﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:04,129
‫إنهم قادمون.‬

2
00:00:05,547 --> 00:00:08,675
‫إنهم قادمون بكلّ تأكيد!‬

3
00:01:34,844 --> 00:01:36,221
‫الأول من سبتمبر.‬

4
00:01:36,304 --> 00:01:38,723
‫اليوم الذي اختار فيه "غون" و"كيلوا"‬

5
00:01:38,807 --> 00:01:42,602
‫و"كورابيكا" و"ليوريو"‬
‫أن يجتمعوا في مدينة "يوركنيو".‬

6
00:01:42,685 --> 00:01:48,608
‫في صباح اليوم، كان "غون" و"كيلوا"‬
‫يزوران سوق مدينة "يوركنيو".‬

7
00:01:50,860 --> 00:01:53,071
‫عجبًا! ثمة الكثير من الناس.‬

8
00:01:53,154 --> 00:01:54,405
‫ولكن الغرض من هذا السوق‬

9
00:01:54,489 --> 00:01:57,575
‫هو خداع الناس الذين يأتون من أجل المزاد.‬

10
00:01:57,659 --> 00:02:00,620
‫ماذا؟ أليس هذا موقع المزاد؟‬

11
00:02:00,703 --> 00:02:02,163
‫كما هو واضح.‬

12
00:02:02,247 --> 00:02:03,957
‫مزاد أحلام مدينة "يوركنيو"‬

13
00:02:04,457 --> 00:02:08,461
‫يُقام لمرة سنويًا‬
‫في أكبر دار مزادات في العالم.‬

14
00:02:08,545 --> 00:02:11,422
‫يقولون إنه خلال عشرة أيام فقط‬
‫من المزايدة الرسمية،‬

15
00:02:11,506 --> 00:02:14,217
‫يتم تبادل عشرات تريليونات الـ"جيني".‬

16
00:02:14,300 --> 00:02:16,386
‫عشرات التريليونات؟‬

17
00:02:16,469 --> 00:02:19,639
‫نعم، غرض يُباع بعشرة آلاف‬

18
00:02:19,722 --> 00:02:21,975
‫يمكن بيعه بمئة مليون في اليوم التالي.‬

19
00:02:22,058 --> 00:02:23,810
‫يمكنك جني ثروة على الفور.‬

20
00:02:23,893 --> 00:02:25,228
‫إنه مكان تحقيق الأحلام.‬

21
00:02:25,311 --> 00:02:26,604
‫ماذا؟‬

22
00:02:26,688 --> 00:02:28,648
‫لهذا يحدث الكثير‬

23
00:02:28,731 --> 00:02:32,694
‫من مزايدة العالم السري في الوقت نفسه.‬

24
00:02:32,777 --> 00:02:34,362
‫هذا مذهل.‬

25
00:02:35,029 --> 00:02:37,699
‫على أي حال، هل تظن‬
‫أن "كورابيكا" و"ليوريو" سيحضران؟‬

26
00:02:37,782 --> 00:02:39,742
‫وعدا بلقائنا هنا.‬

27
00:02:39,826 --> 00:02:41,369
‫مؤكد أنهما سيحضران.‬

28
00:02:41,452 --> 00:02:42,495
‫هذا صحيح.‬

29
00:02:42,579 --> 00:02:45,081
‫قد يحاولا الاتصال بنا.‬

30
00:02:47,083 --> 00:02:49,502
‫عليك شراء هاتف.‬

31
00:02:49,586 --> 00:02:50,962
‫إنها معدات صيادين اعتيادية.‬

32
00:02:51,546 --> 00:02:52,547
‫هذا صحيح.‬

33
00:02:53,214 --> 00:02:54,632
‫أهلًا بكما.‬

34
00:02:54,716 --> 00:02:56,259
‫هذا الهاتف رائع.‬

35
00:02:56,342 --> 00:02:57,760
‫إنه الموديل الأكثر شعبية حاليًا.‬

36
00:02:57,844 --> 00:02:59,762
‫رقيق للغاية وليس أكبر من بطاقة ائتمان.‬

37
00:02:59,846 --> 00:03:02,640
‫يضم نظام تحديد المواقع العالمي،‬
‫وهو مفيد للقاء الناس.‬

38
00:03:02,724 --> 00:03:04,350
‫لا تزعج نفسك به.‬

39
00:03:05,268 --> 00:03:06,936
‫لا تعمل هذه الميزة في دول عديدة،‬

40
00:03:07,020 --> 00:03:08,438
‫والهاتف ليس منيعًا ضد المياه.‬

41
00:03:08,521 --> 00:03:10,857
‫هذا الموديل لمن يجرون الاتصالات فقط.‬

42
00:03:10,940 --> 00:03:12,025
‫"ليوريو"!‬

43
00:03:12,108 --> 00:03:13,026
‫مرحبًا.‬

44
00:03:13,818 --> 00:03:16,154
‫سأوصي…‬

45
00:03:16,821 --> 00:03:19,032
‫بهاتف "بيتل 07" هذا.‬

46
00:03:19,949 --> 00:03:23,494
‫إنه ثقيل قليلًا ومكلف، ولكنه يضم جهاز ترجمة‬

47
00:03:23,578 --> 00:03:25,830
‫إلى المئتي لغة‬
‫المستخدمة في جميع أنحاء العالم.‬

48
00:03:25,914 --> 00:03:27,248
‫ماذا؟ حقًا؟‬

49
00:03:27,332 --> 00:03:29,626
‫- اختر هذا، سأشتري واحدًا أيضًا.‬
‫- نعم!‬

50
00:03:30,126 --> 00:03:31,461
‫نريد اثنين منه من فضلك.‬

51
00:03:31,544 --> 00:03:33,588
‫ثمن الاثنان 400 ألف.‬

52
00:03:33,671 --> 00:03:35,131
‫400 ألف؟‬

53
00:03:35,215 --> 00:03:36,758
‫هذا باهظ الثمن يا سيدي!‬

54
00:03:38,343 --> 00:03:40,094
‫شكرًا يا "ليوريو".‬

55
00:03:40,178 --> 00:03:43,973
‫ولكن بئسًا! هل ثمن الواحد منهما‬
‫110580 "جيني"؟‬

56
00:03:44,057 --> 00:03:47,518
‫إنه موديل جديد، وهذا سعر منصف في السوق.‬

57
00:03:47,602 --> 00:03:49,062
‫ومع ذلك، الثمن باهظ.‬

58
00:03:49,145 --> 00:03:53,233
‫لم أر الناس يصفقون‬
‫لشرا ء هاتف خلوي من قبل.‬

59
00:03:55,568 --> 00:03:57,195
‫ولكنك أنقذتنا حقًا.‬

60
00:03:57,278 --> 00:04:00,031
‫لمعلوماتكما، كان هذا أمرًا بسيطًا.‬

61
00:04:00,114 --> 00:04:04,118
‫لا تبدأ المساومة الجادة‬
‫إلّا عندما يطلب منكما البائع المغادرة.‬

62
00:04:06,746 --> 00:04:09,958
‫إنه آخر شخص يمكنك إيجاده في مزاد.‬

63
00:04:10,041 --> 00:04:11,042
‫بكلّ تأكيد.‬

64
00:04:11,542 --> 00:04:13,503
‫إذًا، كيف حالك؟‬

65
00:04:13,586 --> 00:04:14,629
‫ماذا تقصد؟‬

66
00:04:14,712 --> 00:04:17,507
‫تدربت وأصبحت أقوى، صحيح؟‬

67
00:04:19,133 --> 00:04:19,968
‫ماذا؟‬

68
00:04:20,468 --> 00:04:23,638
‫هل أعدت البطاقة إلى "هيسوكا"‬
‫في حلبة السماء؟‬

69
00:04:23,721 --> 00:04:26,683
‫وعليك أن تكون بارعًا لتصل إلى المئتين.‬

70
00:04:27,850 --> 00:04:29,811
‫ما مدى قوتك الآن؟‬

71
00:04:29,894 --> 00:04:32,563
‫هل تعلمت الـ"نين" يا "ليوريو"؟‬

72
00:04:33,398 --> 00:04:35,149
‫نعم، بكلّ تأكيد.‬

73
00:04:35,692 --> 00:04:36,567
‫رائع!‬

74
00:04:36,651 --> 00:04:37,860
‫حقًا؟‬

75
00:04:37,944 --> 00:04:40,029
‫لماذا سأكذب عليكما؟‬

76
00:04:40,113 --> 00:04:44,701
‫إنها القدرة على تكوين غطاء من الهالة،‬
‫قوة حياة المرء.‬

77
00:04:47,287 --> 00:04:48,788
‫هذا الـ"تين"،‬

78
00:04:48,871 --> 00:04:51,749
‫أحد المبادئ الرئيسية الأربعة‬
‫لتعلم الـ"نين".‬

79
00:04:51,833 --> 00:04:54,460
‫ماذا؟ هل ثمة المزيد؟‬

80
00:04:54,544 --> 00:04:56,713
‫هذا ما توقعته.‬

81
00:04:58,965 --> 00:05:00,091
‫جزيرة "غريد"؟‬

82
00:05:00,174 --> 00:05:01,050
‫ما هي؟‬

83
00:05:01,759 --> 00:05:03,052
‫إنها لعبة أسطورية.‬

84
00:05:03,136 --> 00:05:06,097
‫نحاول الحصول على نسخة من المزاد.‬

85
00:05:06,180 --> 00:05:07,765
‫ولكن لماذا شراء لعبة؟‬

86
00:05:08,391 --> 00:05:12,145
‫أعتقد أن هذه اللعبة‬
‫تحمل دليلًا على مكان أبي.‬

87
00:05:12,228 --> 00:05:13,229
‫ماذا؟‬

88
00:05:13,313 --> 00:05:15,481
‫هل تضم اللعبة دليلًا على مكان أبيك؟‬

89
00:05:15,565 --> 00:05:16,774
‫ماذا تقصد؟‬

90
00:05:16,858 --> 00:05:19,277
‫إنها قصة طويلة.‬

91
00:05:19,360 --> 00:05:21,487
‫على أي حال، المشكلة هي ثمنها.‬

92
00:05:21,571 --> 00:05:22,613
‫كم ثمنها؟‬

93
00:05:22,697 --> 00:05:27,285
‫أقل مزايدة مبدئية هي 8.9 مليار "جيني".‬

94
00:05:27,368 --> 00:05:29,120
‫هل قلت 8.9 مليار؟‬

95
00:05:29,203 --> 00:05:30,580
‫كم تملكان؟‬

96
00:05:32,248 --> 00:05:35,543
‫قمنا ببعض الاستثمارات السيئة،‬
‫لذا لا نملك سوى 5 ملايين.‬

97
00:05:36,294 --> 00:05:37,837
‫أصغيا أيها الصغيران.‬

98
00:05:37,920 --> 00:05:41,674
‫يُقام هذا الحدث في "ساذرن بيس"،‬
‫أرقى دار مزادات في العالم.‬

99
00:05:41,758 --> 00:05:44,969
‫المال الذي معكما لا يكفي لرسم الدخول.‬

100
00:05:45,053 --> 00:05:48,765
‫ولكن تصنيف صعوبة اللعبة منخفض‬
‫على قائمة كنوز موقع الصيادين.‬

101
00:05:48,848 --> 00:05:49,724
‫حقًا؟‬

102
00:05:49,807 --> 00:05:53,353
‫لأننا لا نحتاج إلّا إلى المال لشراء نسخة.‬

103
00:05:54,312 --> 00:05:57,315
‫دومًا ما يعود الأمر إلى المال،‬
‫هذا العالم يحكمه المال!‬

104
00:05:57,398 --> 00:05:58,358
‫حسنًا.‬

105
00:05:59,067 --> 00:06:02,945
‫هذا يعني أنه لا يمكن شراء الكنز الحقيقي.‬

106
00:06:03,446 --> 00:06:06,449
‫إن لم تستطع الحصول على غرض كهذا بسهولة،‬

107
00:06:06,532 --> 00:06:09,452
‫فلا يمكن اعتبارك صيادًا محترفًا، صحيح؟‬

108
00:06:12,288 --> 00:06:14,624
‫لا أحتاج إليك لإخباري بهذا.‬

109
00:06:14,707 --> 00:06:17,293
‫ولكن أولًا، نحتاج إلى المال.‬

110
00:06:17,377 --> 00:06:19,337
‫سنحتاج إلى بعض المال للبدء.‬

111
00:06:19,420 --> 00:06:22,632
‫لنجد طريقة لكسب المال في مدينة "يوركنيو".‬

112
00:06:22,715 --> 00:06:23,591
‫نعم.‬

113
00:06:24,967 --> 00:06:26,469
‫أحمق بسيط.‬

114
00:06:26,552 --> 00:06:28,221
‫"ليوريو" هو مقوي أيضًا على الأرجح.‬

115
00:06:29,389 --> 00:06:31,682
‫تبًا! ما الخطب؟‬

116
00:06:31,766 --> 00:06:34,644
‫صنعت نسخة كاملة من البرنامج.‬

117
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
‫لماذا لا يتم إطلاق أي أحداث؟‬

118
00:06:40,650 --> 00:06:43,528
‫هل خدعني "كيل" بشكل ما؟‬

119
00:06:43,611 --> 00:06:44,612
‫مستحيل.‬

120
00:06:44,695 --> 00:06:47,156
‫إنه غير قادر على صنع لعبة مزورة،‬

121
00:06:47,240 --> 00:06:50,076
‫وليس غبيًا بما يكفي ليكذب في صفقة.‬

122
00:06:50,159 --> 00:06:53,579
‫هل تعرض للخداع عندما حصل على هذه البطاقة؟‬

123
00:06:54,163 --> 00:06:55,581
‫أريد أن أعرف الإجابة.‬

124
00:06:55,665 --> 00:06:58,251
‫سأفعل كلّ ما يتطلبه الأمر لكشف هذا السر،‬

125
00:06:58,751 --> 00:07:00,378
‫مهما كان المبلغ الذي سأدفعه.‬

126
00:07:02,713 --> 00:07:04,966
‫بقي لديّ 12.7 مليار.‬

127
00:07:05,466 --> 00:07:07,510
‫سأحتاج إلى ضعف هذا المبلغ على الأقل.‬

128
00:07:07,593 --> 00:07:09,887
‫لأضمن الفوز بالمزايدة.‬

129
00:07:11,431 --> 00:07:13,057
‫أبي، أود عقد صفقة.‬

130
00:07:13,141 --> 00:07:16,144
‫سأقتل 15 شخصًا، فأقرضني 15 مليارًا.‬

131
00:07:16,853 --> 00:07:18,438
‫فهمت، وداعًا.‬

132
00:07:18,938 --> 00:07:21,315
‫تم تشغيل الطيار الآلي إلى مطار "لينغون".‬

133
00:07:22,984 --> 00:07:26,070
‫أعتقد أني كنت بالعاشرة من عمري‬

134
00:07:27,196 --> 00:07:29,490
‫عندما خرجت آخر مرة.‬

135
00:07:31,492 --> 00:07:32,869
‫ماذا؟ المقايضة؟‬

136
00:07:32,952 --> 00:07:34,871
‫ماذا تعني؟‬

137
00:07:35,663 --> 00:07:36,622
‫المقايضة.‬

138
00:07:36,706 --> 00:07:38,458
‫إنها تقنية مزاد.‬

139
00:07:38,541 --> 00:07:40,293
‫وهي كلمة عامية تعني تبادل البضائع.‬

140
00:07:40,376 --> 00:07:42,003
‫شاهد أيضًا "التعهد".‬

141
00:07:42,086 --> 00:07:43,463
‫ما هو التعهد؟‬

142
00:07:44,672 --> 00:07:45,548
‫التعهد.‬

143
00:07:45,631 --> 00:07:49,177
‫يحدد البائع شرطًا غير المال على أنه سعره.‬

144
00:07:49,260 --> 00:07:52,472
‫المزايدة الفائزة هي الأقرب‬

145
00:07:52,555 --> 00:07:54,223
‫لتلبية ذلك الشرط.‬

146
00:07:54,307 --> 00:07:56,934
‫- شرط؟‬
‫- لا أعرف معنى هذا.‬

147
00:07:58,853 --> 00:08:00,062
‫هذا هو الحل.‬

148
00:08:00,146 --> 00:08:02,398
‫ثمة نوع آخر من المزادات.‬

149
00:08:04,984 --> 00:08:06,777
‫الليلة في التاسعة مساءً،‬

150
00:08:06,861 --> 00:08:10,323
‫سيتم عرض مومياء الأميرة "كوركو"‬
‫للبيع بالمزاد.‬

151
00:08:10,990 --> 00:08:13,618
‫"إيفلنكوف" و"توشينو" و"بايز"،‬

152
00:08:14,368 --> 00:08:16,370
‫ستتولون أمر المزايدة.‬

153
00:08:16,454 --> 00:08:18,581
‫هل سيكفي ثلاثة أشخاص؟‬

154
00:08:18,664 --> 00:08:22,084
‫تقتصر كلّ مجموعة من المزايدين‬
‫على ثلاثة أشخاص.‬

155
00:08:22,168 --> 00:08:25,505
‫ولا يمكنكم إحضار الأسلحة‬
‫أو أجهزة التسجيل أو أجهزة الاتصال.‬

156
00:08:26,380 --> 00:08:29,008
‫تتولى المافيا التي تدير المزاد‬

157
00:08:29,091 --> 00:08:32,512
‫كلّ الأمن في الموقع،‬

158
00:08:33,304 --> 00:08:36,265
‫لذا نادرًا ما تحدث أي متاعب.‬

159
00:08:36,349 --> 00:08:38,601
‫كلّ ما يتطلبه الأمر هو حركة خاطئة واحدة‬

160
00:08:38,684 --> 00:08:40,978
‫ليصبح كلّ عضو في المافيا حول العالم ضدكم.‬

161
00:08:41,062 --> 00:08:43,981
‫هذا المزاد مبني على الثقة.‬

162
00:08:44,649 --> 00:08:48,694
‫لهذا السبب،‬
‫لا تستخدم المافيا كاميرات المراقبة.‬

163
00:08:48,778 --> 00:08:53,407
‫القاعدة غير المعلنة هي أنه يجب ترك‬
‫أي ضغينة أو ما شابه في الخارج.‬

164
00:08:54,825 --> 00:08:57,411
‫هذا يعني أنه إن حدث أي شيء،‬

165
00:08:57,495 --> 00:09:00,164
‫فإن شهادتهم ستقرر كلّ شيء.‬

166
00:09:00,248 --> 00:09:04,794
‫يُعتبر كلامهم كلامًا مقدسًا.‬

167
00:09:04,877 --> 00:09:08,548
‫لذا من الضروري ترك انطباع جيد.‬

168
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
‫لا تبدؤوا أي شجارات تافهة.‬

169
00:09:12,301 --> 00:09:15,179
‫تجنبوا التكلم مع أحد خارج هذه المجموعة.‬

170
00:09:15,721 --> 00:09:17,598
‫ماذا عن بقيتنا؟‬

171
00:09:17,682 --> 00:09:20,768
‫سيحرس "باشو" و"لينسين" المدخل الخلفي.‬

172
00:09:22,103 --> 00:09:25,147
‫وسيحرس "كورابيكا" و"ميلودي"‬
‫المدخل الأمامي.‬

173
00:09:25,982 --> 00:09:28,734
‫وأنا و"سكوالا" سنحرس السيدة.‬

174
00:09:29,443 --> 00:09:30,319
‫وبهذا…‬

175
00:09:31,445 --> 00:09:32,780
‫ستبدأ المهمة.‬

176
00:09:40,413 --> 00:09:42,290
‫تعالوا!‬

177
00:09:42,832 --> 00:09:44,709
‫لنحظ ببعض مرح المزايدة المشروطة!‬

178
00:09:44,792 --> 00:09:46,168
‫إليكم شيئًا للمزايدة عليه.‬

179
00:09:47,044 --> 00:09:49,297
‫ماسة بقيمة 3 ملايين.‬

180
00:09:49,380 --> 00:09:52,675
‫ومعها تخمين من المتجر‬
‫الذي اشتريتها منه للتو.‬

181
00:09:53,467 --> 00:09:55,553
‫ستحدد مصارعة الأذرع المزايدة الفائزة.‬

182
00:09:55,636 --> 00:09:58,806
‫أول شخص يهزم هذا الفتى سيفوز بالماسة.‬

183
00:09:58,889 --> 00:10:01,183
‫عليكم دفع 10 آلاف "جيني" على أنه رسم دخول.‬

184
00:10:01,267 --> 00:10:03,185
‫والآن، لنبدأ المزاد.‬

185
00:10:04,812 --> 00:10:06,939
‫- نعم! إنها لي!‬
‫- سأشترك!‬

186
00:10:07,023 --> 00:10:08,107
‫سأشارك!‬

187
00:10:08,190 --> 00:10:09,817
‫حسنًا، لا تتدافعوا.‬

188
00:10:09,900 --> 00:10:11,027
‫شكّلوا طابورًا.‬

189
00:10:12,528 --> 00:10:15,281
‫قم بتعديل قوتك لمطابقة خصمك.‬

190
00:10:15,364 --> 00:10:17,992
‫وبين الحين والآخر، تظاهر بأنك تعاني.‬

191
00:10:19,076 --> 00:10:20,786
‫حسنًا، أنت أولًا.‬

192
00:10:21,412 --> 00:10:23,873
‫عليك دفع رسم الاشتراك مسبقًا.‬

193
00:10:23,956 --> 00:10:25,583
‫تفضل، 10 آلاف "جيني".‬

194
00:10:25,666 --> 00:10:27,585
‫شكرًا لك، تقدّم.‬

195
00:10:29,837 --> 00:10:31,714
‫حسنًا، تلامسا بالأيدي.‬

196
00:10:34,425 --> 00:10:36,302
‫اتبع تعليماتي فحسب.‬

197
00:10:36,802 --> 00:10:37,887
‫نعم.‬

198
00:10:37,970 --> 00:10:39,055
‫هل أنتما مستعدان؟‬

199
00:10:39,138 --> 00:10:40,723
‫أمامكما جولة واحدة.‬

200
00:10:40,806 --> 00:10:42,224
‫استعداد!‬

201
00:10:42,308 --> 00:10:43,184
‫ابدءا!‬

202
00:10:53,027 --> 00:10:54,111
‫انظروا!‬

203
00:10:54,195 --> 00:10:55,738
‫هل سينجح؟‬

204
00:10:55,821 --> 00:10:57,281
‫تكاد تهزمه.‬

205
00:10:57,365 --> 00:10:58,783
‫تماسك!‬

206
00:11:16,717 --> 00:11:20,262
‫- كان ذلك وشيكًا.‬
‫- بئسا! لقد هزمني فتى صغير.‬

207
00:11:21,097 --> 00:11:22,807
‫التالي من فضلكم.‬

208
00:11:28,854 --> 00:11:29,814
‫فهمت.‬

209
00:11:31,565 --> 00:11:33,567
‫هذه طريقة عمل المزايدة المشروطة إذًا.‬

210
00:11:34,193 --> 00:11:37,071
‫ولكن لجمع 8.9 مليار،‬

211
00:11:37,154 --> 00:11:41,075
‫سنحتاج إلى 889999 فوزًا.‬

212
00:11:41,158 --> 00:11:42,702
‫بئسًا!‬

213
00:11:42,785 --> 00:11:44,245
‫ولقد خسرت!‬

214
00:11:44,328 --> 00:11:45,579
‫التالي من فضلكم.‬

215
00:11:47,540 --> 00:11:48,791
‫لقد خسرت.‬

216
00:11:51,168 --> 00:11:53,254
‫لقد هزم 150 شخصًا!‬

217
00:11:53,337 --> 00:11:55,756
‫لا بد أنه يشعر بالضجر.‬

218
00:11:55,840 --> 00:11:58,092
‫يبدو مرهقًا، وهو يتصبب عرقًا.‬

219
00:11:58,175 --> 00:11:59,969
‫لا تخسر قبل أن يحين دوري.‬

220
00:12:01,595 --> 00:12:04,473
‫أشعر بالسوء حيال خداع الجميع.‬

221
00:12:04,557 --> 00:12:06,892
‫حتى أني أتصبب عرقًا باردًا‬

222
00:12:06,976 --> 00:12:09,478
‫من فكرة جني الكثير من المال بهذه السهولة.‬

223
00:12:10,104 --> 00:12:12,481
‫حسنًا، الشخص التالي من فضلكم.‬

224
00:12:14,859 --> 00:12:18,195
‫حسنًا، أول متحدية أنثى!‬

225
00:12:18,279 --> 00:12:20,030
‫حسنًا، اهزميه يا فتاة.‬

226
00:12:20,114 --> 00:12:23,492
‫تساهل معها أيها الفتى القوي.‬

227
00:12:23,576 --> 00:12:25,494
‫كم عمرك؟ من أين أنت؟‬

228
00:12:26,078 --> 00:12:27,496
‫أنت لست ممتعة.‬

229
00:12:28,205 --> 00:12:29,707
‫لتكن منافسة عادلة.‬

230
00:12:30,416 --> 00:12:31,500
‫نعم، لتكن كذلك.‬

231
00:13:09,580 --> 00:13:12,792
‫هذا مؤسف، لقد خسرت.‬

232
00:13:12,875 --> 00:13:14,210
‫أحسنت صنعًا يا فتاة.‬

233
00:13:14,293 --> 00:13:15,753
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

234
00:13:16,420 --> 00:13:17,713
‫العفو.‬

235
00:13:19,298 --> 00:13:20,299
‫يا للأسف!‬

236
00:13:22,384 --> 00:13:25,054
‫- استخدمت كلّ قوتك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

237
00:13:26,305 --> 00:13:28,349
‫أتساءل من تكون.‬

238
00:13:28,891 --> 00:13:31,143
‫أهي بطلة العالم في مصارعة الأذرع؟‬

239
00:13:32,895 --> 00:13:33,771
‫ما النتيجة؟‬

240
00:13:33,854 --> 00:13:35,397
‫لقد خسرت.‬

241
00:13:35,481 --> 00:13:36,857
‫إنه قوي.‬

242
00:13:36,941 --> 00:13:38,192
‫ذلك الفتى الصغير؟‬

243
00:13:38,734 --> 00:13:41,487
‫أردت تلك الماسة نوعًا ما.‬

244
00:13:41,570 --> 00:13:43,614
‫كان عليك استخدام يدك اليسرى.‬

245
00:13:43,697 --> 00:13:46,325
‫نعم، لماذا لم تستخدمي يدك الأقوى؟‬

246
00:13:46,408 --> 00:13:48,118
‫هذا صحيح.‬

247
00:13:48,202 --> 00:13:50,204
‫لقد مدّ يده اليمنى، ففعلت الأمر نفسه.‬

248
00:13:50,871 --> 00:13:52,331
‫أود أن أتحداه مجددًا.‬

249
00:13:52,414 --> 00:13:53,624
‫لا يمكنك ذلك.‬

250
00:13:53,707 --> 00:13:55,584
‫لا وقت لدينا، لدينا مهمة.‬

251
00:13:55,668 --> 00:13:56,544
‫نعم.‬

252
00:13:57,253 --> 00:13:59,588
‫كما أن الشراء والمزايدة أمر خاطئ.‬

253
00:14:00,256 --> 00:14:01,841
‫نحن لصوص.‬

254
00:14:01,924 --> 00:14:04,593
‫إن أردنا شيئًا، فإننا نأخذه.‬

255
00:14:05,469 --> 00:14:09,139
‫مستحيل! سأذهب!‬

256
00:14:10,766 --> 00:14:12,852
‫هل تسمعني؟ أنا مستعد للاستسلام.‬

257
00:15:25,841 --> 00:15:26,717
‫نعم.‬

258
00:15:27,426 --> 00:15:28,302
‫إنها نوبة غضبها.‬

259
00:15:29,011 --> 00:15:31,055
‫أرهقها بكائها، وهي نائمة الآن.‬

260
00:15:31,138 --> 00:15:33,515
‫لا أعرف ماذا سيحدث عندما تستيقظ.‬

261
00:15:34,224 --> 00:15:38,312
‫أقسمت أن أحصل على الأغراض التي تريدها،‬

262
00:15:39,021 --> 00:15:41,315
‫ولكن هدفها‬

263
00:15:41,398 --> 00:15:44,068
‫هو المشاركة بالمزايدة بنفسها.‬

264
00:15:44,151 --> 00:15:48,238
‫لذا، ستشعر بخيبة أمل عندما تستيقظ‬

265
00:15:48,322 --> 00:15:50,115
‫وتدرك أن فرصتها قد فاتتها.‬

266
00:15:50,699 --> 00:15:51,533
‫حسنًا.‬

267
00:15:52,076 --> 00:15:54,203
‫سأعدّل جدول مواعيد وآتي بنفسي.‬

268
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
‫في الوقت الحالي،‬
‫احرص على شراء مومياء الأميرة تلك،‬

269
00:15:58,791 --> 00:16:00,584
‫لكي تعود "نيون" في مزاج رائق مجددًا.‬

270
00:16:01,502 --> 00:16:02,628
‫مفهوم.‬

271
00:16:07,508 --> 00:16:09,343
‫هذا أنا، كيف يسير الأمر؟‬

272
00:16:10,594 --> 00:16:11,595
‫لا شيء غير اعتيادي.‬

273
00:16:12,429 --> 00:16:14,181
‫ليس ثمة تغييرات واضحة من الخارج.‬

274
00:16:15,432 --> 00:16:16,350
‫مفهوم.‬

275
00:16:16,433 --> 00:16:18,185
‫سنبلغك إن حدث أي شيء.‬

276
00:16:19,561 --> 00:16:22,106
‫رغم ذلك، إنهم هادئون تمامًا.‬

277
00:16:22,189 --> 00:16:24,650
‫ليس مسموحًا إلّا لحراس المافيا‬

278
00:16:24,733 --> 00:16:28,612
‫بالبقاء ضمن 500 مترًا من دار المزاد.‬

279
00:16:29,154 --> 00:16:33,742
‫إن لم يفعلوا ذلك،‬
‫فسيعج محيط المكان باللصوص.‬

280
00:16:34,243 --> 00:16:38,622
‫وكأنهم يعلنون أن ثمة ممارسات مريبة تحدث.‬

281
00:16:39,206 --> 00:16:40,124
‫أظن ذلك.‬

282
00:16:42,459 --> 00:16:44,545
‫هل فرقة الشبح…‬

283
00:16:45,379 --> 00:16:46,714
‫ستظهر حقًا؟‬

284
00:16:55,681 --> 00:16:57,808
‫هذا الصوت نفسه الذي سمعته سابقًا.‬

285
00:16:59,643 --> 00:17:01,228
‫كما ترى،‬

286
00:17:01,311 --> 00:17:04,648
‫صدف أن رأيتك تغادر وكالة الصيادين.‬

287
00:17:10,237 --> 00:17:14,825
‫عندما مررت بجانبي،‬
‫كان قلبك يعزف لحنًا من الغضب.‬

288
00:17:16,577 --> 00:17:19,079
‫- هلّا أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫- نعم.‬

289
00:17:20,205 --> 00:17:21,165
‫العينان القرمزيتان.‬

290
00:17:22,916 --> 00:17:23,792
‫ماذا…‬

291
00:17:24,960 --> 00:17:26,670
‫تعنيان لك بالضبط؟‬

292
00:17:30,841 --> 00:17:32,426
‫لماذا تسأل؟‬

293
00:17:33,260 --> 00:17:35,345
‫بلا سبب حقيقي.‬

294
00:17:36,096 --> 00:17:37,097
‫مجرد فضول.‬

295
00:17:38,223 --> 00:17:42,478
{\an8}‫عندما رأيت الصورة على بطاقة البيانات،‬

296
00:17:42,561 --> 00:17:44,605
‫كان نبض قلبك مخيفًا أكثر.‬

297
00:17:46,273 --> 00:17:49,568
‫عزف لحنًا من غضب لا حدود له.‬

298
00:17:53,864 --> 00:17:56,283
‫أظن أنه لا يمكنني الكذب.‬

299
00:17:58,077 --> 00:17:59,787
‫أنا من الـ"كورتا".‬

300
00:18:01,163 --> 00:18:04,416
‫عيوننا بنية اللون عادةً،‬

301
00:18:04,500 --> 00:18:06,585
‫ولكنها تصبح حمراء عندما نتحمس.‬

302
00:18:06,668 --> 00:18:10,547
‫لذا أضع عدسات سوداء لتجنب كشف أمري.‬

303
00:18:11,507 --> 00:18:15,094
‫أبحث عن العينين القرمزيتين‬
‫اللتين تم انتزاعهما من إخوتي.‬

304
00:18:15,177 --> 00:18:16,428
‫سأفعل كلّ ما يتطلبه الأمر‬

305
00:18:17,137 --> 00:18:19,223
‫لإعادة العينين إليهم.‬

306
00:18:24,269 --> 00:18:26,146
‫هل ستبلغ "دالزولين" بهذا؟‬

307
00:18:27,940 --> 00:18:29,108
‫لن أفعل.‬

308
00:18:29,608 --> 00:18:31,485
‫لا أريد أن أتعرض للقتل.‬

309
00:18:31,568 --> 00:18:33,028
‫هل يمكنك قراءة نواياي؟‬

310
00:18:33,529 --> 00:18:35,572
‫نبض القلب صادق دومًا.‬

311
00:18:36,615 --> 00:18:40,077
‫عندما بدأت تعترف بطبيعتك الحقيقية لي،‬

312
00:18:40,160 --> 00:18:43,163
‫كان نبض قلبك هادئًا ولكن فاتر.‬

313
00:18:43,872 --> 00:18:47,751
‫إنه نبض قلب شخص مستعد للقتل.‬

314
00:18:51,088 --> 00:18:53,465
‫قال قلبك‬
‫إنه رغم أنك لن تحمل أي ضغينة،‬

315
00:18:53,549 --> 00:18:55,008
‫فستطاردني لقتلي إن تكلمت.‬

316
00:18:56,468 --> 00:18:58,470
‫لماذا قبلت بهذه المهمة؟‬

317
00:18:59,346 --> 00:19:01,014
‫لماذا تسأل؟‬

318
00:19:01,098 --> 00:19:03,642
‫الأرجح أني سأكذب.‬

319
00:19:05,811 --> 00:19:07,771
‫سأعرف من عينيك إن كنت تكذب.‬

320
00:19:12,401 --> 00:19:14,361
‫أنا أيضًا صياد محترف.‬

321
00:19:14,945 --> 00:19:17,322
‫صياد موسيقى كما أظن.‬

322
00:19:18,782 --> 00:19:20,951
‫أبحث عن مقطوعة موسيقية معينة.‬

323
00:19:26,248 --> 00:19:27,958
‫لست تكذب،‬

324
00:19:28,041 --> 00:19:30,335
‫ولكنك تخفي أمرًا مهمًا.‬

325
00:19:31,587 --> 00:19:34,047
‫حسنًا، لنقل إنك محق فحسب.‬

326
00:19:38,844 --> 00:19:42,264
‫أبحث عن السوناتة المظلمة.‬

327
00:19:45,934 --> 00:19:49,313
‫مقطوعة فردية يُقال إن الشيطان ألّفها.‬

328
00:19:49,396 --> 00:19:54,109
‫ثمة أربع نسخ‬
‫من البيانو والكمان والناي والقيثارة.‬

329
00:19:54,193 --> 00:19:59,698
‫إن عزف إنسان المقطوعة أو استمع لها،‬
‫يُقال إنه ستحل به كارثة.‬

330
00:20:02,117 --> 00:20:04,453
‫أليست هذه مجرد خرافة؟‬

331
00:20:04,536 --> 00:20:07,331
‫أشك في وجود شيء كهذا في الواقع.‬

332
00:20:21,386 --> 00:20:24,139
‫سمعت نسخة الناي.‬

333
00:20:24,681 --> 00:20:27,351
‫حركة واحدة فقط حوّلتني إلى هذا.‬

334
00:20:27,935 --> 00:20:30,312
‫صديقي الذي عزف المقطوعة مات،‬

335
00:20:30,395 --> 00:20:32,356
‫وأصبح جسده بأكمله هكذا.‬

336
00:20:32,940 --> 00:20:36,568
‫تعلم ذلك الصديق حركة واحدة من شخص،‬

337
00:20:36,652 --> 00:20:39,529
‫طلب منه ألّا يعزف الموسيقى.‬

338
00:20:40,489 --> 00:20:44,326
‫في ذلك اليوم، كنا ثملين ومرحين.‬

339
00:20:45,327 --> 00:20:48,872
‫تدمر جسدي، ولكني كسبت هذه القدرة بالمقابل.‬

340
00:20:49,998 --> 00:20:53,001
‫ولكني أود استعادة جسدي.‬

341
00:20:54,336 --> 00:20:55,754
‫أنا مستعد لفعل أي شيء.‬

342
00:20:57,547 --> 00:21:00,801
‫لا أريد أن يحدث ما حدث لي لأحد آخر.‬

343
00:21:00,884 --> 00:21:04,137
‫لذا، سأجد المقطوعة وأدمرها.‬

344
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
‫اخترت هذه المهمة،‬

345
00:21:08,433 --> 00:21:12,521
‫لأنه سيكون من الفعال أكثر‬
‫العمل من العالم السري.‬

346
00:21:16,233 --> 00:21:17,150
‫لقد حان الوقت.‬

347
00:21:18,360 --> 00:21:20,153
‫يوشك مزاد العالم السري على البدء.‬

348
00:21:25,450 --> 00:21:26,660
‫لقد حان الوقت.‬

349
00:21:29,788 --> 00:21:30,831
‫نعم.‬

350
00:21:35,168 --> 00:21:37,879
‫تستعد فرقة " الشبح" للتكشير عن أنيابها.‬

351
00:21:37,963 --> 00:21:42,092
‫بعدما أصبح حارسًا شخصيًا لعائلة "نوسترادا"،‬

352
00:21:42,175 --> 00:21:44,886
‫كيف سيتعامل "كورابيكا" معهم؟‬

353
00:22:56,875 --> 00:22:58,960
‫- تاليًا، موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

354
00:22:59,044 --> 00:23:00,629
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

355
00:23:00,712 --> 00:23:02,297
‫- موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

356
00:23:02,381 --> 00:23:03,340
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

357
00:23:03,423 --> 00:23:05,300
{\an8}‫اليوم، سنقدّم لكم "باشو".‬

358
00:23:05,384 --> 00:23:08,303
{\an8}‫راقبوا أسلوبه الرائع بـ"هايكويست"،‬
‫والذي يُظهر أي قصيدة يلقيها.‬

359
00:23:08,387 --> 00:23:09,388
{\an8}‫سأجرب واحدة.‬

360
00:23:10,347 --> 00:23:12,682
{\an8}‫"هذه الفقرة هي اختبار للقلب والروح."‬

361
00:23:12,766 --> 00:23:13,683
{\an8}‫الكثير من المقاطع!‬

362
00:23:21,358 --> 00:23:23,777
‫في الحلقة المقبلة.‬

363
00:23:23,860 --> 00:23:25,904
‫- صادم!‬
‫- صادم؟‬

364
00:23:25,987 --> 00:23:27,531
‫- صدمة!‬
‫- صدمة!‬

365
00:23:27,614 --> 00:23:28,907
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

