﻿1
00:00:04,546 --> 00:00:05,880
‫للتحقق،‬

2
00:00:05,964 --> 00:00:08,049
‫هل أنت "باكونودا" من فرقة الشبح؟‬

3
00:00:08,133 --> 00:00:09,300
‫بالطبع.‬

4
00:00:10,510 --> 00:00:11,553
‫إنها تقول الحقيقة.‬

5
00:00:13,596 --> 00:00:18,059
‫سأقدّم لكل منكما شرطين.‬

6
00:00:18,143 --> 00:00:20,937
‫إن التزمت بهما، فسأطلق سراح قائدك.‬

7
00:00:26,276 --> 00:00:27,610
‫انتبهي يا "باكونودا".‬

8
00:00:28,820 --> 00:00:31,573
‫إنه قلق على صديقيه‬

9
00:00:31,656 --> 00:00:33,575
‫أكثر مما يهتم لقتلي من أجل انتقامه.‬

10
00:00:35,493 --> 00:00:37,370
‫هذه هي نقطة ضعف مستخدم السلسلة.‬

11
00:02:03,706 --> 00:02:05,959
‫سأبدأ بالقائد.‬

12
00:02:06,042 --> 00:02:10,505
‫أولًا، أنت ممنوع من استخدام الـ"نين".‬

13
00:02:11,005 --> 00:02:11,965
‫وثانيًا…‬

14
00:02:19,264 --> 00:02:21,057
‫هل أنا متأكد من هذا؟‬

15
00:02:22,100 --> 00:02:24,185
‫إن قضيت على القائد،‬

16
00:02:24,269 --> 00:02:25,937
‫فسينهار العنكبوت.‬

17
00:02:26,020 --> 00:02:27,230
‫كانت تلك الفكرة برمتها.‬

18
00:02:27,313 --> 00:02:28,189
‫ولكن…‬

19
00:02:28,857 --> 00:02:31,442
‫لا قيمة لي كرهينة.‬

20
00:02:32,193 --> 00:02:34,529
‫كلّ ما يقوله صحيح.‬

21
00:02:35,905 --> 00:02:38,783
‫ولكن العنكبوت‬
‫يستطيع التحرك حتى من دون رأس.‬

22
00:02:40,034 --> 00:02:42,245
‫القائد ليس مطلقًا.‬

23
00:02:42,745 --> 00:02:46,666
‫إذا لزم الأمر،‬
‫المجموعة مستعدة للتخلي عن قائدها.‬

24
00:02:46,749 --> 00:02:49,085
‫هذه هي طبيعة فرقة الشبح.‬

25
00:02:49,669 --> 00:02:52,297
‫يمكنني القضاء على قائدهم،‬

26
00:02:52,380 --> 00:02:53,965
‫ولكن ذلك لن يدمر فرقة الشبح.‬

27
00:02:55,592 --> 00:02:57,969
‫ولكن، هل ثمة بديل؟‬

28
00:02:58,553 --> 00:03:01,055
‫هل ثمة معجزة من نوع ما‬

29
00:03:01,139 --> 00:03:02,974
‫يمكنها أن تُخرجني من هذا المأزق؟‬

30
00:03:05,685 --> 00:03:06,853
‫ليس ثمة مخرج.‬

31
00:03:07,395 --> 00:03:08,646
‫لا يمكنني التفكير في شيء.‬

32
00:03:09,230 --> 00:03:11,149
‫نعم، هذا صحيح.‬

33
00:03:12,942 --> 00:03:15,069
‫حاليًا، هذا ما يجدر بي فعله.‬

34
00:03:17,530 --> 00:03:19,574
‫يجب أن أستعيدهما.‬

35
00:03:19,657 --> 00:03:20,909
‫هذه أولويتي القصوى.‬

36
00:03:24,329 --> 00:03:27,081
‫لا أريد أن أخسر‬

37
00:03:27,749 --> 00:03:29,292
‫المزيد من الأصدقاء!‬

38
00:03:29,876 --> 00:03:31,169
‫وثانيًا،‬

39
00:03:31,252 --> 00:03:34,797
‫لا يمكنك الاتصال بأي عضو في الفرقة.‬

40
00:03:34,881 --> 00:03:36,758
‫هذان هما الشرطان.‬

41
00:03:36,841 --> 00:03:39,594
‫وللتأكد من التزامك بهما،‬

42
00:03:39,677 --> 00:03:41,387
‫سأستخدم سلسلة الحكم الخاصة بي،‬

43
00:03:41,471 --> 00:03:44,140
‫الإصبع الصغير الوسيط على قائدك.‬

44
00:03:44,849 --> 00:03:48,978
‫أنت من يقرر إن كان هذا مقبولًا‬
‫يا "باكونودا".‬

45
00:03:55,693 --> 00:03:56,861
‫حسنًا.‬

46
00:04:10,667 --> 00:04:12,293
‫أنت التالية يا "باكونودا".‬

47
00:04:14,420 --> 00:04:15,672
‫أولًا،‬

48
00:04:15,755 --> 00:04:21,052
‫أطلقي سراح "غون" و"كيلوا" سليمين‬
‫قبل منتصف الليل، وبلا خداع.‬

49
00:04:21,135 --> 00:04:22,220
‫وثانيًا،‬

50
00:04:22,303 --> 00:04:25,807
‫لا يمكنك أن تتفوهي بكلمة واحدة عني.‬

51
00:04:26,474 --> 00:04:29,102
‫إن لم يكن لديك اعتراض،‬
‫فسأستخدم سلسلتي عليك.‬

52
00:04:29,811 --> 00:04:30,812
‫حسنًا.‬

53
00:04:37,193 --> 00:04:41,072
‫إن كان متلاعب يتحكم بـ"غون" و "كيلوا"،‬

54
00:04:41,823 --> 00:04:43,992
‫فهل يمكنك معرفة ذلك من نبض قلبيهما؟‬

55
00:04:44,075 --> 00:04:45,076
‫هذا ممكن بالتأكيد.‬

56
00:04:45,159 --> 00:04:49,122
‫التقيت "كيلوا" وأعرف نبض قلبه الطبيعي.‬

57
00:04:49,205 --> 00:04:51,624
‫لذا يمكنني معرفة إن كان قد تغيّر شيء.‬

58
00:04:52,333 --> 00:04:53,459
‫هذا يكفيني.‬

59
00:04:54,669 --> 00:04:57,463
‫لديّ ما أقوله قبل التبادل.‬

60
00:05:00,550 --> 00:05:01,592
‫"كورابيكا".‬

61
00:05:02,635 --> 00:05:05,972
‫في الجزء الخلفي من عقلك،‬
‫تشعر بأن ثمة خطب ما.‬

62
00:05:07,265 --> 00:05:10,643
‫لماذا جاءت بمفردها؟‬

63
00:05:11,978 --> 00:05:14,856
‫إن كانت فرقة الشبح‬
‫عديمة الرحمة كما هو متوقع،‬

64
00:05:15,398 --> 00:05:18,151
‫فسيكون هذا الاتفاق مستحيلًا.‬

65
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
‫حياتكم هي التي على المحك.‬

66
00:05:22,363 --> 00:05:24,615
‫قواعدهم صارمة،‬

67
00:05:24,699 --> 00:05:27,285
‫وقائدهم يتقبّلها.‬

68
00:05:28,661 --> 00:05:30,413
‫ولكن ماذا عن الآخرين؟‬

69
00:05:30,496 --> 00:05:32,665
‫تبدو هذه المرأة مختلفة.‬

70
00:05:33,875 --> 00:05:38,838
‫هذه المرأة التي تحتقرها من أعماقك،‬

71
00:05:40,048 --> 00:05:43,343
‫يحرّكها الدافع نفسه الذي يحركك.‬

72
00:05:45,470 --> 00:05:46,763
‫إنها ترغب…‬

73
00:05:47,722 --> 00:05:49,974
‫في إنقاذ رفيقها وقائدها.‬

74
00:05:51,434 --> 00:05:54,729
‫لا بد أنك أدركت هذا.‬

75
00:05:56,856 --> 00:06:00,068
‫ابدئي بالعودة إلى رفاقك.‬

76
00:06:00,151 --> 00:06:02,070
‫وأبلغيهم عن تبادل الرهائن.‬

77
00:06:02,153 --> 00:06:06,407
‫أريدك أن تحضري الرهينتين‬
‫إلى مطار "لينغون" قبل منتصف الليل.‬

78
00:06:06,491 --> 00:06:07,909
‫ولا تحضري أحدًا آخر.‬

79
00:06:07,992 --> 00:06:09,577
‫ولا تخبري أحدًا أين تذهبين.‬

80
00:06:10,078 --> 00:06:11,162
‫حسنًا.‬

81
00:06:11,746 --> 00:06:13,081
‫اتفقنا.‬

82
00:06:14,248 --> 00:06:16,042
‫أعدني إلى المطار.‬

83
00:06:18,586 --> 00:06:20,505
‫لماذا لم تطرحي أي أسئلة؟‬

84
00:06:22,465 --> 00:06:24,675
‫تعرفين من أكون، أليس كذلك؟‬

85
00:06:25,385 --> 00:06:26,302
‫ألست قلقة؟‬

86
00:06:27,095 --> 00:06:29,138
‫ألا تجدين أن هذه الصفقة غير منطقية؟‬

87
00:06:29,847 --> 00:06:32,642
‫هل تصدقين حقًا أنني سأعيد قائدك؟‬

88
00:06:33,434 --> 00:06:34,310
‫نعم.‬

89
00:06:35,812 --> 00:06:37,814
‫لم تكن ستطرح هذه الأسئلة‬

90
00:06:38,314 --> 00:06:40,608
‫لو كنت تنوي خداعي.‬

91
00:06:48,783 --> 00:06:51,828
‫هل يتوقع منا حقًا قبول هذه الشروط؟‬

92
00:06:54,330 --> 00:06:55,915
‫أخبرينا بمكانه يا "باكونودا".‬

93
00:06:55,998 --> 00:06:59,460
‫سنقتل الصبيين،‬
‫ثم سنتولى أمر مستخدم السلسلة.‬

94
00:06:59,544 --> 00:07:00,962
‫هل تصر على هذا؟‬

95
00:07:01,045 --> 00:07:02,171
‫أنا أصر.‬

96
00:07:02,672 --> 00:07:04,966
‫إن لم تخبرينا، فلن أدعك تغادرين.‬

97
00:07:05,049 --> 00:07:09,846
‫أرفض أن أخبرك بمكانه،‬
‫وسآخذ الصبيين وحدهما.‬

98
00:07:10,471 --> 00:07:11,597
‫لا تتدخل.‬

99
00:07:11,681 --> 00:07:12,932
‫أتدخل؟‬

100
00:07:13,015 --> 00:07:15,101
‫من يتدخل في خططنا؟‬

101
00:07:15,184 --> 00:07:16,769
‫اذهبي يا "باكونودا".‬

102
00:07:17,270 --> 00:07:18,855
‫سنوقفهم.‬

103
00:07:18,938 --> 00:07:20,064
‫هل ستوقفيننا؟‬

104
00:07:20,606 --> 00:07:21,858
‫هل تحاولين إهانتنا؟‬

105
00:07:23,359 --> 00:07:24,735
‫هل أنتم جادون؟‬

106
00:07:24,819 --> 00:07:26,654
‫لست أفهم.‬

107
00:07:26,737 --> 00:07:28,906
‫هل فقدتم صوابكم؟‬

108
00:07:29,449 --> 00:07:34,203
‫أراهن أن مستخدم السلسلة هزمهم قبل وصولنا.‬

109
00:07:34,287 --> 00:07:35,746
‫الأرجح أنهم تحت سيطرته.‬

110
00:07:36,497 --> 00:07:37,874
‫هذه مضيعة للوقت.‬

111
00:07:37,957 --> 00:07:39,375
‫سأجعلهم يتكلمون.‬

112
00:07:40,042 --> 00:07:42,044
‫هل من الصعب حقًا أن تفهموا؟‬

113
00:07:44,422 --> 00:07:48,676
‫ألا تفهمون لماذا تريد "باكونودا"‬
‫المغادرة من دون أن تنطق بكلمة؟‬

114
00:07:49,177 --> 00:07:52,180
‫ألا تفهمون لماذا توقفكم "ماتشي"؟‬

115
00:07:52,763 --> 00:07:55,558
‫هل تعتقدون حقًا أنهم خاضعون للتحكم؟‬

116
00:07:56,267 --> 00:07:59,437
‫إنهم يريدون إنقاذ قائدكم.‬

117
00:07:59,520 --> 00:08:02,773
‫هل من الصعب فهم الرغبة في إنقاذ صديق؟‬

118
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
‫اصمت يا فتى!‬

119
00:08:04,734 --> 00:08:06,277
‫هل أنت متلهف للنجاة لهذه الدرجة؟‬

120
00:08:09,489 --> 00:08:11,365
‫لا أفعل هذا من أجلي.‬

121
00:08:11,949 --> 00:08:13,159
‫اسحب كلامك.‬

122
00:08:15,077 --> 00:08:16,370
‫يا للهول!‬

123
00:08:17,997 --> 00:08:20,750
‫أرفض هذا،‬
‫إن كان لديك مشكلة مع هذا، فاقترب.‬

124
00:08:20,833 --> 00:08:23,711
‫إن تحركت خطوة واحدة، فسأمزق رأسك.‬

125
00:08:23,794 --> 00:08:26,631
‫لن أتحرك إذًا.‬

126
00:08:27,298 --> 00:08:29,133
‫"كورابيكا" ليس مثلكم.‬

127
00:08:29,634 --> 00:08:31,844
‫مهما كان يكره أحدًا،‬

128
00:08:31,928 --> 00:08:35,097
‫فلن يفقد السيطرة ويقتله بلا رحمة.‬

129
00:08:35,181 --> 00:08:37,892
‫إن قطع وعدًا،‬

130
00:08:37,975 --> 00:08:40,895
‫فسيحافظ على وعده بالتأكيد.‬

131
00:08:40,978 --> 00:08:44,190
‫بعد لقائه شخصيًا، تعرف "باكونودا" هذا.‬

132
00:08:44,273 --> 00:08:48,027
‫إن اتبعتم شروطه، فسيعيد قائدكم.‬

133
00:08:48,110 --> 00:08:49,737
‫هذا يكفي يا فتى.‬

134
00:08:50,238 --> 00:08:52,448
‫لا تحسب أن بوسعك قول ما تشاء.‬

135
00:08:52,532 --> 00:08:53,741
‫هذا يكفي!‬

136
00:08:54,784 --> 00:08:56,661
‫اتركوا "باكونودا" تذهب.‬

137
00:08:57,161 --> 00:08:59,330
‫هل تنحاز إلى صفهم؟‬

138
00:08:59,413 --> 00:09:00,248
‫"شال".‬

139
00:09:00,790 --> 00:09:04,293
‫ما هي أسوأ احتمالات لدينا الآن؟‬

140
00:09:05,294 --> 00:09:07,463
‫أن يكون القائد ميتًا بالفعل،‬

141
00:09:07,547 --> 00:09:09,882
‫و"باكونودا" والآخرين خاضعين للتحكم،‬

142
00:09:09,966 --> 00:09:12,260
‫وألّا نجد مستخدم السلسلة،‬

143
00:09:12,802 --> 00:09:15,555
‫وأن يهرب الصبيين.‬

144
00:09:16,180 --> 00:09:17,807
‫أنت مخطئ إذًا.‬

145
00:09:18,432 --> 00:09:22,562
‫أسوأ الاحتمالات‬
‫هو موتنا جميعًا وفناء العنكبوت.‬

146
00:09:22,645 --> 00:09:26,607
‫بالمقارنة مع هذا، تبدو احتمالاتك لطيفة.‬

147
00:09:26,691 --> 00:09:27,775
‫هل أنا مخطئ؟‬

148
00:09:28,317 --> 00:09:30,444
‫لا، أنت محق.‬

149
00:09:30,528 --> 00:09:32,572
‫لا يهمني أسبابكم.‬

150
00:09:32,655 --> 00:09:35,324
‫إنكم تعتمدون كثيرًا على القائد.‬

151
00:09:35,408 --> 00:09:38,369
‫إذا انهارت الفرقة نتيجةً لذلك،‬

152
00:09:38,452 --> 00:09:41,706
‫فستكون هذه أكبر خيانة‬
‫يمكنكم أن تقوموا بها تجاه القائد.‬

153
00:09:42,415 --> 00:09:45,251
‫إن واصلنا الشجار، فقد يحدث ذلك.‬

154
00:09:45,334 --> 00:09:46,335
‫اهدؤوا.‬

155
00:09:46,836 --> 00:09:48,462
‫اتركوهم يفعلوا ما يريدونه.‬

156
00:09:49,171 --> 00:09:51,090
‫بوسع "باكونودا" أخذ الصبيين.‬

157
00:09:51,173 --> 00:09:53,634
‫إن لم يرجع القائد،‬

158
00:09:53,718 --> 00:09:57,847
‫فسنقتل من هم خاضعين للتحكم،‬
‫ونبدأ بإعادة بناء العنكبوت.‬

159
00:09:57,930 --> 00:09:59,724
‫الأمر بغاية البساطة.‬

160
00:09:59,807 --> 00:10:00,891
‫لا أمانع هذا.‬

161
00:10:00,975 --> 00:10:02,852
‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر لإرضائكم.‬

162
00:10:02,935 --> 00:10:07,440
‫لست خاضعة للتحكم، ولن يكون من السهل قتلي.‬

163
00:10:07,940 --> 00:10:08,858
‫ماذا؟‬

164
00:10:11,152 --> 00:10:13,362
‫- مرحبًا؟‬
‫- دعني أكلم الرهينتين.‬

165
00:10:14,447 --> 00:10:15,364
‫لا تكسره!‬

166
00:10:16,115 --> 00:10:16,991
‫هل أنتما بخير؟‬

167
00:10:17,074 --> 00:10:18,200
‫هل هم هناك؟‬

168
00:10:18,284 --> 00:10:20,119
‫نعم، جميعهم هنا.‬

169
00:10:20,703 --> 00:10:21,662
‫مهلًا!‬

170
00:10:23,998 --> 00:10:25,625
‫سنتبع أوامرك.‬

171
00:10:28,794 --> 00:10:30,796
‫ألن تتبعهم؟‬

172
00:10:30,880 --> 00:10:35,343
‫لا يستطيع مستخدم السلسلة‬
‫مراقبة موقعنا الآن.‬

173
00:10:36,052 --> 00:10:36,969
‫اصمت.‬

174
00:10:37,511 --> 00:10:40,306
‫إن طاردتهم، فستوقفوني جميعكم.‬

175
00:10:40,931 --> 00:10:42,725
‫في الوقت الحالي، سأجلس وأنتظر.‬

176
00:10:43,351 --> 00:10:48,064
‫إن لم يرجع القائد، فسأقتلك أيضًا.‬

177
00:10:48,147 --> 00:10:49,398
‫افعلها.‬

178
00:10:51,692 --> 00:10:53,819
‫اصعدي على متن المنطاد.‬

179
00:10:53,903 --> 00:10:55,571
‫لدى الطيار أوامره بالفعل.‬

180
00:10:56,989 --> 00:10:58,908
‫كما وعدت، فإن ثلاثتهم وحدهم.‬

181
00:10:59,617 --> 00:11:01,661
‫لا يمكننا التأكد قبل إقلاع المنطاد.‬

182
00:11:01,744 --> 00:11:03,371
‫ابقيا يقظين.‬

183
00:11:03,454 --> 00:11:04,705
‫ثمة شخص هناك.‬

184
00:11:08,959 --> 00:11:09,835
‫إنه…‬

185
00:11:10,503 --> 00:11:11,462
‫"هيسوكا"!‬

186
00:11:11,545 --> 00:11:12,797
‫مرحبًا.‬

187
00:11:13,589 --> 00:11:14,965
‫ماذا تفعل هنا؟‬

188
00:11:15,591 --> 00:11:17,134
‫هل تسللت للخروج؟‬

189
00:11:17,218 --> 00:11:18,678
‫لا تقلق.‬

190
00:11:18,761 --> 00:11:20,721
‫تركت دمية ورائي.‬

191
00:11:21,263 --> 00:11:22,932
‫أسرع.‬

192
00:11:23,015 --> 00:11:26,644
‫من دون إبر، لا يمكنني تغيير وجهي‬
‫إلّا لمدة 4 إلى 5 ساعات فقط.‬

193
00:11:27,228 --> 00:11:28,854
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

194
00:11:28,938 --> 00:11:31,148
‫اسمح لي بصعود المنطاد معهم.‬

195
00:11:31,232 --> 00:11:34,902
‫إن رفضت، فسأقتل "غون" و"كيلوا".‬

196
00:11:34,985 --> 00:11:36,278
‫وغد!‬

197
00:11:36,362 --> 00:11:37,947
‫أنا أمزح.‬

198
00:11:38,030 --> 00:11:40,282
‫سيكون هذا إهدارًا.‬

199
00:11:41,325 --> 00:11:43,994
‫هدفي هو القائد.‬

200
00:11:44,078 --> 00:11:47,498
‫حالما يتم إطلاق سراحه، فسأغادر المنطاد.‬

201
00:11:48,040 --> 00:11:49,875
‫أريد أن أقاتله.‬

202
00:11:50,751 --> 00:11:52,253
‫هذا كلّ ما أريده.‬

203
00:12:10,354 --> 00:12:12,565
‫"كيلوا"، ضع الهاتف بجوار قلبك.‬

204
00:12:15,776 --> 00:12:17,903
‫لا بأس، إنه لا يعاني أي خطب.‬

205
00:12:18,529 --> 00:12:20,781
‫حسنًا، لنبدأ التبادل.‬

206
00:12:41,969 --> 00:12:45,306
‫إن تحدثت مع أحد أعضاء الفرقة‬
‫أو تواصلت معهم، فستموت.‬

207
00:12:46,432 --> 00:12:49,310
‫ستختبر الآن ألم…‬

208
00:12:49,852 --> 00:12:51,353
‫فقدان الوطن.‬

209
00:12:56,650 --> 00:12:59,361
‫لقد انتظرت هذه اللحظة طويلًا.‬

210
00:13:01,155 --> 00:13:02,239
‫والآن…‬

211
00:13:02,740 --> 00:13:03,908
‫لنفعلها.‬

212
00:13:09,705 --> 00:13:11,916
‫لم أعد بحاجة إلى هذا.‬

213
00:13:16,003 --> 00:13:18,380
‫لن يُعتبر هذا قتالًا داخليًا الآن،‬

214
00:13:18,464 --> 00:13:20,132
‫فلا داعي لأن تتراجع.‬

215
00:13:26,347 --> 00:13:27,389
‫فهمت.‬

216
00:13:27,473 --> 00:13:29,391
‫لست عضوًا في فرقة الشبح، لذا يمكننا التكلم.‬

217
00:13:30,351 --> 00:13:32,102
‫لا يمكنني مقاتلتك.‬

218
00:13:32,186 --> 00:13:35,689
‫بالأحرى، أنا لست جديرًا بالقتال.‬

219
00:13:36,398 --> 00:13:40,820
‫استخدم سلسلة الحكم الخاصة به على قلبي.‬

220
00:13:41,403 --> 00:13:43,948
‫لم يعد بإمكاني استخدام الـ"نين".‬

221
00:13:50,538 --> 00:13:52,289
‫يمكننا المغادرة.‬

222
00:13:52,373 --> 00:13:53,249
‫فهمت.‬

223
00:13:54,083 --> 00:13:57,795
‫عاد " هيسوكا" إلى المنطاد من دون قتال.‬

224
00:13:58,295 --> 00:14:01,423
‫أدرك القائد أن "هيسوكا"‬
‫لم يكن عضوًا في فرقة الشبح،‬

225
00:14:01,507 --> 00:14:03,300
‫فشرح له أمر سلسلتي.‬

226
00:14:03,384 --> 00:14:07,137
‫لا يفاجئني أن "هيسوكا" لم يعد مهتمًا‬

227
00:14:07,221 --> 00:14:09,682
‫بمقاتلة شخص من دون الـ"نين".‬

228
00:14:09,765 --> 00:14:11,851
‫ألم يكن عضوًا في فرقة الشبح؟‬

229
00:14:11,934 --> 00:14:12,810
‫لا.‬

230
00:14:13,602 --> 00:14:15,354
‫كيف تسللت للخارج؟‬

231
00:14:15,896 --> 00:14:18,440
‫لديّ صديق بارع في التنكر.‬

232
00:14:18,524 --> 00:14:19,692
‫لا تقلقي.‬

233
00:14:20,317 --> 00:14:23,779
‫لم يعد لديّ سبب يدعوني لقتل "كرولو".‬

234
00:14:25,114 --> 00:14:27,408
‫لست مهتمًا بالدمى المكسورة.‬

235
00:14:28,742 --> 00:14:30,578
‫"يمكنك الخروج الآن"، انتهينا.‬

236
00:14:31,745 --> 00:14:32,997
‫هذا صحيح.‬

237
00:14:33,080 --> 00:14:35,332
‫ذكر طالعي الحقيقي‬

238
00:14:35,416 --> 00:14:38,335
‫أني سأكون على موعد مع القائد يوم الثلاثاء.‬

239
00:14:38,419 --> 00:14:40,838
‫وعندما غادرت،‬

240
00:14:40,921 --> 00:14:43,465
‫كان يُفترض أن ينخفض‬
‫عدد أعضاء فرقة الشبح إلى النصف.‬

241
00:14:44,550 --> 00:14:47,970
‫يبدو أن القدر يتغير شيئًا فشيئًا.‬

242
00:14:49,430 --> 00:14:51,724
‫أعتذر عن تعريضكما للخطر.‬

243
00:14:52,224 --> 00:14:53,100
‫لا بأس.‬

244
00:14:53,183 --> 00:14:55,269
‫استخدمت سلاسلك على القائد ، صحيح؟‬

245
00:14:55,352 --> 00:14:56,979
‫نعم، ولكن…‬

246
00:14:57,062 --> 00:14:59,857
‫هذه ليست النهاية.‬

247
00:15:13,787 --> 00:15:14,747
‫مياو.‬

248
00:15:17,082 --> 00:15:18,751
‫أين القائد؟‬

249
00:15:18,834 --> 00:15:20,419
‫لن يأتي إلى هنا.‬

250
00:15:21,128 --> 00:15:23,505
‫لا تعبثي معي، اشرحي ما حدث.‬

251
00:15:24,089 --> 00:15:26,008
‫وبحسب ردك…‬

252
00:15:26,091 --> 00:15:27,635
‫لا تقلق.‬

253
00:15:28,761 --> 00:15:30,220
‫في المقابل…‬

254
00:15:32,723 --> 00:15:35,100
‫لا يمكنني إطلاق سوى ست رصاصات دفعةً واحدة.‬

255
00:15:35,726 --> 00:15:38,103
‫هذا يكفي للأعضاء المؤسسين المتبقيين.‬

256
00:15:38,854 --> 00:15:40,022
‫"فيتان".‬

257
00:15:40,105 --> 00:15:41,273
‫"فينكس".‬

258
00:15:41,357 --> 00:15:42,274
‫"ماتشي".‬

259
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
‫"نوبوناغا".‬

260
00:15:43,359 --> 00:15:44,526
‫"شالنارك".‬

261
00:15:44,610 --> 00:15:45,778
‫"فرانكلين".‬

262
00:15:49,990 --> 00:15:53,035
‫هل تثقون بي؟‬

263
00:15:56,622 --> 00:15:58,290
‫"باكو"، يستحيل أنك تقصدين…‬

264
00:15:58,832 --> 00:16:01,794
‫- هل يتحكم بك الشر؟‬
‫- "فينكس"!‬

265
00:16:03,212 --> 00:16:04,672
‫تحلّ ببعض الإيمان.‬

266
00:16:04,755 --> 00:16:05,923
‫إنها "باكو".‬

267
00:16:07,800 --> 00:16:09,426
‫ذكرياتي…‬

268
00:16:11,220 --> 00:16:12,721
‫ومشاعري…‬

269
00:16:16,225 --> 00:16:17,685
‫سأنقلها إليكم جميعًا.‬

270
00:16:28,988 --> 00:16:30,197
‫أرجوك…‬

271
00:16:31,323 --> 00:16:32,449
‫دع كلّ هذا…‬

272
00:16:33,701 --> 00:16:34,702
‫دعه ينتهي بي!‬

273
00:16:35,202 --> 00:16:36,203
‫"باكو"!‬

274
00:16:44,503 --> 00:16:45,587
‫لقد ماتت.‬

275
00:16:47,131 --> 00:16:48,215
‫ماذا يجري؟‬

276
00:16:48,757 --> 00:16:50,467
‫دعيني أشرح لك.‬

277
00:16:53,345 --> 00:16:54,805
‫أفهم كلّ شيء.‬

278
00:16:56,557 --> 00:16:57,641
‫كانت "باكونودا"…‬

279
00:17:04,815 --> 00:17:08,610
‫آمل ألا تتوقف حمى "كورابيكا".‬

280
00:17:08,694 --> 00:17:10,154
‫نعم.‬

281
00:17:10,237 --> 00:17:12,614
‫مهلًا، هل قلت للتو ما أعتقد أنك قلته؟‬

282
00:17:12,698 --> 00:17:16,285
‫يجب ألّا يقاتل "كورابيكا"‬
‫فرقة الشبح بعد الآن.‬

283
00:17:17,786 --> 00:17:21,415
‫فكرت في أمر‬
‫عندما أخبرني "كورابيكا" عن قدراته.‬

284
00:17:22,291 --> 00:17:24,877
‫لو كان يريد الانتقام وحده،‬

285
00:17:24,960 --> 00:17:27,671
‫كان سيختار قدرات مختلفة.‬

286
00:17:28,255 --> 00:17:29,131
‫حقًا؟‬

287
00:17:29,214 --> 00:17:32,634
‫لو أنه أراد قتلهم فحسب،‬

288
00:17:32,718 --> 00:17:36,638
‫لما تكبد عناء تقييد قلوبهم.‬

289
00:17:36,722 --> 00:17:38,932
‫ربما لو كان لديه هدف واحد فقط.‬

290
00:17:40,017 --> 00:17:42,644
‫ولكن "كورابيكا"‬
‫يتعامل مع فرقة الشبح بأكملها.‬

291
00:17:42,728 --> 00:17:45,064
‫حتى لو قبض على أحدهم،‬
‫فلا يمكنه قتله على الفور.‬

292
00:17:45,898 --> 00:17:48,650
‫يحتاج إلى استخلاص معلومات‬
‫عن الأعضاء الآخرين.‬

293
00:17:49,276 --> 00:17:50,611
‫في الواقع…‬

294
00:17:50,694 --> 00:17:52,029
‫شخصيًا،‬

295
00:17:52,112 --> 00:17:55,032
‫أعتقد أن قدراته كانت مخصصة للانتقام.‬

296
00:17:55,699 --> 00:17:56,742
‫فهمت.‬

297
00:17:57,826 --> 00:18:00,287
‫ولكن كان ذلك هدفه الأصلي.‬

298
00:18:00,370 --> 00:18:02,122
‫"كورابيكا" مختلف الآن.‬

299
00:18:03,707 --> 00:18:07,336
‫لديّ أصدقاء أوفياء.‬

300
00:18:10,714 --> 00:18:12,633
‫ولكنك محق في وجهة نظرك.‬

301
00:18:12,716 --> 00:18:14,885
‫أفضّل أن يبقى ساكنًا لبعض الوقت.‬

302
00:18:15,552 --> 00:18:17,221
‫إن لم يرجع قائدهم،‬

303
00:18:17,304 --> 00:18:20,099
‫فسيكونون أكثر تصميمًا على إيجاد "كورابيكا".‬

304
00:18:20,182 --> 00:18:21,100
‫نعم.‬

305
00:18:21,600 --> 00:18:23,811
‫علينا أن نتوخى الحذر الشديد‬

306
00:18:23,894 --> 00:18:26,146
‫عندما نذهب إلى دار المزاد.‬

307
00:18:26,230 --> 00:18:31,026
‫إذًا، هل لديك خطة حقًا‬
‫للحصول على نسخة من جزيرة "غريد"؟‬

308
00:18:31,110 --> 00:18:33,070
‫خطتك هي كلّ ما لدينا للمضي قدمًا.‬

309
00:18:33,153 --> 00:18:36,365
‫نعم، ولكن احتمال نجاحها 50 بالمئة.‬

310
00:18:36,448 --> 00:18:39,118
‫ألم تقل في البداية‬
‫إن احتمال نجاحها هو 70 بالمئة؟‬

311
00:18:40,119 --> 00:18:42,663
‫فهمتها، خطة ذكية.‬

312
00:18:42,746 --> 00:18:45,541
‫في الواقع، قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.‬

313
00:18:46,125 --> 00:18:48,544
‫إنها خطة واقعية ومتماسكة.‬

314
00:18:48,627 --> 00:18:52,047
‫أعتقد أن احتمال نجاحها هو 80 بالمئة.‬

315
00:18:52,131 --> 00:18:54,049
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، يمكننا إنجاحها.‬

316
00:18:57,177 --> 00:18:59,555
‫المزاد في القاعة "بي".‬

317
00:18:59,638 --> 00:19:01,431
‫من هذا الاتجاه، هناك.‬

318
00:19:03,517 --> 00:19:04,852
‫يا للعجب!‬

319
00:19:07,771 --> 00:19:08,856
‫ماذا؟‬

320
00:19:12,860 --> 00:19:14,611
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

321
00:19:14,695 --> 00:19:15,696
‫وما أدراني؟‬

322
00:19:17,406 --> 00:19:18,782
‫كان ذلك تصرفًا باردًا.‬

323
00:19:18,866 --> 00:19:20,450
‫لا داعي للهروب.‬

324
00:19:20,534 --> 00:19:22,244
‫لماذا لن نهرب؟‬

325
00:19:22,327 --> 00:19:23,829
‫لا تقلقا.‬

326
00:19:23,912 --> 00:19:26,373
‫لن نقتلكما.‬

327
00:19:26,456 --> 00:19:30,294
‫لأننا لا نستطيع قتل مستخدم السلسلة الآن.‬

328
00:19:30,377 --> 00:19:32,004
‫ماذا؟ ماذا تقصدان؟‬

329
00:19:32,087 --> 00:19:33,172
‫ماذا؟‬

330
00:19:33,255 --> 00:19:35,632
‫ألم يستخدم سلاسله على القائد؟‬

331
00:19:35,716 --> 00:19:37,801
‫هذا يعني أننا لا نستطيع قتله.‬

332
00:19:37,885 --> 00:19:40,012
‫لم لا؟ أليس العكس صحيحًا؟‬

333
00:19:40,095 --> 00:19:42,890
‫من المفيد وجود شخص‬

334
00:19:42,973 --> 00:19:45,017
‫مستعد لطرح الأسئلة.‬

335
00:19:45,100 --> 00:19:48,353
‫لا تختفي الـ"نين" بالضرورة بعد الموت.‬

336
00:19:49,396 --> 00:19:53,817
‫يمكن للـ"نين" المدفوعة بالكراهية والندم‬
‫أن تستمر لفترة طويلة بعد الموت.‬

337
00:19:54,526 --> 00:19:58,572
‫سيوجه ذلك الـ"نين" نفسها‬
‫نحو هدف تلك الانفعالات.‬

338
00:19:59,072 --> 00:20:01,783
‫بما أنه لم يعد بوسع القائد‬
‫استخدام الـ"نين"،‬

339
00:20:01,867 --> 00:20:06,038
‫فقد يغمره ذلك الهجوم.‬

340
00:20:06,121 --> 00:20:08,624
‫الـ"نين" المتبقي قد يكون مخيفًا.‬

341
00:20:09,166 --> 00:20:11,418
‫ولهذا السبب، لا يمكننا قتل مستخدم السلسلة.‬

342
00:20:13,503 --> 00:20:15,422
‫هل أتكلم كثيرًا؟‬

343
00:20:15,964 --> 00:20:17,299
‫أعرف.‬

344
00:20:17,382 --> 00:20:19,092
‫لن أنطق بكلمة أخرى.‬

345
00:20:19,801 --> 00:20:21,428
‫ثمة مستخدمو "نين"‬

346
00:20:21,511 --> 00:20:25,474
‫يمكنهم إزالة "نين" الآخرين.‬

347
00:20:28,894 --> 00:20:31,396
‫سأذهب شرقًا إذًا.‬

348
00:20:31,897 --> 00:20:35,943
‫لذا، لقد انتهينا من مطاردتكما.‬

349
00:20:36,026 --> 00:20:39,321
‫جئنا للاستمتاع بالمزاد فحسب.‬

350
00:20:39,404 --> 00:20:41,782
‫أراد الأعضاء الآخرون العودة إلى منازلهم.‬

351
00:20:42,324 --> 00:20:44,660
‫ماذا حدث لـ"باكونودا"؟‬

352
00:20:46,203 --> 00:20:47,871
‫لقد ماتت.‬

353
00:20:50,374 --> 00:20:51,458
‫فهمت.‬

354
00:20:52,542 --> 00:20:55,587
‫لماذا لا تهربان؟‬

355
00:20:56,213 --> 00:20:57,798
‫نهرب؟‬

356
00:20:57,881 --> 00:21:00,968
‫نظرًا لإصاباتي، يجب أن تتمكنا من الهرب.‬

357
00:21:01,051 --> 00:21:03,679
‫إن هربتما، فسأخسر أفضليتي،‬

358
00:21:03,762 --> 00:21:06,723
‫وبوسع مستخدم السلسلة أن يقتل القائد.‬

359
00:21:07,266 --> 00:21:08,976
‫فلماذا لا تهربان؟‬

360
00:21:09,059 --> 00:21:10,686
‫ألستما في صفه؟‬

361
00:21:11,270 --> 00:21:13,146
‫لأننا صديقاه.‬

362
00:21:13,230 --> 00:21:17,150
‫لأننا صديقاه، لا نريده أن يقتل أحدًا.‬

363
00:21:17,693 --> 00:21:20,946
‫لذا نفضّل تسوية الأمور بالتبادل.‬

364
00:21:26,243 --> 00:21:27,244
‫ما الخطب؟‬

365
00:21:27,327 --> 00:21:28,662
‫لنذهب.‬

366
00:21:30,330 --> 00:21:31,290
‫"باكو"…‬

367
00:21:32,499 --> 00:21:36,169
‫أرادت "باكو" شكركما.‬

368
00:21:43,260 --> 00:21:47,848
‫في الأسبوع المقبل،‬
‫تنتقل القصة إلى ملاهي جزيرة "غريد".‬

369
00:22:57,292 --> 00:22:59,628
‫- تاليًا، موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

370
00:22:59,711 --> 00:23:01,296
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

371
00:23:01,380 --> 00:23:03,048
‫- موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

372
00:23:03,131 --> 00:23:04,341
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

373
00:23:04,424 --> 00:23:05,842
{\an8}‫اليوم، سنقدّم لكم "كرولو".‬

374
00:23:05,926 --> 00:23:08,220
{\an8}‫إنه قائد فرقة الشبح، وهو متخصص.‬

375
00:23:08,303 --> 00:23:11,598
{\an8}‫بوسعه سلب قدرات الآخرين لنفسه‬
‫باستخدام صياده الماهر.‬

376
00:23:11,681 --> 00:23:13,683
{\an8}‫ولكن يجب تلبية شروط.‬

377
00:23:13,767 --> 00:23:15,185
{\an8}‫سأذهب شرقًا إذًا.‬

378
00:23:20,232 --> 00:23:22,901
‫في الحلقة المقبلة.‬

379
00:23:22,984 --> 00:23:25,695
‫المزايدة المتعجلة تصبح مضيعة للوقت.‬

380
00:23:25,779 --> 00:23:26,655
‫مهلًا!‬

381
00:23:26,738 --> 00:23:28,573
‫هذا ليس جيدًا.‬

382
00:23:28,657 --> 00:23:30,075
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

