيانة؟‬

198
00:11:40,908 --> 00:11:42,493
‫العنكبوت هو ما يجب أن يبقى حيًا.‬

199
00:11:43,661 --> 00:11:44,578
‫حسنًا.‬

200
00:11:45,246 --> 00:11:46,539
‫أنا أبالغ في التفكير.‬

201
00:11:48,207 --> 00:11:49,250
‫"باكو".‬

202
00:11:49,959 --> 00:11:51,711
‫لا تقلقي كثيرًا بشأن هذا.‬

203
00:11:52,294 --> 00:11:54,171
‫التزمي الصمت فحسب.‬

204
00:11:57,591 --> 00:11:58,592
‫أسرع يا "فينكس".‬

205
00:11:59,093 --> 00:12:00,344
‫تم أسر القائد.‬

206
00:12:00,845 --> 00:12:01,971
‫أيها القائد…‬

207
00:12:03,180 --> 00:12:05,641
‫ما زلنا بحاجة إليك.‬

208
00:12:07,101 --> 00:12:08,227
‫حتى لو كان ذلك يعني…‬

209
00:12:08,894 --> 00:12:11,188
{\an8}‫أن عليّ خيانة العنكبوت.‬

210
00:12:20,948 --> 00:12:21,824
‫لا بأس.‬

211
00:12:22,533 --> 00:12:25,035
‫أصيب عدد من الأعداء.‬

212
00:12:25,119 --> 00:12:26,829
‫لن يتحركوا قبل وصول التعزيزات.‬

213
00:12:28,122 --> 00:12:29,373
‫إلام تنظر؟‬

214
00:12:29,457 --> 00:12:30,332
‫لا شيء.‬

215
00:12:31,000 --> 00:12:33,711
‫لم أتوقع أن يكون مستخدم السلسلة امرأة.‬

216
00:12:34,253 --> 00:12:35,588
‫هل قلت إني امرأة؟‬

217
00:12:36,255 --> 00:12:38,549
‫يجب ألّا تسمح للمظاهر بخداعك؟‬

218
00:12:39,383 --> 00:12:41,093
‫على أي حال، عليك الانتباه لكلامك.‬

219
00:12:41,886 --> 00:12:44,972
‫بما أنه قد يكون آخر كلام تنطق به.‬

220
00:12:45,514 --> 00:12:46,891
‫لن تقتلني.‬

221
00:12:47,641 --> 00:12:49,727
‫تركت صديقيك الغاليين خلفك.‬

222
00:12:49,810 --> 00:12:54,273
‫لست متماسكًا لدرجة أن أتجاهل سخريتك.‬

223
00:12:54,356 --> 00:12:55,441
‫"كورابيكا"!‬

224
00:12:56,233 --> 00:12:57,109
‫هذا يكفي.‬

225
00:12:57,818 --> 00:13:00,905
‫لم يذكر طالع الفتاة هذا.‬

226
00:13:00,988 --> 00:13:02,782
‫بالتالي، هذا الحدث‬

227
00:13:02,865 --> 00:13:07,620
‫ليس ذا أهمية لكي يهمني.‬

228
00:13:07,703 --> 00:13:09,914
‫- أيها الوغد!‬
‫- "كورابيكا"!‬

229
00:13:09,997 --> 00:13:13,000
‫إن قتلته، فسأوسعك ضربًا.‬

230
00:13:13,709 --> 00:13:15,795
‫هل تحتاج إلى مزيد من الشرح؟‬

231
00:13:15,878 --> 00:13:17,963
‫أعتبر هذا الوضع‬

232
00:13:18,506 --> 00:13:21,300
‫مشابهًا لاستراحة قهوة العصر.‬

233
00:13:21,884 --> 00:13:23,427
‫نزهة هادئة.‬

234
00:13:26,764 --> 00:13:28,557
‫اهدأ يا "كورابيكا"!‬

235
00:13:28,641 --> 00:13:30,434
‫نحن متساويان الآن.‬

236
00:13:30,518 --> 00:13:32,269
‫لم يتغير شيء.‬

237
00:13:32,353 --> 00:13:33,729
‫متساويان.‬

238
00:13:33,813 --> 00:13:35,815
‫أنت مخطئ كليًا.‬

239
00:13:36,440 --> 00:13:38,484
‫أولًا، افترضت افتراضًا خاطئًا.‬

240
00:13:39,443 --> 00:13:41,695
‫لا قيمة لي كرهينة.‬

241
00:13:41,779 --> 00:13:45,199
‫إن أصررت على الثرثرة…‬

242
00:13:45,282 --> 00:13:46,408
‫إنه لا يكذب.‬

243
00:13:46,992 --> 00:13:49,912
‫كلّ ما يقوله صحيح.‬

244
00:13:49,995 --> 00:13:51,580
‫ها أنت ذا.‬

245
00:13:52,122 --> 00:13:53,499
‫هذا هو الواقع.‬

246
00:13:54,375 --> 00:13:56,418
‫حياتكم هي التي على المحك.‬

247
00:13:56,502 --> 00:13:58,170
‫ماذا تقصدين؟‬

248
00:13:58,254 --> 00:14:00,714
‫نبض قلبه طبيعي.‬

249
00:14:00,798 --> 00:14:02,424
‫لا يخيفه أي شيء من هذا.‬

250
00:14:03,175 --> 00:14:06,470
‫إنه ليس قلقًا ولا خائفًا من الموت.‬

251
00:14:07,054 --> 00:14:09,098
‫يمكنني سماع أنه تقبّل الموت.‬

252
00:14:09,181 --> 00:14:13,102
‫يمكنني سماع أنه يمشي‬
‫وهو يشعر بهذا الشعور كلّ يوم.‬

253
00:14:13,644 --> 00:14:15,855
‫كيف له أن يُصدر صوتًا كهذا؟‬

254
00:14:15,938 --> 00:14:17,439
‫كفى!‬

255
00:14:17,523 --> 00:14:19,066
‫لا يمكنني تحمّل المزيد من هذا!‬

256
00:14:19,149 --> 00:14:21,569
‫لا أريد أن أستمع إليك أو إليه!‬

257
00:14:22,194 --> 00:14:23,654
‫"ميلودي"!‬

258
00:14:23,737 --> 00:14:27,575
‫إنه يصدق حقًا أنه لا قيمة له كرهينة.‬

259
00:14:28,158 --> 00:14:31,078
‫ولكن تظل الحقيقة أنه القائد.‬

260
00:14:32,746 --> 00:14:33,831
‫ماذا تكونون؟‬

261
00:14:35,249 --> 00:14:37,376
‫ماذا تكونون؟‬

262
00:14:39,336 --> 00:14:40,588
‫نحن العنكبوت.‬

263
00:14:44,258 --> 00:14:45,217
‫اشرحوا الأمر.‬

264
00:14:45,718 --> 00:14:47,261
‫انطفأت الأضواء.‬

265
00:14:47,344 --> 00:14:49,972
‫تم القبض على القائد في تلك اللحظة.‬

266
00:14:50,055 --> 00:14:52,182
‫هذه هي الرسالة من مستخدم السلسلة.‬

267
00:14:52,725 --> 00:14:54,560
‫لماذا لم تطاردوه على الفور؟‬

268
00:14:55,311 --> 00:14:56,854
‫أصيبت "ماتشي" و"باكو".‬

269
00:14:56,937 --> 00:14:57,938
‫وإن يكن؟‬

270
00:14:58,022 --> 00:15:00,816
‫لديه حلفاء من الصيادين المحترفين.‬

271
00:15:00,900 --> 00:15:02,067
‫وإن يكن؟‬

272
00:15:02,151 --> 00:15:04,570
‫اقرأ ما بين السطور!‬

273
00:15:05,070 --> 00:15:07,573
‫هذا يثبت أنه يمكننا‬
‫استخدام هذين الصبيين كرهينتين.‬

274
00:15:08,324 --> 00:15:11,577
‫إن طاردناهم وتركناهما يهربان،‬
‫فسينتهي الأمر!‬

275
00:15:12,244 --> 00:15:14,246
‫الأرجح أنه تم القبض على القائد‬

276
00:15:14,330 --> 00:15:16,790
‫بواسطة تلك السلاسل‬
‫التي عجز "أوفو" عن تحطيمها.‬

277
00:15:17,291 --> 00:15:19,001
‫سيكون من الصعب عليه الهروب وحده.‬

278
00:15:19,084 --> 00:15:20,377
‫على الأرجح؟‬

279
00:15:20,461 --> 00:15:21,837
‫انطفأت الأضواء!‬

280
00:15:22,588 --> 00:15:25,299
‫بحلول الوقت الذي تكيفت فيه أعيننا،‬
‫كان القائد قد اختفى.‬

281
00:15:25,382 --> 00:15:27,843
‫لم نكن في حالة تسمح لنا بالتحرك.‬

282
00:15:28,427 --> 00:15:30,679
‫حسنًا، يمكننا تبادل اللوم لاحقًا.‬

283
00:15:30,763 --> 00:15:32,348
‫في الوقت الحالي، نحتاج إلى خطة.‬

284
00:15:33,849 --> 00:15:38,103
‫قبل خمس سنوات،‬
‫هل كنت القائد عندما ذبحت فرقة الشبح‬

285
00:15:38,187 --> 00:15:40,314
‫عشيرة "كورتا" ذات الأعين القرمزية؟‬

286
00:15:42,691 --> 00:15:43,734
‫أجبني!‬

287
00:15:45,945 --> 00:15:48,072
‫أهذه هي السلاسل التي استخدمتها‬
‫لقتل "أوفو"؟‬

288
00:15:50,157 --> 00:15:52,368
‫ماذا كانت كلمات "أوفو" الأخيرة؟‬

289
00:15:52,451 --> 00:15:53,577
‫لا أتذكر.‬

290
00:15:53,661 --> 00:15:55,162
‫إنك تكذب.‬

291
00:15:55,245 --> 00:15:57,122
‫هل أنا محق يا آنسة؟‬

292
00:15:58,165 --> 00:15:59,750
‫يمكنني فهم شعوره.‬

293
00:15:59,833 --> 00:16:01,043
‫يراوني الشعور نفسه.‬

294
00:16:01,627 --> 00:16:03,796
‫ليس لديّ ما أقوله لك.‬

295
00:16:03,879 --> 00:16:05,422
‫"كورابيكا"، إنه يحاول استفزازك.‬

296
00:16:05,506 --> 00:16:07,716
‫- لا تنخدع بذلك!‬
‫- اللعنة!‬

297
00:16:09,093 --> 00:16:10,094
‫اللعنة!‬

298
00:16:14,348 --> 00:16:15,724
‫هذا يثبت الأمر.‬

299
00:16:17,518 --> 00:16:18,852
‫أنا متفاجئ كثيرًا.‬

300
00:16:19,937 --> 00:16:22,064
‫لدى مستخدم السلسلة‬
‫نقطة ضعف يمكن استغلالها.‬

301
00:16:22,564 --> 00:16:24,858
‫يمكنني استغلال هذا.‬

302
00:16:29,530 --> 00:16:30,864
‫إنه رقم القائد.‬

303
00:16:32,783 --> 00:16:33,867
‫مرحبًا؟‬

304
00:16:34,868 --> 00:16:36,537
‫لدي ثلاثة مطالب.‬

305
00:16:36,620 --> 00:16:38,038
‫هل أنت مستخدم السلسلة؟‬

306
00:16:38,122 --> 00:16:41,333
‫القاعدة العامة هي أن مطالبي مطلقة.‬

307
00:16:41,417 --> 00:16:44,628
‫إن لم تطيعوني، فسأقتل قائدكم على الفور.‬

308
00:16:45,671 --> 00:16:47,965
‫أولًا، لا تتبعوني.‬

309
00:16:48,048 --> 00:16:51,385
‫وثانيًا، لا تؤذوا الرهينتين.‬

310
00:16:52,136 --> 00:16:54,847
‫وثالثًا، دعني أكلم تلك المرأة "باكونودا".‬

311
00:16:54,930 --> 00:16:56,974
‫هلّا أطرح عليك سؤالًا أولًا؟‬

312
00:16:57,057 --> 00:16:58,600
‫يتعلق الأمر بالمطلب الثاني.‬

313
00:16:58,684 --> 00:17:03,063
‫لقد قاوم الرهينتين،‬
‫واضطررنا إلى كسر بعض عظامهما.‬

314
00:17:05,441 --> 00:17:07,067
‫انتهينا من التفاوض إذًا.‬

315
00:17:10,904 --> 00:17:11,780
‫ما الأمر؟‬

316
00:17:11,864 --> 00:17:13,198
‫آسف، كنت أكذب.‬

317
00:17:13,282 --> 00:17:14,408
‫لم يصب أي منهما بأذى.‬

318
00:17:14,491 --> 00:17:16,368
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

319
00:17:16,452 --> 00:17:17,911
‫لا تعبث.‬

320
00:17:17,995 --> 00:17:20,122
‫دعني أكلم "باكونودا".‬

321
00:17:21,957 --> 00:17:23,042
‫مرحبًا؟‬

322
00:17:24,126 --> 00:17:26,962
‫أنت الوحيدة المسموح لها بسماع ما أقوله.‬

323
00:17:27,046 --> 00:17:28,714
‫ابتعدي عن الآخرين.‬

324
00:17:32,217 --> 00:17:34,553
‫هل تواصلت مع رجل يُدعى "سكوالا"؟‬

325
00:17:34,636 --> 00:17:35,596
‫نعم.‬

326
00:17:35,679 --> 00:17:37,806
‫هل تعرفين امرأة اسمها "ميلودي"؟‬

327
00:17:37,890 --> 00:17:38,891
‫نعم.‬

328
00:17:38,974 --> 00:17:40,434
‫سيكون هذا سريعًا إذًا.‬

329
00:17:40,517 --> 00:17:41,727
‫أصغي جيدًا.‬

330
00:17:41,810 --> 00:17:44,938
‫ممنوع عليك التواصل مع حلفائك.‬

331
00:17:45,564 --> 00:17:50,486
‫ممنوع الكلام أو الإيماء أو الكتابة‬
‫أو الإشارة أو التواصل البصري.‬

332
00:17:50,569 --> 00:17:52,362
‫لا شيء من هذا مسموح.‬

333
00:17:52,446 --> 00:17:56,033
‫عليك أن تأتي بمفردك‬
‫إلى المكان الذي أختاره.‬

334
00:17:56,575 --> 00:18:00,496
‫إن تغير معدل نبض قلبك ولو قليلًا،‬
‫فسأقتل الرهينة.‬

335
00:18:00,579 --> 00:18:01,455
‫هل هذا مفهوم؟‬

336
00:18:03,082 --> 00:18:05,751
‫أعطي الهاتف لشخص غير الرجل السابق.‬

337
00:18:07,211 --> 00:18:08,670
‫أنا أسمعك.‬

338
00:18:08,754 --> 00:18:10,714
‫سألتقي بـ"باكونودا" بمفردها.‬

339
00:18:10,798 --> 00:18:13,258
‫على بقيتكم الرجوع إلى مخبأكم.‬

340
00:18:13,342 --> 00:18:15,344
‫يجب أن يكون كلّ أعضاء الفرقة العشرة هناك.‬

341
00:18:15,886 --> 00:18:18,597
‫إن كان ثمة شخص واحد مفقود، فسأقتل الرهينة.‬

342
00:18:18,680 --> 00:18:20,432
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

343
00:18:21,016 --> 00:18:22,893
‫دعني أكلم "باكونودا".‬

344
00:18:22,976 --> 00:18:23,852
‫خذي.‬

345
00:18:25,062 --> 00:18:27,272
‫عليك المجيء إلى مطار "لينغون".‬

346
00:18:27,356 --> 00:18:28,857
‫أمهلك حتى الساعة الثامنة مساءً.‬

347
00:18:29,608 --> 00:18:32,194
‫وعليك أن تأتي بمفردك.‬

348
00:18:33,278 --> 00:18:34,905
‫لا تترددي يا "باكونودا".‬

349
00:18:34,988 --> 00:18:35,864
‫أحضري الجميع.‬

350
00:18:36,782 --> 00:18:39,868
‫سيضع صديقيه قبل مهمته.‬

351
00:18:40,410 --> 00:18:41,537
‫"باكو".‬

352
00:18:41,620 --> 00:18:42,621
‫انتظروا.‬

353
00:18:43,497 --> 00:18:45,541
‫دعوا "باكو" تذهب بمفردها.‬

354
00:18:45,624 --> 00:18:47,000
‫سنعود إلى المخبأ.‬

355
00:18:47,084 --> 00:18:49,086
‫هذه أوامر مستخدم السلسلة.‬

356
00:18:49,169 --> 00:18:50,671
‫ما هي وجهة نظرك؟‬

357
00:18:50,754 --> 00:18:53,882
‫إن عصينا أوامره، فسيقتل القائد.‬

358
00:18:53,966 --> 00:18:55,676
‫هل أنت أحمق؟‬

359
00:18:55,759 --> 00:18:58,095
‫إن حدث ذلك، فسنقتل مستخدم السلسلة.‬

360
00:18:58,178 --> 00:18:59,471
‫وستكون تلك هي النهاية.‬

361
00:18:59,555 --> 00:19:01,890
‫هذا ما كان القائد سيطلب منا فعله.‬

362
00:19:02,432 --> 00:19:06,395
‫"نوبوناغا"، إنك تهين العنكبوت.‬

363
00:19:06,979 --> 00:19:09,982
‫علينا اللحاق بـ"باكونودا" الآن.‬

364
00:19:10,065 --> 00:19:11,692
‫هذه ضرورة مطلقة.‬

365
00:19:11,775 --> 00:19:13,026
‫أوافقك الرأي.‬

366
00:19:13,110 --> 00:19:15,737
‫لا جدوى من السماح لـ"باكو"‬
‫بالذهاب بمفردها.‬

367
00:19:15,821 --> 00:19:17,990
‫إن واصلنا تنفيذ أوامره،‬

368
00:19:18,073 --> 00:19:19,658
‫فسيتحقق الطالع.‬

369
00:19:20,367 --> 00:19:22,244
‫أتفق مع "نوبوناغا" بالرأي.‬

370
00:19:22,786 --> 00:19:24,705
‫يجب أن نتبع أوامره مؤقتًا.‬

371
00:19:24,788 --> 00:19:25,664
‫أوافقك الرأي.‬

372
00:19:26,248 --> 00:19:27,166
‫مؤقتًا؟‬

373
00:19:27,249 --> 00:19:29,168
‫إلى متى سنظل نتبع أوامره؟‬

374
00:19:29,251 --> 00:19:31,378
‫حتى يقضي على نصف أطرافنا؟‬

375
00:19:32,504 --> 00:19:33,881
‫"شيزوكو"، ما رأيك؟‬

376
00:19:34,464 --> 00:19:37,009
‫عندما يحدث شجار بيننا، ننقر العملة.‬

377
00:19:37,092 --> 00:19:39,052
‫لقد خالف القواعد.‬

378
00:19:40,262 --> 00:19:42,431
‫ولكني سأؤيد "نوبوناغا".‬

379
00:19:42,514 --> 00:19:45,058
‫لا أريد أن يموت القائد الآن.‬

380
00:19:45,142 --> 00:19:46,977
‫ولا أريد أن تموت "باكو" أيضًا.‬

381
00:19:47,060 --> 00:19:48,812
‫أنا متأكدة أن هذا رأي "باكو" أيضًا.‬

382
00:19:48,896 --> 00:19:52,691
‫لهذا غادرت دون أن تنطق بكلمة.‬

383
00:19:53,192 --> 00:19:54,443
‫لا أصدق هذا.‬

384
00:19:54,526 --> 00:19:56,069
‫لا فائدة من التكلم معكم.‬

385
00:19:56,153 --> 00:19:58,197
‫أود أن أقتلكم الآن،‬

386
00:19:58,906 --> 00:20:00,449
‫ولكن اللحاق بـ"باكونودا" أهم.‬

387
00:20:00,532 --> 00:20:01,700
‫انتظر!‬

388
00:20:07,164 --> 00:20:09,625
‫إذا مشيت خطوة أخرى،‬

389
00:20:09,708 --> 00:20:10,709
‫فسأقطعك نصفين.‬

390
00:20:13,670 --> 00:20:14,963
‫حاول ذلك.‬

391
00:20:19,092 --> 00:20:21,428
‫لا يُسمح لأعضاء الفرقة بالقتال.‬

392
00:20:21,511 --> 00:20:23,639
‫ألست تؤيدين "نوبوناغا"؟‬

393
00:20:24,139 --> 00:20:25,224
‫هذا ما يقوله قلبي.‬

394
00:20:25,766 --> 00:20:27,726
‫ولكن القواعد مطلقة.‬

395
00:20:27,809 --> 00:20:30,145
‫إن رفضنا القواعد، فسننكر العنكبوت.‬

396
00:20:30,229 --> 00:20:32,022
‫وسننكر القائد أيضًا.‬

397
00:20:32,606 --> 00:20:34,024
‫ولا أريد أن أفعل ذلك.‬

398
00:20:35,442 --> 00:20:36,443
‫إنه يتصل.‬

399
00:20:37,319 --> 00:20:38,528
‫أنا سأرد.‬

400
00:20:39,571 --> 00:20:41,406
‫- مرحبًا.‬
‫- دعني أكلم أحد الرهينتين.‬

401
00:20:42,407 --> 00:20:43,617
‫أيها الوغد!‬

402
00:20:45,494 --> 00:20:46,370
‫خذ.‬

403
00:20:47,204 --> 00:20:49,039
‫هل هم جميعًا معًا؟‬

404
00:20:49,122 --> 00:20:50,999
‫إنهم كذلك الآن.‬

405
00:20:51,083 --> 00:20:52,876
‫ولكنهم يناقشون اللحاق بـ"باكونودا"…‬

406
00:20:53,377 --> 00:20:55,212
‫انتبه لكلامك يا فتى.‬

407
00:20:55,754 --> 00:20:56,713
‫مرحبًا؟‬

408
00:20:56,797 --> 00:20:58,632
‫أمهلكم 30 دقيقة لتعودوا إلى مخبأكم.‬

409
00:20:59,216 --> 00:21:03,136
‫يمكنكم أن تجربوا خداعي إن أردتم،‬
‫ولكن قائدكم سيموت.‬

410
00:21:04,096 --> 00:21:05,264
‫سأتصل مجددًا قريبًا.‬

411
00:21:06,348 --> 00:21:08,308
‫لن نتمكن من اللحاق بـ"باكو" الآن.‬

412
00:21:08,392 --> 00:21:09,393
‫بئسًا!‬

413
00:21:11,353 --> 00:21:14,898
‫هل سيموت القائد إن لم يبق عشرتنا معًا؟‬

414
00:21:15,565 --> 00:21:20,654
‫ذكاء منه أن يستخدم الرهينتين كمرسالين.‬

415
00:21:20,737 --> 00:21:23,532
‫هذه هي الفرصة المثالية لمحاربة القائد.‬

416
00:21:23,615 --> 00:21:26,827
‫ولكن إن رحلت، فسيموت القائد.‬

417
00:21:26,910 --> 00:21:28,370
‫ها أنت ذا.‬

418
00:21:29,371 --> 00:21:30,872
‫ساعدني.‬

419
00:21:32,499 --> 00:21:33,500
‫بالتأكيد.‬

420
00:21:34,042 --> 00:21:36,670
‫أعرفك منذ فترة أطول من "كرولو".‬

421
00:21:39,589 --> 00:21:41,717
‫انتقام "كورابيكا" يتحقق.‬

422
00:21:41,800 --> 00:21:45,846
‫ووصلت مواجهته مع فرقة الشبح‬
‫إلى المرحلة النهائية.‬

423
00:22:56,833 --> 00:22:59,211
‫- تاليًا، موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

424
00:22:59,294 --> 00:23:00,545
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

425
00:23:01,046 --> 00:23:02,547
‫- موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

426
00:23:02,631 --> 00:23:03,757
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

427
00:23:03,840 --> 00:23:05,384
{\an8}‫اليوم، سنقدّم لكم "باكونودا".‬

428
00:23:05,467 --> 00:23:06,760
{\an8}‫إنها متخصصة.‬

429
00:23:06,843 --> 00:23:09,471
{\an8}‫تسمح لها قدرتها برؤية الذكريات‬
‫بلمس الناس والأغراض.‬

430
00:23:09,554 --> 00:23:13,141
{\an8}‫بوسعها استحضار تلك الذكريات‬
‫وتحويلها إلى رصاص يمكنها إطلاقه.‬

431
00:23:13,225 --> 00:23:14,476
{\an8}‫- قنبلة الذاكرة!‬
‫- قنبلة الذاكرة!‬

432
00:23:19,022 --> 00:23:20,982
‫في الحلقة المقبلة.‬

433
00:23:23,360 --> 00:23:24,444
‫ماذا تفعل يا "كيلوا"؟‬

434
00:23:26,571 --> 00:23:27,823
‫حان وقت الانسحاب.‬

435
00:23:27,906 --> 00:23:29,241
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

