﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:01,584
‫مهلًا.‬

2
00:00:03,128 --> 00:00:05,922
‫هل قال، "الكلام"؟‬

3
00:00:10,176 --> 00:00:11,302
‫يا ملك نمل "الكيميرا"!‬

4
00:00:13,596 --> 00:00:16,433
‫هل تعرف اسمك؟‬

5
00:00:19,352 --> 00:00:22,647
‫لماذا؟ هل تعرف اسمي؟‬

6
00:00:28,570 --> 00:00:32,907
‫حضر أحد مرؤوسيّ لحظة وفاة أمك.‬

7
00:00:35,994 --> 00:00:39,581
‫في كلماتها الأخيرة، سمعها تلفظ اسمك.‬

8
00:00:40,623 --> 00:00:45,587
‫لكن الأرجح أن ذاك المرؤوس‬
‫قد قتله أحد أفراد الحرس الملكي.‬

9
00:00:52,343 --> 00:00:54,929
‫أستأخذني على محمل الجد الآن؟‬

10
00:00:58,266 --> 00:01:01,853
‫إن أجبرتني على الاستسلام،‬

11
00:01:01,936 --> 00:01:04,856
‫فسأفكر في إخبارك باسمك.‬

12
00:01:07,317 --> 00:01:11,654
‫تريدني أن أجبرك على الاستسلام من دون قتلك؟‬

13
00:01:16,534 --> 00:01:19,621
‫الأمر أشبه بلعب مباراة "شوغي" بإعاقة.‬

14
00:01:41,893 --> 00:01:45,146
‫حسنًا، سأجبرك على الاستسلام بسرعة.‬

15
00:03:38,718 --> 00:03:40,511
‫"نيتيرو" وملك نمل "الكيميرا"‬

16
00:03:40,595 --> 00:03:44,682
‫يوشكان أخيرًا على القتال بجدية.‬

17
00:04:12,126 --> 00:04:14,128
‫في تلك الأثناء في القصر،‬

18
00:04:14,212 --> 00:04:16,714
‫فقد "بلوستر" وعيه من تأثير الغاز المنوم‬

19
00:04:17,298 --> 00:04:19,217
‫و"أيكالغو" الذي لم يتمكن من قتله‬

20
00:04:19,801 --> 00:04:22,053
‫ما زال يبكي بشكل هيستيري.‬

21
00:05:10,310 --> 00:05:12,603
‫يجب أن أطلق النار عليه. هذا أفضل خيار لديّ.‬

22
00:05:14,022 --> 00:05:17,108
‫لا يستطيع أحد أن يساعدني.‬

23
00:05:18,443 --> 00:05:22,238
‫يجب أن أقتله!‬

24
00:05:29,746 --> 00:05:31,748
‫كيف لي أن أبكي في وقت كهذا؟‬

25
00:05:31,831 --> 00:05:33,333
‫يجب أن أجد "بالم"!‬

26
00:05:34,000 --> 00:05:35,084
‫ماذا؟‬

27
00:05:35,668 --> 00:05:38,046
‫باب المستودع مفتوح!‬

28
00:05:39,422 --> 00:05:41,257
‫وكذلك باب المرأب!‬

29
00:05:42,133 --> 00:05:42,967
‫لماذا؟‬

30
00:05:43,468 --> 00:05:44,385
‫لا تتحرك!‬

31
00:05:48,931 --> 00:05:50,600
‫إن تحركت، فسأهاجمك.‬

32
00:05:55,271 --> 00:05:56,272
‫"ويلفين"!‬

33
00:05:57,190 --> 00:06:00,693
‫لديّ أسئلة كثيرة أطرحها عليك.‬

34
00:06:00,777 --> 00:06:02,528
‫إن حاولت أن تتذاكى،‬

35
00:06:03,237 --> 00:06:04,364
‫فسأقتلك!‬

36
00:06:05,990 --> 00:06:08,785
‫ما يريد "ويلفين" معرفته واضح.‬

37
00:06:08,868 --> 00:06:10,036
‫لا شك في ذلك.‬

38
00:06:10,870 --> 00:06:13,706
‫عددنا وأدوارنا‬

39
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
‫وقدرات الـ"نين" لدينا.‬

40
00:06:16,793 --> 00:06:20,046
‫سيحاول فعل أي شيء للحصول على تلك الإجابات.‬

41
00:06:21,464 --> 00:06:23,758
‫لكن تسريب أي معلومة من تلك المعلومات‬

42
00:06:23,841 --> 00:06:25,176
‫قد يعرّض حياة رفاقي للخطر.‬

43
00:06:26,636 --> 00:06:28,679
‫إن كان متلاعبًا،‬

44
00:06:28,763 --> 00:06:31,516
‫فيمكنه إجباري على الكلام.‬

45
00:06:35,812 --> 00:06:38,189
‫أخبرتك بألّا تتحرك وإلا قتلتك حقًا!‬

46
00:06:38,272 --> 00:06:40,942
‫اقتلني. لا مانع لديّ.‬

47
00:06:41,526 --> 00:06:42,402
‫توقّف!‬

48
00:06:42,985 --> 00:06:44,404
‫بدلًا من أن أخون رفاقي،‬

49
00:06:45,405 --> 00:06:46,572
‫سآخذك معي!‬

50
00:06:46,656 --> 00:06:48,157
‫هذا مؤلم!‬

51
00:06:49,158 --> 00:06:50,576
‫أطلقت النار عليّ!‬

52
00:06:51,619 --> 00:06:54,247
‫أنت في عداد الموتى!‬

53
00:06:54,330 --> 00:06:55,540
‫رجُل القذيفة!‬

54
00:07:03,631 --> 00:07:05,425
‫لم أمت؟‬

55
00:07:06,384 --> 00:07:07,635
‫ولم أُصب مطلقًا؟‬

56
00:07:08,469 --> 00:07:10,596
‫أي هجوم هذا؟‬

57
00:07:11,180 --> 00:07:13,891
‫اللعنة! هذا مؤلم!‬

58
00:07:14,600 --> 00:07:18,646
‫تبًا لك أيها الوغد!‬

59
00:07:19,397 --> 00:07:21,232
‫هذا الوغد!‬

60
00:07:21,315 --> 00:07:24,485
‫كيف اكتشف هذا القزم نقطة ضعفي؟‬

61
00:07:25,486 --> 00:07:28,114
‫لا يمكن تفعيل قدرة رجُل القذيفة‬
‫إلا بعد خوض محادثة.‬

62
00:07:28,197 --> 00:07:30,575
‫إن هاجمني عدوّ قبل ذلك،‬

63
00:07:30,658 --> 00:07:32,493
‫أصبح هدفًا سهلًا.‬

64
00:07:33,494 --> 00:07:34,704
‫إنه مجرد جرح سطحي.‬

65
00:07:37,957 --> 00:07:40,126
‫سأعذبك ببطء.‬

66
00:07:58,269 --> 00:08:01,772
‫هل زرع شيئًا في جسدي؟‬

67
00:08:03,774 --> 00:08:08,112
‫هذه كائنات من صُنع الـ"نين".‬

68
00:08:08,196 --> 00:08:09,322
‫حشرات الحريش الأسود.‬

69
00:08:10,448 --> 00:08:12,325
{\an8}‫"الحريش الأسود"‬

70
00:08:13,409 --> 00:08:16,829
‫كلما قاومت أكثر، كبُر حجمها.‬

71
00:08:24,003 --> 00:08:29,800
‫إن عصيت أوامري أو حاولت أن تؤذيني،‬

72
00:08:29,884 --> 00:08:32,595
‫فستسبب لك ألمًا مبرحًا.‬

73
00:08:33,179 --> 00:08:36,390
‫في النهاية، ستحفر في جسدك وتقتلك!‬

74
00:08:45,441 --> 00:08:47,777
‫ماذا تفعل؟‬

75
00:08:47,860 --> 00:08:50,071
‫ألم تسمع ما قلت؟‬

76
00:08:50,154 --> 00:08:53,074
‫أما زلت تنوي أن تطلق النار عليّ بعدما قلته؟‬

77
00:09:02,083 --> 00:09:03,834
‫لا أمانع ذلك.‬

78
00:09:04,877 --> 00:09:07,004
‫إن كان الأمر يتطلب أن أضحّي بنفسي…‬

79
00:09:10,841 --> 00:09:13,219
‫ماذا؟ توقّف!‬

80
00:09:21,102 --> 00:09:22,520
‫مهلًا!‬

81
00:09:23,437 --> 00:09:25,523
‫إن كان ينوي قتلي،‬

82
00:09:25,606 --> 00:09:27,775
‫وهذا ذروة العصيان،‬

83
00:09:28,484 --> 00:09:31,821
‫فستنمو حشرات الحريش فورًا‬

84
00:09:31,904 --> 00:09:33,698
‫إلى حجم فتّاك!‬

85
00:09:40,663 --> 00:09:44,166
‫لا تقلق. لا أنوي قتلك.‬

86
00:09:45,084 --> 00:09:48,296
‫أريد إبقاءك هنا فحسب.‬

87
00:09:51,132 --> 00:09:53,759
‫الذخيرة؟ ما زالت لديّ رصاصة أخرى.‬

88
00:09:57,805 --> 00:09:59,557
‫ما خطبك؟‬

89
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
‫سأقتلك!‬

90
00:10:01,350 --> 00:10:03,394
‫ستموت! سأقتلك!‬

91
00:10:28,836 --> 00:10:30,796
‫هذا سهل جدًا.‬

92
00:10:36,594 --> 00:10:39,347
‫عندما أضحّي بحياتي من أجل الآخرين،‬

93
00:10:40,056 --> 00:10:44,226
‫فإن الضغط على الزناد سهل جدًا.‬

94
00:11:24,433 --> 00:11:27,978
‫فهمت! لا تطلق النار!‬

95
00:11:30,773 --> 00:11:33,734
‫أنا مستسلم! أرجوك ألّا تطلق النار!‬

96
00:11:38,114 --> 00:11:39,365
‫الألم يقلّ.‬

97
00:11:40,032 --> 00:11:42,118
‫هل تتألم حشرات الحريش؟‬

98
00:11:43,119 --> 00:11:44,829
‫لقد خسرت. اللعنة!‬

99
00:11:46,622 --> 00:11:48,749
‫بل ولم أعد قادرًا على التحرك.‬

100
00:11:50,334 --> 00:11:53,295
‫أهذا لأن "ويلفين" استسلم؟‬

101
00:11:58,676 --> 00:12:00,136
‫كنت متأكدًا.‬

102
00:12:00,219 --> 00:12:01,679
‫اللعنة!‬

103
00:12:01,762 --> 00:12:04,432
‫كنت متأكدًا من أن هذا اليوم سيأتي.‬

104
00:12:06,183 --> 00:12:07,768
‫ومع ذلك،‬

105
00:12:07,852 --> 00:12:11,230
‫لم أتوقّع قط أنني سأصير ضعيفًا هكذا!‬

106
00:12:11,313 --> 00:12:14,900
‫المستعدون للتضحية بأنفسهم‬

107
00:12:14,984 --> 00:12:16,986
‫مرعبون جدًا!‬

108
00:12:19,113 --> 00:12:21,157
‫- يا هذا.‬
‫- ماذا؟‬

109
00:12:21,907 --> 00:12:23,909
‫لقد قلّ الألم.‬

110
00:12:23,993 --> 00:12:26,287
‫لكن هل لك أن تزيل هذه الآن؟‬

111
00:12:27,913 --> 00:12:29,206
‫يا لك من مزعج!‬

112
00:12:29,290 --> 00:12:32,710
‫أنا أتألم كثيرًا الآن. ليس لديّ وقت لهذا.‬

113
00:12:39,633 --> 00:12:41,135
‫هيا، أزلها!‬

114
00:12:41,218 --> 00:12:43,304
‫انتظر.‬

115
00:12:44,388 --> 00:12:48,267
‫لا تُوجد طريقة لإيقاف قدرة رجُل القذيفة.‬

116
00:12:49,018 --> 00:12:53,022
‫لكن إن أخبرته بذلك، فسيقضي عليّ.‬

117
00:12:53,105 --> 00:12:55,566
‫كيف أخرج نفسي من هذا المأزق؟‬

118
00:12:59,236 --> 00:13:03,908
‫يجب أن أماطل وأكسب وقتًا حتى أفكّر في حل.‬

119
00:13:07,369 --> 00:13:10,080
‫هذا مؤلم جدًا!‬

120
00:13:10,915 --> 00:13:13,417
‫صارت رؤيتي مشوشة.‬

121
00:13:34,647 --> 00:13:38,067
‫مهلًا! حسنًا! كانت خدعة! لن أكررها!‬

122
00:13:38,150 --> 00:13:40,027
‫أزلها بسرعة!‬

123
00:13:41,487 --> 00:13:44,865
‫في الواقع…‬

124
00:13:51,580 --> 00:13:53,958
‫حسنًا، فهمت الآن.‬

125
00:13:54,041 --> 00:13:55,751
‫مهلًا! أرجوك!‬

126
00:13:56,335 --> 00:13:58,462
‫لا يمكنني تعطيلها!‬

127
00:13:58,546 --> 00:14:00,005
‫ما إن تُفعّل، لا يمكنني…‬

128
00:14:03,592 --> 00:14:06,053
‫لهذا لم أستطع قول شيء.‬

129
00:14:06,136 --> 00:14:08,556
‫أنا أقول الحقيقة! يجب أن تصدّقني!‬

130
00:14:08,639 --> 00:14:10,224
‫لا أحاول أن أخدعك!‬

131
00:14:12,560 --> 00:14:15,062
‫حشرات الحريش تتألم من جديد.‬

132
00:14:15,771 --> 00:14:17,815
‫هل يعني هذا أن "ويلفين" يقول الحقيقة؟‬

133
00:14:18,816 --> 00:14:20,150
‫وضعي صعب.‬

134
00:14:21,151 --> 00:14:24,655
‫هجومي مصمم لقتل هدفي.‬

135
00:14:24,738 --> 00:14:26,240
‫لم أهتم قط لما يحدث بعد ذلك.‬

136
00:14:27,116 --> 00:14:31,745
‫لم أفكّر قط فيما قد يحدث لعدوّي.‬

137
00:14:33,289 --> 00:14:36,709
‫قدرة الـ"نين" توضّح الكثير عن مستخدمها.‬

138
00:14:36,792 --> 00:14:40,045
‫إنها تعكس شخصيته تمامًا.‬

139
00:14:41,213 --> 00:14:43,048
‫شخصيته؟‬

140
00:14:43,549 --> 00:14:45,301
‫أهو جادّ؟‬

141
00:14:46,886 --> 00:14:47,845
‫"ويلفين"؟‬

142
00:14:50,598 --> 00:14:51,932
‫ماذا عليّ أن أسأله؟‬

143
00:14:52,892 --> 00:14:54,351
‫ماذا أسأله؟‬

144
00:14:58,689 --> 00:15:00,983
‫كنت أعرف شخصًا مثله.‬

145
00:15:03,319 --> 00:15:07,031
‫هل لديك أي ذكريات من حياتك البشرية؟‬

146
00:15:08,365 --> 00:15:10,534
‫ما هذا السؤال العشوائي؟‬

147
00:15:10,618 --> 00:15:12,202
‫لا أتذكّر تلك الحياة مطلقًا.‬

148
00:15:16,707 --> 00:15:17,583
‫أنت تكذب.‬

149
00:15:18,792 --> 00:15:20,961
‫ما هذا؟ لا تطلق!‬

150
00:15:21,045 --> 00:15:22,421
‫مهلًا! اهدأ!‬

151
00:15:23,797 --> 00:15:26,967
‫إن لم تجب بصدق، فسأطلق النار!‬

152
00:15:37,645 --> 00:15:39,980
‫عندما صحوت،‬

153
00:15:41,065 --> 00:15:42,900
‫أول شيء تذكرته كان…‬

154
00:15:48,906 --> 00:15:50,074
‫اللعنة!‬

155
00:15:51,283 --> 00:15:54,370
‫ما زلت محتفظًا بتلك الذكريات.‬

156
00:16:03,754 --> 00:16:05,005
‫حين كنت مع الـ"إن جي إل"،‬

157
00:16:05,714 --> 00:16:08,300
‫واضح أن أولئك الوحوش قتلوني.‬

158
00:16:18,727 --> 00:16:20,270
‫بعدما أكلتني ملكة نمل "الكيميرا"،‬

159
00:16:20,854 --> 00:16:24,441
‫كان يُفترض بي أن أُولد كائنًا جديدًا.‬

160
00:16:28,362 --> 00:16:29,279
‫لكن أكثر شيء…‬

161
00:16:30,531 --> 00:16:33,617
‫أكثر شيء أردت نسيانه‬

162
00:16:33,701 --> 00:16:35,369
‫كان أكثر شيء أتذكّره.‬

163
00:16:40,541 --> 00:16:42,710
‫أتذكّر خنق أبي لي‬

164
00:16:44,253 --> 00:16:46,463
‫بينما كانت امرأة خلفه تشاهد.‬

165
00:16:51,635 --> 00:16:55,055
‫في البداية، كانت مجرد لمحات.‬

166
00:16:55,889 --> 00:16:58,809
‫لكن تدريجيًا، تذكرت كل شيء.‬

167
00:17:03,647 --> 00:17:05,566
‫الشخص الذي أنقذني‬

168
00:17:06,775 --> 00:17:09,570
‫كان أخي الأصغر الذي لم تربطني به صلة دم.‬

169
00:17:13,490 --> 00:17:14,575
‫ثم تذكّرت!‬

170
00:17:15,617 --> 00:17:18,495
‫كان ذاك الشخص يشبه "جايرو" كثيرًا!‬

171
00:17:19,955 --> 00:17:20,998
‫"جايرو"؟‬

172
00:17:21,498 --> 00:17:23,959
‫بربك! كان الملك!‬

173
00:17:27,087 --> 00:17:31,008
‫كنا نتجادل بشأن من فينا‬
‫كانت حياته مثيرة للشفقة أكثر.‬

174
00:17:32,801 --> 00:17:36,305
‫كان الشخص الوحيد‬
‫الذي استطعت اللجوء إليه في تلك الأيام‬

175
00:17:36,388 --> 00:17:37,973
‫لأضحك على مشكلاتي.‬

176
00:17:39,558 --> 00:17:42,436
‫آنذاك، لم نكن نملك شيئًا،‬

177
00:17:43,437 --> 00:17:46,815
‫فلم يكن لدى أحدنا ما يخفيه عن الآخر.‬

178
00:17:53,072 --> 00:17:56,450
‫ماذا يفعل الآن يا تُرى؟‬

179
00:18:06,251 --> 00:18:07,377
‫أردت حقًا…‬

180
00:18:08,629 --> 00:18:10,047
‫أن أراه مرة أخيرة.‬

181
00:18:31,777 --> 00:18:35,322
‫صحيح. كل ما أريده هو أن أرى "جايرو" ثانيةً.‬

182
00:18:36,949 --> 00:18:39,701
‫نمل "الكيميرا" والبشر‬

183
00:18:40,869 --> 00:18:42,871
‫والمال والبلاد…‬

184
00:18:42,955 --> 00:18:44,206
‫سئمت كل ذلك.‬

185
00:18:48,627 --> 00:18:49,628
‫يمكنك الذهاب.‬

186
00:18:50,420 --> 00:18:51,922
‫اختفت حشرات الحريش.‬

187
00:18:52,923 --> 00:18:55,008
‫أليست لديك مهمة لم تنجزها؟‬

188
00:18:58,137 --> 00:19:01,014
‫لماذا فتحت الباب؟‬

189
00:19:03,934 --> 00:19:06,436
‫أراد الجنود أخذ بعض الأشياء الثمينة،‬

190
00:19:06,520 --> 00:19:07,813
‫فأدخلتهم.‬

191
00:19:11,942 --> 00:19:14,570
‫لا يستطيع أي منهم أن يقاتل.‬

192
00:19:15,362 --> 00:19:17,656
‫رأيتك أنت و"بلوستر" في كاميرا المراقبة.‬

193
00:19:19,533 --> 00:19:22,327
‫أخبرتهم بأن يمرّوا في أثناء عودتك.‬

194
00:19:33,547 --> 00:19:35,382
‫يا لي من جبان!‬

195
00:19:37,426 --> 00:19:38,677
‫هذا ما حدث.‬

196
00:19:41,430 --> 00:19:44,349
‫حسبتك ستكون هدفًا سهلًا‬

197
00:19:45,058 --> 00:19:47,352
‫بما أنك‬
‫لم تستطع حتى إطلاق النار على "بلوستر".‬

198
00:19:48,103 --> 00:19:50,439
‫يبدو أنني استهنت بك.‬

199
00:19:56,445 --> 00:19:57,613
‫امض في طريقك.‬

200
00:19:58,322 --> 00:19:59,698
‫أنا متعب.‬

201
00:20:00,532 --> 00:20:02,075
‫لديّ سؤال أخير.‬

202
00:20:03,660 --> 00:20:06,371
‫هل رأيت امرأة في القصر؟‬

203
00:20:07,039 --> 00:20:08,207
‫امرأة؟‬

204
00:20:09,541 --> 00:20:11,877
‫لست متأكدًا،‬

205
00:20:11,960 --> 00:20:17,007
‫لكن الحرس الملكي أمسكوا امرأة‬
‫ووضعوها في شرنقة.‬

206
00:20:17,090 --> 00:20:18,383
‫أين هي الآن؟‬

207
00:20:19,635 --> 00:20:23,889
‫اصعد بالمصعد واتجه يسارًا.‬
‫إنها في الغرفة التي في نهاية الرواق.‬

208
00:20:25,140 --> 00:20:27,476
‫يسمّونها "رقم واحد".‬

209
00:20:28,477 --> 00:20:29,728
‫شكرًا!‬

210
00:20:34,191 --> 00:20:35,400
‫ما المضحك؟‬

211
00:20:40,530 --> 00:20:42,616
‫قول الحقيقة‬

212
00:20:43,659 --> 00:20:46,203
‫يبثّ شعورًا رائعًا.‬

213
00:20:51,291 --> 00:20:52,584
‫طوال حياة "ويلفين"،‬

214
00:20:52,668 --> 00:20:56,421
‫لم يثق بأحد قط.‬

215
00:20:57,381 --> 00:21:02,970
‫أول مرة فتح فيها "ويلفين" قلبه‬
‫وقال الحقيقة‬

216
00:21:03,053 --> 00:21:07,432
‫كانت عندما أخبر "أيكالغو"‬
‫بمكان الصديقة التي كان يبحث عنها.‬

217
00:23:17,979 --> 00:23:19,815
‫في الحلقة المقبلة، "انهيار وصحوة".‬

218
00:23:20,982 --> 00:23:23,902
‫لماذا أنا… لماذا…‬

219
00:23:23,985 --> 00:23:25,570
‫ما الخطب يا "كيلوا"؟‬

220
00:23:25,654 --> 00:23:26,822
‫أنا هنا معك.‬

221
00:23:26,905 --> 00:23:28,865
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

