﻿1
00:00:02,877 --> 00:00:06,506
‫بعد 30 دقيقة من دخول الصيادين القصر،‬

2
00:00:07,757 --> 00:00:11,469
‫اشتعلت المعارك داخله.‬

3
00:00:12,178 --> 00:00:13,888
‫أما خارجه،‬

4
00:00:13,972 --> 00:00:16,725
‫فيقف عدد لا يُحصى من الناس‬

5
00:00:17,267 --> 00:00:20,103
‫منوّمين مغناطيسيًا بفعل حراشف "بوف"،‬

6
00:00:20,186 --> 00:00:23,314
‫وينتظرون أن يُختاروا ليحوّلوا‬
‫إلى هجائن نمل "الكيميرا" والبشر.‬

7
00:00:26,609 --> 00:00:27,694
‫في هذه اللحظة…‬

8
00:00:27,777 --> 00:00:30,113
‫إحدى هجائن نمل "الكيميرا"‬

9
00:00:30,196 --> 00:00:32,157
‫بدأت تتحرك.‬

10
00:02:37,323 --> 00:02:39,200
‫ممتاز! لقد شُحنت بالكامل!‬

11
00:03:11,024 --> 00:03:12,108
‫ثمة من يراقبني.‬

12
00:03:13,359 --> 00:03:14,235
‫في الواقع…‬

13
00:03:16,487 --> 00:03:18,656
‫أظن أنني أعرف من ذاك الشخص.‬

14
00:03:58,863 --> 00:04:00,073
‫لا يُوجد أحد؟‬

15
00:04:41,531 --> 00:04:43,366
‫رغم أن مظهرها لم يتغير،‬

16
00:04:43,866 --> 00:04:47,120
‫إلا أن من الواضح أنها لم تعُد "بالم"‬
‫التي كان يعرفها "كيلوا".‬

17
00:04:47,870 --> 00:04:51,207
‫أثار الفارق أعصاب "كيلوا".‬

18
00:04:55,712 --> 00:04:56,921
‫أمسك بها‬

19
00:04:58,464 --> 00:04:59,716
‫الحرس الملكي.‬

20
00:05:01,134 --> 00:05:02,593
‫لقد حوّلوها.‬

21
00:05:04,178 --> 00:05:07,557
‫إن رآها "غون" الآن،‬

22
00:05:08,349 --> 00:05:09,726
‫فسيُصاب بالهلع.‬

23
00:05:11,352 --> 00:05:13,604
‫في حالة "غون" العقلية الحالية،‬

24
00:05:14,105 --> 00:05:16,482
‫لن يتحمل الأمر،‬

25
00:05:17,525 --> 00:05:22,155
‫وإن تغيّر قلب "بالم" أيضًا…‬

26
00:05:26,409 --> 00:05:28,286
‫فقد ينهار "غون" تمامًا.‬

27
00:05:33,249 --> 00:05:34,375
‫الأمر مرهون بي الآن.‬

28
00:05:35,335 --> 00:05:36,669
‫عليّ معرفة ما حدث لـ"بالم".‬

29
00:05:41,632 --> 00:05:42,717
‫لا يزال هناك وقت.‬

30
00:05:43,259 --> 00:05:44,719
‫"بالم" تقترب مني.‬

31
00:05:47,889 --> 00:05:48,931
‫أهذه أنت يا "بالم"؟‬

32
00:05:50,266 --> 00:05:52,477
‫شعرت بأنها تراقبني.‬

33
00:05:52,560 --> 00:05:56,022
‫لكن لا بد أنها رأتني‬
‫قبل أن أعثر عليها بوقت طويل.‬

34
00:05:57,482 --> 00:05:59,942
‫ذكرت قدرتها من قبل.‬

35
00:06:02,278 --> 00:06:06,115
‫بمجرد أن استخدمت قدرتي،‬
‫كان الأمر بسيطًا جدًا.‬

36
00:06:07,950 --> 00:06:11,621
‫حسبت قدرتها أشبه بالتنجيم.‬

37
00:06:12,413 --> 00:06:14,957
‫لكن الأرجح أنها أقرب إلى الاستبصار.‬

38
00:06:16,584 --> 00:06:18,628
‫من مكانها الحالي،‬

39
00:06:18,711 --> 00:06:21,339
‫لم يكن ممكنًا لها أن تراني.‬

40
00:06:22,131 --> 00:06:26,969
‫لا بد أنها استخدمت طريقة أخرى لاكتشافي.‬

41
00:06:28,388 --> 00:06:31,140
‫لو أن "بالم" صارت من الأعداء،‬

42
00:06:31,224 --> 00:06:32,350
‫لابتعدت أكثر.‬

43
00:06:33,643 --> 00:06:37,146
‫قدرتها على الاستبصار تعمل بشكل أفضل‬
‫كلما ابتعدت عن هدفها أكثر.‬

44
00:06:37,230 --> 00:06:40,108
‫لو صارت من الأعداء، لما تذكرتني.‬

45
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
‫هل جاءت إليّ لأنها…‬

46
00:06:45,029 --> 00:06:46,364
‫تتذكر من أكون…‬

47
00:06:48,032 --> 00:06:49,367
‫هل تتذكر من نحن؟‬

48
00:06:53,162 --> 00:06:55,581
‫أنت "كيلوا"، صحيح؟‬

49
00:06:58,835 --> 00:06:59,877
‫كما توقعت.‬

50
00:07:02,296 --> 00:07:03,423
‫إنها متذكرة.‬

51
00:07:06,217 --> 00:07:07,260
‫أين "غون"؟‬

52
00:07:09,512 --> 00:07:13,850
‫هل سيكرهني "غون" بعدما صار شكلي هكذا؟‬

53
00:07:16,936 --> 00:07:20,064
‫"غون" ليس سطحيًا.‬

54
00:07:20,148 --> 00:07:24,110
‫لكن هذا بافتراض أنه لم يكرهك أصلًا.‬

55
00:07:25,194 --> 00:07:29,031
‫أنت مزعج كالعادة.‬

56
00:07:30,658 --> 00:07:32,368
‫لا يهم.‬

57
00:07:32,994 --> 00:07:37,874
‫لا يفيدني إشفاقك عليّ.‬

58
00:07:39,375 --> 00:07:40,793
‫أين "غون"؟‬

59
00:07:42,378 --> 00:07:44,338
‫إنه مع "بيتو" الآن.‬

60
00:07:44,422 --> 00:07:45,298
‫إنه…‬

61
00:07:50,386 --> 00:07:51,804
‫استشعرت مكاني،‬

62
00:07:53,514 --> 00:07:55,558
‫لكن لماذا لا يمكنها استشعار مكان "غون"؟‬

63
00:07:59,395 --> 00:08:00,813
‫ما الخطب؟‬

64
00:08:03,941 --> 00:08:06,319
‫هل قابلتني بالصدفة؟‬

65
00:08:08,154 --> 00:08:09,822
‫ما هذا الكلام؟‬

66
00:08:09,906 --> 00:08:13,075
‫ألست من جاء للبحث عني؟‬

67
00:08:13,659 --> 00:08:14,494
‫لا.‬

68
00:08:14,994 --> 00:08:17,038
‫أتيت إلى هنا لأنني شعرت‬

69
00:08:17,747 --> 00:08:19,457
‫بأنك تراقبينني.‬

70
00:08:21,083 --> 00:08:23,252
‫لا بد أنك شعرت بي قبل وقت طويل.‬

71
00:08:25,338 --> 00:08:26,797
‫لماذا تكذبين؟‬

72
00:08:30,760 --> 00:08:32,845
‫يا له من طفل مزعج.‬

73
00:08:33,638 --> 00:08:35,306
‫أين "غون"؟‬

74
00:08:35,389 --> 00:08:37,350
‫أجيبي عن سؤالي أولًا.‬

75
00:08:40,686 --> 00:08:42,605
‫عندما شعرت بأن "بالم" تراقبني،‬

76
00:08:43,189 --> 00:08:45,191
‫هل كانت قد رأتني بعينيها؟‬

77
00:08:46,192 --> 00:08:49,153
‫بعد رؤيتي،‬

78
00:08:49,237 --> 00:08:51,197
‫لا بد أنها اختبأت منّي.‬

79
00:08:51,697 --> 00:08:55,409
‫لا بد أنها استخدمت استبصارها‬
‫لتراقبني بينما اقتربت،‬

80
00:08:55,493 --> 00:08:56,911
‫وعادت إلى نهاية الرواق‬

81
00:08:56,994 --> 00:08:58,704
‫لتجعل الأمر يبدو كأنها جاءت إليّ.‬

82
00:09:03,417 --> 00:09:04,710
‫سأسألك مرة أخيرة.‬

83
00:09:07,421 --> 00:09:08,965
‫أين "غون"؟‬

84
00:09:13,803 --> 00:09:15,054
‫لن أخبرك!‬

85
00:09:16,222 --> 00:09:18,266
‫صرت من الأعداء، صحيح؟‬

86
00:09:34,824 --> 00:09:37,535
‫كنت مخطئة.‬

87
00:09:39,495 --> 00:09:41,747
‫كان ذلك استخدامًا غير لائق لقدرتي.‬

88
00:09:43,124 --> 00:09:45,543
‫لم أعد قادرة على كتم غضبي…‬

89
00:09:48,254 --> 00:09:51,257
‫فالأفضل أن أصبّه كله!‬

90
00:09:57,471 --> 00:09:59,682
‫"غضب الظلال: الأرملة السوداء"‬

91
00:10:00,933 --> 00:10:03,519
‫هذا سيئ.‬

92
00:10:04,979 --> 00:10:07,189
‫بدلًا من كبت رغباتي،‬

93
00:10:07,273 --> 00:10:08,441
‫الأفضل أن أشبعها كلها.‬

94
00:10:10,651 --> 00:10:14,655
‫مثل رغبتي في قتلك!‬

95
00:10:29,295 --> 00:10:30,713
‫إنها قوية!‬

96
00:10:36,177 --> 00:10:38,971
‫ماذا ستفعل؟‬

97
00:10:41,265 --> 00:10:42,975
‫هل ستموت بهدوء؟‬

98
00:10:43,643 --> 00:10:45,728
‫هل لديك كلمات أخيرة؟‬

99
00:11:02,244 --> 00:11:03,746
‫أم هل تريد أن تموت‬

100
00:11:04,538 --> 00:11:05,706
‫حالًا؟‬

101
00:11:20,805 --> 00:11:25,142
‫قدرة الأرملة السوداء الخاصة بـ"بالم"‬
‫تستخدم شعرها لمنحها درعًا كاملًا.‬

102
00:11:25,226 --> 00:11:27,770
‫يتغيّر مظهرها حسب مشاعرها،‬

103
00:11:28,354 --> 00:11:31,774
‫رغم أنها تُستخدم في الأساس للدفاع.‬

104
00:11:34,235 --> 00:11:36,278
‫المخيف في هذه الهيئة‬

105
00:11:37,446 --> 00:11:41,784
‫أنها بينما ترتدي درع الشعر هذا،‬

106
00:11:42,743 --> 00:11:46,080
‫يمكنها تركيز قوّتها على الهجوم.‬

107
00:12:01,470 --> 00:12:03,806
‫أوقفي الـ"هاتسو" لديك يا "بالم"!‬

108
00:12:05,850 --> 00:12:08,394
‫"بالم" من فئة المقوي.‬

109
00:12:08,477 --> 00:12:10,563
‫ما إن تتمكن من قدرتها،‬

110
00:12:10,646 --> 00:12:12,314
‫تصبح بهذه القوة.‬

111
00:12:13,482 --> 00:12:15,693
‫رغم صدّي التام لهجماتها، ما زلت أتأذى.‬

112
00:12:17,778 --> 00:12:19,405
‫إن استمر هذا الوضع طويلًا،‬

113
00:12:19,905 --> 00:12:21,031
‫فلن ينتهي في مصلحتي.‬

114
00:12:22,032 --> 00:12:24,952
‫لكن لا يمكنني أن أهرب أيضًا.‬

115
00:12:26,078 --> 00:12:29,790
‫بلغ "غون" حدوده بالفعل.‬

116
00:12:29,874 --> 00:12:33,169
‫"غون" بالكاد متمسك بعقله‬
‫بينما ينتظر "بيتو".‬

117
00:12:41,719 --> 00:12:43,471
‫لا يمكن أن أدع "بالم" تقابل "غون".‬

118
00:12:44,597 --> 00:12:47,349
‫حتى إن كانت "بالم" القديمة‬
‫موجودة في داخلها…‬

119
00:12:51,437 --> 00:12:52,772
‫فسيزيد ذلك الوضع سوءًا.‬

120
00:13:10,039 --> 00:13:10,873
‫"بالم"!‬

121
00:13:12,583 --> 00:13:14,668
‫لماذا تريدين مقابلة "غون"؟‬

122
00:13:14,752 --> 00:13:17,922
‫إن كانت دوافعك منطقية، فسأخبرك بمكانه.‬

123
00:13:20,132 --> 00:13:21,467
‫لماذا تقول ذلك الآن؟‬

124
00:13:22,134 --> 00:13:23,928
‫وهل أحتاج إلى دافع؟‬

125
00:13:24,011 --> 00:13:25,346
‫أريد رؤيته فحسب.‬

126
00:13:26,096 --> 00:13:28,140
‫لا بد أنه قريب، صحيح؟‬

127
00:13:28,224 --> 00:13:30,100
‫سأجده بنفسي.‬

128
00:13:30,810 --> 00:13:33,312
‫لكن عليّ أن أقتلك أولًا.‬

129
00:13:41,278 --> 00:13:42,363
‫آسف!‬

130
00:13:44,740 --> 00:13:48,327
‫فزعت ولقّبتك بالعدوّ.‬

131
00:13:48,410 --> 00:13:51,163
‫تبدين مختلفة‬
‫لكنك ما زلت "بالم" نفسها، صحيح؟‬

132
00:13:53,707 --> 00:13:55,417
‫"غون" يعاني.‬

133
00:13:55,501 --> 00:13:58,212
‫ثمة شخص يحترمه "غون" في حالة يُرثى لها،‬

134
00:13:58,796 --> 00:14:01,632
‫وكأن روحه سُلبت.‬

135
00:14:02,341 --> 00:14:05,719
‫حاليًا، يواجه "غون" العدوّة التي فعلت ذلك.‬

136
00:14:06,428 --> 00:14:10,099
‫إن ذهبت في حالتك هذه ورآك "غون" هكذا…‬

137
00:14:15,980 --> 00:14:17,022
‫فإن "غون"…‬

138
00:14:19,066 --> 00:14:20,609
‫سيُجن.‬

139
00:14:27,992 --> 00:14:29,326
‫فأرجوك،‬

140
00:14:30,786 --> 00:14:31,996
‫عندما ترينه،‬

141
00:14:32,580 --> 00:14:34,456
‫ناديه باسمه أولًا.‬

142
00:14:37,042 --> 00:14:38,586
‫ناديه بـ"غون".‬

143
00:14:44,383 --> 00:14:47,469
‫هذا شرطي.‬

144
00:14:50,598 --> 00:14:52,141
‫أخبريه بأنك بخير.‬

145
00:14:59,440 --> 00:15:01,984
‫حتى لحظة هجومنا المباغت،‬

146
00:15:03,277 --> 00:15:05,529
‫كان "غون" قلقًا جدًا عليك.‬

147
00:15:10,743 --> 00:15:11,660
‫فأرجوك،‬

148
00:15:12,661 --> 00:15:14,288
‫عليك مواساة "غون".‬

149
00:15:18,667 --> 00:15:20,502
‫كان "كيلوا" يماطل لكسب الوقت.‬

150
00:15:20,586 --> 00:15:22,504
‫لم يكن ينوي السماح لهما بأن يتقابلا.‬

151
00:15:23,088 --> 00:15:24,506
‫ومع ذلك…‬

152
00:15:31,263 --> 00:15:32,181
‫على الأقل،‬

153
00:15:33,849 --> 00:15:34,934
‫حاولي ولو قليلًا‬

154
00:15:36,393 --> 00:15:37,811
‫أن تحسّني من حالة "غون".‬

155
00:15:39,063 --> 00:15:43,692
‫هذا أمر لا يقدر غيرك على فعله!‬

156
00:15:49,156 --> 00:15:50,074
‫هذا أمر‬

157
00:15:51,033 --> 00:15:52,076
‫لا يقدر غيرك…‬

158
00:15:53,994 --> 00:15:55,287
‫على فعله.‬

159
00:16:00,626 --> 00:16:01,669
‫من ناحيتي…‬

160
00:16:04,421 --> 00:16:07,341
‫لا يُوجد ما يمكنني فعله!‬

161
00:16:17,226 --> 00:16:18,852
‫بعد قول هذه الكلمات،‬

162
00:16:19,937 --> 00:16:23,649
‫فاضت مشاعر "كيلوا".‬

163
00:16:39,081 --> 00:16:40,207
‫إنه معيب!‬

164
00:16:41,083 --> 00:16:42,418
‫تغيرت الخطة!‬

165
00:16:42,501 --> 00:16:44,461
‫اقتليه الآن يا "رقم واحد"!‬

166
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
‫عندما دخلت "بالم" القصر،‬

167
00:16:55,764 --> 00:16:59,727
‫دخلت عبر البوابة‬
‫التي وضعها "نوف" بجوار الدرج.‬

168
00:17:00,227 --> 00:17:02,146
‫عندها أعادت "بيتو" تفعيل الـ"إين"،‬

169
00:17:03,564 --> 00:17:08,694
‫وكانت الهالة مخيفة جدًا وشريرة جدًا‬

170
00:17:08,777 --> 00:17:10,738
‫حتى أن "بالم" أدركت على الفور‬

171
00:17:11,405 --> 00:17:13,824
‫ما كان "نوف" خائفًا جدًا منه.‬

172
00:17:15,993 --> 00:17:20,289
‫عندما رأت "بوف" ينزل ببطء ويقترب منها،‬

173
00:17:20,372 --> 00:17:22,499
‫اتخذت "بالم" قرارًا.‬

174
00:17:23,625 --> 00:17:27,504
‫كانت ستجعل نفسها تبدو كامرأة قررت أن تنتحر‬

175
00:17:27,588 --> 00:17:29,339
‫بعدما اعتدى عليها "بيزيف".‬

176
00:17:31,383 --> 00:17:34,511
‫لكن "بيتو" منعت ذلك.‬

177
00:17:35,637 --> 00:17:40,893
‫ومثلما رد الفعل الطبيعي‬
‫للإنسان حين يشعر بالبرد أن يرتعش،‬

178
00:17:40,976 --> 00:17:43,729
‫حين ظهر الـ"إين" الشرير لديهم،‬

179
00:17:43,812 --> 00:17:48,108
‫كان رد الفعل الطبيعي لـ"بالم"‬
‫أن تفعّل هالة واقية.‬

180
00:17:49,151 --> 00:17:51,487
‫شغلت هالتها فضول "بيتو" و"بوف".‬

181
00:17:51,570 --> 00:17:54,198
‫بعدما حصلا‬
‫على إذن ملك نمل "الكيميرا" الصائم،‬

182
00:17:55,115 --> 00:18:00,287
‫قررا جعلها جنديًا تجريبيًا.‬

183
00:18:01,789 --> 00:18:06,710
‫الجنود ذوي الثبات العقلي‬
‫عادةً ما يحتفظون بذكرياتهم البشرية،‬

184
00:18:08,128 --> 00:18:11,548
‫بالتحديد من كانوا يجيدون استخدام الـ"نين"،‬

185
00:18:11,632 --> 00:18:14,468
‫كانت هذه حالتهم.‬

186
00:18:14,551 --> 00:18:19,556
‫احتفاظهم بذكريات حيواتهم الماضية‬
‫كانت له مزاياه وعيوبه.‬

187
00:18:21,016 --> 00:18:23,852
‫لكن التأثير كان سلبيًا…‬

188
00:18:23,936 --> 00:18:27,231
‫لأن الذكريات والعواطف معًا‬
‫تخلق فوضى خطيرة.‬

189
00:18:28,148 --> 00:18:30,943
‫بعدما تناقشا في ذلك،‬

190
00:18:31,026 --> 00:18:33,362
‫استخدمت "بيتو" الطبيبة "بلايث"‬

191
00:18:33,445 --> 00:18:37,616
‫لفصل الموصلات العصبية‬
‫المرتبطة بمشاعرها وذكرياتها.‬

192
00:18:38,992 --> 00:18:43,580
‫الذين احتفظوا بذكرياتهم‬
‫خرجوا من شرانقهم أسرع.‬

193
00:18:43,664 --> 00:18:47,876
‫ظهر هذا في حالتي "تشيتو" و"ليول".‬

194
00:18:49,419 --> 00:18:53,298
‫للسيطرة على الجنس البشري بسرعة وبسلمية،‬

195
00:18:53,841 --> 00:18:55,551
‫كان السماح لهم بالاحتفاظ بذكرياتهم‬

196
00:18:55,634 --> 00:18:58,053
‫للسيطرة عليهم كما يحلو لهم هو الأمثل.‬

197
00:18:59,096 --> 00:19:02,766
‫لهذا كانت "بالم" الأنسب لهذه التجربة.‬

198
00:19:05,769 --> 00:19:10,023
‫نجاح هذه التجربة سيمثّل نهاية الجنس البشري.‬

199
00:19:11,066 --> 00:19:12,484
‫اقتليه يا "رقم واحد"!‬

200
00:19:13,485 --> 00:19:16,363
‫اقتلي ذاك الطفل الحقير!‬

201
00:19:16,446 --> 00:19:17,322
‫اخرس.‬

202
00:19:23,036 --> 00:19:24,163
‫اسمي…‬

203
00:19:25,539 --> 00:19:27,124
‫"بالم سيبيريا"!‬

204
00:19:31,879 --> 00:19:33,672
‫اسمي ليس "رقم واحد"!‬

205
00:19:42,139 --> 00:19:43,557
‫أيها النمل!‬

206
00:19:44,850 --> 00:19:46,935
‫أفضّل الموت…‬

207
00:19:48,729 --> 00:19:50,522
‫على أن أدعكم تتحكمون بي!‬

208
00:20:12,544 --> 00:20:13,545
‫"كيلوا".‬

209
00:20:15,172 --> 00:20:16,757
‫أنا مدينة لك.‬

210
00:20:19,176 --> 00:20:21,970
‫كان هناك حاجز فاصل في دماغي.‬

211
00:20:22,679 --> 00:20:25,182
‫كانت مشاعري مفصولة عن جسدي.‬

212
00:20:25,891 --> 00:20:27,809
‫لم تكن بيدي حيلة.‬

213
00:20:29,019 --> 00:20:31,355
‫كنت هكذا منذ صحوت.‬

214
00:20:33,023 --> 00:20:35,400
‫ساعدتني على إزالة ذلك الحاجز.‬

215
00:20:36,902 --> 00:20:39,279
‫لست شخصًا لا يستطيع فعل شيء.‬

216
00:20:44,910 --> 00:20:46,870
‫لن يسعدني شيء‬

217
00:20:46,954 --> 00:20:49,456
‫أكثر من مساعدة "غون" بأي طريقة ممكنة.‬

218
00:20:51,541 --> 00:20:53,043
‫لكن إياك أن تنسى…‬

219
00:20:55,212 --> 00:20:57,631
‫أن أكثر شخص يحتاج إليه "غون"‬

220
00:20:58,465 --> 00:20:59,383
‫هو أنت.‬

221
00:21:17,734 --> 00:21:18,860
‫ما الخطب؟‬

222
00:21:19,611 --> 00:21:20,779
‫الفشل.‬

223
00:21:21,446 --> 00:21:23,115
‫هذا هو الخطب.‬

224
00:21:25,367 --> 00:21:26,994
‫لقد تعجلنا كثيرًا.‬

225
00:21:27,703 --> 00:21:31,748
‫هذا يعني أن الجنود‬
‫لا يحتاجون إلى ذكريات أو مشاعر.‬

226
00:21:33,292 --> 00:21:37,170
‫هذا يعني أيضًا أنني لم أعد بحاجة‬
‫إلى قدرات "بيتو".‬

227
00:21:38,171 --> 00:21:42,676
‫بعبارة أخرى، يمكنني صنع جنود بمفردي.‬

228
00:21:44,928 --> 00:21:46,805
‫هذا ممتاز‬

229
00:21:47,347 --> 00:21:49,474
‫لبناء مملكة.‬

230
00:21:51,268 --> 00:21:53,895
‫مملكة للملك ولي.‬

231
00:23:16,561 --> 00:23:19,439
‫في الحلقة المقبلة، "قوة عظيمة وقوة عظمى".‬

232
00:23:19,940 --> 00:23:22,359
‫يا "نوكل"، هل ستعيرني كتب المانغا هذه؟‬

233
00:23:22,442 --> 00:23:24,820
‫في الواقع، هذه كتب المانغا خاصتي.‬

234
00:23:24,903 --> 00:23:25,904
‫في الواقع، لا يهم.‬

235
00:23:25,987 --> 00:23:27,906
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

