﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:03,294
‫"حلبة السماء".‬

2
00:00:03,795 --> 00:00:10,010
‫هذا المبنى المكون من 251 طابقًا‬
‫وارتفاعه 991 مترًا،‬

3
00:00:10,093 --> 00:00:12,220
‫هو أرض المقاتلين المقدسة.‬

4
00:00:12,887 --> 00:00:15,724
‫حين يفوز المقاتلون بمباراة،‬
‫ينتقلون إلى الطابق التالي‬

5
00:00:16,224 --> 00:00:18,768
‫ويتلقون مكافأة حسب الطابق.‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:20,729
‫بعد الوصول إلى الطابق الـ100،‬

7
00:00:20,812 --> 00:00:22,856
‫تُخصص للمقاتل غرفة خاصة.‬

8
00:00:23,523 --> 00:00:25,275
‫بعد الوصول إلى الطابق الـ200،‬

9
00:00:25,358 --> 00:00:31,156
‫يحق للمقاتل أن يتحدى أقوى المقاتلين،‬
‫سادة الطوابق،‬

10
00:00:31,656 --> 00:00:35,744
‫في معركة عنيفة من أجل البقاء.‬

11
00:00:36,369 --> 00:00:41,499
‫هذه أفضل ساحة‬
‫قد يرغب محارب في الوقوف عليها.‬

12
00:02:04,249 --> 00:02:07,877
‫شيء واحد يمكنه حمايتكما‬
‫من شخص يستخدم الـ"نين".‬

13
00:02:08,461 --> 00:02:10,880
‫يجب أن تتعلما استخدامها أيضًا.‬

14
00:02:11,923 --> 00:02:13,883
‫واستخدما الـ"تين" في الدفاع فقط.‬

15
00:02:14,467 --> 00:02:15,343
‫وإلا…‬

16
00:02:21,474 --> 00:02:24,602
‫فسيتفتت جسداكما.‬

17
00:02:31,860 --> 00:02:35,780
‫مع تأخر الوقت،‬
‫تصل محاضرة "وينغ" إلى ذروتها.‬

18
00:02:39,951 --> 00:02:41,953
{\an8}‫لكن أمامهما حتى منتصف الليل فقط.‬

19
00:02:42,954 --> 00:02:47,876
‫يجب أن يتعلم "غون" و"كيلوا" الـ"نين"‬
‫قبل منتصف الليل.‬

20
00:02:48,960 --> 00:02:52,881
‫الـ"نين" قوة تسكن في داخل الجميع.‬

21
00:02:53,548 --> 00:02:58,261
‫لكن قليلين يستطيعون إتقانها في هذا العصر.‬

22
00:02:58,761 --> 00:03:03,183
‫لهذا يُعتبرون مميزين‬
‫ويسمّون عباقرة أو قادة أو عرّافين‬

23
00:03:03,266 --> 00:03:06,895
‫أو صوفيين أو بشرًا خارقين‬
‫أو اسمًا من هذا القبيل.‬

24
00:03:07,687 --> 00:03:09,898
‫قوة تسكن في داخل الجميع…‬

25
00:03:09,981 --> 00:03:15,403
‫صحيح. وثمة طريقتان لإيقاظ هذه القوة،‬

26
00:03:16,196 --> 00:03:18,698
‫إما بالتدريج وإما بالقسر.‬

27
00:03:19,490 --> 00:03:21,910
‫أيقظها "زوشي" بالتدريج.‬

28
00:03:22,493 --> 00:03:25,914
‫كان سريع التعلم وتدرب تدريبًا شاقًا،‬

29
00:03:25,997 --> 00:03:29,250
‫فتمكن من إتقان الـ"تين" في وقت قصير جدًا،‬

30
00:03:30,501 --> 00:03:32,003
‫نحو ستة أشهُر فقط.‬

31
00:03:32,503 --> 00:03:33,880
‫تلك فترة طويلة!‬

32
00:03:33,963 --> 00:03:35,924
‫نريد تعلّم الـ"تين" قبل منتصف الليل‬

33
00:03:36,007 --> 00:03:38,509
‫كي نتمكن من تخطي حاجز "نين" "هيسوكا"!‬

34
00:03:39,510 --> 00:03:42,180
‫إذًا فإيقاظها قسرًا خيارنا الوحيد.‬

35
00:03:42,263 --> 00:03:43,932
‫هل سيكون ذلك سريعًا بما يكفي؟‬

36
00:03:44,515 --> 00:03:46,017
‫هذا مرهون بكما.‬

37
00:03:46,517 --> 00:03:51,105
‫ما إذا كنتما ستستطيعان احتواء الهالة‬
‫الموجودة في جسديكما قبل انتهاء الوقت،‬

38
00:03:51,940 --> 00:03:53,942
‫هذا هو السؤال.‬

39
00:03:54,567 --> 00:03:57,904
‫سأوجّه هالتي نحوكما الآن.‬

40
00:03:58,404 --> 00:04:01,074
‫هذا معروف بالـ"هاتسو"،‬
‫وهو ما وضّحته قبل قليل.‬

41
00:04:04,661 --> 00:04:06,871
‫طبعًا سأكبح نفسي‬

42
00:04:06,955 --> 00:04:09,624
‫لأنني لا أحاول تدمير جسديكما.‬

43
00:04:10,625 --> 00:04:13,253
‫ومع ذلك، فهذه ما زالت طريقة قاسية.‬

44
00:04:13,753 --> 00:04:17,215
‫باختصار، سأحاول صدمكما لإيقاظ الـ"نين".‬

45
00:04:18,341 --> 00:04:20,718
‫سأصدم جسديكما النائمين بصدمة‬

46
00:04:20,802 --> 00:04:23,137
‫كي تتمكنا من إيقاظ الـ"تين" بسهولة أكبر.‬

47
00:04:24,305 --> 00:04:25,765
‫قلت إن جسديكما نائمين‬

48
00:04:25,848 --> 00:04:28,893
‫لأن عُقد الهالة لديكما مسدودة حاليًا،‬

49
00:04:28,977 --> 00:04:31,729
‫وهالتيكما لا تتدفقان جيدًا.‬

50
00:04:32,313 --> 00:04:33,481
‫لهذا،‬

51
00:04:33,564 --> 00:04:37,110
‫سأنقل هالتي إلى جسديكما‬

52
00:04:37,193 --> 00:04:39,237
‫لأفتح عُقد الهالة لديكما عنوةً.‬

53
00:04:39,320 --> 00:04:42,240
‫"عُقد الهالة:‬
‫عُقد في الجسد تنبعث منها الهالة"‬

54
00:04:45,243 --> 00:04:48,162
‫في الظروف العادية،‬
‫كنتما ستلجآن إلى التأمل أو الـ"زن"‬

55
00:04:48,246 --> 00:04:50,331
‫لتتواصلا مع هالتيكما.‬

56
00:04:50,415 --> 00:04:55,920
‫ستتفتّح تلك العُقد التي تغلّف جسديكما تدريجيًا‬
‫في حالة واحدة، وهي بعد أن تتعوّدا عليها.‬

57
00:04:56,004 --> 00:04:57,755
‫لهذا يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

58
00:04:58,381 --> 00:05:02,260
‫حتى "زوشي"‬
‫الذي لديه موهبة فطرية استغرق ثلاثة أشهُر.‬

59
00:05:04,846 --> 00:05:07,390
‫أما أنتما فبوسعكما إيقاظها في أسبوع،‬

60
00:05:07,890 --> 00:05:10,518
‫بل وربما في وقت أقلّ.‬

61
00:05:12,437 --> 00:05:17,942
‫لهذا أرى أن من المؤسف‬
‫أننا مجبرون على هذه الطريقة القاسية.‬

62
00:05:18,443 --> 00:05:19,902
‫بصراحة، لم أفهم.‬

63
00:05:20,695 --> 00:05:24,407
‫الطُرق الأسرع أفضل كليًا،‬
‫حتى وإن كانت قسرًا.‬

64
00:05:25,616 --> 00:05:28,411
‫هذه الطريقة السرّية مكروهة جدًا.‬

65
00:05:29,120 --> 00:05:31,122
‫لا نتّبع النهج السليم.‬

66
00:05:31,664 --> 00:05:36,669
‫الضعفاء أو الأشرار قد يموتون إن فعلوا هذا.‬

67
00:05:37,295 --> 00:05:42,383
‫لكنك لست ضعيفًا ولا شريرًا،‬
‫صحيح يا سيد "وينغ"؟‬

68
00:05:46,095 --> 00:05:47,388
‫صحيح، أردت أن أسألك.‬

69
00:05:48,139 --> 00:05:52,894
‫لماذا قررت فجأةً‬
‫تعليمنا المبادئ الرئيسية الأربعة الحقيقية؟‬

70
00:05:53,686 --> 00:05:55,897
‫لأنكما قريبان من تعلّمها.‬

71
00:05:56,647 --> 00:06:00,651
‫إن دخلتما الطابق الـ200 من دون تعلّمها،‬

72
00:06:00,735 --> 00:06:02,320
‫فستعانيان كثيرًا.‬

73
00:06:03,112 --> 00:06:06,866
‫يجيد كل من في ذاك الطابق استعمال الـ"نين".‬

74
00:06:08,826 --> 00:06:10,953
‫ويستخدمون هجمات معتمدة على الـ"نين"‬

75
00:06:11,037 --> 00:06:15,291
‫لإقامة حفل ترحيب الجدد‬
‫الذين يأتون من دون علم بالـ"نين".‬

76
00:06:15,917 --> 00:06:20,797
‫باختصار، يفعلون ما أوشك على فعله‬
‫لكن من دون تقييد.‬

77
00:06:21,381 --> 00:06:25,301
‫لا يكترثون إن مات خصمهم.‬

78
00:06:28,262 --> 00:06:31,307
‫وحدهم من يصمدون أمام ذاك الهجوم‬

79
00:06:31,391 --> 00:06:34,310
‫يمكنهم مواصلة العيش هناك بصفتهم مختارين.‬

80
00:06:37,105 --> 00:06:39,524
‫لكنّ ثمة ثمنًا باهظًا لهذا.‬

81
00:06:40,108 --> 00:06:42,568
‫لهذا أردت أن تكونا مستعدين.‬

82
00:06:43,403 --> 00:06:46,364
‫رغم محاولاتي لإخافتكما،‬

83
00:06:46,864 --> 00:06:50,034
‫أعتقد أن هذه الطريقة‬
‫لن تفشل في إيقاظ قوتيكما!‬

84
00:06:50,118 --> 00:06:53,913
‫لديكما الموهبة الفطرية والقدرة لفعل ذلك!‬

85
00:06:55,164 --> 00:06:57,667
‫اتركا أغراضكما وانزعا قميصيكما‬

86
00:06:58,167 --> 00:07:00,086
‫ووجّها ظهريكما نحوي.‬

87
00:07:11,139 --> 00:07:12,515
‫أشعر بحرارة شديدة،‬

88
00:07:13,015 --> 00:07:17,812
‫وأشعر بضغط شديد‬
‫رغم أن السيد "وينغ" لا يلمسني.‬

89
00:07:18,396 --> 00:07:20,815
‫هذا هو. هذا الشعور…‬

90
00:07:20,898 --> 00:07:25,069
‫وكأن شيئًا خفيًا يلفّ حولي‬
‫من دون لمسي مباشرةً.‬

91
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
‫إن ضاعفنا ذلك مئات ملايين المرات،‬

92
00:07:29,198 --> 00:07:31,492
‫فسيكون كالـ"نين" الخاص بأخي.‬

93
00:07:33,327 --> 00:07:34,495
‫فلنبدأ.‬

94
00:07:47,091 --> 00:07:51,012
‫الآن فُتحت كل عُقدة هالة في جسديكما.‬

95
00:07:52,930 --> 00:07:54,515
‫هذه…‬

96
00:07:55,433 --> 00:07:58,519
‫هذه قوة الحياة لديكما،‬
‫أو ما نسمّيها بالهالة.‬

97
00:07:59,020 --> 00:08:02,857
‫يمكنكما رؤيتها الآن‬
‫لأن عُقد الهالة في عينيكما أيضًا قد فُتحت.‬

98
00:08:03,858 --> 00:08:05,109
‫تبدو كالبخار،‬

99
00:08:05,610 --> 00:08:09,155
‫كما يخرج من فوهة غلّاي شاي.‬

100
00:08:09,238 --> 00:08:12,158
‫إنها تتدفق خارجةً من كل جزء في جسدي.‬

101
00:08:12,825 --> 00:08:14,827
‫لا تكفّ عن التدفق خارجةً.‬

102
00:08:15,495 --> 00:08:17,663
‫أليس هذا خطرًا؟‬

103
00:08:18,247 --> 00:08:20,333
‫هذه قوة الحياة لديكما،‬

104
00:08:20,416 --> 00:08:23,961
‫فمن الطبيعي أن تتعبا‬
‫إن واصلتما فقدها بهذا المعدّل.‬

105
00:08:24,712 --> 00:08:28,174
‫إن استنزفتما كل هالتيكما،‬
‫فستنهاران من الإعياء.‬

106
00:08:28,758 --> 00:08:29,926
‫كنت متأكدًا.‬

107
00:08:32,220 --> 00:08:33,429
‫أصغيا إليّ.‬

108
00:08:33,513 --> 00:08:36,766
‫يجب أن تركّزا‬
‫على احتواء هالتيكما في جسديكما.‬

109
00:08:37,391 --> 00:08:38,768
‫أغمضا عينيكما!‬

110
00:08:41,896 --> 00:08:46,567
‫يمكنكما اتخاذ أي وضعية‬
‫ما دامت ستساعدكما على التركيز.‬

111
00:08:46,651 --> 00:08:51,572
‫والآن تخيّلا هالتيكما‬
‫تتدفقان كالدم في جسديكما‬

112
00:08:52,406 --> 00:08:55,076
‫من قمة رأسيكما، إلى كتفيكما الأيمنين،‬

113
00:08:55,701 --> 00:08:56,577
‫إلى يديكما،‬

114
00:08:57,161 --> 00:08:59,580
‫قبل المرور بساقيكما في الاتجاه الأيسر.‬

115
00:09:00,957 --> 00:09:04,585
‫والآن تخيّلا ذاك التدفق يبدأ في الانحسار‬

116
00:09:05,253 --> 00:09:09,340
‫ويلتفّ حول جسديكما.‬

117
00:09:19,892 --> 00:09:21,769
‫هذان الفتيان مذهلان.‬

118
00:09:22,395 --> 00:09:26,065
‫يعرفان أن أفضل وضعية‬
‫للوصول إلى الـ"تين" هي الوقوف الطبيعي.‬

119
00:09:26,148 --> 00:09:27,984
‫لم أعلّمهما ذلك حتى.‬

120
00:09:28,901 --> 00:09:31,988
‫أتقنا هذا النهج بمجرد نصيحة بسيطة.‬

121
00:09:33,656 --> 00:09:35,032
‫هذا مذهل‬

122
00:09:35,741 --> 00:09:37,410
‫ومرعب.‬

123
00:09:39,453 --> 00:09:41,330
‫افتحا عينيكما ببطء.‬

124
00:09:41,831 --> 00:09:42,999
‫بم تشعران؟‬

125
00:09:43,791 --> 00:09:48,004
‫أشعر بأنني في داخل مادة دافئة تشبه المخاط.‬

126
00:09:49,797 --> 00:09:51,924
‫وكأنني أرتدي ملابس لا وزن لها.‬

127
00:09:53,092 --> 00:09:56,345
‫حافظا على تلك التخيلات.‬

128
00:09:56,846 --> 00:10:00,141
‫ما إن تتأقلما معها،‬
‫ستستطيعان استعمال الـ"تين" حتى في منامكما.‬

129
00:10:06,314 --> 00:10:09,859
‫الآن سأطلق عليكما الـ"نين" بنيّة إيذائكما!‬

130
00:10:16,157 --> 00:10:20,870
‫قبل الآن،‬
‫ما كنتما ستحتملان مجرد وجودكما هنا.‬

131
00:10:21,579 --> 00:10:27,418
‫صحيح. فهمت الآن ما قصدت بقولك،‬
‫"وقوفنا عاريين في أرض جليدية".‬

132
00:10:28,544 --> 00:10:34,383
‫إن استطعتما صد الـ"نين" الخاص بي،‬
‫فستتمكنان من اختراق حاجزه!‬

133
00:10:36,844 --> 00:10:37,887
‫سأبدأ!‬

134
00:11:39,699 --> 00:11:41,951
‫مرحبًا بكما في الطابق الـ200.‬

135
00:11:42,827 --> 00:11:45,413
‫يبدو أننا سنعفيكما من حفل الترحيب.‬

136
00:11:48,040 --> 00:11:51,794
‫يمكنني تخمين سبب مجيئكما‬
‫إلى "حلبة السماء".‬

137
00:11:52,294 --> 00:11:56,674
‫كنتما تهدفان‬
‫إلى تدريب نفسيكما قبل مواجهتي، صحيح؟‬

138
00:11:57,341 --> 00:12:00,845
‫نعم، لكنني لم أتوقّع أن تظهر بهذه السرعة.‬

139
00:12:02,012 --> 00:12:03,264
‫هذا يريحنا من بعض العناء.‬

140
00:12:06,434 --> 00:12:09,562
‫لا تغترا‬
‫لمجرد أنكما تعلمتما استخدام الـ"تين".‬

141
00:12:11,355 --> 00:12:13,482
‫الـ"نين" فيه أكثر من هذا بكثير.‬

142
00:12:14,442 --> 00:12:15,568
‫بصراحة،‬

143
00:12:16,152 --> 00:12:18,571
‫لست مهتمًا مطلقًا بمقاتلتك الآن.‬

144
00:12:23,117 --> 00:12:23,951
‫لكن…‬

145
00:12:25,786 --> 00:12:28,956
‫إن استطعت الفوز‬
‫بمباراة واحدة على هذا الطابق،‬

146
00:12:29,039 --> 00:12:30,750
‫فسأقبل تحديك.‬

147
00:12:38,591 --> 00:12:39,592
‫هيا بنا.‬

148
00:12:40,468 --> 00:12:41,427
‫حسنًا.‬

149
00:12:46,891 --> 00:12:48,017
‫وافدان جديدان؟‬

150
00:12:48,100 --> 00:12:49,685
‫يبدوان كذلك.‬

151
00:12:51,979 --> 00:12:54,648
‫يبدو أنهما يجيدان استخدامه.‬

152
00:12:54,732 --> 00:12:56,358
‫صحيح.‬

153
00:13:06,994 --> 00:13:08,996
‫مرحبًا بكما في الطابق الـ200!‬

154
00:13:09,538 --> 00:13:11,874
{\an8}‫املآ هاتين الاستمارتين من فضلكما.‬

155
00:13:13,000 --> 00:13:15,628
‫هل تودّان التسجيل لمباراة الآن؟‬

156
00:13:17,505 --> 00:13:20,132
‫يُطبّق هنا‬
‫نظام اختيار مواعيد المباريات حسب الرغبة‬

157
00:13:20,216 --> 00:13:23,427
‫حيث يُسمح لكما بـ90 يومًا للاستعداد لمباراة.‬

158
00:13:23,511 --> 00:13:27,890
‫يمكنكما اختيار القتال‬
‫في أي يوم خلال تلك الفترة.‬

159
00:13:27,973 --> 00:13:31,352
‫يمكنكما طبعًا أن تقاتلا يوميًا.‬

160
00:13:31,435 --> 00:13:34,939
‫يمكنكما أيضًا أن تنتظرا‬
‫حتى آخر يوم لتقاتلا.‬

161
00:13:35,564 --> 00:13:40,027
‫بعدما تشاركان في مباراة،‬
‫تحظيان بـ90 يومًا أخرى للاستعداد.‬

162
00:13:40,611 --> 00:13:42,029
‫لكنكما ستُستبعدان‬

163
00:13:42,112 --> 00:13:44,824
‫إن لم تقاتلا خلال فترة الـ90 يومًا،‬

164
00:13:44,907 --> 00:13:48,202
‫وسنمحو اسميكما من السجلات،‬
‫فأرجوكما ألّا تنسيا.‬

165
00:13:48,285 --> 00:13:52,206
‫هل يعني هذا‬
‫أننا سنخوض أكثر من قتال في هذا الطابق؟‬

166
00:13:52,289 --> 00:13:53,415
‫نعم،‬

167
00:13:53,499 --> 00:13:56,961
‫تحتاجان إلى الفوز بعشر مباريات‬
‫لتتجاوزا هذا المستوى.‬

168
00:13:57,503 --> 00:14:00,589
‫لكن إن خسرتما أربع مرات‬
‫قبل الفوز بعشر مباريات،‬

169
00:14:00,673 --> 00:14:02,758
‫فستُستبعدان.‬

170
00:14:04,051 --> 00:14:07,596
‫وأيضًا إن فزتما عشر مرات،‬

171
00:14:08,097 --> 00:14:11,350
‫فستحظيان بفرصة تحدّي سيد ذاك الطابق!‬

172
00:14:11,892 --> 00:14:17,022
‫سادة الطوابق الـ21 هم أعتى المقاتلين هنا.‬

173
00:14:17,106 --> 00:14:22,945
‫لكل منهم طابقه الخاص‬
‫من الطابق الـ230 إلى الطابق الـ250.‬

174
00:14:23,863 --> 00:14:25,698
‫فهمتما الآن، صحيح؟‬

175
00:14:25,781 --> 00:14:27,658
‫إن هزمتما سيد طابق،‬

176
00:14:27,741 --> 00:14:31,704
‫فستصبحان السيد الجديد لذاك الطابق!‬

177
00:14:33,038 --> 00:14:34,623
‫وهذا ليس كل شيء!‬

178
00:14:34,707 --> 00:14:36,959
‫إن صرتما من سادة الطوابق،‬

179
00:14:37,042 --> 00:14:41,130
‫فستحق لكما المشاركة في "نزال أوليمبيا"،‬

180
00:14:41,213 --> 00:14:46,218
‫وهي مسابقة نصف سنوية مذهلة‬
‫تُقام على الطابق الأعلى!‬

181
00:14:49,680 --> 00:14:50,723
‫لا ردة فعل؟‬

182
00:14:51,390 --> 00:14:55,102
‫دعك من هذا.‬
‫أثمة شيء آخر مميز على الطابق الأعلى؟‬

183
00:14:55,686 --> 00:14:56,729
‫هذا كل ما يشغل بالك؟‬

184
00:14:57,229 --> 00:15:01,358
‫يستطيع بطل المسابقة‬
‫أن يعيش على الطابق الأعلى!‬

185
00:15:01,442 --> 00:15:03,527
‫إنه لشرف عظيم.‬

186
00:15:04,945 --> 00:15:09,408
‫ستعيشان في طابق علوي ارتفاعه ألف متر!‬
‫ألا تفهمان؟‬

187
00:15:09,491 --> 00:15:14,371
‫بلى، لكن منزلك ارتفاعه أكثر‬
‫من 1،100 متر يا "كيلوا"، صحيح؟‬

188
00:15:17,958 --> 00:15:23,297
‫- تُوجد أيضًا جائزة نادرة جدًا وهي…‬
‫- ماذا الآن يا "غون"؟‬

189
00:15:23,380 --> 00:15:27,009
‫اكتفيت الآن‬
‫بعدما عرفت أسرار الطابق الأعلى.‬

190
00:15:27,593 --> 00:15:31,513
‫أجل! أريد فقط أن أقاتل "هيسوكا".‬

191
00:15:32,973 --> 00:15:36,769
‫لماذا أنتما هنا أصلًا؟‬

192
00:15:36,852 --> 00:15:40,105
‫حسنًا، ستحتاج إلى الفوز بمباراة هنا.‬

193
00:15:40,606 --> 00:15:42,775
‫لكنك ستنتظر قليلًا قبل المشاركة، صحيح؟‬

194
00:15:43,609 --> 00:15:44,777
‫لا.‬

195
00:15:46,320 --> 00:15:47,363
‫سأفعل هذا!‬

196
00:15:48,447 --> 00:15:52,952
‫لن أعرف مدى الفرق بين هؤلاء الخصوم‬
‫وأولئك الذين واجهتهم من قبل حتى أجرّب.‬

197
00:15:55,621 --> 00:15:58,666
‫في هذه الحالة، هيا املأ هذه الاستمارة!‬

198
00:15:59,249 --> 00:16:00,292
‫حسنًا!‬

199
00:16:07,633 --> 00:16:08,801
‫أتريدان شيئًا؟‬

200
00:16:08,884 --> 00:16:11,303
‫لا.‬

201
00:16:11,387 --> 00:16:15,557
‫نحن نصطف للتسجيل لمباراة.‬

202
00:16:23,816 --> 00:16:25,275
‫فهمت.‬

203
00:16:25,359 --> 00:16:29,530
‫يا "غون"، يبدو أن هؤلاء يريدون القتال‬
‫في اليوم الذي ستقاتل فيه.‬

204
00:16:43,419 --> 00:16:46,296
‫أنا جاهز للقتال في أي وقت!‬

205
00:16:47,423 --> 00:16:48,757
‫سمعتموه.‬

206
00:16:49,341 --> 00:16:52,261
‫صبي جريء، صحيح؟‬

207
00:16:58,100 --> 00:17:01,353
‫والآن غرفتك هي 2207 يا سيد "غون"،‬

208
00:17:01,437 --> 00:17:04,815
‫وغرفتك هي 2223 يا سيد "كيلوا".‬

209
00:17:06,525 --> 00:17:09,236
‫سنعلمك عندما يُحدد يوم مباراتك.‬

210
00:17:10,029 --> 00:17:11,196
‫شكرًا!‬

211
00:17:24,668 --> 00:17:30,257
‫لا بد أنهم خاضوا "حفل الترحيب"‬
‫الذي ذكره "وينغ".‬

212
00:17:32,009 --> 00:17:33,302
‫لو أننا أتينا على جهل،‬

213
00:17:34,011 --> 00:17:35,971
‫لربما انتهى بنا الحال مثلهم.‬

214
00:17:36,055 --> 00:17:38,640
‫عجبًا! هذه الغرفة ضخمة!‬

215
00:17:38,724 --> 00:17:40,434
‫مهلًا، هل تصغي إليّ؟‬

216
00:17:40,517 --> 00:17:42,394
‫حوض الاستحمام هذا نظيف للغاية.‬

217
00:17:42,895 --> 00:17:46,857
‫عجبًا! لم أر سريرًا ضخمًا كهذا من قبل!‬

218
00:17:47,357 --> 00:17:48,317
‫انظر يا "كيلوا"!‬

219
00:17:51,528 --> 00:17:52,446
‫انظر يا "غون"!‬

220
00:17:56,950 --> 00:18:00,370
{\an8}‫"حُددت مباراتك في الـ3 عصرًا يوم 11 مارس!"‬

221
00:18:00,454 --> 00:18:02,039
‫ماذا؟ غدًا؟‬

222
00:18:02,539 --> 00:18:03,540
‫كان ذلك سريعًا!‬

223
00:18:10,672 --> 00:18:13,175
‫الأرجح أنني لن أتمكن من الفوز غدًا،‬

224
00:18:13,967 --> 00:18:15,427
‫لكن لا بأس.‬

225
00:18:16,011 --> 00:18:17,930
‫أتحرق شوقًا للتجربة.‬

226
00:18:20,557 --> 00:18:24,144
‫أريد أن أرى ما يمكنني فعله بهذه القوة.‬

227
00:18:35,948 --> 00:18:38,659
‫حسنًا، حان الوقت لأهم مباريات اليوم!‬

228
00:18:39,243 --> 00:18:43,664
‫أولًا، لدينا "غون"‬
‫الذي لم يُقهر في أثناء صعوده إلى هنا!‬

229
00:18:47,584 --> 00:18:49,253
‫خصمه "غيدو"‬

230
00:18:49,336 --> 00:18:53,632
‫ذو السجل المحترم‬
‫بأربعة انتصارات وهزيمة واحدة.‬

231
00:19:11,900 --> 00:19:14,528
‫اسمعا يا "غون" ويا "كيلوا".‬

232
00:19:15,571 --> 00:19:18,240
‫الـ"تين" للدفاع فقط.‬

233
00:19:18,323 --> 00:19:20,492
‫لن تزيد قوة هجومكما.‬

234
00:19:20,993 --> 00:19:23,203
‫وحتى مع زيادة الدفاع،‬

235
00:19:23,287 --> 00:19:25,956
‫فإن الهجمات الجسدية ستؤذيكما‬
‫وتسبب لكما الإصابات.‬

236
00:19:26,790 --> 00:19:29,793
‫إن كان الـ"نين" لدى خصمكما‬
‫أقوى بكثير من الـ"نين" الخاص بكما،‬

237
00:19:29,877 --> 00:19:31,962
‫فيمكنه اختراق الـ"تين" الخاص بكما بسهولة،‬

238
00:19:32,045 --> 00:19:34,715
‫بل وقد يوجّه إليكما ضربة مميتة.‬

239
00:19:35,382 --> 00:19:38,468
‫لهذا أرجوكما أن تنتظرا شهرين‬
‫قبل أن تخوضا مباراة.‬

240
00:19:39,052 --> 00:19:42,472
‫في هذين الشهرين، سأعلّمكما قدر المستطاع.‬

241
00:19:44,057 --> 00:19:46,226
‫آسف يا سيد "وينغ"،‬

242
00:19:47,269 --> 00:19:50,022
‫لكنني أريد أن أقاتل الآن.‬

243
00:19:57,070 --> 00:20:00,240
‫يا إلهي. سيكون هذا الفتى سبب موتي.‬

244
00:20:01,158 --> 00:20:03,243
‫والآن، ابدآ!‬

245
00:20:17,132 --> 00:20:20,219
{\an8}‫"بلابل الحرب الراقصة"‬

246
00:20:21,970 --> 00:20:24,723
‫ها هي ذي!‬
‫بلابل الحرب الراقصة الخاصة بـ"غيدو"!‬

247
00:20:24,806 --> 00:20:30,479
‫يستخدم كل أنواع البلابل لمهاجمة خصومه!‬

248
00:20:31,063 --> 00:20:32,231
‫لنبدأ.‬

249
00:20:32,773 --> 00:20:34,983
{\an8}‫هجوم البلابل!‬

250
00:20:53,168 --> 00:20:54,878
‫ضربة نظيفة!‬

251
00:20:55,504 --> 00:21:00,384
‫يتلقى "غون" ضربة نظيفة‬
‫ويخسر نقطة على الفور!‬

252
00:21:00,467 --> 00:21:02,219
‫بدأ بداية سيئة.‬

253
00:21:02,302 --> 00:21:03,345
‫اللعنة!‬

254
00:21:03,929 --> 00:21:07,849
‫بلابلي المشبعة بالـ"نين"‬
‫يمكنها مواصلة الدوران‬

255
00:21:07,933 --> 00:21:09,768
‫ومهاجمتك لساعات!‬

256
00:21:09,851 --> 00:21:14,815
‫تتحرك بصورة معقدة جدًا لدرجة أن حتى أنا‬
‫لا أستطيع التنبؤ بما ستفعله!‬

257
00:21:16,566 --> 00:21:19,820
‫البلابل تتصادم ثم تهاجمني.‬

258
00:21:21,363 --> 00:21:25,659
‫إنها صغيرة جدًا، لكنها تضرب بقوة مطرقة!‬

259
00:21:28,203 --> 00:21:32,582
‫وهكذا بدأت أولى معارك "غون"‬
‫ضد مستخدمي الـ"نين" على الطابق الـ200.‬

260
00:21:33,375 --> 00:21:35,836
‫ليست كما توقّع مطلقًا.‬

261
00:21:38,130 --> 00:21:41,758
‫أيمكن لـ"غون" أن يخرج من هذا المأزق؟‬

262
00:21:44,303 --> 00:21:45,595
‫أم هل هذه هي النهاية؟‬

263
00:22:56,583 --> 00:22:58,835
‫- ابقوا معنا لرؤية "غون"…‬
‫- …و"كيلوا"…‬

264
00:22:58,919 --> 00:23:00,712
‫- في موسوعة الصياد!‬
‫- في موسوعة الصياد!‬

265
00:23:00,796 --> 00:23:02,506
‫- معكم "غون"…‬
‫- …و"كيلوا"…‬

266
00:23:02,589 --> 00:23:04,091
‫- في موسوعة الصياد!‬
‫- في موسوعة الصياد!‬

267
00:23:04,174 --> 00:23:05,967
{\an8}‫اليوم سنقدّم إليكم "غيدو"!‬

268
00:23:06,051 --> 00:23:08,220
{\an8}‫يستخدم بلابل مشبعة بالـ"نين" سلاحًا له!‬

269
00:23:08,303 --> 00:23:11,556
{\an8}‫وهو أيضًا يلفّ كبلبل لكل من الهجوم والدفاع!‬

270
00:23:11,640 --> 00:23:13,850
{\an8}‫- يلفّ ويلفّ!‬
‫- يلفّ ويلفّ!‬

271
00:23:13,934 --> 00:23:14,893
‫"في الحلقة المقبلة"‬

272
00:23:19,064 --> 00:23:21,608
‫في الحلقة المقبلة، "الشرس والضاري"!‬

273
00:23:21,691 --> 00:23:23,193
‫لا تكن طائشًا.‬

274
00:23:23,276 --> 00:23:25,445
‫الأصدقاء الحقيقيون يتكاتفون في الطيش.‬

275
00:23:25,529 --> 00:23:27,072
‫هذا طيش شديد.‬

276
00:23:27,155 --> 00:23:29,199
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

