﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:04,170
‫وحوش مخيفة.‬

2
00:00:05,422 --> 00:00:06,506
‫مخلوقات غريبة.‬

3
00:00:08,008 --> 00:00:09,009
‫ثروات هائلة.‬

4
00:00:10,218 --> 00:00:11,219
‫كنوز خفية.‬

5
00:00:13,596 --> 00:00:14,597
‫مقاطعات ملؤها الشر.‬

6
00:00:15,974 --> 00:00:16,975
‫أراض غير مستكشفة.‬

7
00:00:19,060 --> 00:00:21,730
‫السحر الذي يأتي من كلمة "مجهول"،‬

8
00:00:22,230 --> 00:00:25,567
‫جذب العديد من المحاربين إلى عالمه.‬

9
00:00:26,693 --> 00:00:27,944
‫إنهم معروفون باسم…‬

10
00:00:32,282 --> 00:00:33,450
‫الصيّادين.‬

11
00:01:55,115 --> 00:01:58,076
‫سأتركك تعيش الآن،‬

12
00:01:59,160 --> 00:02:03,039
‫حتى تصبح شخصًا يستحق القتل.‬

13
00:02:10,046 --> 00:02:15,301
‫إن استطعت لكمي في وجهي‬
‫كما فعلت أنا للتو، فسأستعيدها.‬

14
00:02:15,385 --> 00:02:19,722
‫حتى ذلك اليوم سأدعك تحتفظ بتلك الشارة.‬

15
00:02:20,390 --> 00:02:25,311
‫"فخ في الحفرة"‬

16
00:02:28,898 --> 00:02:31,109
‫ذاق "غون" طعم المهانة‬

17
00:02:31,192 --> 00:02:35,280
‫بعد أن أعاد له "هيسوكا"‬
‫الشارتين المسروقتين من "غريتا".‬

18
00:02:37,615 --> 00:02:39,617
‫أما بالنسبة إلى "كيلوا"…‬

19
00:02:42,954 --> 00:02:44,581
‫أنت تهدر وقتك.‬

20
00:02:44,664 --> 00:02:48,001
‫مهما تبعتني فلن أمنحك فرصة للهجوم.‬

21
00:02:54,340 --> 00:02:58,136
‫ابق خائفًا. أرهق نفسك.‬

22
00:02:58,720 --> 00:03:01,014
‫أنا رجل حذر.‬

23
00:03:01,097 --> 00:03:03,391
‫حتى لو كنت أواجه طفلًا،‬

24
00:03:03,474 --> 00:03:05,894
‫سأستخدم كل قوتي للفوز.‬

25
00:03:05,977 --> 00:03:10,023
‫عندما يتعب وينام،‬

26
00:03:10,857 --> 00:03:11,816
‫سأهاجم!‬

27
00:03:15,528 --> 00:03:17,906
‫أنا رجل حذر.‬

28
00:03:22,076 --> 00:03:23,995
‫إن لم تخرج، فسآتي إليك.‬

29
00:03:26,456 --> 00:03:28,416
‫أنا لست مستمتعًا بهذا حقًا.‬

30
00:03:28,499 --> 00:03:31,920
‫حتى لو هزمتك، سأجمع نقطة واحدة فقط.‬

31
00:03:36,883 --> 00:03:38,051
‫هل سيقاتل؟‬

32
00:03:38,801 --> 00:03:40,303
‫لن أخسر.‬

33
00:03:40,386 --> 00:03:42,847
‫في النهاية، إنه مجرد طفل.‬

34
00:03:43,848 --> 00:03:44,933
‫لكن…‬

35
00:03:46,434 --> 00:03:48,311
‫لماذا هو هادئ هكذا؟‬

36
00:03:48,811 --> 00:03:50,563
‫هل هو واثق لهذه الدرجة؟‬

37
00:03:52,357 --> 00:03:53,274
‫هذا صحيح.‬

38
00:03:54,150 --> 00:03:55,944
‫أنا رجل حذر.‬

39
00:03:56,444 --> 00:03:57,570
‫سأهرب…‬

40
00:03:57,654 --> 00:04:00,323
‫أعني سأبعد مسافة عنه.‬

41
00:04:00,406 --> 00:04:01,574
‫لكن إن فعلت،‬

42
00:04:02,492 --> 00:04:05,578
‫سيوبخني شقيقاي.‬

43
00:04:05,662 --> 00:04:09,874
‫بالتفكير في الأمر، إن عدت من دون شارة،‬

44
00:04:09,958 --> 00:04:12,001
‫سيوبخانني بالتأكيد!‬

45
00:04:14,254 --> 00:04:15,255
‫شقيقاي!‬

46
00:04:17,340 --> 00:04:19,175
‫انشغلنا قليلًا.‬

47
00:04:19,676 --> 00:04:21,636
‫انتهيت من مهمتك، صحيح؟‬

48
00:04:32,105 --> 00:04:33,773
‫هل أنت أحمق؟‬

49
00:04:34,357 --> 00:04:36,651
‫ألا يمكنك التغلب حتى على طفل واحد؟‬

50
00:04:37,443 --> 00:04:39,529
‫أنت لا تفهم يا "أموري".‬

51
00:04:39,612 --> 00:04:41,155
‫ما الذي لا أفهمه؟‬

52
00:04:41,739 --> 00:04:44,909
‫شعرت بالسوء حيال إيذاء طفل. تفهمني؟‬

53
00:04:44,993 --> 00:04:47,620
‫ففضّلت أن أسرق الشارة عندما يكون نائمًا.‬

54
00:04:47,704 --> 00:04:49,080
‫يا لك من كاذب!‬

55
00:04:49,163 --> 00:04:51,291
‫حسنًا، توقفا.‬

56
00:04:52,083 --> 00:04:55,128
‫إن كان هذا رأيكما، فلا حيلة لي.‬

57
00:04:55,670 --> 00:04:57,088
‫سأقضي عليه.‬

58
00:05:01,926 --> 00:05:04,095
‫حتى لو كنت سأخسر،‬

59
00:05:04,178 --> 00:05:06,848
‫فحينها سيتدخل شقيقاي وينقذاني.‬

60
00:05:11,686 --> 00:05:14,605
‫يا فتى، أعطني شارتك.‬

61
00:05:15,523 --> 00:05:17,900
‫لن أؤذيك إن سلمتها لي بهدوء.‬

62
00:05:19,152 --> 00:05:20,111
‫أحمق.‬

63
00:05:27,160 --> 00:05:29,162
‫لا تقل إنني لم أحذرك.‬

64
00:05:29,954 --> 00:05:31,372
‫هذا سهل جدًا.‬

65
00:05:31,456 --> 00:05:33,458
‫لا بد أن هذه الركلة مؤلمة جدًا.‬

66
00:05:39,589 --> 00:05:42,383
‫ماذا؟ هل تساهلت في ركله؟‬

67
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
‫أنت طيب جدًا يا "إيموري".‬

68
00:05:44,844 --> 00:05:46,512
‫نعم، بالطبع.‬

69
00:05:48,598 --> 00:05:50,475
‫رقم 198؟‬

70
00:05:51,267 --> 00:05:52,101
‫مستحيل.‬

71
00:05:54,437 --> 00:05:57,899
‫إنها أقل برقم واحد من الشارة التي أريدها.‬

72
00:05:57,982 --> 00:06:02,111
‫ربما رقم 199 يخص واحدًا من الاثنين الآخرين؟‬

73
00:06:07,533 --> 00:06:08,368
‫"أوموري".‬

74
00:06:09,035 --> 00:06:09,952
‫أعرف.‬

75
00:06:10,453 --> 00:06:12,789
‫لنبدأ التشكيل والهجوم.‬

76
00:06:14,665 --> 00:06:17,627
‫إنه ليس مجرد طفل.‬

77
00:06:38,940 --> 00:06:42,235
‫مهما كانت مهارة هذا الفتى،‬

78
00:06:42,318 --> 00:06:45,279
‫من المستحيل أن يصد هجماتنا المنسقة.‬

79
00:06:46,155 --> 00:06:47,824
‫ثلاثتنا نحن الأشقاء،‬

80
00:06:47,907 --> 00:06:51,285
‫قضينا على كل الأقوياء‬
‫من أعدائنا بهذا التشكيل.‬

81
00:06:52,245 --> 00:06:53,621
‫سترى.‬

82
00:06:53,704 --> 00:06:56,040
‫سنمزقك إربًا.‬

83
00:07:06,884 --> 00:07:07,802
‫في الأعلى!‬

84
00:07:12,515 --> 00:07:13,641
‫لا تتحركا.‬

85
00:07:14,392 --> 00:07:17,562
‫أصابعي أحدّ من السكين.‬

86
00:07:24,193 --> 00:07:25,069
‫ما هذا؟‬

87
00:07:25,653 --> 00:07:28,322
‫هذا رقم 197.‬

88
00:07:28,823 --> 00:07:32,535
‫أنا فاشل في تخمين هذه الأشياء.‬

89
00:07:32,618 --> 00:07:33,453
‫أنت.‬

90
00:07:34,245 --> 00:07:35,746
‫هل أنت رقم 199؟‬

91
00:07:36,789 --> 00:07:37,957
‫أجل.‬

92
00:07:38,040 --> 00:07:39,083
‫أعطني شارتك.‬

93
00:07:44,922 --> 00:07:45,882
‫شكرًا.‬

94
00:07:46,382 --> 00:07:49,093
‫والآن، ماذا سأفعل بالشارتين الإضافيتين؟‬

95
00:08:03,983 --> 00:08:05,485
‫وهذه ستذهب إلى هناك!‬

96
00:08:12,992 --> 00:08:14,494
‫تبقت ثلاثة أيام.‬

97
00:08:14,577 --> 00:08:16,204
‫حظًا موفقًا في إيجادهما.‬

98
00:08:16,913 --> 00:08:17,788
‫أراكم لاحقًا.‬

99
00:08:23,002 --> 00:08:24,128
‫تبًا!‬

100
00:08:44,899 --> 00:08:50,363
‫رقم 197 يتعاون دائمًا مع رقم 199.‬

101
00:08:51,197 --> 00:08:55,493
‫لم أتوقع أبدًا‬
‫أن يقضي هذا الطفل عليهما بدلًا عني.‬

102
00:08:55,576 --> 00:08:58,120
‫اتخذت القرار الصائب بالمراقبة والانتظار.‬

103
00:08:58,788 --> 00:09:01,457
‫بفضله، تمكنت بسهولة من الحصول على…‬

104
00:09:12,635 --> 00:09:13,719
‫ذلك الفتى!‬

105
00:09:14,220 --> 00:09:15,888
‫كان يعرف أنني هنا؟‬

106
00:09:19,809 --> 00:09:21,269
‫لقد فشلت.‬

107
00:09:27,441 --> 00:09:28,943
‫أشعر بالملل.‬

108
00:09:30,027 --> 00:09:33,239
‫أتساءل ما الذي يفعله "غون".‬

109
00:09:34,991 --> 00:09:40,663
‫"معجم (القناص)"‬

110
00:09:40,746 --> 00:09:44,917
‫"يا للأسف"‬

111
00:10:02,059 --> 00:10:03,853
‫مرّت ستة أيام.‬

112
00:10:04,520 --> 00:10:06,063
‫تبقى يوم واحد.‬

113
00:10:06,897 --> 00:10:09,483
‫مضت أربعة أيام منذ أن رأينا "هيسوكا".‬

114
00:10:09,567 --> 00:10:11,902
‫لم نر أي شخص آخر من حينها‬

115
00:10:15,740 --> 00:10:18,117
‫هل نرجع إلى نقطة البدء؟‬

116
00:10:19,577 --> 00:10:22,955
‫ربما بعض الذين جمعوا النقاط هناك الآن.‬

117
00:10:23,539 --> 00:10:25,291
‫لا، هذا غير محتمل.‬

118
00:10:26,792 --> 00:10:30,087
‫ما يميز المرحلة الرابعة‬
‫هو أنه إن سُرقت شارتك،‬

119
00:10:30,171 --> 00:10:33,966
‫فلا يزال لديك فرصة لاستعادتها.‬

120
00:10:34,634 --> 00:10:38,095
‫من ناحية أخرى، حتى لو جمعت ست نقاط،‬

121
00:10:38,179 --> 00:10:41,098
‫سيكون عليك حمايتهم حتى نهاية المرحلة.‬

122
00:10:41,891 --> 00:10:44,185
‫لا يستطيع أحد أن ينهي المرحلة مبكرًا.‬

123
00:10:45,436 --> 00:10:46,520
‫فهمت.‬

124
00:10:46,604 --> 00:10:49,231
‫لكن التحقق من نقطة البدء يستحق العناء.‬

125
00:10:50,024 --> 00:10:51,525
‫لم يبق سوى يوم واحد،‬

126
00:10:51,609 --> 00:10:54,612
‫لذا أولئك الذين جمعوا نقاطهم الست،‬

127
00:10:54,695 --> 00:10:58,991
‫قد لا يقاومون الرغبة‬
‫في التحقق من الوضع قرب نقطة البدء.‬

128
00:11:00,159 --> 00:11:01,744
‫على الأقل هذا ما كنت لأفعله.‬

129
00:11:05,289 --> 00:11:07,249
‫حسنًا. لنذهب ونتحقق.‬

130
00:11:25,768 --> 00:11:27,770
‫إذًا؟ هل من أحد هنا؟‬

131
00:11:28,479 --> 00:11:33,484
‫لا. على الأقل لا أحد في مكان يسهل رؤيته.‬

132
00:11:33,567 --> 00:11:34,652
‫تبًا.‬

133
00:11:35,236 --> 00:11:37,863
‫ربما من الأفضل أن نفترق للبحث،‬

134
00:11:37,947 --> 00:11:40,950
‫ثم نجتمع مجددًا في وقت ومكان محددين.‬

135
00:11:42,284 --> 00:11:44,704
‫سيكون هذا أسرع بوجود ثلاثة أشخاص، صحيح؟‬

136
00:11:47,415 --> 00:11:48,624
‫- "غون"!‬
‫- "غون"!‬

137
00:11:48,708 --> 00:11:51,377
‫أظن أن الجميع يفكرون بنفس الطريقة.‬

138
00:11:51,460 --> 00:11:55,423
‫بينما أراقب من الأعلى،‬
‫رأيت الكثير غيركما يتجهون إلى هنا أيضًا.‬

139
00:11:55,506 --> 00:11:56,632
‫حقًا؟‬

140
00:11:56,716 --> 00:11:59,510
‫فهمت. كان علينا البحث من الأعلى.‬

141
00:11:59,593 --> 00:12:00,970
‫هذا مستحيل.‬

142
00:12:01,053 --> 00:12:04,265
‫من دون بصر "غون" الحاد، لن نرى شيئًا.‬

143
00:12:05,641 --> 00:12:06,809
‫"غون".‬

144
00:12:06,892 --> 00:12:09,228
‫هل جمعت شاراتك؟‬

145
00:12:10,896 --> 00:12:12,732
‫نعم، بطريقة ما.‬

146
00:12:13,357 --> 00:12:17,570
‫تبًا. إذًا أنا الوحيد‬
‫الذي لا يملك نقاطًا كافية.‬

147
00:12:17,653 --> 00:12:19,321
‫من هو هدفك؟‬

148
00:12:19,989 --> 00:12:22,658
‫رقم 246، امرأة اسمها "بونزو".‬

149
00:12:23,284 --> 00:12:27,037
‫يبدو أنها تستطيع استخدام‬
‫مجموعة متنوعة من الأسلحة الكيميائية.‬

150
00:12:27,621 --> 00:12:31,709
‫"غون"، هل كانت هناك امرأة‬
‫من بين الناس الذين رأيتهم من الأعلى؟‬

151
00:12:31,792 --> 00:12:32,668
‫لا.‬

152
00:12:33,169 --> 00:12:34,211
‫حسنًا.‬

153
00:12:35,254 --> 00:12:38,048
‫باختصار، هناك 4 احتمالات.‬

154
00:12:38,758 --> 00:12:41,427
‫إنها بأمان، ومعها شارتها.‬

155
00:12:41,510 --> 00:12:43,804
‫إنها بأمان، لكن شارتها سُرقت.‬

156
00:12:44,722 --> 00:12:47,558
‫إنها ليست بخير، لكن معها شارتها.‬

157
00:12:48,267 --> 00:12:50,686
‫إنها ليست بخير، وليس لديها شارة.‬

158
00:12:51,437 --> 00:12:55,941
‫هل وارد حقًا ألّا تكون بخير ومعها شارتها؟‬

159
00:12:56,025 --> 00:12:58,652
‫من الممكن أن تكون تعرضت لحادث شل حركتها،‬

160
00:12:58,736 --> 00:13:03,157
‫أو هُزمت في معركة، لكن شارتها بقيت مخفية.‬

161
00:13:04,283 --> 00:13:06,869
‫إن كانت قد أخفت شارتها‬

162
00:13:06,952 --> 00:13:09,121
‫ثم ماتت بعدها،‬

163
00:13:09,205 --> 00:13:11,207
‫فقد لا نجد الشارة.‬

164
00:13:12,333 --> 00:13:15,211
‫يزداد الأمر إحباطًا.‬

165
00:13:15,294 --> 00:13:18,172
‫هل لدى "بونزو" هذه أي صفات مميزة أخرى؟‬

166
00:13:18,756 --> 00:13:22,259
‫مثل عطر "ليوريو" المميز.‬

167
00:13:23,010 --> 00:13:24,470
‫صحيح.‬

168
00:13:24,553 --> 00:13:26,931
‫ربما يستطيع "غون" تتبع رائحتها ليجدها.‬

169
00:13:27,431 --> 00:13:31,101
‫لكن ماذا لو لم تكن تضع عطرًا؟‬

170
00:13:31,185 --> 00:13:32,520
‫رائحة الدواء.‬

171
00:13:33,270 --> 00:13:36,398
‫قلت إنها تستخدم المواد الكيميائية، صحيح؟‬

172
00:13:37,066 --> 00:13:40,486
‫لا بد أن واحدة من المواد لها رائحة قوية.‬

173
00:13:41,028 --> 00:13:42,112
‫ما رأيك يا "غون"؟‬

174
00:13:42,196 --> 00:13:43,697
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

175
00:13:44,949 --> 00:13:46,867
‫هذا هو سبب مجيئي إلى هنا.‬

176
00:15:18,292 --> 00:15:19,668
‫هل هذا هو المكان يا "غون"؟‬

177
00:15:20,169 --> 00:15:22,171
‫أجل. أنا متأكد من ذلك.‬

178
00:15:23,964 --> 00:15:24,882
‫ما العمل؟‬

179
00:15:25,382 --> 00:15:26,926
‫سأذهب بالطبع.‬

180
00:15:28,010 --> 00:15:30,179
‫أنتما ستنتظرانني هنا.‬

181
00:16:01,293 --> 00:16:03,420
‫لا يبدو أن هناك أي فخاخ.‬

182
00:16:05,881 --> 00:16:07,216
‫سألقي نظرة في الداخل.‬

183
00:16:07,925 --> 00:16:11,136
‫لا تدخلا حتى أخبركما بذلك.‬

184
00:16:11,220 --> 00:16:12,721
‫- 30 دقيقة.‬
‫- ماذا؟‬

185
00:16:12,805 --> 00:16:15,557
‫إن لم نسمع منك خلال 30 دقيقة،‬

186
00:16:16,058 --> 00:16:17,518
‫فسندخل أيضًا.‬

187
00:16:17,601 --> 00:16:18,477
‫لا.‬

188
00:16:19,061 --> 00:16:21,814
‫حينها، عودا إلى نقطة البدء.‬

189
00:16:21,897 --> 00:16:23,023
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

190
00:16:24,066 --> 00:16:27,945
‫نحن فريق الآن. مستحيل أن نتخلى عنك.‬

191
00:16:30,072 --> 00:16:32,199
‫إذًا، لننهي تحالفنا هنا.‬

192
00:16:32,950 --> 00:16:35,536
‫قد تبدو هذه أنانية بعد أن ساعدتماني كثيرًا،‬

193
00:16:35,619 --> 00:16:37,246
‫لكنني سأفعل هذا بمفردي.‬

194
00:16:38,831 --> 00:16:39,707
‫لا.‬

195
00:16:40,916 --> 00:16:42,334
‫ما الأمر الآن؟‬

196
00:16:42,418 --> 00:16:44,378
‫نحن نختار البقاء.‬

197
00:16:45,838 --> 00:16:48,507
‫في هذه الحالة،‬
‫ليس لديك ما تعترض عليه، صحيح؟‬

198
00:16:55,180 --> 00:16:56,432
‫افعلا ما يحلو لكما.‬

199
00:17:02,187 --> 00:17:03,313
‫سأعود من أجلها.‬

200
00:17:23,333 --> 00:17:25,419
‫لا تراجع الآن.‬

201
00:17:52,029 --> 00:17:53,530
‫إن لم أكن مخطئًا، فهذا…‬

202
00:17:53,614 --> 00:17:54,948
‫"بوربون"!‬

203
00:17:55,032 --> 00:17:56,283
‫هل بالصدفة‬

204
00:17:57,493 --> 00:18:00,162
‫أنا هدفك؟‬

205
00:18:00,245 --> 00:18:01,205
‫"بونزو"!‬

206
00:18:02,122 --> 00:18:03,165
‫لا جدوى من ذلك.‬

207
00:18:04,625 --> 00:18:07,211
‫لا داعي لأن نتقاتل.‬

208
00:18:07,294 --> 00:18:08,962
‫لدي دافع قوي.‬

209
00:18:09,046 --> 00:18:13,342
‫توقعك صحيح، أنت هدفي يا "بونزو".‬

210
00:18:15,094 --> 00:18:19,306
‫إن حدثت معجزة وهزمتني في القتال،‬

211
00:18:20,224 --> 00:18:22,309
‫فلن تتمكن من مغادرة هذا الكهف.‬

212
00:18:22,893 --> 00:18:23,894
‫ماذا؟‬

213
00:18:25,062 --> 00:18:26,271
‫ما قصدك؟‬

214
00:18:44,331 --> 00:18:45,541
‫لقد تأخر، أليس كذلك؟‬

215
00:18:46,250 --> 00:18:48,418
‫أتساءل إن كان "ليوريو" بخير.‬

216
00:18:49,086 --> 00:18:50,087
‫أجل.‬

217
00:18:50,712 --> 00:18:53,340
‫انتهت مدة الـ30 دقيقة.‬

218
00:18:54,925 --> 00:18:57,344
‫"كورابيكا"! "غون"! لا تدخلا!‬

219
00:19:05,477 --> 00:19:06,395
‫"ليوريو"!‬

220
00:19:18,031 --> 00:19:18,907
‫"ليوريو"!‬

221
00:19:20,617 --> 00:19:22,077
‫أيها الأحمقان.‬

222
00:19:22,161 --> 00:19:24,955
‫لماذا أتيتما؟‬

223
00:19:26,874 --> 00:19:29,877
‫جسمه مغطى باللدغات.‬
‫إن كانت هذه ثعابين سامة‬‫…‬

224
00:19:30,460 --> 00:19:31,962
‫إنها نوع من الأفاعي.‬

225
00:19:32,045 --> 00:19:34,631
‫سم لدغة واحدة لن يكون قويًا،‬

226
00:19:34,715 --> 00:19:36,592
‫لكنه تعرض للدغات عديدة.‬

227
00:19:41,805 --> 00:19:43,098
‫كفى.‬

228
00:19:43,182 --> 00:19:47,102
‫إن كان لديك تسوس أو جروح مفتوحة في الفم…‬

229
00:19:47,186 --> 00:19:48,312
‫لا تقلق!‬

230
00:19:49,271 --> 00:19:50,105
‫"ليوريو"،‬

231
00:19:50,689 --> 00:19:52,065
‫هل معك ترياق سموم؟‬

232
00:19:52,858 --> 00:19:53,692
‫لو كان معي،‬

233
00:19:54,943 --> 00:20:00,240
‫فربما كان بإمكاني إنقاذكما…‬

234
00:20:02,743 --> 00:20:03,660
‫"ليوريو"!‬

235
00:20:03,744 --> 00:20:04,995
‫لنوقف النزيف.‬

236
00:20:05,078 --> 00:20:05,913
‫حسنًا!‬

237
00:20:11,251 --> 00:20:12,586
‫هذا يكفي الآن.‬

238
00:20:12,669 --> 00:20:14,463
‫يجب أن نأخذه إلى طبيب بسرعة.‬

239
00:20:14,546 --> 00:20:15,380
‫أجل.‬

240
00:20:19,760 --> 00:20:21,178
‫كنت لأتوقف لو كنت مكانكما.‬

241
00:20:22,596 --> 00:20:24,640
‫لا يمكنكم المغادرة.‬

242
00:20:25,265 --> 00:20:26,725
‫ماذا تقصدين؟‬

243
00:20:26,808 --> 00:20:29,770
‫كل من يدخل هذا الكهف‬

244
00:20:29,853 --> 00:20:31,772
‫بمجرد أن يحاول الهروب…‬

245
00:20:35,609 --> 00:20:37,694
‫ستهاجمه الأفاعي.‬

246
00:20:41,365 --> 00:20:44,034
‫الرفاعي "بوربون" هو من نصب هذا الفخ.‬

247
00:20:45,327 --> 00:20:46,662
‫لدغة واحدة‬

248
00:20:47,287 --> 00:20:50,540
‫ستشل حركتكما مثله،‬

249
00:20:51,583 --> 00:20:53,543
‫وستموتون في النهاية.‬

250
00:20:57,256 --> 00:20:58,090
‫"بوربون"!‬

251
00:20:58,674 --> 00:21:01,009
‫كل ما تريده هو الشارات، صحيح؟‬

252
00:21:01,093 --> 00:21:02,761
‫سنعطيك الشارات كلها.‬

253
00:21:02,844 --> 00:21:05,097
‫فقط دعنا جميعًا نغادر الآن!‬

254
00:21:05,639 --> 00:21:06,473
‫لا فائدة من ذلك.‬

255
00:21:08,558 --> 00:21:11,186
‫لأنه ميت.‬

256
00:21:18,110 --> 00:21:18,944
‫إنه…‬

257
00:21:19,611 --> 00:21:20,821
‫ميت‬

258
00:21:31,999 --> 00:21:34,501
‫عالقين في فخ "بوربون" الرفاعي،‬

259
00:21:34,584 --> 00:21:37,004
‫"غون" والبقية لا يمكنهم مغادرة الكهف.‬

260
00:21:40,090 --> 00:21:46,888
‫هل سينجحون في اختبار الصيّادين؟‬
‫وهل سينجو "ليوريو" من لدغات الأفاعي؟‬

261
00:23:23,610 --> 00:23:26,279
‫الحلقة القادمة، "مقابلة مهمة"!‬

262
00:23:26,363 --> 00:23:27,989
‫شكرًا لك يا "كورابيكا".‬

263
00:23:28,073 --> 00:23:29,616
‫شكرًا لك أنت أيضًا يا "غون".‬

264
00:23:30,200 --> 00:23:31,618
‫ترجمة "مصطفى جابر"‬

