﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:03,336
‫أرجوك يا "نوكل".‬

2
00:00:04,421 --> 00:00:06,548
‫بئسًا. ذلك الأحمق.‬

3
00:00:06,631 --> 00:00:09,592
‫كيف جرؤ‬

4
00:00:10,510 --> 00:00:15,348
‫على أن ينظر إليّ بهذا الاحتقار؟‬

5
00:00:16,016 --> 00:00:19,352
‫وجّه إلى ذلك الوغد لكمة إضافية نيابةً عني.‬

6
00:00:24,274 --> 00:00:26,359
‫بالتأكيد، اعتمد عليّ!‬

7
00:00:28,486 --> 00:00:30,947
‫آسف يا معلم.‬

8
00:00:31,948 --> 00:00:33,867
‫فنحن أبلهان.‬

9
00:00:36,494 --> 00:00:39,247
‫ثمة شيء أهم من العالم الآن!‬

10
00:02:00,203 --> 00:02:04,707
‫"ثأر زائف"‬

11
00:02:06,835 --> 00:02:12,257
‫استخدم "موريل" السجن الدخاني‬
‫في البرج المركزي كدعامة‬

12
00:02:12,340 --> 00:02:14,676
‫لمنعه من الانهيار.‬

13
00:02:14,759 --> 00:02:18,388
‫لكن البرج المُدّمر كان يفقد توازنه ببطء‬

14
00:02:18,471 --> 00:02:20,265
‫ويبدو أنه على شفا الانهيار.‬

15
00:02:20,348 --> 00:02:23,726
‫تطلّب الأمر بعض الجهد‬
‫للحفاظ على مظهر البرج الأصلي.‬

16
00:02:24,727 --> 00:02:30,191
‫تحيط بالبرج الآن الأنقاض المتبقية‬
‫مُشكّلة ما يشبه حلبة مصارعة قديمة،‬

17
00:02:30,275 --> 00:02:33,236
‫في منتصف الجزء السفلي من البرج المركزي.‬

18
00:02:35,572 --> 00:02:37,949
‫لقد تملّكني غضبي تمامًا.‬

19
00:02:38,700 --> 00:02:42,579
‫تصرّفت بتهوّر‬
‫وأنا أصب جام تركيزي على فريستي.‬

20
00:02:43,538 --> 00:02:45,623
‫هكذا يجب أن أتصرف.‬

21
00:02:45,707 --> 00:02:47,584
‫هكذا يجب أن يروني.‬

22
00:02:53,840 --> 00:02:56,676
‫أين تختبئا أيها الجرذان!‬

23
00:02:58,178 --> 00:03:00,013
‫سأقتلكما.‬

24
00:03:00,096 --> 00:03:01,806
‫اخرجا الآن!‬

25
00:03:07,645 --> 00:03:10,607
‫أعرف أنه سيظهر نفسه قريبًا.‬

26
00:03:14,110 --> 00:03:17,614
‫ليستغل الفرصة قبل أن أنفجر.‬

27
00:03:18,239 --> 00:03:21,534
‫- حان وقت إضافة فائدة.‬
‫- كم يزعجني هذا الصوت!‬

28
00:03:24,037 --> 00:03:27,832
‫يحاول "يوبي" ادّعاء أن الغضب يهيمن عليه‬

29
00:03:27,916 --> 00:03:31,544
‫ويضخّم الموقف‬
‫ليستدرج "نوكل" كي يُظهر نفسه.‬

30
00:03:34,964 --> 00:03:38,760
‫يجب أن أحتجزه هنا،‬
‫بغض النظر عما يحدث في الخارج.‬

31
00:03:41,054 --> 00:03:43,389
‫هذا ما ينبغي أن فعله.‬

32
00:03:44,140 --> 00:03:46,392
‫ثمة 100 تريليون مجسّم مجهري تقريبًا.‬

33
00:03:46,476 --> 00:03:52,732
‫كلها صغيرة بما يكفي لتمرّ عبر جزيئات الدخان‬
‫والكائنات الحية المجهرية الأخرى،‬

34
00:03:52,815 --> 00:03:58,780
‫والتي حافظت على مسافة كافية‬
‫للانتقال دون أن يلاحظها "موريل".‬

35
00:03:59,989 --> 00:04:01,658
‫ببطء ولكن بثقة تامة،‬

36
00:04:01,741 --> 00:04:07,121
‫نجح "بوف" في الهروب‬
‫من سجن "موريل" الدخاني.‬

37
00:04:11,334 --> 00:04:13,670
‫تحت الأرض، أسفل القطاع الشمالي للقصر،‬

38
00:04:13,753 --> 00:04:18,800
‫هناك مستودع ضخم بتصميم يشبه اليعسوب.‬

39
00:04:19,467 --> 00:04:22,178
{\an8}‫المنطقة "دي"، ‬
‫الواقعة في الطرف الأمامي من الجناح،‬

40
00:04:22,262 --> 00:04:27,433
{\an8}‫كانت منطقة "بيزيف" الخاصة‬
‫التي أنشأها لاحتجاز النساء.‬

41
00:04:28,101 --> 00:04:30,103
‫بناءً على المعلومات التي قدمها "ماركوس"،‬

42
00:04:30,186 --> 00:04:32,730
‫وبعدما حدد "أيكالغو" مكانه،‬

43
00:04:32,814 --> 00:04:37,193
‫توجه إلى هناك بشاحنة‬
‫على طريق يبلغ طوله خمسة كيلومترات‬

44
00:04:37,277 --> 00:04:38,945
‫نحو ذلك الاتجاه.‬

45
00:04:40,071 --> 00:04:41,739
‫عندما وصل "أيكالغو"‬

46
00:04:41,823 --> 00:04:47,036
‫إلى مفترق الطرق بين المنطقتين "إيه" و"بي"،‬

47
00:04:48,788 --> 00:04:52,583
‫كان أحد "اليعاسيب المراقبة"‬
‫قد وصل إلى المستودع.‬

48
00:04:55,003 --> 00:04:58,006
‫الباب مفتوح. هذه علامة جيدة.‬

49
00:04:59,424 --> 00:05:02,343
‫توجّهت "بالم" إلى القصر بعد أن نام "بيزيف".‬

50
00:05:03,052 --> 00:05:06,973
‫ومن شدّة ارتباك "بيزيف"،‬
‫لحق بها دون أن يغلق الباب.‬

51
00:05:07,807 --> 00:05:09,851
‫هذا هو التفسير الأرجح.‬

52
00:05:15,481 --> 00:05:17,859
‫"بروفودا" في غرفة الحراسة.‬

53
00:05:21,696 --> 00:05:23,906
‫بالنسبة إلى "أيكالغو"…‬

54
00:05:25,616 --> 00:05:30,371
‫هذا يعني أنه لا خيار أمامه‬
‫إلّا مواجهة "بروفودا".‬

55
00:05:32,999 --> 00:05:35,418
‫"بروفودا" لا يثق بي.‬

56
00:05:36,169 --> 00:05:39,088
‫لماذا؟ هل فعلت شيئًا خاطئًا؟‬

57
00:05:40,590 --> 00:05:42,133
‫يجب أن أبقى هادئًا.‬

58
00:05:42,216 --> 00:05:46,763
‫اهدأ وفكّر فيما قد يكون قد لاحظه‬

59
00:05:49,098 --> 00:05:50,433
‫كي لا تفقد حياتك.‬

60
00:05:53,895 --> 00:05:57,940
‫ماذا حدث خلال لقائنا ليثير الشبهات حولي؟‬

61
00:05:58,775 --> 00:06:01,778
‫هل أغفلت شيئًا في تقليد "فلاتر"؟‬

62
00:06:03,613 --> 00:06:04,822
‫في الواقع،‬

63
00:06:04,906 --> 00:06:09,911
‫قولي إن هذه كانت تعليمات "هاغيا"‬
‫لا يبدو مقنعًا على الإطلاق.‬

64
00:06:10,995 --> 00:06:15,249
‫لكن لم يستجوبني أحد.‬

65
00:06:15,917 --> 00:06:18,044
‫هذا يدل على أن عذري لم يكن سيئًا.‬

66
00:06:18,586 --> 00:06:23,049
‫ولعلّ "بروفودا"‬
‫هو الوحيد الذي يشك بي قليلًا.‬

67
00:06:25,134 --> 00:06:27,887
‫ويريد التأكد من تلك الشكوك.‬

68
00:06:28,721 --> 00:06:29,972
‫لهذا أتى إلى هنا.‬

69
00:06:32,266 --> 00:06:34,394
‫أيمكن أن يقتنع بعذري؟‬

70
00:06:34,477 --> 00:06:38,731
‫أم أنه لا يسعى إلّا لتأكيد شكوكه؟‬

71
00:06:40,400 --> 00:06:41,818
‫لا يمكنني الاستهانة بوضعي.‬

72
00:06:42,777 --> 00:06:44,362
‫يجب أن أستعد للأسوأ.‬

73
00:06:45,405 --> 00:06:47,031
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

74
00:06:47,115 --> 00:06:49,325
‫أنا مبعوث من عند الوزير.‬

75
00:06:50,243 --> 00:06:51,536
‫حسب الإجابة…‬

76
00:06:51,619 --> 00:06:52,620
‫لا.‬

77
00:06:52,703 --> 00:06:56,624
‫ما زلت بحاجة إلى أن أكون مستعدًا جيدًا.‬

78
00:06:57,458 --> 00:06:58,584
‫وإلّا سيقتلني!‬

79
00:07:01,170 --> 00:07:03,256
‫أنا مبعوث من عند الوزير.‬

80
00:07:03,339 --> 00:07:05,633
‫أنا هنا بتعليمات من الوزير.‬

81
00:07:06,509 --> 00:07:07,969
‫"سينكر بيل"!‬

82
00:07:08,052 --> 00:07:11,639
‫أظهر نفسك إن كنت هنا.‬

83
00:07:12,432 --> 00:07:16,644
‫لم يرسل "بيزيف" أيّ مبعوث‬
‫إلى المستودع من قبل.‬

84
00:07:19,230 --> 00:07:23,609
‫كانت هذه بادرة ليخبر بها "بالم" أنه صديق.‬

85
00:07:25,903 --> 00:07:28,448
‫لماذا لم تجيبي عندما ناديتك؟‬

86
00:07:29,198 --> 00:07:30,366
‫أين بقية النساء؟‬

87
00:07:31,242 --> 00:07:34,662
‫لا أعرف شيئًا عما يجري في الخارج.‬

88
00:07:35,371 --> 00:07:38,166
‫حسب تعليمات الوزير الصارمة،‬

89
00:07:38,249 --> 00:07:40,126
‫لا يُسمح لي بالحديث مع أيّ شخص غيره.‬

90
00:07:41,419 --> 00:07:43,004
‫ظنّت هذه المرأة‬

91
00:07:43,087 --> 00:07:47,258
‫أن هذا كان اختبارًا لولائها للوزير.‬

92
00:07:47,758 --> 00:07:50,970
‫وظنّت بقية النساء الأمر ذاته.‬

93
00:07:51,762 --> 00:07:55,892
‫والسبب في ذلك أن "بيزيف"‬
‫يتصل بهنّ عبر خطوطهنّ الخاصة.‬

94
00:07:55,975 --> 00:07:57,935
‫فلم يكن من المنطقي أن يرسل مبعوثًا.‬

95
00:07:58,019 --> 00:08:00,521
‫مما أثار ربيتهن.‬

96
00:08:01,147 --> 00:08:02,690
‫مع هذه الزيارة الغريبة،‬

97
00:08:02,773 --> 00:08:04,859
‫ظنت النساء أن هذا كان اختبارًا لهنّ.‬

98
00:08:04,942 --> 00:08:06,903
‫ولأن الموقف لم يكن مألوفًا لهنّ،‬

99
00:08:06,986 --> 00:08:09,739
‫حاولت النساء الحفاظ على هدوئهنّ‬

100
00:08:09,822 --> 00:08:14,827
‫ورفضن مخاطبة "أيكالغو".‬

101
00:08:14,911 --> 00:08:19,081
‫إلّا أن هذا صب في مصلحة "أيكالغو".‬

102
00:08:20,249 --> 00:08:21,292
‫هنا؟‬

103
00:08:22,210 --> 00:08:24,545
‫من الأفضل أن تبقى النساء في الداخل‬

104
00:08:24,629 --> 00:08:28,049
‫لأنهنّ قد يتعرضن للخطر إن غادرن غرفهن.‬

105
00:08:28,758 --> 00:08:32,929
‫لم يكن لدى "أيكالغو" الوقت‬
‫للتفكير في بقية النساء،‬

106
00:08:33,012 --> 00:08:35,139
‫ناهيك عن حمايتهنّ.‬

107
00:08:36,641 --> 00:08:39,060
‫ثمة كتابة بالـ"نين"!‬

108
00:08:40,478 --> 00:08:43,773
‫كانت الحروف غير واضحة‬
‫لأنها مكتوبة باستخدام الـ"نين".‬

109
00:08:43,856 --> 00:08:47,068
‫ولا يمكن قراءتها إلّا باستخدام الـ"جيو".‬

110
00:08:48,110 --> 00:08:51,155
‫بدلًا من كتابتها على الورق‬
‫أو ترك الرسالة على آلة،‬

111
00:08:51,239 --> 00:08:55,076
‫تقلل هذه الطريقة من احتمالية‬
‫اكتشاف "بيزيف" لها.‬

112
00:08:55,159 --> 00:08:56,577
‫"أنا ذاهبة إلى القصر.‬

113
00:08:57,411 --> 00:08:59,747
‫إن عجزتم عن الاتصال بي‬
‫بعدما أصل إلى القصر،‬

114
00:09:00,748 --> 00:09:03,084
‫فافترضوا أني مت وأكملوا المهمة."‬

115
00:09:05,086 --> 00:09:07,088
‫بالرغم من أنه كان يتوقع هذا،‬

116
00:09:07,838 --> 00:09:11,092
‫إلّا أن "أيكالغو" ساوره ألم لا يُحتمل.‬

117
00:09:11,175 --> 00:09:13,636
‫إنه يشعر بالسوء.‬

118
00:09:16,681 --> 00:09:17,723
‫"بالم".‬

119
00:09:20,142 --> 00:09:21,978
‫إن ماتت "بالم"‬

120
00:09:22,061 --> 00:09:25,815
‫أو إن كانت حياتها في خطر،‬

121
00:09:25,898 --> 00:09:30,486
‫استعمل "اليعاسيب المراقبة"‬
‫وموجات الراديو للاتصالات.‬

122
00:09:31,112 --> 00:09:32,113
‫عُلم.‬

123
00:09:32,780 --> 00:09:35,366
‫تظاهر بأنك ترسل المستجدات لقائد سربك،‬

124
00:09:35,449 --> 00:09:38,119
‫وسرّب المعلومات إلى "ميليورون"‬
‫بينما تفعل ذلك.‬

125
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
‫هذا لإعطاء العدو‬
‫معلومات خاطئة وإرباكه، صحيح؟‬

126
00:09:42,206 --> 00:09:43,666
‫بالضبط.‬

127
00:09:43,749 --> 00:09:46,627
‫إنها مهمة خطرة، وأنا أعتمد عليك.‬

128
00:09:47,878 --> 00:09:50,756
‫يجب أن أُبقي هوية "ميليورون" سرية‬

129
00:09:50,840 --> 00:09:53,384
‫وأحرص على ألّا يعرف أحد بأمر خطتي.‬

130
00:09:54,510 --> 00:09:57,513
‫مما يعني أنه مهما كلّف الأمر…‬

131
00:09:57,597 --> 00:09:59,932
‫سأضطر للقضاء على أولئك الذين يشككون بي.‬

132
00:10:00,016 --> 00:10:01,434
‫وعلى رأسهم "بروفودا"!‬

133
00:10:21,829 --> 00:10:25,124
‫مرحبًا. هل أنهيت المهمة‬
‫التي كلفك بها "هاغيا"؟‬

134
00:10:25,207 --> 00:10:27,460
‫أجل. أنهيتها.‬

135
00:10:28,461 --> 00:10:30,463
‫"هاغيا"، أليس كذلك؟‬

136
00:10:32,131 --> 00:10:35,051
‫ألا يغضب عندما نناديه بهذا الاسم؟‬

137
00:11:05,581 --> 00:11:08,250
‫رائع، مات المزيف.‬

138
00:11:13,881 --> 00:11:14,924
‫إنها فارغة؟‬

139
00:11:17,176 --> 00:11:20,471
‫أيًا يكن، سأسأل "هاغيا" لاحقًا.‬

140
00:11:35,820 --> 00:11:37,988
‫هذا كفيل بالقضاء على شكوكه.‬

141
00:11:39,073 --> 00:11:42,535
‫سأنتظر حتى يبلغ "بروفودا" بقية النمل،‬

142
00:11:43,327 --> 00:11:45,121
‫وبعدها سأتمكن من التحرك بحرية.‬

143
00:11:46,330 --> 00:11:50,251
‫ومع ذلك، لم يخبرني أحد‬
‫أن "هاغيا" غيّر اسمه!‬

144
00:11:50,835 --> 00:11:53,129
‫ما اسمه الآن؟‬

145
00:11:54,547 --> 00:11:57,425
‫لا فكرة لديّ عن اسمه الجديد.‬

146
00:11:58,843 --> 00:12:02,722
‫لكن إن قلت ذلك، هل سيصدقونني؟‬

147
00:12:05,683 --> 00:12:10,396
‫أحتاج إلى اختلاق عذر مقنع ليصدقوني.‬

148
00:12:12,148 --> 00:12:14,024
‫لا، هذا لن ينفع.‬

149
00:12:15,359 --> 00:12:17,528
‫سيطلق "بروفودا" النار على الفور.‬

150
00:12:18,195 --> 00:12:21,407
‫لأنه متأكد من أن أيّ شخص‬
‫لا يعرف اسم "هاغيا" الجديد‬

151
00:12:21,490 --> 00:12:23,033
‫حتمًا سيكون العدو.‬

152
00:12:23,909 --> 00:12:25,828
‫سيقتلني لو اكتشف ذلك.‬

153
00:12:25,911 --> 00:12:28,247
‫يجب أن أفكر في طريقة أفضل للعودة إلى هناك.‬

154
00:12:30,040 --> 00:12:32,418
‫يُرجى إدخال رمز المرور.‬

155
00:12:38,132 --> 00:12:39,717
‫المصعد لا يرتفع.‬

156
00:12:41,093 --> 00:12:42,553
‫لا تخبرني‬

157
00:12:42,636 --> 00:12:46,348
‫أنه نزل إلى هنا دون معرفة رمز المرور؟‬

158
00:12:48,058 --> 00:12:49,310
‫هذه فرصتي!‬

159
00:12:49,393 --> 00:12:51,479
‫إما الآن وإلّا فلا!‬

160
00:12:56,400 --> 00:12:58,068
‫تعال إلى هنا!‬

161
00:13:01,280 --> 00:13:04,825
‫لقد مرت حوالي خمس دقائق‬
‫على تفعيل "الفصل السابع".‬

162
00:13:06,076 --> 00:13:10,206
‫بناءً على حساباتي،‬
‫استُخدم ما يقارب 7000 "نين".‬

163
00:13:10,289 --> 00:13:14,335
‫من المستبعد جدًا‬
‫أن يستعد القدر نفسه من الطاقة دفعة واحدة.‬

164
00:13:15,377 --> 00:13:16,712
‫ضربة مباشرة.‬

165
00:13:16,796 --> 00:13:18,631
‫عليّ تجنب تلقي ضربة مباشرة.‬

166
00:13:20,299 --> 00:13:21,675
‫أسوأ ما يمكن حدوثه‬

167
00:13:21,759 --> 00:13:23,427
‫أنني سأجُبر على تصدّى هجومه بمفردي.‬

168
00:13:23,511 --> 00:13:28,349
‫بدلًا من استخدام "الإفلاس"‬
‫و"الفصل السابع" والمخاطرة بالتعرض للأذى‬

169
00:13:29,225 --> 00:13:30,851
‫وتعريض نفسي للخطر،‬

170
00:13:30,935 --> 00:13:35,439
‫فحريّ بي أن أنتظر مختبئًا هنا‬
‫حتى ينفد رصيده.‬

171
00:13:37,274 --> 00:13:39,777
‫لكن هذا يعني‬

172
00:13:39,860 --> 00:13:44,114
‫أنني مضطر للانتظار عشر دقائق على الأقل‬
‫قبل أن أحظى بفرصة أخرى.‬

173
00:13:44,949 --> 00:13:48,327
‫لن يصمد "شوت" هذه المدة!‬

174
00:13:48,953 --> 00:13:52,581
‫عليّ إجباره على الانفجار مرة أخرى!‬

175
00:13:53,123 --> 00:13:55,292
‫وإلّا سيداهمني الوقت!‬

176
00:13:56,210 --> 00:14:00,589
‫سيموت "شوت" قبل انتهاء القتال!‬

177
00:14:04,218 --> 00:14:06,178
‫تبدو بخير حال أيها الوحش.‬

178
00:14:08,889 --> 00:14:11,809
‫إنه يسقط في فخي.‬

179
00:14:11,892 --> 00:14:14,186
‫لقد خدعه تزييفي لغضبي.‬

180
00:14:16,230 --> 00:14:18,774
‫اشتقت إليك أيها الصرصور الصغير.‬

181
00:14:18,858 --> 00:14:22,194
‫اجعل هذا الشيطان الصغير المزعج يصمت.‬

182
00:14:23,112 --> 00:14:28,242
‫كلما سمعت الصوت الذي يصدره،‬
‫أتذكر وجهك المثير للاشمئزاز.‬

183
00:14:29,201 --> 00:14:33,080
‫هيا، أنا جاهز لأنفجر في أيّ وقت.‬

184
00:14:34,456 --> 00:14:37,668
‫لكنه سيكون انفجارًا مزيفًا على وجه الدقة.‬

185
00:14:38,377 --> 00:14:40,671
‫حان وقت إضافة الفائدة.‬

186
00:14:40,754 --> 00:14:43,173
‫اخرس!‬

187
00:14:44,133 --> 00:14:47,052
‫بينما أستجمع طاقتي لهذا النزال،‬

188
00:14:47,845 --> 00:14:50,514
‫أثق بأنه سيحاول مهاجمتي خلال ذلك الوقت.‬

189
00:14:51,140 --> 00:14:54,935
‫حسنًا، ما دمت أحافظ على تركيزي وأبقى هادئًا‬

190
00:14:55,019 --> 00:14:57,730
‫فسأتمكن من التحكم بنمو حجمي.‬

191
00:15:00,149 --> 00:15:02,276
‫أبعد هذا الشيء المزعج عني!‬

192
00:15:02,359 --> 00:15:03,694
‫وإلّا‬

193
00:15:03,777 --> 00:15:05,696
‫سأقتلك!‬

194
00:15:06,572 --> 00:15:09,658
‫سأفجر كل واحد منكم إلى أشلاء‬

195
00:15:09,742 --> 00:15:11,368
‫أيها الحثالة عديمي النفع!‬

196
00:15:13,370 --> 00:15:16,248
‫بينما يهاجمني، عليّ أن أستغل الفرصة‬

197
00:15:16,332 --> 00:15:20,169
‫لأكتشف ثغرته وأركّز هجومي عليها.‬

198
00:15:21,587 --> 00:15:24,048
‫هذا لن يحدث أيها الأخرق.‬

199
00:15:24,131 --> 00:15:27,718
‫لأنك ستموت وأنت واقف عندك.‬

200
00:15:29,637 --> 00:15:30,721
‫استعد.‬

201
00:15:32,348 --> 00:15:35,225
‫بمجرد أن يصدر الجهاز صوتًا مجددًا،‬
‫ستكون هذه إشارة للهجوم.‬

202
00:15:36,685 --> 00:15:40,731
‫سأريك من هو الصرصور هنا.‬

203
00:15:57,581 --> 00:16:00,876
‫حان وقت إضافة الفائدة.‬

204
00:16:05,506 --> 00:16:10,094
‫حان الوقت!‬

205
00:16:11,762 --> 00:16:12,763
‫ها هي فرصتي.‬

206
00:16:12,846 --> 00:16:16,517
‫لديّ الوقت لتسديد ضربة. لا، بل ضربتين!‬

207
00:16:17,393 --> 00:16:20,562
‫سأستخدم كل طاقتي لتوجه لكمة قوية على وجهه.‬

208
00:16:20,646 --> 00:16:22,898
‫ثم سأفرّ بسرعة قبل أن ينفجر.‬

209
00:16:24,858 --> 00:16:27,403
‫خذ هذه أيها الخنزير!‬

210
00:16:27,486 --> 00:16:29,530
‫هذه من أجل "شوت"!‬

211
00:16:31,031 --> 00:16:33,826
‫والتالية أيضًا من أجله!‬

212
00:16:35,869 --> 00:16:39,164
‫ثمة أمر مريب.‬

213
00:16:39,248 --> 00:16:42,626
‫لم أكن مقرّبًا منه هكذا في الماضي.‬

214
00:16:42,710 --> 00:16:46,588
‫في الواقع، لم يكن يروق لي من الأساس.‬

215
00:16:48,590 --> 00:16:52,511
‫متى أصبح شخصًا عزيزًا عليّ؟‬

216
00:16:52,594 --> 00:16:57,182
‫لماذا أسعى للثأر له بهذا الإصرار؟‬

217
00:16:58,434 --> 00:17:02,062
‫بمناسبة ذلك، إنه لم يمت بعد.‬

218
00:17:02,146 --> 00:17:06,316
‫كيف أفسّر ذلك إذًا؟ ربما لأننا فريق؟‬

219
00:17:06,400 --> 00:17:11,655
‫تتوطّد العلاقة بالتأكيد‬
‫حين نتشارك المهمة والهدف.‬

220
00:17:12,322 --> 00:17:14,992
‫لكن هذا الوغد الماثل أمامي‬

221
00:17:15,075 --> 00:17:18,537
‫أهان كرامة "شوت"‬

222
00:17:19,455 --> 00:17:24,293
‫وتجاهل شجاعته في هذه المعركة المميتة!‬

223
00:17:25,294 --> 00:17:27,379
‫ألا تتمتع بأخلاق المحاربين؟‬

224
00:17:27,463 --> 00:17:29,673
‫أيها النملة اللعينة!‬

225
00:17:31,091 --> 00:17:34,053
‫كلما فكرت في الأمر، استشطت غضبًا.‬

226
00:17:35,137 --> 00:17:38,307
‫سأوجّه له ضربة ثالثة من أجلي.‬

227
00:17:39,558 --> 00:17:42,227
‫بالحديث عن ذلك، أنا مذهل!‬

228
00:17:42,311 --> 00:17:45,481
‫لا أظن أن عقلي فكّر بهذه السرعة من قبل.‬

229
00:17:46,315 --> 00:17:48,734
‫ولم أنته من توجيه ضربتي بعد؟‬

230
00:17:49,318 --> 00:17:50,652
‫هذا غريب.‬

231
00:17:51,403 --> 00:17:53,072
‫أهذا ما يُقصد به‬

232
00:17:54,031 --> 00:17:55,783
‫أن الوقت يكاد يتوقف.‬

233
00:17:56,700 --> 00:18:00,037
‫يبدو أن كل شيء قد تباطأ.‬

234
00:18:01,789 --> 00:18:04,041
‫قبل أن يموت المرء مباشرةً.‬

235
00:18:14,718 --> 00:18:15,928
‫تضخمه!‬

236
00:18:16,011 --> 00:18:17,846
‫لقد أوقف الانفجار!‬

237
00:18:21,391 --> 00:18:23,018
‫كان فخًا.‬

238
00:18:23,560 --> 00:18:26,355
‫لا عجب أنه كان هادئًا طوال الوقت.‬

239
00:18:28,190 --> 00:18:30,609
‫لا أستطيع التوقف.‬

240
00:18:31,193 --> 00:18:34,363
‫أنا آسف يا "شوت". لقد أخفقت.‬

241
00:18:37,616 --> 00:18:41,495
‫الفائدة ليست كافية لدفع ثمن هذا.‬

242
00:18:44,414 --> 00:18:46,250
‫قُضي عليّ.‬

243
00:18:51,797 --> 00:18:52,881
‫"شوت".‬

244
00:18:53,465 --> 00:18:54,508
‫الزعيم.‬

245
00:18:55,425 --> 00:18:56,969
‫وبقية الرفاق.‬

246
00:18:57,052 --> 00:19:00,764
‫الأمر عائد إليكم الآن.‬

247
00:19:16,405 --> 00:19:18,157
‫"ضربة الصاعقة"!‬

248
00:19:29,251 --> 00:19:32,546
‫أُصيب "يوبي" بالشلل بسبب الصاعقة.‬

249
00:19:33,213 --> 00:19:34,298
‫هذه فرصتي!‬

250
00:19:39,344 --> 00:19:45,267
‫كان بإمكاني أن ألكمك لولا الوقت المتأخر.‬

251
00:20:01,992 --> 00:20:04,119
‫لقد فعلتها!‬

252
00:20:04,203 --> 00:20:05,621
‫اكتفيت، لا أستطيع المواصلة!‬

253
00:20:05,704 --> 00:20:08,749
‫يا لها من جولة! كدت أموت!‬

254
00:20:08,832 --> 00:20:10,959
‫لقد رأيت أبواب السماء أمامي.‬

255
00:20:11,043 --> 00:20:13,962
‫يجب أن أوصل "شوت" إلى المستشفى الآن.‬

256
00:20:14,046 --> 00:20:15,839
‫كان ذلك رائعًا!‬

257
00:20:16,590 --> 00:20:19,509
‫لقد ضربته ثماني مرات!‬

258
00:20:28,769 --> 00:20:31,104
‫ماذا حدث للتو؟‬

259
00:20:32,439 --> 00:20:34,233
‫كان ينبغي أن يقع في فخّي.‬

260
00:20:35,192 --> 00:20:37,611
‫فما الذي حدث؟‬

261
00:20:37,694 --> 00:20:39,154
‫لا بد أنه كان هناك…‬

262
00:20:39,238 --> 00:20:43,367
‫لا بد من وجود شخص آخر هاجمني من الخلف.‬

263
00:20:45,035 --> 00:20:49,206
‫أهذا ممكن؟ كان هجومًا مدويًا.‬

264
00:20:49,289 --> 00:20:54,378
‫أيمكن أني لم ألاحظ صاعقة برق بتلك القوة؟‬

265
00:20:55,212 --> 00:20:56,630
‫لقد حدث الأمر ذاته من قبل!‬

266
00:20:56,713 --> 00:21:00,425
‫ظهر ذلك الجهاز المزعج أمامي فجأةً‬

267
00:21:01,468 --> 00:21:03,762
‫من دون سابق إنذار.‬

268
00:21:21,238 --> 00:21:25,534
‫رأيت ذلك الشاب قرب الدرج.‬

269
00:21:28,370 --> 00:21:30,330
‫أيمكن أن يكون هو الفاعل؟‬

270
00:21:37,462 --> 00:21:40,882
‫أعتذر عما سأفعله بك.‬

271
00:21:41,591 --> 00:21:43,802
‫أحتاج فقط إلى تنفيس غضبي عليك.‬

272
00:23:17,187 --> 00:23:20,649
‫"الحلقة المقبلة: قوي وضعيف"‬

273
00:23:20,732 --> 00:23:23,026
‫"أيكالغو"، من أفضل؟‬

274
00:23:23,110 --> 00:23:26,279
‫هذا قرار صعب. ما رأيك أن نختار "أيكالغو"؟‬

275
00:23:26,363 --> 00:23:27,239
‫ليس سيئًا.‬

276
00:23:27,322 --> 00:23:28,990
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬

