﻿1
00:00:05,588 --> 00:00:09,009
‫إلى أين ذهب وهو في هذه الحالة المزرية؟‬

2
00:00:09,092 --> 00:00:10,677
‫أين اختفى؟‬

3
00:00:11,469 --> 00:00:12,512
‫سحقًا!‬

4
00:01:33,176 --> 00:01:37,722
‫"مزيف وحقيقي"‬

5
00:01:49,484 --> 00:01:51,486
‫هل ستهاجمني أم لا؟‬

6
00:01:52,070 --> 00:01:56,407
‫بتحليلي لنواياك، لقد حسمت قرارك أخيرًا.‬

7
00:02:00,370 --> 00:02:02,247
‫لن تهاجمني.‬

8
00:02:17,679 --> 00:02:19,931
‫"السجن الدخاني"، إبطال.‬

9
00:02:21,975 --> 00:02:24,686
‫لقد حسمت قرارك أخيرًا.‬

10
00:02:24,769 --> 00:02:27,397
‫تبيّنت كم كان الأمر بسيطًا‬
‫حين أمعنت التفكير فيه.‬

11
00:02:27,480 --> 00:02:29,774
‫سرعان ما تحوّلت إلى شرنقة فور أن هاجمتك.‬

12
00:02:30,650 --> 00:02:33,570
‫وبما أنك لم تحرّك ساكنًا بعدما حاولت أهاجمك،‬

13
00:02:33,653 --> 00:02:37,115
‫دلّ هذا على أن شيئًا مريبًا يحدث.‬

14
00:02:38,658 --> 00:02:41,995
‫أدركت ذلك عندما لم أر منك أيّ ردة فعل‬

15
00:02:42,078 --> 00:02:43,580
‫بينما كنت أحاول التقاط غليوني.‬

16
00:02:44,372 --> 00:02:46,249
‫من شدّة غرابة الأمر،‬

17
00:02:46,332 --> 00:02:49,419
‫لم أستطع الإحساس بأنفاسك.‬

18
00:02:58,219 --> 00:02:59,596
‫15 دقيقة.‬

19
00:03:02,140 --> 00:03:05,602
‫هذا هو الوقت الذي توقعت أن تستغرقه‬
‫قبل أن تقرر إزاحة الحاجز الدخاني‬

20
00:03:05,685 --> 00:03:09,022
‫والمدة التي احتجت إليها بالضبط لتفعل ذلك.‬

21
00:03:10,273 --> 00:03:13,902
‫في الواقع، خطّطت خلال تلك المدة‬
‫أن أنسل عبر الدخان‬

22
00:03:13,985 --> 00:03:16,696
‫وأتحرك بحريّة.‬

23
00:03:17,530 --> 00:03:19,741
‫لقد حاولت أن تحبسني داخل الحاجز‬

24
00:03:19,824 --> 00:03:22,535
‫لتفصلني عن الملك، صحيح؟‬

25
00:03:22,619 --> 00:03:27,415
‫ما دام رفاقك‬
‫يرون هذه المنطقة مغطاة بالدخان،‬

26
00:03:27,498 --> 00:03:30,376
‫فسيظنون أنني ما زلت محاصرًا داخلها.‬

27
00:03:32,045 --> 00:03:33,671
‫لاحظت تردّدك‬

28
00:03:33,755 --> 00:03:37,091
‫وقررت أن أستفيد منه‬
‫لأقضي على رفاقك، واحدًا تلو الآخر.‬

29
00:03:37,926 --> 00:03:40,345
‫توقعت أن ترددك سيستغرق وقتًا،‬

30
00:03:40,428 --> 00:03:42,764
‫مما يمهلني متسعًا من الوقت للتصرف.‬

31
00:03:43,556 --> 00:03:47,143
‫أتظن حقًا أنني أمضيت 15 دقيقة‬
‫منتظرًا أمام شرنقة فارغة؟‬

32
00:03:47,227 --> 00:03:49,896
‫لا أصدق أنك تستهين بي إلى هذا القدر.‬

33
00:03:49,979 --> 00:03:53,274
‫لا، على العكس تمامًا، لقد بالغت…‬

34
00:03:57,195 --> 00:03:58,571
‫في تقديرك!‬

35
00:04:03,743 --> 00:04:06,246
‫لقد تحلّل إلى جسيمات متناهية الصغر.‬

36
00:04:08,206 --> 00:04:11,334
‫هكذا اجتاز "السجن الدخاني" إذًا.‬

37
00:04:11,417 --> 00:04:13,795
‫لا عجب أنني لم أر شيئًا.‬

38
00:04:24,639 --> 00:04:27,267
‫كان عليك الانتظار لفترة أطول.‬

39
00:04:27,350 --> 00:04:30,061
‫كانت هذه خطتي لأهرب من هنا.‬

40
00:04:31,145 --> 00:04:36,901
‫بصراحة، انزعجت كثيرًا من كوني محبوسًا.‬

41
00:04:36,985 --> 00:04:38,736
‫يا لها من طريقة للخداع والتظاهر!‬

42
00:04:38,820 --> 00:04:40,446
‫أنت تناقض نفسك.‬

43
00:04:41,239 --> 00:04:43,950
‫ألم تتمكن من الهرب بالفعل حسب قولك؟‬

44
00:04:44,617 --> 00:04:47,996
‫لم أغادر مطلقًا حينها.‬

45
00:04:48,079 --> 00:04:49,747
‫لهذا السبب.‬

46
00:04:50,873 --> 00:04:54,919
‫في البدء، خلتك خصمًا بارعًا.‬

47
00:04:55,503 --> 00:04:58,923
‫شخص مخلص لمهمته ولن يحيد عن خطته الأصلية.‬

48
00:04:59,007 --> 00:05:02,677
‫لكنك غيرت رأيك في النهاية وأزلت الحاجز.‬

49
00:05:03,511 --> 00:05:05,680
‫يجب أن أشكرك على ذلك.‬

50
00:05:05,763 --> 00:05:11,686
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

51
00:05:21,195 --> 00:05:22,530
‫"جنود الأرجواني العميق".‬

52
00:05:24,907 --> 00:05:26,367
‫هروب!‬

53
00:05:39,505 --> 00:05:41,299
‫لا أستطيع تدميرها إطلاقًا!‬

54
00:05:41,382 --> 00:05:43,509
‫هذه الجسيمات تنقسم وتتشكّل من جديد.‬

55
00:05:44,510 --> 00:05:45,511
‫ماذا أفعل؟‬

56
00:05:47,722 --> 00:05:48,848
‫شكرًا لك.‬

57
00:05:48,931 --> 00:05:50,516
‫وداعًا.‬

58
00:05:51,309 --> 00:05:52,852
‫لا تنخدع.‬

59
00:05:52,935 --> 00:05:55,229
‫إنه يمارس لعبة ذهنية فحسب.‬

60
00:05:55,313 --> 00:05:58,274
‫كان قراري بمهاجمة الشرنقة صائبًا.‬

61
00:05:59,025 --> 00:06:00,068
‫لا.‬

62
00:06:00,151 --> 00:06:03,946
‫الآن بعد أن فكرت في الأمر،‬
‫يبدو أنني وقعت في فخه.‬

63
00:06:04,030 --> 00:06:05,698
‫ما عليّ فعله الآن…‬

64
00:06:05,782 --> 00:06:08,701
‫الآن هو ردع نُسخه من إتمام مهامها.‬

65
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
‫يجب أن أجد رفاقي‬

66
00:06:12,538 --> 00:06:15,041
‫لنقضي على كل الأعداء!‬

67
00:06:15,124 --> 00:06:17,668
‫وبعدها، سأذهب لمواجهة ملك نمل "الكيميرا".‬

68
00:06:17,752 --> 00:06:19,253
‫تلك هي الخطة.‬

69
00:06:19,337 --> 00:06:21,798
‫كما توقعت تمامًا.‬

70
00:06:21,881 --> 00:06:23,049
‫لا مشكلة في ذلك!‬

71
00:06:34,394 --> 00:06:36,270
‫سآخذ هذا!‬

72
00:06:38,981 --> 00:06:39,816
‫كان ذلك سريعًا.‬

73
00:06:40,400 --> 00:06:42,902
‫سأتخلص من غليون التدخين هذا من أجلك.‬

74
00:06:46,239 --> 00:06:47,615
‫لقد خدعني.‬

75
00:06:47,698 --> 00:06:49,826
‫لا أستطيع استخدام قواي الأخرى الآن.‬

76
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
‫بخلاف "جنود الأرجواني العميق"،‬
‫لن أتمكن من فعل أيّ شيء آخر.‬

77
00:06:53,037 --> 00:06:55,957
‫أظن أنه عليّ الاكتفاء بهم فحسب.‬

78
00:07:00,420 --> 00:07:01,546
‫مرحبًا.‬

79
00:07:01,629 --> 00:07:04,966
‫أأنت صاحب القوى الخارقة؟‬

80
00:07:14,559 --> 00:07:15,893
‫أين "شوت"؟‬

81
00:07:15,977 --> 00:07:18,020
‫أين تحتجزه؟‬

82
00:07:22,108 --> 00:07:24,235
‫89 جنديًا من "جنود الأرجواني العميق".‬

83
00:07:24,318 --> 00:07:26,737
‫هذا أقصى عدد يمكنني إنتاجه في حالتي هذه.‬

84
00:07:26,821 --> 00:07:29,991
‫سأرسلهم لمساعدة "ناكل".‬

85
00:07:37,415 --> 00:07:39,000
‫أفهم ما تحاول فعله.‬

86
00:07:39,083 --> 00:07:41,377
‫تعال ونل مني.‬

87
00:07:41,461 --> 00:07:42,753
‫وسوف…‬

88
00:07:48,134 --> 00:07:50,261
‫أقتلكم جميعًا!‬

89
00:07:57,852 --> 00:08:00,271
‫حسنًا، لا يوجد أحد هنا.‬

90
00:08:00,938 --> 00:08:02,356
‫هذه فرصتنا للهرب من هنا.‬

91
00:08:02,440 --> 00:08:03,274
‫هيا بنا!‬

92
00:08:04,317 --> 00:08:05,276
‫أرأيت؟‬

93
00:08:05,359 --> 00:08:08,112
‫أخبرتك أن المكان آمن هنا.‬

94
00:08:08,196 --> 00:08:11,824
‫لكنني لا أستطيع التواصل‬
‫مع "ليول" على الإطلاق.‬

95
00:08:11,908 --> 00:08:16,913
‫بما أن معدتي تقلّصت‬
‫فهذا معناه أن "تشيتو" مات.‬

96
00:08:16,996 --> 00:08:19,040
‫لم يردني أيّ خبر من "فلاتر" أيضًا.‬

97
00:08:19,123 --> 00:08:20,291
‫لكن لا يهم.‬

98
00:08:20,958 --> 00:08:23,794
‫لنخرج من هنا لأصبح ملكة!‬

99
00:08:24,420 --> 00:08:27,089
‫وسأجعلك نائبتي حالما نغادر هذا المكان.‬

100
00:08:27,173 --> 00:08:28,299
‫ما رأيك؟‬

101
00:08:29,258 --> 00:08:30,801
‫النجدة!‬

102
00:08:33,012 --> 00:08:34,472
‫أتوسّل إليكما.‬

103
00:08:34,555 --> 00:08:35,932
‫ساعداني على الخروج من هنا.‬

104
00:08:36,974 --> 00:08:37,934
‫ساعداني أرجوكما.‬

105
00:08:38,935 --> 00:08:41,854
‫الوزير "بيزيف" المسكين.‬

106
00:08:41,938 --> 00:08:43,981
‫لا أشعر بساقيّ.‬

107
00:08:49,529 --> 00:08:50,821
‫انسي الأمر، لنذهب.‬

108
00:08:50,905 --> 00:08:52,073
‫الوضع خطير جدًا هنا.‬

109
00:08:52,156 --> 00:08:54,492
‫ماذا؟ انتظري. أرجوك، أتوسل إليك.‬

110
00:08:54,575 --> 00:08:56,661
‫سأموت إن تركتني هكذا.‬

111
00:08:56,744 --> 00:09:00,122
‫الأنقاض ضخمة وثقيلة. لا يمكنني تحريكها.‬

112
00:09:00,206 --> 00:09:02,625
‫فلتطلبي المساعدة إذًا أرجوك.‬

113
00:09:03,501 --> 00:09:05,670
‫ما أقصده‬

114
00:09:05,753 --> 00:09:08,673
‫أنني متعجّلة للخروج من هذا المكان.‬

115
00:09:08,756 --> 00:09:12,218
‫لا يمكنني العثور على قائدي‬
‫ولا التواصل مع ملكي.‬

116
00:09:12,301 --> 00:09:14,053
‫القصر بأكمله تعمّه الفوضى.‬

117
00:09:14,136 --> 00:09:17,139
‫لا جدوى من قضاء المزيد من الوقت هنا.‬

118
00:09:17,223 --> 00:09:18,641
‫سأعطيك أيّ شيء تريدينه.‬

119
00:09:18,724 --> 00:09:21,394
‫لديّ كمية كبيرة من الكنوز مخبأة في القبو.‬

120
00:09:23,229 --> 00:09:26,440
‫أنقذيني وسأعطيك ما تريدين.‬

121
00:09:26,524 --> 00:09:29,443
‫لذا أرجوك، أتوسل إليك أن تنقذيني.‬

122
00:09:29,527 --> 00:09:30,861
‫أين يقع القبو؟‬

123
00:09:30,945 --> 00:09:32,738
‫يقع في نهاية ملجأ الغارات الجوية‬

124
00:09:32,822 --> 00:09:34,949
‫حيث يوجد المستودع المخصص للضباط العامين.‬

125
00:09:35,032 --> 00:09:38,035
‫أنا أمين الصندوق المسؤول.‬

126
00:09:38,119 --> 00:09:40,955
‫وأنا الوحيد الذي يمكنه دخول ذلك المكان.‬

127
00:09:41,747 --> 00:09:44,292
‫قلت إنك ستعطيني كل شيء، صحيح؟‬

128
00:09:55,344 --> 00:09:57,054
‫من الأفضل أن تفي بوعدك‬

129
00:09:57,138 --> 00:09:59,974
‫وإلّا فسأقتلك.‬

130
00:10:00,057 --> 00:10:03,352
‫كنوز.‬

131
00:10:06,897 --> 00:10:10,693
‫- كنوز.‬
‫- لقد انتهى أمرنا.‬

132
00:10:10,776 --> 00:10:12,820
‫حقيقة أن…‬

133
00:10:14,363 --> 00:10:17,950
‫الصواريخ أُطلقت دون موافقتي‬
‫خير دليل على ذلك.‬

134
00:10:18,993 --> 00:10:21,454
‫أرجّح أنهم يزعمون‬
‫أن النمل سلاح بيولوجي الآن.‬

135
00:10:21,537 --> 00:10:23,539
‫يا له من عذر مثالي لبدء الحرب!‬

136
00:10:24,665 --> 00:10:27,335
‫إذا انتهى بي الأمر بين يديّ معسكر التحالف،‬

137
00:10:27,418 --> 00:10:30,421
‫فسيرغموني على الاعتراف‬
‫بكل الأفعال السيئة التي ارتكبتها.‬

138
00:10:30,504 --> 00:10:34,133
‫إما أن يلقوا بي في السجن، أو يعدمونني.‬

139
00:10:37,345 --> 00:10:38,888
{\an8}‫لن أسمح لهم باعتقالي!‬

140
00:10:38,971 --> 00:10:40,806
{\an8}‫يجب أن أجد طريقة لأخرج من هذه الورطة.‬

141
00:10:47,188 --> 00:10:49,940
‫أصبح رجل الدخان خارج الحساب الآن.‬

142
00:10:50,941 --> 00:10:52,568
‫يجب أن أعود إلى القصر.‬

143
00:10:52,652 --> 00:10:55,363
‫لأقيّم الوضع الحالي ثم أعود إلى الملك.‬

144
00:10:56,447 --> 00:10:58,741
‫إن عدت إلى الملك،‬

145
00:10:58,824 --> 00:11:01,077
‫فهل سيعتبرني مصدر إزعاج؟‬

146
00:11:02,828 --> 00:11:03,996
‫سيد الحشرات.‬

147
00:11:04,080 --> 00:11:06,165
‫"سيد الحشرات"‬

148
00:11:10,211 --> 00:11:12,129
‫انطلقي يا نُسخي.‬

149
00:11:12,963 --> 00:11:15,883
‫هيا! تبيّني مكان وحالة‬
‫كل المتواجدين داخل القصر.‬

150
00:11:18,469 --> 00:11:20,554
‫"شايوبوف"، "سيد الحشرات"‬

151
00:11:20,638 --> 00:11:25,643
‫لديه القدرة على صنع‬
‫عدة ثنائيات صغيرة الحجم لنفسه.‬

152
00:11:26,227 --> 00:11:27,103
‫إنها قدرة رائعة.‬

153
00:11:27,186 --> 00:11:31,023
‫بوسعه التحكم في حجم وعدد نسخه.‬

154
00:11:31,107 --> 00:11:34,402
‫فكلما قل حجم نسخه، زاد عددها.‬

155
00:11:35,528 --> 00:11:38,197
‫لكن بصفته القائد الفعلي،‬

156
00:11:38,280 --> 00:11:42,410
‫لا يمكن أن يصغر حجمه عن حجم نحلة.‬

157
00:11:43,035 --> 00:11:47,248
‫لولا رجل الدخان هذا،‬

158
00:11:47,331 --> 00:11:50,418
‫لما كان جسدي الأصلي ليتمكن من الفرار.‬

159
00:11:50,501 --> 00:11:54,046
‫ولقلّت قدرتي على القتال إلى النصف.‬

160
00:11:55,131 --> 00:12:00,344
‫شتّان فارق القدرات‬
‫بين شخصيتي الحقيقية ونُسخي.‬

161
00:12:00,428 --> 00:12:04,223
‫بصفتك متلاعب متمرّس،‬
‫فحتمًا تعرف الفارق الهائل في القوة.‬

162
00:12:05,808 --> 00:12:09,311
‫الآن، لم أعد مضطرًا‬
‫إلى كبح جماح نفسي بعد أن تحررت.‬

163
00:12:09,395 --> 00:12:11,439
‫لذا، يجب أن تعترف بالهزيمة.‬

164
00:12:11,522 --> 00:12:15,317
‫كان عليك توخي الحذر أكثر من ذلك.‬

165
00:12:15,401 --> 00:12:19,113
‫إن أدركت أن الشرنقة كانت فارغة.‬

166
00:12:20,072 --> 00:12:24,243
‫ربما لو أمعنت التفكير‬
‫في كيفية اختفاء جسدي؟‬

167
00:12:25,703 --> 00:12:29,373
‫حتى عندما رددت عليك من خارج الحاجز،‬

168
00:12:29,457 --> 00:12:32,376
‫لتساءلت إن كان محدّثك هو أنا بالفعل.‬

169
00:12:33,461 --> 00:12:36,630
‫عندما أخبرتك عن استراتيجيتي،‬

170
00:12:36,714 --> 00:12:39,717
‫كنت في الواقع أستغل فرصتي.‬

171
00:12:39,800 --> 00:12:43,429
‫حتى لو كنت أرسلت نُسخي‬
‫إلى القصر للهجوم على رفاقك،‬

172
00:12:43,512 --> 00:12:45,014
‫لما استطاعوا فعل الكثير.‬

173
00:12:45,639 --> 00:12:49,018
‫فمواجهة خصوم تتمتّع بقدرة تضاهي قدراتي،‬

174
00:12:49,101 --> 00:12:51,228
‫حتى لو تكبّدت بعض الخسائر في مواجهتهم،‬

175
00:12:51,312 --> 00:12:54,774
‫سأدرك قدرتهم الفعلية من مواجهتهم.‬

176
00:12:57,610 --> 00:13:01,781
‫لو عرفت الحقيقة وأدركت‬

177
00:13:01,864 --> 00:13:05,576
‫أن جسدي الأصلي لا يزال داخل الحاجز،‬

178
00:13:05,659 --> 00:13:08,829
‫لتمكنت من الشعور بمستوى قدرتي الحقيقي‬

179
00:13:08,913 --> 00:13:11,707
‫وأسقطتني بسهولة.‬

180
00:13:13,417 --> 00:13:14,752
‫ولو أنك فعلت ذلك،‬

181
00:13:14,835 --> 00:13:19,548
‫ما كنت لأجد طريقة لقتالك في حالتي الضعيفة.‬

182
00:13:21,634 --> 00:13:23,052
‫بتعبير آخر،‬

183
00:13:23,135 --> 00:13:26,430
‫لو كنت قد التزمت بخطتك الأولية‬
‫ولم تزل الحاجز،‬

184
00:13:26,514 --> 00:13:29,016
‫غير آبه بما يحصل مع رفاقك،‬

185
00:13:29,099 --> 00:13:32,102
‫ربما كان بوسعك هزيمتي.‬

186
00:13:32,186 --> 00:13:36,690
‫ففي الواقع كنت مستعدًا لتقبّل ذلك المصير.‬

187
00:13:37,650 --> 00:13:41,320
‫أنت تتمتّع بعقلية قوية،‬

188
00:13:41,403 --> 00:13:44,573
‫لكن أعتقد أن الانفجار المفاجئ‬
‫هو الذي جعلك تتردد.‬

189
00:13:44,657 --> 00:13:46,158
‫يا للأسف!‬

190
00:13:48,160 --> 00:13:50,704
‫ومع ذلك، بفضل ذلك الانفجار، أصبحت حرًا.‬

191
00:13:51,330 --> 00:13:54,792
‫الآن، عليّ تقييم الوضع في القصر‬
‫والسيطرة عليه.‬

192
00:13:56,168 --> 00:13:58,170
‫قبل الهجوم،‬

193
00:13:58,254 --> 00:14:03,968
‫كان معروفًا أن "موريل" ليس في أفضل حالاته.‬

194
00:14:04,635 --> 00:14:07,888
‫بسبب شعوره بالتوتر‬
‫وبالنظر إلى الوضع الحرج للغاية،‬

195
00:14:07,972 --> 00:14:10,349
‫تعيّن على "موريل" أن يحارب "شايوبوف" ذهنيًا.‬

196
00:14:10,432 --> 00:14:13,477
‫استحوذ عليه الإرهاق والتوتر‬

197
00:14:13,561 --> 00:14:15,563
‫مما أثّر على حكمه.‬

198
00:14:16,355 --> 00:14:19,733
‫لكن ذلك الموقف تحديدًا هو ما مكّن "موريل"‬

199
00:14:19,817 --> 00:14:24,071
‫من إيقاف المعركة بين "يوبي" و"ناكل".‬

200
00:14:24,154 --> 00:14:25,322
‫من حيث النتائج،‬

201
00:14:25,406 --> 00:14:27,950
‫اختار "موريل" الوقت المناسب‬
‫لإزالة الحاجز الدخاني.‬

202
00:14:28,033 --> 00:14:31,579
‫كان قرارًا في محلّه، رغم ذلك.‬

203
00:14:32,288 --> 00:14:36,750
‫بالتأكيد لم يكن الأمر نتاج صدفة.‬

204
00:14:36,834 --> 00:14:42,047
‫وإنما اتخذ "موريل" ذلك القرار‬
‫بناءً على خبرته الواسعة.‬

205
00:14:43,340 --> 00:14:46,093
‫منذ أن بدأ القتال في القصر،‬

206
00:14:46,176 --> 00:14:51,473
‫قارن "موريل" قوة العدو بقوة رفاقه.‬

207
00:14:52,016 --> 00:14:56,520
‫ونتيجة لذلك، عرف أنه ورفاقه‬
‫قد أساؤوا تقدير العدو.‬

208
00:14:57,229 --> 00:15:00,190
‫يبدو أن رفاقه بالكاد استطاعوا مواكبة‬

209
00:15:00,274 --> 00:15:03,527
‫فترة صمود خصومهم في القتال.‬

210
00:15:04,111 --> 00:15:08,741
‫استمرت أفكار الذهاب لمساعدة رفاقه‬
‫تتردد إلى رأسه،‬

211
00:15:08,824 --> 00:15:11,285
‫لكن لم يشأ "موريل" أن يتردد أكثر.‬

212
00:15:11,368 --> 00:15:14,788
‫لهذا السبب حوّل كل طاقته‬
‫للتركيز على الشرنقة.‬

213
00:15:15,706 --> 00:15:19,501
‫ولقد نجح "موريل" في نيل أقصى استفادة‬
‫من هذا الموقف الحرج.‬

214
00:15:19,585 --> 00:15:21,587
‫بتمكّنه من إنقاذ رفاقه من الخطر.‬

215
00:15:25,466 --> 00:15:27,009
‫أستبين من طريقة هجومك‬

216
00:15:27,092 --> 00:15:29,470
‫أنك تفعل ذلك لتثير حيرتي، صحيح؟‬

217
00:15:30,054 --> 00:15:32,973
‫سأقوم بهجوم معاكس يفتك بك.‬

218
00:15:40,189 --> 00:15:43,275
‫قُضي على خمسة! بقي معي 84.‬

219
00:15:47,905 --> 00:15:50,491
‫كل هذه الهياكل الفارغة‬
‫ليست سوى نسخ بلا فائدة.‬

220
00:15:50,574 --> 00:15:51,617
‫أشعر بأنها مختلفة!‬

221
00:15:52,451 --> 00:15:55,996
‫سأتبيّن الحقيقي من بينها‬
‫حالما يوجّه ضربة لي.‬

222
00:15:57,289 --> 00:15:59,500
‫استعد للموت.‬

223
00:16:01,585 --> 00:16:03,462
‫تبقّى 75.‬

224
00:16:03,545 --> 00:16:05,005
‫72.‬

225
00:16:05,089 --> 00:16:06,465
‫بقي 70 فقط.‬

226
00:16:14,890 --> 00:16:17,768
‫"بيتو" و"كوموغي"‬
‫في الطابق الثاني من البرج الغربي.‬

227
00:16:18,310 --> 00:16:20,479
‫ما زالت "بيتو" تعالج "كوموغي".‬

228
00:16:20,562 --> 00:16:23,232
‫يبدو أن هناك عدوًا إلى جانبهما.‬

229
00:16:24,942 --> 00:16:27,277
‫هناك ثلاثة أشخاص قرب مدخل الملجأ.‬

230
00:16:27,861 --> 00:16:29,571
‫"هينا" ونملة "كيميرا".‬

231
00:16:29,655 --> 00:16:30,948
‫ومعهما الوزير "بيزيف".‬

232
00:16:31,031 --> 00:16:32,950
‫يبدو أنهم يتجهون إلى القبو.‬

233
00:16:33,033 --> 00:16:34,535
‫كما أن "ويلفين" خلفهم.‬

234
00:16:35,160 --> 00:16:37,538
‫يبدو أنه يتبعهم.‬

235
00:16:38,288 --> 00:16:41,792
‫يبدو أن هذه الفتاة أُصيبت بسهام التنين.‬

236
00:16:42,793 --> 00:16:46,547
‫لماذا يتورّع هذا العدو عن مهاجمة "بيتو"؟‬

237
00:16:47,172 --> 00:16:48,799
‫أكان يعرف "كوموغي"؟‬

238
00:16:49,842 --> 00:16:51,719
‫داخل غرفة الجلوس في البرج الشرقي،‬

239
00:16:51,802 --> 00:16:55,347
‫تُوجد الآدمية التي أُمسكت منذ بضعة أيام.‬

240
00:16:56,432 --> 00:16:58,392
‫يبدو أنها ستولد عما قريب.‬

241
00:16:59,935 --> 00:17:02,438
‫هناك الكثير من الأعداء الذين يقاتلون هنا.‬

242
00:17:03,230 --> 00:17:05,149
‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬

243
00:17:06,150 --> 00:17:08,444
‫يحاول "يوبي" القضاء عليهم سريعًا.‬

244
00:17:09,028 --> 00:17:12,406
‫يقاتل "يوبي" 50 عدوًا‬
‫في المنطقة الشمالية للقصر.‬

245
00:17:13,532 --> 00:17:16,035
‫يتألف أعداؤه من مجموعة‬
‫من نُسخ "موريل" و"ناكل".‬

246
00:17:17,036 --> 00:17:19,788
‫هناك أيضًا كائن غريب الشكل يطفو خلفه.‬

247
00:17:19,872 --> 00:17:21,331
‫لا أستطيع الجزم.‬

248
00:17:22,750 --> 00:17:25,753
‫أيمكنه أن يكون إحدى قدرات "يوبي" الجديدة؟‬

249
00:17:25,836 --> 00:17:27,838
‫لا يوجد سوى "ناكل" واحد حقيقي‬

250
00:17:27,921 --> 00:17:30,007
‫والبقيّة مجرد نُسخ.‬

251
00:17:30,924 --> 00:17:32,801
‫سيختفون حالما يُقتلون.‬

252
00:17:32,885 --> 00:17:35,637
‫لا شك أن "جنود الأرجواني العميق"‬
‫مفيدون للغاية.‬

253
00:17:36,513 --> 00:17:40,350
‫ربما يحتاج "يوبي" إلى دقيقة واحدة‬
‫ليجد الحقيقي بين هذه النسخ.‬

254
00:17:42,436 --> 00:17:44,980
‫الملك ليس هنا! أين ذهب؟‬

255
00:17:46,023 --> 00:17:48,776
‫حسنًا! يمكنك العودة الآن!‬

256
00:18:00,788 --> 00:18:04,333
‫انظر، تتقلّص نسخك بسرعة!‬

257
00:18:04,416 --> 00:18:06,543
‫هل أهاجمهم بسرعة؟‬

258
00:18:06,627 --> 00:18:09,129
‫لم أمنحه فرصة حتى ليقترب مني.‬

259
00:18:11,048 --> 00:18:14,510
‫هل أترك له ثغرة حتى يهاجمني؟‬

260
00:18:14,593 --> 00:18:17,012
‫فهذا سيقوده إليّ.‬

261
00:18:17,805 --> 00:18:19,139
‫بحذر…‬

262
00:18:20,224 --> 00:18:21,892
‫بشكل طبيعي…‬

263
00:18:22,601 --> 00:18:24,686
‫تعال إلى هنا.‬

264
00:18:25,437 --> 00:18:26,522
‫هاجمني الآن.‬

265
00:18:46,625 --> 00:18:48,043
‫أهو مزّيف أيضًا؟‬

266
00:18:51,004 --> 00:18:52,798
‫أيها الوغد!‬

267
00:18:53,465 --> 00:18:56,301
‫أخيرًا لاحظت أيها الأحمق؟‬

268
00:18:57,511 --> 00:19:00,848
‫النسخة الحقيقية ليست هنا أصلًا.‬

269
00:19:06,311 --> 00:19:08,063
‫سأقتلك!‬

270
00:19:12,901 --> 00:19:15,571
‫النسخة الحقيقية ليست هنا؟‬

271
00:19:16,488 --> 00:19:18,824
‫بالطبع!‬

272
00:19:27,207 --> 00:19:29,877
‫انفجار! أكان ذلك "يوبى"؟‬

273
00:19:30,502 --> 00:19:33,088
‫هل احتاج إلى استخدام كل تلك القوة؟‬

274
00:19:41,054 --> 00:19:42,598
‫رغم أن هذا يثير قلقي،‬

275
00:19:43,515 --> 00:19:47,352
‫لكن تبقى أولويتي في إيجاد مكان الملك.‬

276
00:19:48,729 --> 00:19:50,397
‫شكرًا لك أيها الزعيم!‬

277
00:19:50,898 --> 00:19:52,608
‫لو لم تمنعني،‬

278
00:19:52,691 --> 00:19:55,068
‫لتهورت واندفعت مهاجمًا إياه.‬

279
00:19:57,738 --> 00:19:59,031
‫اسمع.‬

280
00:19:59,114 --> 00:20:02,576
‫عندما توشك على فقدان السيطرة على نفسك،‬

281
00:20:02,659 --> 00:20:07,122
‫فسأبدأ بصنع نسخ غاضبة منك.‬

282
00:20:07,206 --> 00:20:11,543
‫عندما تراها، احرص على أن تختلط بها.‬

283
00:20:11,627 --> 00:20:14,880
‫واستغل الفرصة للتفكير في خطوتك التالية.‬

284
00:20:14,963 --> 00:20:18,258
‫أجل. فهمت.‬

285
00:20:19,718 --> 00:20:21,929
‫بعدما هدأت وفكرت في الأمر بعناية،‬

286
00:20:22,471 --> 00:20:25,933
‫أدركت أنه ليس هو من أخذ "شوت".‬

287
00:20:26,016 --> 00:20:27,434
‫بعد قولي هذا،‬

288
00:20:27,517 --> 00:20:30,604
‫من الذي أخذ "شوت" من هنا إذًا؟‬

289
00:20:31,480 --> 00:20:33,899
‫سحقًا، كف عن التفكير في ذلك.‬

290
00:20:33,982 --> 00:20:37,152
‫كيف يُفترض بي القضاء على عدوي‬
‫وأنا عاجز عن التركيز حتى؟‬

291
00:20:41,448 --> 00:20:43,033
‫هذا…‬

292
00:20:44,868 --> 00:20:45,869
‫أين أنا؟‬

293
00:20:51,500 --> 00:20:52,459
‫هذا…‬

294
00:21:04,096 --> 00:21:06,765
‫- لا!‬
‫- هذا سيئ!‬

295
00:21:06,848 --> 00:21:08,850
‫علينا التحرك بشكل أسرع!‬

296
00:21:08,934 --> 00:21:10,644
‫بسرعة قبل أن يُسدّ المدخل.‬

297
00:21:11,770 --> 00:21:14,398
‫سحقًا! يُفترض أن يكون "بيزيف" فريستي!‬

298
00:21:15,315 --> 00:21:17,234
‫لو كنت أعرف مدى قوتهم،‬

299
00:21:17,317 --> 00:21:18,902
‫لباغتهم بهجومي الآن.‬

300
00:21:34,710 --> 00:21:36,128
‫هذه مسافة كافية!‬

301
00:21:36,962 --> 00:21:38,463
‫إيّاك أن تقترب أكثر!‬

302
00:21:40,757 --> 00:21:41,675
‫"شايوبوف"!‬

303
00:23:15,060 --> 00:23:18,772
‫"الحلقة المقبلة: هزيمة وكرامة"‬

304
00:23:18,855 --> 00:23:20,273
‫أجل، أنا "غون".‬

305
00:23:20,357 --> 00:23:21,691
‫هذا هو الحال.‬

306
00:23:21,775 --> 00:23:23,652
‫أجل، أنا "كيلوا".‬

307
00:23:23,735 --> 00:23:24,653
‫هذا هو الحال.‬

308
00:23:24,736 --> 00:23:26,613
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬

