﻿1
00:00:00,709 --> 00:00:02,252
‫إن خسرت…‬

2
00:00:03,920 --> 00:00:05,296
‫سأبتر ذراعك اليسرى.‬

3
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫لا أريد المراهنة على ذراعي اليسرى.‬

4
00:00:10,969 --> 00:00:14,806
‫أترضى أن أراهن بشيء أراهنه عادةً؟‬

5
00:00:15,432 --> 00:00:16,349
‫ماذا تقصدين؟‬

6
00:00:17,392 --> 00:00:18,351
‫بم تراهنين؟‬

7
00:00:20,020 --> 00:00:21,354
‫حياتي.‬

8
00:00:22,856 --> 00:00:23,815
‫أقلت حياتك؟‬

9
00:00:24,524 --> 00:00:27,861
‫يبدو أنني المفتقر إلى العزيمة هنا!‬

10
00:00:31,740 --> 00:00:33,116
‫سامحيني.‬

11
00:00:33,825 --> 00:00:37,328
‫أتعني أننا على وشك أن نرد ثأرنا؟‬

12
00:00:38,288 --> 00:00:40,290
‫هذه فرصة ذهبية لنا.‬

13
00:00:40,373 --> 00:00:41,583
‫صحيح.‬

14
00:00:42,292 --> 00:00:44,252
‫هذه فرصتنا للتسلّل إلى القصر.‬

15
00:00:46,963 --> 00:00:50,633
‫"من تأليف (يوشيهيرو توغاشي)"‬

16
00:02:04,624 --> 00:02:09,254
‫"(كنوف) و(موريل)"‬

17
00:02:11,714 --> 00:02:16,386
‫في ظل توقف "نيفربيتو" عن استخدام‬
‫تقنية "إين" لتساعد الملك على التعافي،‬

18
00:02:16,469 --> 00:02:20,765
‫استغل "كنوف" الفرصة للتسلل إلى القصر.‬

19
00:02:24,519 --> 00:02:27,021
‫أكاد أبلغ المخرج أخيرًا!‬

20
00:02:32,402 --> 00:02:36,281
‫تفصلني قرابة مئة متر عن الدرج المركزي.‬

21
00:02:53,131 --> 00:02:56,050
‫تحمل هذه الأشجار الغريبة ثمارًا عملاقة.‬

22
00:02:56,885 --> 00:02:59,053
‫كل شجرة تحمل نحو 500 ثمرة.‬

23
00:03:00,597 --> 00:03:01,931
‫وثمة عشر أشجار هنا.‬

24
00:03:02,974 --> 00:03:04,559
‫أي أن مجموعها خمسة آلاف ثمرة.‬

25
00:03:05,185 --> 00:03:07,812
‫يخضع 500 ألف شخص لعملية الاختيار في اليوم.‬

26
00:03:07,896 --> 00:03:11,566
‫مما يعني أنه ينجو منهم واحد بالمئة فقط.‬

27
00:03:12,567 --> 00:03:14,402
‫بسبب تسلّل "كيلوا"‬

28
00:03:14,485 --> 00:03:17,822
‫توقفت العملية الانتقائية بعد يوم واحد فقط.‬

29
00:03:18,489 --> 00:03:19,782
‫الأرقام متطابقة.‬

30
00:03:20,909 --> 00:03:23,786
‫هذه هي الشرانق التي يُوجد فيها المختارون.‬

31
00:03:24,412 --> 00:03:25,538
‫بمجرّد أن تُحتضن،‬

32
00:03:25,622 --> 00:03:27,999
‫ستصبح أسلحة بشرية مزودة بقدرات الـ"نين"،‬

33
00:03:28,082 --> 00:03:31,169
‫ستكون رهن شارة الملك وتشكّل تهديدًا للبشرية.‬

34
00:03:31,836 --> 00:03:35,006
‫"نيفربيتو" على الأرجح متلاعبة.‬

35
00:03:35,840 --> 00:03:39,177
‫ستقود هذه القوات حسبما يبتغي الملك‬

36
00:03:39,260 --> 00:03:42,639
‫ليقرب أكثر من بسط على العالم.‬

37
00:03:46,267 --> 00:03:48,102
‫سأقف رادعًا في وجهه!‬

38
00:03:48,645 --> 00:03:52,607
‫أولًا، المخرج الأبعد. جاهز.‬

39
00:03:54,692 --> 00:03:57,570
‫الخطوة التالية، المخارج الأقرب.‬

40
00:03:58,613 --> 00:04:02,116
‫يبدو أن الظلام يغطّي أرجاء مدخل القصر كافة.‬

41
00:04:05,328 --> 00:04:06,496
‫الطريق خال.‬

42
00:04:12,168 --> 00:04:14,754
‫المخرج الأوسط، جاهز.‬

43
00:04:17,674 --> 00:04:19,592
‫الآن دور المخرج القريب.‬

44
00:04:25,431 --> 00:04:27,642
‫لا يوجد حراس هنا.‬

45
00:04:28,726 --> 00:04:32,146
‫ربما، المختارون في الداخل.‬

46
00:04:32,897 --> 00:04:33,773
‫يمكنني فعلها.‬

47
00:04:34,315 --> 00:04:36,651
‫ما دمت قد اقتربت هكذا،‬
‫فسأصل إلى القصر الداخلي.‬

48
00:04:38,152 --> 00:04:41,030
‫يقع عرش الملك في منتصف الطابق الثالث.‬

49
00:04:42,198 --> 00:04:45,660
‫عليّ تأخير التعزيزات، ولو لثانية واحدة.‬

50
00:04:45,743 --> 00:04:46,577
‫"الدرج المركزي"‬

51
00:04:46,661 --> 00:04:48,746
‫الطابق الأول بعيد للغاية لتحقيق ذلك.‬

52
00:04:49,789 --> 00:04:52,875
‫أما الدرج المركزي في الطابق الثاني‬
‫فهو الموقع الأمثل.‬

53
00:04:59,841 --> 00:05:03,428
‫يقع الدرج المركزي خلف ذلك الفناء.‬

54
00:05:37,670 --> 00:05:41,215
‫يجب أن أضع مخرجًا هنا، للحيطة فحسب.‬

55
00:05:42,425 --> 00:05:45,303
‫لا، لن يختلف ذلك كثيرًا عن المخرج الخارجي.‬

56
00:05:46,471 --> 00:05:50,350
‫على الأقل، يجب أن أزرعه‬
‫جانب الدرج في الطابق الأول.‬

57
00:05:51,017 --> 00:05:53,478
‫حينها سأتمكن من بلوغ الطابق الثاني.‬

58
00:06:07,075 --> 00:06:08,368
{\an8}‫صراخ.‬

59
00:06:11,454 --> 00:06:12,372
‫إغلاق!‬

60
00:06:40,274 --> 00:06:41,984
‫أثمة المزيد في الأرجاء؟‬

61
00:06:43,569 --> 00:06:46,072
‫إن رُصدت فسينتهي أمري.‬

62
00:06:50,868 --> 00:06:51,911
‫حريّ بي أن أتراجع.‬

63
00:07:03,673 --> 00:07:04,507
‫لا أحد قادم.‬

64
00:07:07,176 --> 00:07:09,095
‫كان بمفرده إذًا؟‬

65
00:08:02,857 --> 00:08:03,900
‫لا، هذا مستحيل.‬

66
00:08:05,943 --> 00:08:08,779
‫لا يمكنني المضي قدمًا.‬

67
00:08:08,863 --> 00:08:11,157
‫وإلّا سأُقتل.‬

68
00:08:12,658 --> 00:08:14,118
‫ما خطب هذه الهالة؟‬

69
00:08:15,161 --> 00:08:18,539
‫تبدو نضاحة بكل المصائب في هذا العالم.‬

70
00:08:19,415 --> 00:08:22,001
‫لا، لا يمكنني التراجع الآن‬
‫بعد أن بلغت هذا الحد.‬

71
00:08:22,919 --> 00:08:24,420
‫أكثر ما يدب الرعب في أوصالي…‬

72
00:08:25,338 --> 00:08:27,548
‫هم أولئك الذين ينتظرونني بالأعلى.‬

73
00:08:27,632 --> 00:08:29,592
‫قبل أن يجهزوا عليّ،‬

74
00:08:29,675 --> 00:08:33,888
‫لن يوقفهم شيء‬
‫وهم يعتصرون كل ما أعرفه عن الملك.‬

75
00:08:34,514 --> 00:08:37,808
‫سيعذبونني حتى الموت دون أدنى تردد.‬

76
00:08:39,018 --> 00:08:41,437
‫لو قضبوا عليّ، فلن أقدر على مقاومتهم.‬

77
00:08:42,271 --> 00:08:46,108
‫قوة هذه الهالة قوية بما يكفي لإقناعي…‬

78
00:08:47,401 --> 00:08:49,570
‫بأن هذا هو المدى الأقصى بالنسبة إليّ.‬

79
00:09:22,687 --> 00:09:26,607
‫ألست ذلك الأسديّ الذي يظهر على التلفاز؟‬

80
00:09:26,691 --> 00:09:30,111
‫ليخلد اسمي في ذاكرتك، إنه "ليول".‬

81
00:09:30,194 --> 00:09:34,365
‫خلتني سأقاتل جرادة بحر وذئب.‬

82
00:09:34,448 --> 00:09:38,619
‫الآن، إنهما يتصيّدان‬
‫رجال عصابتك التي كونتها.‬

83
00:09:38,703 --> 00:09:41,372
‫حتى يتسنى لي أن أهلكك بقبضتيّ.‬

84
00:09:41,455 --> 00:09:44,375
‫لا بد أنهما لاقيا صعوبات بالغة إذًا.‬

85
00:09:45,376 --> 00:09:48,254
‫هذا الرجل قوي مثل "تشيتو".‬

86
00:09:49,046 --> 00:09:50,881
‫لا، لعله يفوقه قوةً.‬

87
00:09:51,716 --> 00:09:52,883
‫هلا نبدأ.‬

88
00:09:53,551 --> 00:09:55,720
‫أولويتنا حاليًا‬

89
00:09:55,803 --> 00:09:57,638
‫هو أن يصل "كنوف" إلى القصر.‬

90
00:09:58,514 --> 00:10:00,766
‫وإلى أن ينهي مهمته،‬

91
00:10:00,850 --> 00:10:03,644
‫يتعيّن عليّ أن أشتت انتباه العدو‬
‫قدر ما استطعت.‬

92
00:10:05,021 --> 00:10:06,647
‫لن يفيدك ذلك.‬

93
00:11:08,209 --> 00:11:09,710
‫أنا "ماركوس".‬

94
00:11:09,794 --> 00:11:11,003
‫أأحضرت اللحم؟‬

95
00:11:11,087 --> 00:11:13,714
‫نعم، كما جرت العادة.‬

96
00:11:18,260 --> 00:11:21,847
‫ستدخل شاحنات التبريد مستودعًا تحت الأرض.‬

97
00:11:21,931 --> 00:11:24,225
‫أظن أنها تُنقل الطعام.‬

98
00:11:29,814 --> 00:11:32,024
‫إن كان ما قاله "ماركوس" دقيقًا،‬

99
00:11:32,108 --> 00:11:34,360
‫فثمة امرأة على قيد الحياة داخل القصر.‬

100
00:11:35,194 --> 00:11:36,320
‫إنها تقدمة.‬

101
00:11:36,404 --> 00:11:39,657
‫ليست الملك،‬
‫وإنما لذلك العجوز الفاسق المسمى "بيزيف".‬

102
00:11:40,491 --> 00:11:42,034
‫إن نجحت الخطة،‬

103
00:11:43,035 --> 00:11:44,662
‫فحتمًا سأجد "بالم" في الداخل!‬

104
00:11:57,591 --> 00:12:00,010
‫اترك الشاحنة رقم أربعة هنا.‬

105
00:12:00,094 --> 00:12:01,220
‫أمرك يا سيدي.‬

106
00:12:02,596 --> 00:12:05,015
‫ائذن لنا بالمغادرة الآن.‬

107
00:13:01,947 --> 00:13:04,575
‫المنطقة "د" من المستودع التحت الأرضي…‬

108
00:13:06,243 --> 00:13:10,122
‫هي جنتي الخاصة التي لا يمكن أن يقربها أحد!‬

109
00:13:34,730 --> 00:13:36,524
‫ترجلّنّ كلكنّ.‬

110
00:13:36,607 --> 00:13:38,108
‫لا داعي للقلق.‬

111
00:13:54,875 --> 00:13:58,337
‫ستعملن هنا بدءًا من اليوم.‬

112
00:13:58,420 --> 00:14:00,047
‫جهزنا لكنّ غرف نوم مفردة.‬

113
00:14:00,631 --> 00:14:03,884
‫سأبذل قصارى جهدي لأوفر لكنّ الضروريات.‬

114
00:14:03,968 --> 00:14:06,053
‫يمكنك فعل ما يحلو لكنّ.‬

115
00:14:06,762 --> 00:14:09,890
‫باستثناء محاولة الهرب بالطبع.‬

116
00:14:13,978 --> 00:14:16,605
‫ستقتضي وظيفتكنّ…‬

117
00:14:17,523 --> 00:14:20,359
‫باتباع أوامري فقط.‬

118
00:14:21,402 --> 00:14:24,321
‫يجب أن تحضرن فورًا بمجرد أن أستدعيكنّ.‬

119
00:14:24,405 --> 00:14:27,491
‫عليكنّ أن تأتينّ إليّ بأسرع ما يمكن.‬

120
00:14:27,575 --> 00:14:29,785
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

121
00:14:29,869 --> 00:14:30,995
‫أحسنتنّ!‬

122
00:14:48,554 --> 00:14:49,430
‫أنت.‬

123
00:14:50,389 --> 00:14:51,891
‫تعالي معي.‬

124
00:14:51,974 --> 00:14:53,142
‫أمرك يا سيدي.‬

125
00:15:00,232 --> 00:15:03,110
‫أما بقيتكنّ، فعدن إلى غرفكنّ وانتظرنّ.‬

126
00:15:03,611 --> 00:15:04,945
‫- أمرك.‬
‫- أمرك.‬

127
00:15:06,280 --> 00:15:08,866
‫أظن أن الوزير أبدى…‬

128
00:15:08,949 --> 00:15:10,701
‫اهتمامًا خاصًا بالفتيات من نوعنا.‬

129
00:15:20,210 --> 00:15:22,212
‫عليّ أن أفكر في مخرج.‬

130
00:15:23,422 --> 00:15:26,216
‫وحينها سأرى الملك وحرسه الملكي بأم عيني!‬

131
00:15:27,009 --> 00:15:30,971
‫تستطيع "بالم" التجسس‬
‫على أماكن أولئك الذين قابلتهم من قبل‬

132
00:15:31,805 --> 00:15:35,142
‫باستخدام كرتها البلورية.‬

133
00:15:35,684 --> 00:15:37,311
‫ستمكنها هذه القدرة‬

134
00:15:37,394 --> 00:15:40,397
‫من وضع الملك وحرسه قيد المراقبة المستمرة.‬

135
00:15:40,481 --> 00:15:43,150
‫وريثما تنفّذ خططها،‬

136
00:15:43,859 --> 00:15:46,570
‫يمكنها أن تتخذ‬
‫مسار العمل الأنسب بشكل حاسم.‬

137
00:15:48,072 --> 00:15:49,823
‫لا يوجد سوى مخرج واحد.‬

138
00:15:49,907 --> 00:15:51,909
‫لن أتمكن من الخروج ما لم أستغل "بيزيف".‬

139
00:15:52,868 --> 00:15:57,539
‫مهمتي هذه سترّجح كفتنا أكثر في هزيمة الملك.‬

140
00:15:58,499 --> 00:16:02,503
‫الشيء الأهم الآن ليس أن أنجح،‬

141
00:16:03,671 --> 00:16:06,298
‫لكن إن أخفقت وأمسكوا بي،‬

142
00:16:06,382 --> 00:16:08,384
‫يجب أن أقتل نفسي فورًا!‬

143
00:16:29,989 --> 00:16:32,992
‫سأكون بأمان هنا.‬

144
00:16:44,628 --> 00:16:45,504
‫"بالم".‬

145
00:16:46,296 --> 00:16:48,090
‫لا تقومي بعمل طائش!‬

146
00:16:49,341 --> 00:16:52,469
‫بذلت قصارى جهدي لتجهيز كل المخارج.‬

147
00:16:52,553 --> 00:16:56,015
‫عليك فقط تنفيذ مهمتك، حتى لو باءت بالفشل.‬

148
00:16:57,725 --> 00:16:59,309
‫لكن إن أمسكوا بك، سينتهي أمرنا!‬

149
00:17:00,185 --> 00:17:02,813
‫تلك…‬

150
00:17:03,397 --> 00:17:04,898
‫الهالة المشؤومة!‬

151
00:17:06,483 --> 00:17:07,443
‫اختلست…‬

152
00:17:08,944 --> 00:17:10,612
‫نظرة سريعة فحسب.‬

153
00:17:10,696 --> 00:17:12,614
‫ومحقت روحي محقًا!‬

154
00:17:17,786 --> 00:17:19,955
‫"غون"، "كيلوا".‬

155
00:17:21,248 --> 00:17:24,793
‫لا بد أنكما رأيتما هالة مثلها، أليس كذلك؟‬

156
00:17:26,462 --> 00:17:28,881
‫حتى لو ابتعدتما عنها هذا القدر مثلي،‬

157
00:17:29,715 --> 00:17:31,592
‫يساوركما ذلك الشعور مباشرة، صحيح؟‬

158
00:17:34,887 --> 00:17:35,721
‫لكن…‬

159
00:17:38,849 --> 00:17:41,060
‫من أين لكما بقوّة مواجهتها…‬

160
00:17:42,269 --> 00:17:43,645
‫دون أن تهتز لكما شعرة؟‬

161
00:17:45,731 --> 00:17:47,733
‫كيف حمّلتما نفسكما على القتال؟‬

162
00:17:48,734 --> 00:17:50,569
‫ألإنقاذ أصدقائكما؟‬

163
00:17:51,779 --> 00:17:54,073
‫أم لحماية البشرية؟‬

164
00:17:55,491 --> 00:17:56,533
‫لماذا؟‬

165
00:17:57,493 --> 00:17:59,411
‫لم لا تزالان عازمين على القتال؟‬

166
00:18:01,538 --> 00:18:02,790
‫"بالم".‬

167
00:18:05,250 --> 00:18:08,712
‫أتوسل إليك، لا ترتكبي حماقةً.‬

168
00:18:08,796 --> 00:18:10,380
‫لا تشقي طريقك للخروج.‬

169
00:18:11,507 --> 00:18:13,842
‫لو أُمسكوا بك، فسينتهي الأمر برمته.‬

170
00:18:16,095 --> 00:18:17,387
‫"بالم"!‬

171
00:18:18,639 --> 00:18:19,848
‫لم يعد بإمكاني…‬

172
00:18:21,141 --> 00:18:23,268
‫أن أكون إلى جانبك.‬

173
00:18:33,779 --> 00:18:37,032
‫أحضرت لك مشروبًا باردًا يا سيدي.‬

174
00:18:48,293 --> 00:18:50,212
‫انصرفي أنت الآن.‬

175
00:18:50,295 --> 00:18:53,215
‫- عودي إلى غرفتك وانتظري استدعائي.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

176
00:19:08,897 --> 00:19:11,608
‫خسرت لأنك لم تكن ملمًّا بالمنطقة المحيطة.‬

177
00:19:11,692 --> 00:19:13,402
‫بعد محاولات هروبك التي لم تنقطع،‬

178
00:19:13,485 --> 00:19:18,490
‫يضعك الرب أخيرًا‬
‫في قبضة يدي داخل هذه الكنيسة.‬

179
00:19:19,575 --> 00:19:21,577
‫هذا هو المكان الذي ألجأ إليه‬

180
00:19:21,660 --> 00:19:23,871
‫في حالة الطوارئ.‬

181
00:19:24,496 --> 00:19:27,499
‫إنه أفضل مكان للقتال حتى الموت.‬

182
00:19:28,625 --> 00:19:32,212
‫هل أبدأ إذًا في تلاوة شعائرك؟‬

183
00:19:32,296 --> 00:19:35,007
‫أنا ملحد، لمعلوماتك.‬

184
00:19:36,258 --> 00:19:38,343
‫ألست متفائلًا؟‬

185
00:19:39,136 --> 00:19:42,639
‫سأريك من سيحاصر الآخر.‬

186
00:19:57,237 --> 00:19:59,114
‫أخبرني "تشيتو"‬

187
00:19:59,698 --> 00:20:02,784
‫أنه يمكنك تحويل هذا الدخان‬
‫إلى أشياء عدة، صحيح؟‬

188
00:20:02,868 --> 00:20:05,704
‫ألهذا أحضرني إلى هنا؟‬

189
00:20:07,331 --> 00:20:08,790
‫كما حسبتها بالضبط.‬

190
00:20:09,333 --> 00:20:12,586
‫الشخص الذي يخال نفسه‬
‫مسيطرًا على مجريات الأمر‬

191
00:20:12,669 --> 00:20:16,298
‫لن يحجم عن إظهار قدراته.‬

192
00:20:16,965 --> 00:20:20,135
‫لكنني لم أر خصمًا‬

193
00:20:20,636 --> 00:20:24,556
‫يمكنه الرد بهذه البراعة‬
‫على جنود الأرجواني العميق.‬

194
00:20:27,142 --> 00:20:30,979
‫أشعر بغضبه. يروقني ذلك.‬

195
00:20:31,063 --> 00:20:34,316
‫ينتظر كلانا توجيه الضربة القاضية للآخر،‬

196
00:20:34,942 --> 00:20:36,401
‫سيكون قتالًا محتدمًا للغاية.‬

197
00:20:37,653 --> 00:20:40,948
‫بالرغم من أنه حريّ بي أن أجهز عليه‬
‫قبل أن يُقدم على خطوته الأولى…‬

198
00:20:41,573 --> 00:20:46,995
‫لكن لا يسري الأمر هكذا‬
‫في النزالات الفردية!‬

199
00:20:54,711 --> 00:20:57,339
‫أنت، ماذا تنتظر؟‬

200
00:20:57,422 --> 00:20:59,925
‫هل سددت أذنيك أو ما شابه؟‬

201
00:21:00,676 --> 00:21:03,470
‫هل تعرف فرقة تُدعى "بلاك بلانيت"؟‬

202
00:21:04,054 --> 00:21:07,724
‫ألبومهم الثاني مذهل للغاية.‬

203
00:21:07,808 --> 00:21:10,978
‫كل أغانيه الـ12 تدور حول موضوع واحد.‬

204
00:21:11,520 --> 00:21:15,440
‫تشعر بأنك قرأت رواية رائعة‬
‫بمجرد أن تستمع إليها كلها‬

205
00:21:15,524 --> 00:21:18,318
‫ينتابك شعور رائع بالدفء.‬

206
00:21:19,486 --> 00:21:20,737
‫بالطبع، أعرف ذلك.‬

207
00:21:21,321 --> 00:21:22,572
‫أفضل ما في الأمر‬

208
00:21:22,656 --> 00:21:25,951
‫أن الألبوم مدته 60 دقيقة بالضبط.‬

209
00:21:29,746 --> 00:21:31,248
‫إنه عمل مشهور!‬

210
00:21:33,500 --> 00:21:35,877
‫أمقت الاعتراف بذلك، لكنني أوافقك.‬

211
00:21:41,675 --> 00:21:43,760
‫فليبدأ التأجير!‬

212
00:21:45,095 --> 00:21:46,054
‫يا ويلي!‬

213
00:21:50,100 --> 00:21:51,518
‫يجب ألّا أتخذ الخطوة الأولى‬

214
00:21:52,436 --> 00:21:54,479
‫أمام خصم يشبهنني كثيرًا.‬

215
00:23:17,938 --> 00:23:20,273
‫الحلقة التالية: "عودة واعتزال."‬

216
00:23:20,357 --> 00:23:23,402
‫- "كيلوا".‬
‫- الحلقة القادمة، "عودة…‬

217
00:23:23,485 --> 00:23:27,572
‫- لا يمكنني فعلها من دونك يا "كيلوا"!‬
‫- لا تبك.‬

218
00:23:27,656 --> 00:23:28,907
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬

