﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,378
‫هناك من يجوب الأنحاء معطلًا دماي.‬

2
00:00:03,920 --> 00:00:05,255
‫أيمكنك قتله؟‬

3
00:00:06,214 --> 00:00:07,215
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

4
00:00:10,969 --> 00:00:12,345
‫لا مشكلة.‬

5
00:00:13,013 --> 00:00:15,348
‫بوسعكم إخراج الدباب‬
‫والطائرات النفاثة المقاتلة.‬

6
00:00:16,474 --> 00:00:17,809
‫سأوقفها جميعًا.‬

7
00:01:37,305 --> 00:01:41,684
{\an8}‫"تعقب ومطاردة"‬

8
00:01:43,686 --> 00:01:48,691
‫"نوكل" و"شوت" يمضيان للقبض على "تشيتو"‬

9
00:01:48,775 --> 00:01:50,485
‫في أثناء محاولته العودة إلى الملك.‬

10
00:01:56,241 --> 00:01:58,243
‫- إنه قريب.‬
‫- حسنًا.‬

11
00:02:00,578 --> 00:02:01,913
‫إنه يتبع الطريق.‬

12
00:02:02,622 --> 00:02:05,458
‫إن استمر عليه، سيمر بنا خلال عشر دقائق.‬

13
00:02:06,209 --> 00:02:08,461
‫هل تظن أنه سيبقى على الطريق؟‬

14
00:02:08,545 --> 00:02:12,048
‫لا، سيلاحظ وجودي قبيل وصوله إلى هنا.‬

15
00:02:12,674 --> 00:02:16,344
‫لأن مخلوق إضافة الفائدة‬
‫سيبدأ إضافة الفائدة مجددًا.‬

16
00:02:16,845 --> 00:02:19,180
‫لكن بالنظر إلى سرعته…‬

17
00:02:19,848 --> 00:02:24,811
‫قد نتمكن من مهاجمته قبل أن يبدأ‬
‫مخلوق إضافة الفائدة بالإضافة.‬

18
00:02:26,354 --> 00:02:28,231
{\an8}‫قدرة "نوكل"، الإفلاس، الفصل السابع،‬

19
00:02:28,731 --> 00:02:30,275
{\an8}‫تُلحق مخلوق إضافة فائدة بالعدو.‬

20
00:02:30,859 --> 00:02:34,279
‫كل عشر ثوان، يخبر مخلوق إضافة الفائدة‬
‫العدو بأن الفائدة ستُضاف.‬

21
00:02:34,362 --> 00:02:38,032
‫لكن إن ابتعد العدو عن "نوكل"‬
‫مسافة تزيد على مئة متر،‬

22
00:02:38,116 --> 00:02:40,410
‫تتوقف إضافة الفائدة.‬

23
00:02:41,369 --> 00:02:44,664
‫حين يحدث ذلك، فإن الوقت ‬
‫حتى إضافة الفائدة التالية‬

24
00:02:44,747 --> 00:02:46,916
‫يسجله مخلوق إضافة الفائدة.‬

25
00:02:47,500 --> 00:02:51,337
‫حالما يعود العدو‬
‫ضمن نطاق مئة متر من "نوكل"،‬

26
00:02:51,838 --> 00:02:55,008
‫يبدأ مخلوق إضافة الفائدة من حيث توقف.‬

27
00:02:56,676 --> 00:03:00,805
‫إنه يقترب بسرعة‬
‫بين 160 و180 كيلومترًا في الساعة.‬

28
00:03:01,514 --> 00:03:05,143
‫إن تبقّت ثلاث ثوان أو أكثر‬
‫على إضافة فائدة جديدة،‬

29
00:03:05,727 --> 00:03:09,898
‫فثمة فرصة جيدة لنهاجمه قبلما يلاحظ وجودنا.‬

30
00:03:10,815 --> 00:03:12,192
‫ها هو قادم!‬

31
00:03:23,411 --> 00:03:24,537
‫ما الخطب؟‬

32
00:03:26,039 --> 00:03:27,582
‫اللعنة، ماذا حدث؟‬

33
00:03:28,583 --> 00:03:30,710
‫في اللحظة الأخيرة، غير اتجاهه فجأة!‬

34
00:03:31,878 --> 00:03:33,588
‫- إنه في الأسفل!‬
‫- "نوكل".‬

35
00:03:34,297 --> 00:03:38,593
‫لا تزعج نفسك. لا يمكننا اللحاق به.‬
‫خصمنا لديه سرعة الفهد.‬

36
00:03:39,928 --> 00:03:42,347
‫لا يُفترض به أن يعرف‬
‫كيفية مواجهة الـ"زيتسو".‬

37
00:03:42,889 --> 00:03:44,807
‫كيف اكتشف كميننا؟‬

38
00:03:45,558 --> 00:03:46,976
‫أيمكن…‬

39
00:03:52,565 --> 00:03:54,150
‫لقد كنا في اتجاه الريح قليلًا.‬

40
00:03:55,652 --> 00:03:58,321
‫النسيم يهب من تلك الجهة‬
‫من دون أن يغيّر اتجاهه.‬

41
00:03:58,404 --> 00:03:59,614
‫إذًا، لم يشم رائحتنا.‬

42
00:03:59,697 --> 00:04:00,657
‫انظر إلى أعلى!‬

43
00:04:02,992 --> 00:04:04,452
‫ما هذا؟‬

44
00:04:06,204 --> 00:04:09,415
‫رصدت شخصين مريبين. ماذا يجب أن أفعل؟‬

45
00:04:09,958 --> 00:04:12,919
‫تجاهلهما. إنهما ليسا الهدف.‬

46
00:04:13,419 --> 00:04:16,047
‫لا فائدة من القيام بعمل أكثر من اللازم.‬

47
00:04:16,130 --> 00:04:16,965
‫حاضر يا سيدي.‬

48
00:04:17,674 --> 00:04:21,636
‫يبدو أنهما كانا يحاولان‬
‫نصب كمين لـ"تشيتو".‬

49
00:04:21,719 --> 00:04:24,305
‫فهمت. هل هو في المنطقة؟‬

50
00:04:25,223 --> 00:04:28,559
‫لقد حذرت "تشيتو" قبل أن يقع في فخهما.‬

51
00:04:28,643 --> 00:04:30,395
‫هل كان ذلك غير ضروري؟‬

52
00:04:31,479 --> 00:04:32,939
‫ماذا فعل "تشيتو"؟‬

53
00:04:33,022 --> 00:04:35,066
‫سلك منعطفًا في اتجاه العاصمة.‬

54
00:04:35,149 --> 00:04:37,694
‫طلب مني أن أشكرك على المساعدة.‬

55
00:04:38,778 --> 00:04:40,571
‫فهمت، أحسنت صنعًا.‬

56
00:04:41,864 --> 00:04:43,574
‫إنه مدين لي الآن.‬

57
00:04:46,244 --> 00:04:47,287
‫أنا "ليول".‬

58
00:04:47,370 --> 00:04:51,416
‫اشتبك الهدف مع فرقة من الجنود‬
‫في مدينة "لونغتونغ".‬

59
00:04:52,417 --> 00:04:53,501
‫"لونغتونغ"؟‬

60
00:04:54,043 --> 00:04:56,838
‫اتجه شمالًا وحاول مقاطعته.‬

61
00:04:56,921 --> 00:04:58,256
‫إنه مجرد حدس.‬

62
00:04:58,756 --> 00:04:59,757
‫مفهوم.‬

63
00:05:00,466 --> 00:05:03,052
‫يبدو أنه حتى الجيش‬
‫لا يستطيع التعامل مع هذا الشخص.‬

64
00:05:03,136 --> 00:05:06,264
‫لا. حسنًا، إنه هناك فقط لكسب بعض الوقت.‬

65
00:05:06,806 --> 00:05:10,893
‫كان عليه البقاء في منطقة واحدة‬
‫لفترة أطول.‬

66
00:05:10,977 --> 00:05:16,399
‫في النهاية، إنه يتحرك بلا توقف‬
‫منذ أكثر من 30 ساعة.‬

67
00:05:20,695 --> 00:05:23,114
‫وقع "دييغو" في أيدي العدو!‬

68
00:05:23,781 --> 00:05:26,409
‫إن بقيتم في منازلكم، فستُقتلون!‬

69
00:05:26,492 --> 00:05:27,702
‫كاذب!‬

70
00:05:27,785 --> 00:05:28,619
‫حثالة متمرد!‬

71
00:05:30,705 --> 00:05:31,664
‫اللعنة!‬

72
00:05:31,748 --> 00:05:35,168
‫ظهر "دييغو" للتو على التلفاز،‬
‫يبدو حيًا وبصحة جيدة.‬

73
00:05:35,668 --> 00:05:37,253
‫الاحتمالات ضدي الآن.‬

74
00:05:37,962 --> 00:05:39,839
‫سأُضطر إلى التوقف عن تحريض المواطنين.‬

75
00:05:40,423 --> 00:05:43,760
‫خياري الوحيد هو القضاء‬
‫على أكبر عدد ممكن من الدمى والجنود!‬

76
00:05:48,890 --> 00:05:52,143
‫هل أذهب شمالًا تاليًا؟‬

77
00:05:58,107 --> 00:05:59,025
‫علمت ذلك.‬

78
00:05:59,567 --> 00:06:00,985
‫ما زال هناك من يتبعني!‬

79
00:06:03,237 --> 00:06:04,238
‫من هناك؟‬

80
00:06:04,322 --> 00:06:06,032
‫إن أردت شيئًا، أظهر نفسك!‬

81
00:06:10,370 --> 00:06:12,080
‫اختفى وجوده تمامًا.‬

82
00:06:13,081 --> 00:06:16,167
‫قد يلاحقني حتى يظهر المزيد‬
‫من نمل "الكيميرا".‬

83
00:06:18,628 --> 00:06:20,588
‫سأتخلص منه!‬

84
00:06:20,671 --> 00:06:22,673
‫لا يمكنه الصمود في ملاحقتي!‬

85
00:06:24,842 --> 00:06:26,260
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

86
00:06:26,761 --> 00:06:28,888
‫آسف على إيقافك.‬

87
00:06:28,971 --> 00:06:31,057
‫لا، كنت متوجهًا إلى هنا.‬

88
00:06:31,557 --> 00:06:33,684
‫الملك في هذا الاتجاه، صحيح يا "هاغيا"؟‬

89
00:06:35,019 --> 00:06:36,854
‫أجل، أعرف. اسمك "ليول" الآن.‬

90
00:06:37,605 --> 00:06:39,440
‫إذًا، هل قلت ذلك الاسم عمدًا؟‬

91
00:06:39,941 --> 00:06:41,609
‫إنك ما زلت وغدًا.‬

92
00:06:41,692 --> 00:06:44,487
‫كان تحذير "فلاتر" مفيدًا جدًا.‬

93
00:06:44,570 --> 00:06:46,531
‫حاليًا، أحاول تجنب القتالات.‬

94
00:06:47,115 --> 00:06:48,616
‫يسرني سماع ذلك.‬

95
00:06:49,325 --> 00:06:50,952
‫بالمناسبة، ما هذا الشيء؟‬

96
00:06:53,454 --> 00:06:54,622
‫لا فكرة لدي.‬

97
00:06:54,705 --> 00:06:56,999
‫ثمة صياد أصابني به.‬

98
00:06:57,875 --> 00:07:00,044
‫يلحق بي أينما أركض.‬

99
00:07:00,128 --> 00:07:01,546
‫لا أعرف ما عمله.‬

100
00:07:01,629 --> 00:07:05,174
‫لكن حتى الآن، لا يبدو أن له أي تأثير.‬

101
00:07:05,716 --> 00:07:06,968
‫أتريدني أن أخلصك منه؟‬

102
00:07:08,261 --> 00:07:10,471
‫أتريدني أن أخلصك منه؟‬

103
00:07:12,014 --> 00:07:13,641
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

104
00:07:13,724 --> 00:07:15,143
‫غالبًا.‬

105
00:07:16,018 --> 00:07:17,353
‫لكن ليس بالمجان، صحيح؟‬

106
00:07:19,313 --> 00:07:21,149
‫أنا سعيد لأنك متفهم جدًا.‬

107
00:07:21,232 --> 00:07:22,692
‫كما توقعت.‬

108
00:07:23,234 --> 00:07:25,820
‫كلفني الحرس الملكي بمهمة.‬

109
00:07:25,903 --> 00:07:27,488
‫أريد مساعدتك.‬

110
00:07:27,989 --> 00:07:29,574
‫"ليول".‬

111
00:07:30,241 --> 00:07:32,076
‫لقد رصدت الهدف.‬

112
00:07:32,160 --> 00:07:36,622
‫يتجه شمالًا على الطريق عبر الغابة‬
‫شمال شرق "لونغتونغ".‬

113
00:07:37,957 --> 00:07:41,669
‫كان حدس "نيفربيتو" صحيحًا.‬

114
00:07:42,295 --> 00:07:46,507
‫لا تدعه يهرب. استخدم كل قواك لإبطائه.‬

115
00:07:46,591 --> 00:07:47,758
‫حاضر يا سيدي.‬

116
00:07:48,301 --> 00:07:50,219
‫نحن نطارد إنسانًا.‬

117
00:07:50,303 --> 00:07:51,888
‫إنه صياد على الأرجح.‬

118
00:07:52,763 --> 00:07:55,266
‫وتريدني أن أساعدك على اصطياده؟‬

119
00:07:55,349 --> 00:07:56,767
‫هل قلت إنه صياد؟‬

120
00:07:57,351 --> 00:08:00,188
‫قد تكون مواجهة الصيادين صعبة.‬

121
00:08:00,271 --> 00:08:02,648
‫بالطبع، لذلك لديّ خطة.‬

122
00:08:03,983 --> 00:08:08,196
‫حضّر "شايوبوف" قوة مصممة خصيصًا لك.‬

123
00:08:08,279 --> 00:08:11,115
‫سيعلّمك كيفية استخدامها.‬

124
00:08:11,199 --> 00:08:13,784
‫إن حالفك الحظ، يمكنك إتقانها في يوم واحد.‬

125
00:08:13,868 --> 00:08:18,039
‫أنا بطيء التعلم،‬
‫لذا، استغرقت ثلاثة أيام لأتعلم قدرتي.‬

126
00:08:19,165 --> 00:08:21,125
‫تبدو صفقة جميلة.‬

127
00:08:22,460 --> 00:08:24,670
‫بالمقابل، عليّ أن أقسم بالولاء للملك، صحيح؟‬

128
00:08:25,296 --> 00:08:28,549
‫بالضبط. هذا سهل بما يكفي، صحيح؟‬

129
00:08:29,967 --> 00:08:31,969
‫طبعًا، أردت تفسيرًا فحسب.‬

130
00:08:33,304 --> 00:08:35,556
‫أنت حاد الذكاء.‬

131
00:08:35,640 --> 00:08:37,642
‫إن قبلت، عد إلى القلعة،‬

132
00:08:37,725 --> 00:08:40,811
‫وأتقن قدرتك الجديدة ثم اتصل بي.‬

133
00:08:41,312 --> 00:08:44,941
‫في هذه الأثناء، سأطلب من جنودي‬
‫تحديد قدرات الهدف.‬

134
00:08:46,275 --> 00:08:49,445
‫حسنًا، أظن أنني مدين لك بصنيع. إلى حد ما.‬

135
00:08:49,946 --> 00:08:53,741
‫على أي حال، ما زلت تريد سرقة كل المجد.‬

136
00:08:55,826 --> 00:08:57,203
‫طبعًا.‬

137
00:08:57,286 --> 00:08:59,705
‫كنت ملك الغابة ذات مرة.‬

138
00:09:01,916 --> 00:09:04,460
‫من الواضح أنك تتطلع إلى استعادة العرش.‬

139
00:09:07,046 --> 00:09:09,799
‫اللعنة، أنا مُلاحق.‬

140
00:09:10,341 --> 00:09:12,969
‫وهو خارج نطاق بلبلي بمسافة كبيرة.‬

141
00:09:13,469 --> 00:09:15,972
‫إن لم أتخلص منه أو أهزمه، فسأقع في ورطة.‬

142
00:09:20,518 --> 00:09:22,228
‫ثمة غابة هناك!‬

143
00:09:23,729 --> 00:09:28,109
‫أوراق أغصان هذه الأشجار كثيفة كفاية،‬
‫لذا، سيعجز عن رؤيتي من الأعلى.‬

144
00:09:28,609 --> 00:09:31,571
‫إن نزل ليتبعني، فسيكون في نطاق بلبلي!‬

145
00:09:41,080 --> 00:09:43,457
‫ألن يأتي؟ هل أفلت من مراقبته؟‬

146
00:09:44,041 --> 00:09:47,712
‫لكن في هذه الحالة، يجب أن يأتي للبحث عني.‬

147
00:09:49,714 --> 00:09:50,756
‫تبًا.‬

148
00:09:50,840 --> 00:09:52,675
‫ليس لدي وقت للانتظار!‬

149
00:09:52,758 --> 00:09:54,260
‫عليّ أن أسرع!‬

150
00:09:56,512 --> 00:09:59,265
‫لا يمكنك الاختباء مني.‬

151
00:10:00,016 --> 00:10:01,934
‫تقدموا يا جنود "ليول".‬

152
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
‫أمسكوا بفريستكم!‬

153
00:10:08,941 --> 00:10:11,027
‫شيء ما قادم، لكن من الجهة المقابلة،‬

154
00:10:11,110 --> 00:10:12,278
‫وهو على الأرض!‬

155
00:10:26,667 --> 00:10:29,587
‫قطع رأس عدوه وذراعيه بضربة واحدة!‬

156
00:10:30,129 --> 00:10:32,423
‫لا يمكنني هزيمته في قتال مباشر وجهًا لوجه.‬

157
00:10:33,090 --> 00:10:34,216
‫أين هو؟‬

158
00:10:34,300 --> 00:10:35,551
‫أيها القائد! فوقك!‬

159
00:10:58,032 --> 00:10:58,908
‫سأموت.‬

160
00:11:06,290 --> 00:11:07,708
‫أفلت مني اثنان منهم!‬

161
00:11:08,334 --> 00:11:10,252
‫نهاجمه في مجموعة، في أعالي الأشجار،‬

162
00:11:10,336 --> 00:11:11,796
‫لكننا ما زلنا لا نستطيع لمسه!‬

163
00:11:11,879 --> 00:11:13,714
‫تراجعوا! حان وقت إعادة تنظيم الصفوف!‬

164
00:11:15,466 --> 00:11:16,884
‫لن أدعك تهرب.‬

165
00:11:16,967 --> 00:11:18,427
‫لا بد أنك القائد.‬

166
00:11:18,928 --> 00:11:20,554
‫سأقضي عليك أولًا!‬

167
00:11:31,273 --> 00:11:34,443
‫كم أعجبك هذا الانفجار؟‬

168
00:11:43,703 --> 00:11:45,287
‫ذلك الوغد.‬

169
00:11:45,788 --> 00:11:48,290
‫لقد ضرط في وجهي!‬

170
00:11:50,543 --> 00:11:52,211
‫لا، هناك مشكلة أكبر.‬

171
00:11:52,753 --> 00:11:56,215
‫أخفيت وجودي تمامًا‬
‫وهاجمت من نقطته العمياء.‬

172
00:11:56,298 --> 00:11:58,300
‫لكنه نفذ هجومًا مضادًا في توقيت مثالي.‬

173
00:12:00,136 --> 00:12:02,596
‫لا بد أن أحدهم يوجهه من بعيد.‬

174
00:12:04,557 --> 00:12:05,516
‫لا بد أنه هو!‬

175
00:12:06,434 --> 00:12:08,477
‫إنه على الأرجح يشاهد الآن.‬

176
00:12:09,019 --> 00:12:12,356
‫أظن أن لديه قدرة تسمح له بتتبع موقعي.‬

177
00:12:13,941 --> 00:12:15,025
‫في هذه الحالة…‬

178
00:12:16,986 --> 00:12:19,488
‫لا يمكنني إظهار قدراتي له،‬
‫مهما تكلف الأمر.‬

179
00:12:19,572 --> 00:12:22,992
‫لا أريدهم أن يعلموا بشأن برقي ولا بلبلي!‬

180
00:12:24,034 --> 00:12:27,288
‫السيناريو المثالي هو التملص منهم‬
‫والعودة إلى الاختباء.‬

181
00:12:27,371 --> 00:12:28,956
‫لكن هذا مستحيل.‬

182
00:12:29,039 --> 00:12:31,167
‫ستكون عليّ هزيمتهم جميعًا‬
‫من دون استخدام...‬

183
00:12:33,377 --> 00:12:34,503
‫بندقية؟‬

184
00:12:35,463 --> 00:12:38,174
‫لا. ثمة شيء التصق بوجهي.‬

185
00:12:42,928 --> 00:12:44,096
{\an8}‫برغوث؟‬

186
00:12:47,141 --> 00:12:47,975
‫برغوث؟‬

187
00:12:51,645 --> 00:12:52,772
‫اللعنة!‬

188
00:12:53,481 --> 00:12:54,607
‫من أين أتى؟‬

189
00:12:58,152 --> 00:13:04,200
‫المنطقة "تي إتش-88"، "إكس-15"‬
‫"واي-12"، "زد-2".‬

190
00:13:04,283 --> 00:13:09,246
‫النقطة "إكس-9"، "واي-3"، "زد-1".‬

191
00:13:11,248 --> 00:13:12,333
‫حسنًا.‬

192
00:13:17,588 --> 00:13:21,342
‫لا مفرّ.‬

193
00:13:21,967 --> 00:13:26,680
‫لا مفر من قدرتي "فليدوم".‬

194
00:13:26,764 --> 00:13:28,349
‫أجل!‬

195
00:13:33,270 --> 00:13:34,104
‫اللعنة!‬

196
00:13:35,272 --> 00:13:36,774
‫النزيف لا يتوقف.‬

197
00:13:37,441 --> 00:13:39,735
‫هذه البراغيث أكثر من مجرد حشرات كبيرة.‬

198
00:13:40,986 --> 00:13:44,990
‫المنطقة "بي-9"، "واي-7"، "إكس-8"، "زد-4".‬

199
00:13:45,074 --> 00:13:50,371
‫النقطة "واي-5"، "إكس-3"، "زد-1".‬

200
00:13:50,871 --> 00:13:52,289
‫حسنًا.‬

201
00:14:08,389 --> 00:14:11,392
‫القناص لا يحاول إصابتي بأضرار جسيمة.‬

202
00:14:11,934 --> 00:14:13,060
‫الهدف الحقيقي هو…‬

203
00:14:13,602 --> 00:14:16,105
‫استنفاد قوتي من خلال فقدان الدم!‬

204
00:14:21,068 --> 00:14:27,491
‫براغيثي مميزة جدًا.‬

205
00:14:28,993 --> 00:14:31,996
‫إنها قادرة على القفز عموديًا لـ200 متر.‬

206
00:14:33,747 --> 00:14:35,833
‫وحين أزودها‬

207
00:14:39,920 --> 00:14:43,674
‫بقوة بندقيتي الهوائية،‬

208
00:14:44,425 --> 00:14:47,595
‫لا يمكن إيقافهما.‬

209
00:14:47,678 --> 00:14:49,138
‫أجل!‬

210
00:14:52,099 --> 00:14:53,767
‫هل صار بوسعه تفاديها بهذه السرعة؟‬

211
00:14:53,851 --> 00:14:56,687
‫لا عجب أن أولئك القرود عجزوا عن المساس به.‬

212
00:14:58,606 --> 00:15:02,985
‫إن واصلت الركض في الأنحاء،‬
‫سيكون قنصي أصعب عليه!‬

213
00:15:03,485 --> 00:15:06,322
‫لكن يجب أن أحافظ على قوة تحملي.‬

214
00:15:13,579 --> 00:15:15,205
‫سيحاول القيام بشيء ما.‬

215
00:15:15,831 --> 00:15:18,250
‫قد يحاول استخدام قدرته.‬

216
00:15:19,501 --> 00:15:21,795
‫لنر ما يمكنه فعله.‬

217
00:15:22,296 --> 00:15:23,213
‫حسنًا.‬

218
00:15:35,225 --> 00:15:39,021
‫تسمح لي قدرة العين الخارقة خاصتي‬
‫بملاحظة الهدف‬

219
00:15:39,104 --> 00:15:42,274
‫من عدة زوايا عبر يعاسيبي الراصدة.‬

220
00:15:42,358 --> 00:15:45,027
‫لا يمكن لأي قدرة تستخدمها أن تفلت من بصري.‬

221
00:15:45,527 --> 00:15:47,947
‫الآن، لنر ما ستفعله.‬

222
00:16:02,044 --> 00:16:04,088
‫لا يمكن لـ"كيلوا" استخدام الـ"إن".‬

223
00:16:04,630 --> 00:16:07,383
‫توسيع هالته حول جسده‬

224
00:16:07,466 --> 00:16:09,843
‫والإبقاء على مداها لوقت طويل‬

225
00:16:09,927 --> 00:16:11,553
‫ليس موطن قوته إطلاقًا.‬

226
00:16:12,888 --> 00:16:15,140
‫"كيلوا" يعرف نقطة ضعفه تلك.‬

227
00:16:15,683 --> 00:16:19,269
‫ولذلك، يبقي امتداد هالته في نطاق‬
‫يمكنه تحمله وإدارته على أفضل نحو.‬

228
00:16:19,770 --> 00:16:22,898
‫في نطاق 57 سم من جسده.‬
‫لكن ذلك ليس متسعًا كافيًا.‬

229
00:16:24,483 --> 00:16:26,568
‫بمعنى آخر، في اللحظة‬

230
00:16:27,069 --> 00:16:30,531
‫التي يكون فيها المقذوف‬
‫على بعد 57 سم من جسده،‬

231
00:16:30,614 --> 00:16:33,409
‫فلا بد أن يعتمد "كيلوا"‬
‫على ردود أفعاله المذهلة‬

232
00:16:34,201 --> 00:16:37,413
‫وقوته الجسدية لإبداء رد فعل بسرعة فائقة،‬

233
00:16:37,913 --> 00:16:39,623
‫وتفادي المقذوف في مدى إصابة محقق.‬

234
00:16:43,502 --> 00:16:46,422
‫لكنه هذه المرة، لم يتفاد المقذوف!‬

235
00:16:48,090 --> 00:16:51,135
‫كل هذا لتحديد زاوية اقتراب المقذوف.‬

236
00:16:52,761 --> 00:16:55,514
‫اللعنة. جاء المقذوف من هنا!‬

237
00:16:59,852 --> 00:17:04,440
‫تعمّد أن يُصاب ليحدد مكان القناص.‬

238
00:17:05,024 --> 00:17:07,735
‫الهدف يتجه نحوك بسرعة.‬

239
00:17:08,694 --> 00:17:09,945
‫حسنًا.‬

240
00:17:10,779 --> 00:17:15,200
‫توقعت هذا نوعًا ما.‬

241
00:17:17,536 --> 00:17:20,789
‫توقف النزيف في الأماكن‬
‫التي خدشتني فيها البراغيث فقط.‬

242
00:17:21,790 --> 00:17:26,045
‫لا بد أنها تفرز مادة كيميائية‬
‫تمنع الدم من التجلط بشكل طبيعي.‬

243
00:17:26,962 --> 00:17:29,673
‫إن بدأت أنزف من أماكن كثيرة،‬
‫فسأقع في ورطة.‬

244
00:17:30,215 --> 00:17:31,467
‫لا يمكنني أن أدعه يهرب!‬

245
00:17:36,555 --> 00:17:37,473
‫هذا مثالي.‬

246
00:17:37,973 --> 00:17:40,768
‫يمكنني أن أرى بوضوح في كل اتجاه.‬

247
00:17:42,603 --> 00:17:43,604
‫ما رأيك بهذا؟‬

248
00:17:43,687 --> 00:17:45,189
‫لا يُوجد مكان تختبئ فيه!‬

249
00:17:45,898 --> 00:17:47,232
‫إليّ بما عندك!‬

250
00:17:58,952 --> 00:18:00,120
‫انتظر!‬

251
00:18:01,789 --> 00:18:04,666
‫هذه الصحراء شاسعة.‬

252
00:18:04,750 --> 00:18:07,628
‫إن لم يكن لديك ماء،‬
‫ستموت من العطش في يوم واحد.‬

253
00:18:15,344 --> 00:18:16,512
‫يا للأسف!‬

254
00:18:17,012 --> 00:18:19,890
‫أردت أن أراقبك لوقت أطول قليلًا،‬

255
00:18:19,973 --> 00:18:21,391
‫لكنني أظن أن هذا لن ينجح.‬

256
00:18:21,892 --> 00:18:24,311
‫كانت قوة تحملي على وشك النفاد بأي حال.‬

257
00:18:24,812 --> 00:18:28,190
‫أظن أن هذا يمنحنا‬
‫المزيد من الوقت لمناقشة الأمور.‬

258
00:18:28,690 --> 00:18:31,110
‫لنبدأ بالتعارف.‬

259
00:18:32,069 --> 00:18:35,989
‫اسمي "جيل".‬
‫لكن انس ذلك الاسم، اسمي الحالي "ميليورون".‬

260
00:18:36,573 --> 00:18:39,535
‫في حياة الملكة، كنت قائد سرب.‬

261
00:18:39,618 --> 00:18:41,078
‫سُررت بلقائك.‬

262
00:18:41,829 --> 00:18:43,247
‫ما اسمك؟‬

263
00:18:44,915 --> 00:18:46,500
‫لماذا كنت تتبعني؟‬

264
00:18:47,251 --> 00:18:49,419
‫لأنني لم أرد أن أدعك تفلت مني.‬

265
00:18:49,503 --> 00:18:52,005
‫وقطعًا لم أرد أن تموت.‬

266
00:18:52,881 --> 00:18:56,009
‫لأنك ستكون شريكًا قيمًا.‬

267
00:18:58,345 --> 00:19:00,472
‫لديك مهمة حيال الملك، صحيح؟‬

268
00:19:00,556 --> 00:19:02,432
‫- كلا!‬
‫- ماذا؟‬

269
00:19:03,642 --> 00:19:05,185
‫كان ذلك خطيرًا.‬

270
00:19:05,686 --> 00:19:09,606
‫لا بد أن لديه سببًا للاقتراب مني.‬
‫لا يمكنني إخباره بأي شيء.‬

271
00:19:10,482 --> 00:19:14,778
‫حقًا؟ ألستما هنا لهزيمة الملك؟‬

272
00:19:15,320 --> 00:19:16,572
‫"ألستما؟"‬

273
00:19:17,906 --> 00:19:23,370
‫أجل. كنت أراقبك‬
‫منذ أن كنت مع ذلك الفتى الآخر.‬

274
00:19:23,871 --> 00:19:24,746
‫فهمت.‬

275
00:19:26,623 --> 00:19:31,044
‫وإنك شعرت بأن قتالك لي‬
‫سيكون أسهل من قتال "كيلوا"!‬

276
00:19:32,754 --> 00:19:34,089
‫لقد أخطأت في فهمي!‬

277
00:19:34,173 --> 00:19:35,924
‫أهكذا تفسر الأمر؟‬

278
00:19:36,633 --> 00:19:41,346
‫أظن أن هذا منطقي.‬
‫بالنسبة إليك، سأبدو كعدو.‬

279
00:19:41,847 --> 00:19:44,766
‫أظن أن عليّ توضيح سوء التفاهم أولًا.‬

280
00:19:44,850 --> 00:19:47,686
‫اسمع. أقسم إنني لا أكذب.‬

281
00:19:47,769 --> 00:19:51,190
‫لا أحاول خداعك أو هزيمتك!‬

282
00:19:51,273 --> 00:19:53,442
‫حسنًا، أنا أصدقك.‬

283
00:19:53,525 --> 00:19:56,570
‫طبعًا. من الصعب تصديق ذلك!‬

284
00:19:56,653 --> 00:19:58,071
‫إنني متعاطف مع موقفك.‬

285
00:19:58,155 --> 00:20:00,657
‫لو كنت في محلك...‬

286
00:20:02,075 --> 00:20:03,076
‫ماذا؟‬

287
00:20:07,331 --> 00:20:08,373
‫أهذا هو؟‬

288
00:20:24,473 --> 00:20:26,642
‫هذا فخ.‬

289
00:20:26,725 --> 00:20:30,145
‫هل ما زلت تريد المجيء؟‬

290
00:20:33,982 --> 00:20:35,901
‫لا أكترث. مُت.‬

291
00:20:36,485 --> 00:20:39,029
‫أراد قتلي على الفور.‬

292
00:20:39,529 --> 00:20:41,073
‫دون تردد على الإطلاق.‬

293
00:20:41,156 --> 00:20:42,574
‫أنا منبهر!‬

294
00:20:46,745 --> 00:20:48,163
‫بحيرة تحت أرضية؟‬

295
00:20:48,247 --> 00:20:49,915
‫أتبحث عن نفحة من عذاب الجحيم؟‬

296
00:20:50,540 --> 00:20:52,584
‫تفضل!‬

297
00:20:57,256 --> 00:20:58,674
‫- دم!‬
‫- طعام!‬

298
00:20:58,757 --> 00:21:00,425
‫إنه طعام!‬

299
00:21:03,637 --> 00:21:05,555
‫مهلًا، هذا...‬

300
00:21:05,639 --> 00:21:08,183
‫مضيف "أيكالغو"!‬

301
00:21:09,142 --> 00:21:11,311
‫تبًا، توقفوا عن أكله.‬

302
00:21:11,895 --> 00:21:14,231
‫أريد أن أتوقف، لكنني لا أستطيع.‬

303
00:21:14,314 --> 00:21:18,819
‫الدم ينادينا!‬

304
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
‫أيها الوغد!‬

305
00:21:22,155 --> 00:21:27,828
‫كيف تجرؤ على قطع سيقاني الثمينة؟‬

306
00:21:28,912 --> 00:21:31,915
‫لم أستطع أن أدعك تسحبني إلى الماء.‬

307
00:21:31,999 --> 00:21:33,792
‫هذه المجسات أنقذتني.‬

308
00:21:34,793 --> 00:21:37,212
‫على أي حال، ألست أخطبوطًا؟‬

309
00:21:37,879 --> 00:21:40,090
‫لا تنعتني بالأخطبوط!‬

310
00:21:43,969 --> 00:21:46,138
‫تبيّن أن خصم "كيلوا" هو "أيكالغو"،‬

311
00:21:46,221 --> 00:21:48,807
‫وهو جندي طفيلي من نمل "الكيميرا"‬
‫في هيئة أخطبوط،‬

312
00:21:49,349 --> 00:21:50,892
‫والذي يسكن مضيفين من البشر.‬

313
00:21:50,976 --> 00:21:54,479
‫لا تنعتني بالأخطبوط!‬

314
00:23:17,104 --> 00:23:19,564
‫الحلقة التالية، "(أيكالغو) والبرق."‬

315
00:23:19,648 --> 00:23:22,776
‫من لديه ثمان سيقان ويقطن المحيط؟‬

316
00:23:22,859 --> 00:23:25,695
‫- أخطبوط.‬
‫- لا تنعتني بالأخطبوط!‬

317
00:23:25,779 --> 00:23:27,197
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

