﻿1
00:00:02,210 --> 00:00:06,297
‫لا تستهن بالبشر يا "ميريوم".‬

2
00:00:08,008 --> 00:00:11,469
‫"ميريوم". هذا اسمك.‬

3
00:00:15,223 --> 00:00:17,767
‫ما خطب هذا الرجل؟‬

4
00:00:19,936 --> 00:00:21,980
‫ملك نمل "الكيميرا"، "ميريوم"،‬

5
00:00:22,689 --> 00:00:25,900
‫يبدو أنك لا تدرك…‬

6
00:00:29,696 --> 00:00:33,658
‫إمكانيات البشر في التطور لا نهائيًا.‬

7
00:00:37,704 --> 00:00:38,997
‫أنت…‬

8
00:00:40,290 --> 00:00:42,125
‫حسنًا، فهمت.‬

9
00:00:46,004 --> 00:00:47,505
‫من قبل أن نبدأ،‬

10
00:00:48,798 --> 00:00:49,966
‫كنت قد هزمتني.‬

11
00:02:25,228 --> 00:02:29,232
‫هذه القنابل صغيرة الحجم وليست مكلفة‬

12
00:02:29,315 --> 00:02:31,568
‫وقادرة على إحداث دمار شامل.‬

13
00:02:32,652 --> 00:02:35,572
‫بتكنولوجيا تصنيع كافية،‬

14
00:02:35,655 --> 00:02:39,075
‫يمكن إنتاجها بكميات كبيرة في فترة قصيرة.‬

15
00:02:39,159 --> 00:02:42,579
‫بسبب شكل الدخان الذي تخلّفه بعد الانفجار،‬

16
00:02:43,204 --> 00:02:46,875
‫عُرفت باسم "الوردة المصغرة"‬
‫أو "وردة المسكين".‬

17
00:02:46,958 --> 00:02:49,460
‫كما أنها مفضلة لدى الديكتاتوريات الصغيرة.‬

18
00:02:53,214 --> 00:02:57,844
‫وهكذا، انفجرت "وردة المسكين"‬
‫أكثر من عشر مرات‬

19
00:02:57,927 --> 00:03:00,513
‫في أكثر من 250 دولة،‬

20
00:03:00,597 --> 00:03:03,975
‫وحصدت أرواح أكثر من 512 مليون مدني.‬

21
00:04:09,290 --> 00:04:13,962
‫في الماضي، استُخدمت القنبلة‬
‫في هجوم إرهابي في العاصمة،‬

22
00:04:14,587 --> 00:04:18,800
‫وأسفرت عن 11 مليون ضحية.‬

23
00:04:18,883 --> 00:04:20,969
‫نتيجة لذلك، وُقّعت اتفاقية دولية‬

24
00:04:21,052 --> 00:04:23,680
‫لمنع أي تصنيع لـ"وردة المسكين".‬

25
00:04:24,472 --> 00:04:28,685
‫أما التخلص من قنابل "وردة المسكين" الباقية‬
‫ومنع استخدامها‬

26
00:04:29,269 --> 00:04:32,689
‫فقد رفضته 80 بالمئة من الدول.‬

27
00:04:33,856 --> 00:04:37,193
‫حاليًا، مئات الآلاف من القنابل‬

28
00:04:37,902 --> 00:04:43,283
‫لا تزال موجودة‬
‫وتنتظر أن يأتي دورها لتنفجر.‬

29
00:04:46,786 --> 00:04:49,205
‫"هل البشر ونمل (الكيميرا) مختلفون كثيرًا؟"‬

30
00:04:50,206 --> 00:04:53,209
‫بما أن "نيتيرو"‬
‫قرر استخدام القنبلة كحلّ أخير،‬

31
00:04:53,793 --> 00:04:57,630
‫فبأي حق يجيب عن ذاك السؤال؟‬

32
00:04:58,256 --> 00:05:01,175
‫ربما لن تُعرف تلك الإجابة أبدًا.‬

33
00:05:12,353 --> 00:05:15,523
‫كلاهما عرف فورًا…‬

34
00:05:18,109 --> 00:05:20,361
‫ما يعنيه الدخان‬

35
00:05:20,445 --> 00:05:24,991
‫وذبذبات الهواء المحيط الذي يريانه من بعيد.‬

36
00:05:30,913 --> 00:05:31,998
‫في الوقت نفسه…‬

37
00:05:33,666 --> 00:05:37,754
‫نظر مستنسخ "بوف" في عين "نوكل".‬

38
00:05:44,552 --> 00:05:46,512
‫بما أن "نوكل" قد قاتل "يوبي" سابقًا،‬

39
00:05:46,596 --> 00:05:49,891
‫كان يأمل أن يتوصل إلى تفاهم مع "بوف".‬

40
00:05:50,558 --> 00:05:53,019
‫مع الأسف، آمال "نوكل"‬

41
00:05:53,603 --> 00:05:55,772
‫تحطمت في تلك اللحظة.‬

42
00:06:16,167 --> 00:06:20,171
‫بأمر واحد، سيصبح جنوده وحوشًا.‬

43
00:06:23,049 --> 00:06:27,387
‫لا بد أن جسد "بوف" الأساسي‬
‫لاحظ حدوث أمر للملك.‬

44
00:06:28,888 --> 00:06:33,059
‫هذا يفسّر التغير في مظهر المستنسخ‬
‫وإظهاره لطبيعته الحقيقية.‬

45
00:06:34,560 --> 00:06:37,188
‫هل يمكن أن يكون الرئيس قد هزم الملك؟‬

46
00:06:37,814 --> 00:06:40,608
‫لا، النتيجة ليست مهمة في كلتا الحالتين.‬

47
00:06:45,154 --> 00:06:49,492
‫بالنظر إلى وجه "بوف"، رأى "نوكل"‬

48
00:06:49,575 --> 00:06:51,202
‫فجوة لا يمكن رأبها.‬

49
00:06:57,667 --> 00:06:58,543
‫عجبًا!‬

50
00:06:58,626 --> 00:07:00,211
‫تحوّل المكان كله إلى أنقاض.‬

51
00:07:02,088 --> 00:07:03,756
‫هل الجميع بخير؟‬

52
00:07:21,691 --> 00:07:22,733
‫هذا محزن.‬

53
00:07:24,360 --> 00:07:27,613
‫دُمر المكان في 30 دقيقة فقط.‬

54
00:07:44,964 --> 00:07:46,466
‫نجوت بأعجوبة.‬

55
00:07:47,508 --> 00:07:48,384
‫"أيكالغو".‬

56
00:07:52,680 --> 00:07:53,514
‫"كيلوا"!‬

57
00:08:06,694 --> 00:08:07,778
‫"بالم".‬

58
00:08:10,239 --> 00:08:11,449
‫فهمت.‬

59
00:08:11,949 --> 00:08:13,201
‫هذا مطمئن.‬

60
00:08:13,868 --> 00:08:15,745
‫لقد عدت سالمة.‬

61
00:08:16,621 --> 00:08:18,831
‫فلنتبع الخطة الأساسية.‬

62
00:08:18,915 --> 00:08:21,334
‫سأوصّلك إلى "بيجينغ".‬

63
00:08:21,417 --> 00:08:23,753
‫لا، إنها تنوي البقاء.‬

64
00:08:25,213 --> 00:08:28,341
‫أجل. إنها مصدر قوة في ساحة المعركة.‬

65
00:08:28,925 --> 00:08:32,345
‫من حيث القوة البدنية وحدها،‬
‫فإنها على الأرجح أقوى مني.‬

66
00:08:32,428 --> 00:08:33,471
‫تقريبًا.‬

67
00:08:35,932 --> 00:08:39,477
‫في الواقع، أنوي البحث عن "غون" في الحال.‬

68
00:08:40,478 --> 00:08:43,022
‫لكن الأفضل أن أنتظره.‬

69
00:08:44,315 --> 00:08:46,734
‫يجب أن أحترم رغباته.‬

70
00:08:47,568 --> 00:08:48,736
‫رغباته؟‬

71
00:08:50,029 --> 00:08:53,908
‫ينوي مواجهة "بيتو" بمفرده.‬

72
00:08:55,368 --> 00:08:58,538
‫سأنتظر هنا لمدة ساعة.‬

73
00:08:59,705 --> 00:09:02,833
‫ما إن يعتزم فعل أمر، يصرّ على إتمامه.‬

74
00:09:04,335 --> 00:09:07,797
‫بما أنه أصرّ على أن تسير الأمور كما يشاء،‬

75
00:09:07,880 --> 00:09:10,424
‫فإنه سيبذل قصارى جهده.‬

76
00:09:11,008 --> 00:09:12,218
‫بيت القصيد‬

77
00:09:12,301 --> 00:09:15,638
‫أن أفضل أمر نفعله الآن هو ألّا نعيقه.‬

78
00:09:15,721 --> 00:09:18,599
‫لكن إن وضع "غون"…‬

79
00:09:18,683 --> 00:09:20,685
‫أجل. أفهم قصدك.‬

80
00:09:21,269 --> 00:09:25,106
‫إن وضع "غون" نفسه في موقف صعب،‬

81
00:09:25,189 --> 00:09:27,316
‫فلن أتردد في مساعدته.‬

82
00:09:31,445 --> 00:09:35,533
‫هذا ما قصده بالبقاء.‬

83
00:09:37,451 --> 00:09:41,664
‫يعرفان في قرارة نفسيهما‬
‫أن "غون" حتى إن قاتل بكل ما أُوتي من قوة،‬

84
00:09:42,248 --> 00:09:44,458
‫فإنه ليس ندًا لـ"بيتو".‬

85
00:09:45,126 --> 00:09:46,294
‫في الواقع،‬

86
00:09:46,836 --> 00:09:48,879
‫حتى إن اتحدنا نحن الثلاثة،‬

87
00:09:48,963 --> 00:09:51,632
‫فلن نتمكن من هزم "بيتو".‬

88
00:09:54,844 --> 00:09:56,637
‫البقاء‬

89
00:09:57,346 --> 00:09:59,223
‫يعني الموت إلى جانب "غون".‬

90
00:10:06,105 --> 00:10:08,357
‫نبحث عن "نوكل" والبقية.‬

91
00:10:08,441 --> 00:10:09,483
‫هل تريد أن ترافقنا؟‬

92
00:10:10,443 --> 00:10:11,485
‫بلا شك!‬

93
00:10:14,071 --> 00:10:15,823
‫رائع. فلنذهب.‬

94
00:10:25,916 --> 00:10:28,294
‫نفصل الملك عن الحرس الملكي‬

95
00:10:28,377 --> 00:10:30,630
‫وندع الرئيس يواجه الملك.‬

96
00:10:31,672 --> 00:10:33,382
‫تمامًا كما طلب منا "نوف".‬

97
00:10:33,466 --> 00:10:36,636
‫أرى أننا حققنا أهدافنا.‬

98
00:10:37,720 --> 00:10:40,640
‫البقية عائدة إلينا.‬

99
00:10:41,432 --> 00:10:44,393
‫هل نتوقف أم نستمر في القتال؟‬

100
00:10:53,736 --> 00:10:54,779
‫أنا‬

101
00:10:55,738 --> 00:10:57,657
‫أنوي مواصلة القتال حتى النهاية.‬

102
00:10:58,783 --> 00:11:01,619
‫كما أنني نجوت عدة مرات بالفعل.‬

103
00:11:02,870 --> 00:11:05,039
‫حتى إن نتوصل إلى سلام،‬

104
00:11:05,122 --> 00:11:07,541
‫فسأواصل القتال حتى يرضى ضميري.‬

105
00:11:59,927 --> 00:12:00,970
‫انتهيت، صحيح؟‬

106
00:12:09,979 --> 00:12:11,647
‫كيف عرف؟‬

107
00:12:12,648 --> 00:12:15,025
‫لم ينته الوقت بعد.‬

108
00:12:15,818 --> 00:12:18,362
‫كيف عرف أن العملية انتهت؟‬

109
00:12:20,072 --> 00:12:22,992
‫أنا واثقة بأنني أخفيت الجراحة عن عينيه.‬

110
00:12:24,118 --> 00:12:27,496
‫إن كان ذلك‬
‫لأنني أبديت مؤشرات استرخاء بعد الجراحة…‬

111
00:12:28,664 --> 00:12:30,499
‫إن كان يعرف بهذا…‬

112
00:12:32,251 --> 00:12:34,128
‫فعليّ أن أقتله.‬

113
00:12:35,254 --> 00:12:36,922
‫مهما كلّف الأمر،‬

114
00:12:37,506 --> 00:12:38,716
‫لأحمي جلالة الملك…‬

115
00:12:40,134 --> 00:12:41,677
‫يجب أن أقتله!‬

116
00:12:43,971 --> 00:12:45,931
‫لا بد أنه كان التعطش للدماء.‬

117
00:12:46,932 --> 00:12:47,933
‫انهضي.‬

118
00:13:07,912 --> 00:13:10,206
‫سترافقينني إلى "بيجينغ".‬

119
00:13:10,289 --> 00:13:12,708
‫سنصل بسرعة إن ركضنا.‬

120
00:13:25,262 --> 00:13:27,556
‫ما الذي…‬

121
00:13:29,642 --> 00:13:32,228
‫إن أمكن، فأودّ أن آخذها…‬

122
00:13:33,103 --> 00:13:36,607
‫إن واصلت المماطلة، فسأقتلها.‬

123
00:13:39,151 --> 00:13:41,362
‫آسفة!‬

124
00:13:41,946 --> 00:13:45,074
‫هل قاطعتكما؟‬

125
00:13:46,826 --> 00:13:51,121
‫ليست لديّ أدنى فكرة عما يجري.‬

126
00:13:56,085 --> 00:13:58,629
‫فهمت. هيا بنا.‬

127
00:14:02,967 --> 00:14:04,718
‫في ظل هذه الظروف،‬

128
00:14:04,802 --> 00:14:07,137
‫كان بوسعها قتل "غون" بيدها اليمنى بسهولة.‬

129
00:14:08,055 --> 00:14:09,723
‫لكن "بيتو" لم تستطع.‬

130
00:14:10,891 --> 00:14:13,769
‫بعد أن استشعرت "بيتو" حدس "غون" المذهل،‬

131
00:14:13,853 --> 00:14:16,063
‫حذّرتها غريزتها…‬

132
00:14:18,482 --> 00:14:21,610
‫لا تتسرعي. ستحين فرصتي.‬

133
00:14:22,111 --> 00:14:24,655
‫سأحظى بفرص كثيرة في الطريق إلى "بيجينغ".‬

134
00:14:25,823 --> 00:14:29,743
‫يجب أن أجد طريقة‬
‫لأوصّل "كوموغي" إلى جلالة الملك!‬

135
00:14:41,672 --> 00:14:45,342
‫أتريد أن أستخدم الفصل السابع‬
‫من قدرة الإفلاس عليها يا "غون"؟‬

136
00:14:46,719 --> 00:14:50,472
‫بهذه الطريقة،‬
‫حتى إن هربت، فسنتمكن من تعقبها.‬

137
00:14:50,556 --> 00:14:54,268
‫وإن حاولت شنّ هجوم مضاد،‬
‫فسيحميك حاسب الفائدة.‬

138
00:15:05,029 --> 00:15:06,614
‫شكرًا يا "نوكل".‬

139
00:15:07,406 --> 00:15:08,699
‫لا بأس.‬

140
00:15:10,326 --> 00:15:12,369
‫أثق بـ"بيتو".‬

141
00:15:14,371 --> 00:15:18,125
‫حتى نقابل أنا و"بيتو" "كايت"،‬

142
00:15:19,251 --> 00:15:20,377
‫سأتركها معكم.‬

143
00:15:23,339 --> 00:15:26,634
‫هل تتحدثون عني؟‬

144
00:15:42,483 --> 00:15:45,027
‫هل ينوي هذا الفتى اتخاذ "كوموغي"…‬

145
00:15:45,736 --> 00:15:48,030
‫رهينة؟‬

146
00:15:51,659 --> 00:15:55,162
‫إن أعدت "كايت" إلى حالته الأصلية…‬

147
00:15:55,245 --> 00:15:57,623
‫فسأطلق سراح الفتاة.‬

148
00:15:58,791 --> 00:16:01,543
‫أنت أيضًا تثقين بي، أليس كذلك…‬

149
00:16:03,504 --> 00:16:04,505
‫يا "بيتو"؟‬

150
00:16:26,235 --> 00:16:27,569
‫أهذا قرار صائب يا "كيلوا"؟‬

151
00:16:28,153 --> 00:16:28,988
‫ماذا؟‬

152
00:16:29,530 --> 00:16:31,323
‫عدم مرافقة "غون".‬

153
00:16:32,491 --> 00:16:33,409
‫كنا…‬

154
00:16:33,909 --> 00:16:37,162
‫أعني، كان "كيلوا" مستعدًا لمواجهة الموت،‬

155
00:16:38,247 --> 00:16:41,333
‫لكن "غون" لا تعجبه الفكرة مطلقًا.‬

156
00:16:44,753 --> 00:16:47,798
‫سنذهب أنا و"بيتو" بمفردنا.‬

157
00:16:50,134 --> 00:16:51,427
‫لا بأس.‬

158
00:16:51,510 --> 00:16:53,804
‫خططتُ لهذا من البداية.‬

159
00:16:53,887 --> 00:16:56,807
‫كما أنني اطمأننت أكثر بعد معرفتي بخطته.‬

160
00:16:57,808 --> 00:16:59,685
‫هل تقصد استخدام الرهينة للضغط؟‬

161
00:16:59,768 --> 00:17:00,769
‫نعم.‬

162
00:17:00,853 --> 00:17:03,522
‫الخطر الحقيقي يكمن في مرافقته.‬

163
00:17:03,605 --> 00:17:06,150
‫إن أمسكت "بيتو" به،‬

164
00:17:06,233 --> 00:17:09,445
‫أو إن اتخذتني "بيتو" رهينة،‬
‫فسيسبب ذلك مشكلات.‬

165
00:17:11,530 --> 00:17:12,990
‫هذان الولدان…‬

166
00:17:13,532 --> 00:17:17,494
‫ما الذي مرّا به ليتطرقا إلى هذا التفكير؟‬

167
00:17:18,787 --> 00:17:19,997
‫لا تقلقوا.‬

168
00:17:20,622 --> 00:17:22,750
‫أستخدم عينيّ لأراقب "غون".‬

169
00:17:22,833 --> 00:17:26,378
‫إن أصابه مكروه، فسأعرف على الفور.‬

170
00:17:27,379 --> 00:17:30,507
‫كما أن "بيتو" لن تتخلى عن تلك الفتاة أبدًا.‬

171
00:17:31,175 --> 00:17:34,011
‫بعبارة أخرى، "غون" بأمان.‬

172
00:17:39,016 --> 00:17:43,020
‫لا أفهم ما يجري.‬

173
00:17:44,354 --> 00:17:48,025
‫أين القائد الأعلى؟‬

174
00:17:48,108 --> 00:17:50,360
‫من هؤلاء الناس؟‬

175
00:18:13,592 --> 00:18:17,554
‫أذابت الحرارة الصخور‬
‫وحوّلتها إلى صهارة سوداء محمرّة،‬

176
00:18:17,638 --> 00:18:21,767
‫فجعلت المنظر يشبه لُب بركان نشط.‬

177
00:18:21,850 --> 00:18:24,478
‫الدخان المرعب المتصاعد من المنطقة‬

178
00:18:24,561 --> 00:18:27,314
‫يمنع أي كائن حي من دخولها.‬

179
00:18:37,950 --> 00:18:38,826
‫"بوف"!‬

180
00:18:42,955 --> 00:18:45,082
‫سأدخل لأبحث عنه.‬

181
00:18:45,165 --> 00:18:46,834
‫ابحث أنت في المنطقة المحيطة.‬

182
00:18:46,917 --> 00:18:49,503
‫ربما أطاح الانفجار بجلالته بعيدًا.‬

183
00:18:51,797 --> 00:18:54,716
‫كنتُ مخطئًا.‬

184
00:18:56,677 --> 00:18:58,595
‫أريد قتل أولئك الناس‬

185
00:18:59,346 --> 00:19:00,848
‫إلى جانب جلالته…‬

186
00:19:02,558 --> 00:19:04,309
‫ولن أرحم منهم أحدًا!‬

187
00:20:02,242 --> 00:20:03,660
‫يا صاحب الجلالة!‬

188
00:20:48,664 --> 00:20:50,749
‫صيحة "يوبي"‬

189
00:20:50,832 --> 00:20:52,960
‫دلّت على حدوث أمر مشؤوم.‬

190
00:20:53,669 --> 00:20:56,546
‫قبل أن يرى "بوف" الملك بعينيه،‬

191
00:20:57,547 --> 00:21:01,009
‫اغرورقت عيناه بالدموع.‬

192
00:21:05,430 --> 00:21:07,849
‫يا صاحب الجلالة!‬

193
00:21:07,933 --> 00:21:12,437
‫يا صاحب الجلالة!‬

194
00:23:14,267 --> 00:23:17,521
‫في الحلقة المقبلة،‬
‫"فرحة لا مثيل لها وحب غير مشروط".‬

195
00:23:17,604 --> 00:23:20,607
‫لا أنتظر أي مقابل.‬

196
00:23:21,441 --> 00:23:22,359
‫حب غير مشروط.‬

197
00:23:22,442 --> 00:23:23,860
‫فرحة لا مثيل لها.‬

198
00:23:23,944 --> 00:23:25,654
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

