﻿1
00:00:07,549 --> 00:00:11,511
‫الملك الذي وُلد من جديد،‬
‫الذي يدعو نفسه "ميريوم" الآن‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:13,471
‫يحاول استعادة ذاكرته‬

3
00:00:13,555 --> 00:00:17,308
‫بأخذ "بوف" و"يوبي" معه إلى القصر.‬

4
00:00:25,650 --> 00:00:28,445
‫جسد "بوف" الحقيقي إلى جانب الملك!‬

5
00:00:30,280 --> 00:00:32,949
‫إنهم يتجهون إلى القصر بسرعة مروّعة.‬

6
00:00:37,120 --> 00:00:40,165
‫لقد خسر الرئيس.‬

7
00:00:41,374 --> 00:00:44,836
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

8
00:02:19,097 --> 00:02:21,015
‫ماذا يجري؟‬

9
00:02:22,642 --> 00:02:24,686
‫أين القائد الأعلى؟‬

10
00:02:31,192 --> 00:02:32,652
‫ما زال يلاحقنا.‬

11
00:02:33,361 --> 00:02:34,571
‫كم هذا مزعج.‬

12
00:02:35,572 --> 00:02:37,198
‫إنها قدرة العدوّ.‬

13
00:02:37,782 --> 00:02:42,203
‫لن يختفي حتى نصيب جسد العدوّ الحقيقي.‬

14
00:02:44,455 --> 00:02:45,623
‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

15
00:02:46,666 --> 00:02:47,876
‫دعني أجرّب.‬

16
00:02:51,588 --> 00:02:54,716
‫إنها قدرتي.‬

17
00:03:24,412 --> 00:03:25,705
‫فهمت الآن.‬

18
00:03:26,581 --> 00:03:30,335
‫قدراتي ليست لي.‬

19
00:03:31,002 --> 00:03:34,088
‫إنها لصاحب الجلالة.‬

20
00:03:34,964 --> 00:03:35,798
‫"يوبي".‬

21
00:03:38,343 --> 00:03:40,345
‫هذا ليس منطقيًا.‬

22
00:03:43,598 --> 00:03:47,894
‫كنت تعرف أن القدرة تظهر فقط‬
‫على العدوّ المضروب.‬

23
00:03:48,561 --> 00:03:51,272
‫هذا يعني أنك إما رأيتها بأمّ عينيك،‬

24
00:03:51,356 --> 00:03:55,193
‫وإما أن القدرة استُخدمت عليك.‬

25
00:03:57,403 --> 00:03:58,321
‫أيّ التفسيرين صحيح؟‬

26
00:04:05,620 --> 00:04:08,248
‫استُخدمت القدرة عليّ.‬

27
00:04:11,626 --> 00:04:15,588
‫هذا الشيء ليس مربوطًا بك حاليًا،‬

28
00:04:16,923 --> 00:04:19,634
‫لكن لماذا لا يزال العدوّ حيًا؟‬

29
00:04:22,845 --> 00:04:26,266
‫كيف تخلصت من قدرة العدوّ؟‬

30
00:04:27,767 --> 00:04:28,810
‫أجب.‬

31
00:04:33,982 --> 00:04:36,359
‫عقدت اتفاقًا مع العدوّ.‬

32
00:04:37,694 --> 00:04:40,029
‫اتفقت معه على أنه إن أزال قدرته،‬

33
00:04:41,114 --> 00:04:42,156
‫فسأطلق سراح رفيقه.‬

34
00:04:44,867 --> 00:04:47,245
‫إذًا، ففي لحظة إزالة قدرته،‬

35
00:04:47,328 --> 00:04:51,040
‫كان بوسعك قتل رفيقه.‬

36
00:04:51,124 --> 00:04:52,667
‫لم لم تقتله؟‬

37
00:04:53,584 --> 00:04:56,754
‫بصراحة، أنا أيضًا لا أعرف.‬

38
00:05:00,425 --> 00:05:05,471
‫ربما لم أرد أن أخسر أمام العدوّ بطريقة ما.‬

39
00:05:06,848 --> 00:05:11,644
‫لو أنني نكثت وعدي، حتى لعدوّ،‬

40
00:05:11,728 --> 00:05:13,813
‫لشعرت بأنني قد هُزمت.‬

41
00:05:13,896 --> 00:05:15,189
‫أحمق!‬

42
00:05:15,273 --> 00:05:18,026
‫لمجرد أنك لم تستطع فهم مشاعرك الإنسانية‬

43
00:05:18,109 --> 00:05:22,739
‫تركت الأعداء يعيشون؟‬

44
00:05:23,948 --> 00:05:27,410
‫أنا مستعدّ لقبول أيّ عقاب.‬

45
00:05:29,037 --> 00:05:31,414
‫لا أشعر بندم على ذلك.‬

46
00:05:37,170 --> 00:05:40,131
‫طلبت منكما فقط ألّا تكذبا عليّ،‬

47
00:05:40,214 --> 00:05:44,052
‫وبما أنك قلت الحقيقة،‬

48
00:05:44,135 --> 00:05:46,220
‫فلن أتكلم في الأمر أكثر.‬

49
00:05:49,807 --> 00:05:50,725
‫"بوف".‬

50
00:05:50,808 --> 00:05:51,976
‫أجل!‬

51
00:05:52,560 --> 00:05:54,729
‫- "يوبي".‬
‫- أجل!‬

52
00:05:55,313 --> 00:05:58,232
‫تسببت بأضرار جسيمة لجسديكما.‬

53
00:06:01,861 --> 00:06:05,573
‫بما أننا صرنا متصلين جسديًا وذهنيًا،‬

54
00:06:06,491 --> 00:06:09,827
‫فلا داعي لأن يخفي أحدنا شيئًا عن الآخر.‬

55
00:06:13,998 --> 00:06:15,124
‫صاحب الجلالة!‬

56
00:06:16,125 --> 00:06:17,377
‫صاحب الجلالة.‬

57
00:06:18,711 --> 00:06:19,796
‫هيا بنا.‬

58
00:06:19,879 --> 00:06:21,381
‫- حاضر!‬
‫- حاضر!‬

59
00:06:25,760 --> 00:06:26,594
‫يا صاحب الجلالة،‬

60
00:06:27,178 --> 00:06:28,304
‫هل…‬

61
00:06:29,013 --> 00:06:31,140
‫شعرت بنواياي الحقيقية،‬

62
00:06:31,224 --> 00:06:34,102
‫وبشعوري بالذنب؟‬

63
00:06:34,685 --> 00:06:36,687
‫هل كان كلامك تحذيرًا أخيرًا لي؟‬

64
00:06:38,815 --> 00:06:39,982
‫حتى إن كان كذلك!‬

65
00:06:41,025 --> 00:06:43,945
‫حتى إن حُكم عليّ بالإعدام لقاء أفعالي،‬

66
00:06:46,572 --> 00:06:47,782
‫سأفعلها من أجل جلالته!‬

67
00:06:49,075 --> 00:06:52,286
‫أين؟ أين هي؟‬

68
00:06:52,370 --> 00:06:53,913
‫أسرعوا وجدوها!‬

69
00:06:53,996 --> 00:06:55,832
‫من أجل جنسنا!‬

70
00:06:55,915 --> 00:06:59,001
‫أين هي؟ جدوها.‬

71
00:07:00,920 --> 00:07:02,505
‫لا تفعل شيئًا إلا إلهاءه.‬

72
00:07:02,588 --> 00:07:03,589
‫جدوها بسرعة!‬

73
00:07:03,673 --> 00:07:05,383
‫افعلوا ذلك من أجل صاحب الجلالة.‬

74
00:07:05,466 --> 00:07:07,385
‫ابحثوا في ذلك الجانب!‬

75
00:07:07,468 --> 00:07:09,011
‫لا، ليست هنا!‬

76
00:07:09,637 --> 00:07:10,471
‫أنتم!‬

77
00:07:12,306 --> 00:07:14,142
‫بما أنكم انفصلتم،‬

78
00:07:14,225 --> 00:07:17,103
‫فلن تستطيعوا إيذائي.‬

79
00:07:21,732 --> 00:07:22,942
‫أحقًا تجاهلتموني؟‬

80
00:07:23,025 --> 00:07:24,318
‫قفوا مكانكم!‬

81
00:07:24,402 --> 00:07:27,655
‫لا يمكنكم إزالة حاسب الفائدة‬
‫من دون مقاتلتي!‬

82
00:07:27,738 --> 00:07:31,159
‫ظهر العدو أمام مستنسخيّ يا "يوبي".‬

83
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
‫هل يستطيع الرجل الذي يستخدم ذاك الجهاز‬
‫أن ينتقل آنيًا أيضًا؟‬

84
00:07:35,371 --> 00:07:36,956
‫ذلك شخص مختلف.‬

85
00:07:37,039 --> 00:07:40,418
‫إنه شخص آخر يستطيع جعل نفسه‬
‫ومن حوله غير مرئيين.‬

86
00:07:41,002 --> 00:07:42,962
‫إنه حرباء.‬

87
00:07:43,045 --> 00:07:44,547
‫رغم أنني لا أعرف اسمه،‬

88
00:07:44,630 --> 00:07:48,050
‫إلا أنه كان قائد سريّة، أي أنه خائن.‬

89
00:07:48,676 --> 00:07:53,473
‫لم ترحم إنسانًا فحسب، بل ورحمت خائنًا أيضًا؟‬

90
00:07:54,932 --> 00:07:57,602
‫أنا مستعدّ لقبول أيّ عقاب.‬

91
00:07:57,685 --> 00:08:00,938
‫يا صاحب الجلالة، إلى أن تهزم العدوّ، أرجوك…‬

92
00:08:01,022 --> 00:08:04,108
‫انس الأمر، لن أخوض فيه ثانيةً.‬

93
00:08:04,192 --> 00:08:05,526
‫في الواقع، أرى هذه الأمور‬

94
00:08:05,610 --> 00:08:08,988
‫سلسلةً من الاختبارات‬
‫ذات أهمية قصوى لتطور نمل "الكيميرا"‬

95
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
‫ولهذا يجب تخطيها.‬

96
00:08:14,869 --> 00:08:18,998
‫حتى إن كنت تصرفت بدافع شعور غير مستقر،‬

97
00:08:19,081 --> 00:08:21,250
‫أو كنت قد خنتنا،‬

98
00:08:21,918 --> 00:08:23,628
‫فسأقبل بذلك‬

99
00:08:23,711 --> 00:08:25,087
‫وأمضي قدمًا.‬

100
00:08:25,963 --> 00:08:30,259
‫سيكون البشر التضحية المثلى‬
‫لنتمكّن من توجيه نمل "الكيميرا"‬

101
00:08:31,177 --> 00:08:32,845
‫إلى مستويات تطور عظمى.‬

102
00:08:35,139 --> 00:08:38,434
‫ما دمنا ندرك أن هذه مرحلة انتقالية،‬

103
00:08:38,518 --> 00:08:41,187
‫فإن الضمير البشري الموجود في داخلنا‬

104
00:08:41,270 --> 00:08:43,940
‫سيكون شيئًا تافهًا.‬

105
00:08:46,651 --> 00:08:48,277
‫يبدو أن رأي الملك‬

106
00:08:48,361 --> 00:08:51,572
‫قد تغيّر 180 درجة بعد الانفجار.‬

107
00:08:51,656 --> 00:08:53,491
‫أكان هذا التغيير بسبب الانفجار؟‬

108
00:08:55,034 --> 00:08:55,952
‫لا.‬

109
00:08:56,452 --> 00:08:57,954
‫لا بد أنه نابع من الملك نفسه.‬

110
00:08:59,413 --> 00:09:01,999
‫إن كانت قدرة العدوّ هي التخفي،‬

111
00:09:02,083 --> 00:09:03,584
‫فسأتمكن من كشفه عن طريق لمسه.‬

112
00:09:05,211 --> 00:09:09,173
‫عليّ تقسيم مستنسخيّ‬
‫إلى أدنى حد يمكّنهم من الرؤية،‬

113
00:09:09,715 --> 00:09:11,509
‫وتوسيع نطاق البحث!‬

114
00:09:17,598 --> 00:09:18,516
‫اللعنة.‬

115
00:09:19,100 --> 00:09:21,769
‫لستُ هدف "بوف".‬

116
00:09:22,436 --> 00:09:24,063
‫عاد أدراجه فجأة.‬

117
00:09:24,146 --> 00:09:25,773
‫من هدفه يا تُرى؟‬

118
00:09:28,359 --> 00:09:30,861
‫أيمكن أن يكون "ميليورون"؟‬

119
00:09:31,904 --> 00:09:33,364
‫إن كان يستهدفه، فهذا خطر.‬

120
00:09:34,448 --> 00:09:39,537
‫من دون قدرة "ميليورون"،‬
‫لن أحظى بفرصة لأهزم الملك.‬

121
00:09:41,414 --> 00:09:44,792
‫يجب أن أحمي "ميليورون" مهما كلّف الأمر!‬

122
00:09:48,963 --> 00:09:50,756
‫انقسموا إلى حجم أصغر.‬

123
00:09:50,840 --> 00:09:53,259
‫لن أستطيع متابعة مستنسخي "بوف".‬

124
00:09:54,135 --> 00:09:59,140
‫على عكس جسد "بوف" الحقيقي،‬
‫إن لم يكن مستنسخيه بحجمه، فلن أراهم.‬

125
00:10:03,728 --> 00:10:05,938
‫ظهور صاحب قصة الشعر المرفوعة من العدم‬

126
00:10:06,022 --> 00:10:07,315
‫كان تمويهًا بلا شك.‬

127
00:10:08,107 --> 00:10:13,446
‫لا بد أن الأعداء أدركوا الآن‬
‫أن الحرباء خائن لنا.‬

128
00:10:14,071 --> 00:10:19,827
‫بمعنى آخر،‬
‫يظنون أنني عدت للقضاء على الخائن.‬

129
00:10:21,037 --> 00:10:24,665
‫بافتراض أن الحرباء يخفي نفسه ومن حوله‬

130
00:10:24,749 --> 00:10:26,542
‫ويحاول الهرب،‬

131
00:10:26,626 --> 00:10:28,919
‫فلا بد أن "كوموغي" معهم.‬

132
00:10:29,920 --> 00:10:31,297
‫إن حاصرتهم،‬

133
00:10:31,380 --> 00:10:34,216
‫فسيحمون الحرباء ويتخلون عن "كوموغي".‬

134
00:10:35,551 --> 00:10:40,348
‫سيظنون أنني أريد القضاء على الحرباء.‬

135
00:10:41,015 --> 00:10:43,267
‫لن يخمّنوا أبدًا أنني عدت‬

136
00:10:43,351 --> 00:10:47,188
‫لأقتل الفتاة‬
‫التي حاولت "بيتو" جاهدةً أن تنقذها.‬

137
00:10:47,897 --> 00:10:52,026
‫إن ظنوا أنني أحاول إنقاذ "كوموغي"،‬

138
00:10:52,109 --> 00:10:53,861
‫فهذا أفضل لي.‬

139
00:10:54,445 --> 00:10:59,742
‫بل وقد يسلّمون "كوموغي" إليّ بشروط.‬

140
00:11:04,747 --> 00:11:07,917
‫لا بد أنهم يستهدفون "ميليورون"،‬

141
00:11:09,210 --> 00:11:13,464
‫فهم يرونه خائنًا.‬

142
00:11:13,547 --> 00:11:14,632
‫مهلًا.‬

143
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
‫لنتأكد من هذه الفرضية.‬

144
00:11:39,907 --> 00:11:42,076
‫باب يؤدي إلى مستودع تحت الأرض.‬

145
00:11:43,411 --> 00:11:44,578
‫فهمت.‬

146
00:11:44,662 --> 00:11:47,915
‫يعلمون أنني أدرك أنهم قادرين على التخفي،‬

147
00:11:47,998 --> 00:11:50,251
‫لذلك يقدّمان إليّ خيارين.‬

148
00:11:50,960 --> 00:11:52,920
‫إما أن أبحث عن الحرباء في المستودع،‬

149
00:11:53,003 --> 00:11:55,631
‫وإما أن أتقبل أنه هرب إلى مكان آخر.‬

150
00:11:56,340 --> 00:11:58,467
‫سأُضطر إذًا إلى أن أقسّم مستنسخيّ أكثر،‬

151
00:11:58,551 --> 00:12:00,845
‫أي أن قوتي ستضعف.‬

152
00:12:02,179 --> 00:12:03,264
‫لا، إنها هناك.‬

153
00:12:03,347 --> 00:12:07,768
‫- إنها هناك!‬
‫- هناك!‬

154
00:12:13,607 --> 00:12:14,483
‫ماذا؟‬

155
00:12:27,955 --> 00:12:29,623
‫ثمة خياران الآن.‬

156
00:12:29,707 --> 00:12:33,127
‫لكن يجب أن أفاضل بين الخائن و"كوموغي".‬

157
00:12:35,045 --> 00:12:38,507
‫هل يحاولون تحديد هدفي؟‬

158
00:12:40,217 --> 00:12:44,430
‫هل أرسل مستنسخيّ في اتجاهين لأضللهم؟‬

159
00:12:45,055 --> 00:12:49,435
‫أم هل أركّز على البحث عن الحرباء لأحيّرهم؟‬

160
00:12:51,771 --> 00:12:53,898
‫حتى إن أُغلق الباب،‬

161
00:12:53,981 --> 00:12:56,650
‫فما زلت قادرًا على الدخول‬
‫بتحويل نفسي إلى جزيئات دقيقة.‬

162
00:12:57,234 --> 00:12:58,778
‫لا، الوقت ينفد.‬

163
00:13:04,408 --> 00:13:05,242
‫هدفي…‬

164
00:13:07,036 --> 00:13:08,287
‫"كوموغي"!‬

165
00:13:08,913 --> 00:13:10,623
‫هي هدفك إذًا؟‬

166
00:13:11,624 --> 00:13:13,000
‫سأقتل "كوموغي"‬

167
00:13:13,083 --> 00:13:16,045
‫وأخفي جثتها بعيدًا عن صاحب الجلالة.‬

168
00:13:16,128 --> 00:13:17,588
‫مستنسخيّ قادرون على فعل ذلك.‬

169
00:13:18,130 --> 00:13:19,381
‫لن يستغرق الأمر كثيرًا!‬

170
00:13:32,603 --> 00:13:33,687
‫هذا الفتى…‬

171
00:13:35,856 --> 00:13:38,859
‫ذو سرعة شيطانية.‬

172
00:13:40,277 --> 00:13:42,279
‫هي هدفك إذًا؟‬

173
00:13:42,363 --> 00:13:44,365
‫إن أردت أن نلعب لعبة المطاردة، فلا بأس.‬

174
00:13:45,699 --> 00:13:47,326
‫يمكنني أن ألعب طوال الليل.‬

175
00:13:49,787 --> 00:13:51,413
‫ردة فعله سريعة.‬

176
00:13:52,957 --> 00:13:56,210
‫حتى بكامل قوتي، سيكون الإمساك به صعبًا.‬

177
00:13:58,045 --> 00:14:00,047
‫إن لم أسرع، فسيصل الملك قريبًا.‬

178
00:14:00,130 --> 00:14:00,965
‫ماذا أفعل؟‬

179
00:14:02,299 --> 00:14:06,512
‫في ظل يأسه، فكّر "بوف" في خطة شريرة.‬

180
00:14:07,346 --> 00:14:08,472
‫وجدتها!‬

181
00:14:09,056 --> 00:14:11,559
‫السحر الأعظم.‬

182
00:14:14,562 --> 00:14:15,604
‫انقسام؟‬

183
00:14:15,688 --> 00:14:18,607
‫لكنهم لن يتمكنوا من أخذها إن كانوا صغارًا.‬

184
00:14:20,150 --> 00:14:23,737
‫هل يحاولون مهاجمتي أولًا؟‬

185
00:14:24,655 --> 00:14:26,365
‫لكن لن تكون النتيجة إلا عكسية.‬

186
00:14:27,616 --> 00:14:30,619
‫انخفضت سرعة المستنسخين وقوتهم بشكل كبير.‬

187
00:14:30,703 --> 00:14:32,496
‫لن أحتاج إلى السرعة الإلهية أصلًا.‬

188
00:14:33,080 --> 00:14:35,791
‫لا جدوى من المقاومة،‬

189
00:14:35,875 --> 00:14:39,128
‫فقد أدركت خطّتكم.‬

190
00:14:40,462 --> 00:14:43,841
‫ما الفائدة من مواصلة ارتكاب الجرائم؟‬

191
00:14:44,341 --> 00:14:47,887
‫إن كنت تركض لأنك خائف من العقاب،‬
‫فلا داعي للخوف.‬

192
00:14:48,804 --> 00:14:50,389
‫صاحب الجلالة رجل طيب‬

193
00:14:51,432 --> 00:14:53,517
‫وسيسامحكم.‬

194
00:14:54,727 --> 00:14:55,895
‫كفاك كذبًا!‬

195
00:14:55,978 --> 00:14:57,605
‫لن تنطلي عليّ حيلتك!‬

196
00:14:57,688 --> 00:15:01,066
‫في النهاية، سنُقيّد جميعًا في شجرة‬
‫ونّحول إلى جنودكم!‬

197
00:15:03,110 --> 00:15:04,153
‫صاحب الجلالة؟‬

198
00:15:08,365 --> 00:15:11,160
‫أجل، واصل الركض‬
‫كأن حياتيكما متوقفتان عليه.‬

199
00:15:11,243 --> 00:15:13,913
‫اركض إلى مكان بعيد‬
‫لا يستطيع صاحب الجلالة رؤيته.‬

200
00:15:14,914 --> 00:15:16,415
‫هذا يؤكد الأمر.‬

201
00:15:16,498 --> 00:15:17,917
‫لا أعرف السبب،‬

202
00:15:18,626 --> 00:15:21,170
‫لكن هذه الفتاة مهمة للملك.‬

203
00:15:22,546 --> 00:15:27,176
‫من أجل "غون" ومن أجل المهمة،‬
‫لا يمكنني تسليمها للعدوّ.‬

204
00:15:28,886 --> 00:15:35,184
‫صوت الشخص الذي يلاحقنا‬
‫يشبه صوت اليد اليمنى للقائد الأعلى.‬

205
00:15:36,310 --> 00:15:39,438
‫لا بد أن "صاحب الجلالة" هو القائد الأعلى.‬

206
00:15:40,648 --> 00:15:42,066
‫ماذا عن هذا الشخص؟‬

207
00:15:42,691 --> 00:15:45,027
‫ومن شريكه؟‬

208
00:15:46,028 --> 00:15:50,699
‫مفهومك المغلوط للعدالة لن يساعد الناس.‬

209
00:15:52,952 --> 00:15:55,162
‫عليّ إلقاء تعويذة على "كوموغي" أولًا.‬

210
00:15:55,746 --> 00:15:58,958
‫سأستخدم كلمات سحرية لإثارة ارتيابها.‬

211
00:15:59,917 --> 00:16:03,629
‫صاحب الجلالة وبقيتنا‬
‫نأمل أن نتوصل إلى اتفاق معكم جميعًا،‬

212
00:16:04,254 --> 00:16:06,799
‫فأرجوك أن تطلق سراح الفتاة في الحال.‬

213
00:16:07,800 --> 00:16:10,552
‫ما هذه الثرثرة؟‬

214
00:16:10,636 --> 00:16:12,179
‫إلام يخطط؟‬

215
00:16:12,262 --> 00:16:13,347
‫اتركني.‬

216
00:16:14,807 --> 00:16:16,809
‫أنزلني من فضلك.‬

217
00:16:17,643 --> 00:16:19,103
‫- هذا مؤلم!‬
‫- يا غريب الأطوار!‬

218
00:16:19,687 --> 00:16:21,480
‫- انتظري.‬
‫- أنت تصعق الناس أيضًا!‬

219
00:16:22,064 --> 00:16:23,816
‫عمّ تتحدثين؟ حمقاء!‬

220
00:16:23,899 --> 00:16:25,609
‫أنا هنا لإنقاذك!‬

221
00:16:25,693 --> 00:16:27,194
‫أنت تكذب!‬

222
00:16:27,277 --> 00:16:28,362
‫هل تنعتينني بالكاذب؟‬

223
00:16:28,445 --> 00:16:31,365
‫تفضلين تصديق حشرة عليّ؟‬

224
00:16:31,448 --> 00:16:34,868
‫حشرة؟ أنت الكاذب!‬

225
00:16:36,203 --> 00:16:37,079
‫- صحيح!‬
‫- اتركني!‬

226
00:16:37,162 --> 00:16:38,914
‫إنها لا ترى.‬

227
00:16:38,998 --> 00:16:40,791
‫لا جدوى من شرح أيّ شيء لها.‬

228
00:16:47,840 --> 00:16:48,924
‫كم هي مثيرة للشفقة.‬

229
00:16:51,593 --> 00:16:54,096
‫انطلت عليها حيلتي.‬

230
00:16:54,179 --> 00:16:58,767
‫ما دامت تقاوم، ستخسر نصف سرعتك.‬

231
00:17:01,729 --> 00:17:03,105
‫ماذا يجري هنا؟‬

232
00:17:03,814 --> 00:17:06,608
‫لم يستهدفني مطلقًا.‬

233
00:17:06,692 --> 00:17:08,110
‫كان يستهدف الفتاة!‬

234
00:17:09,570 --> 00:17:11,113
‫إنه ينوي قتلها!‬

235
00:17:15,909 --> 00:17:17,619
‫لا بأس إن هربت،‬

236
00:17:17,703 --> 00:17:22,624
‫لكن الأفضل أن أقتل "كوموغي"‬
‫بينما يدافع عنها.‬

237
00:17:24,334 --> 00:17:25,627
‫"كوموغي"!‬

238
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
‫أنت رهينة غالية في أيدي المتمردين!‬

239
00:17:29,673 --> 00:17:32,176
‫لن يقتلوك أبدًا!‬

240
00:17:32,259 --> 00:17:33,510
‫واصلي المقاومة!‬

241
00:17:33,594 --> 00:17:35,054
‫واصلي الكفاح!‬

242
00:17:36,221 --> 00:17:37,931
‫سأنقذك!‬

243
00:17:46,106 --> 00:17:48,150
‫لا يمكنها فعل ذلك، فقد أفقدتُها وعيها.‬

244
00:17:48,734 --> 00:17:52,029
‫رغم أنني لا أعرف ما تحاول فعله،‬

245
00:17:52,529 --> 00:17:55,657
‫لكن لا شك في أنك تثير غضبي.‬

246
00:18:04,416 --> 00:18:06,418
‫إن دخلت هذه الدائرة…‬

247
00:18:08,754 --> 00:18:09,797
‫فسأقتلك.‬

248
00:18:23,352 --> 00:18:27,940
‫صحيح أن هذا مستنسخ،‬
‫لكنه مكون من خلاياك، أليس كذلك؟‬

249
00:18:28,982 --> 00:18:31,235
‫إن أحرقت خلية من خلاياك، فإنها تموت.‬

250
00:18:32,444 --> 00:18:33,487
‫هجوم كهربائي.‬

251
00:18:35,322 --> 00:18:38,283
‫تعال وسأمزق جسدك إربًا.‬

252
00:18:41,036 --> 00:18:42,704
‫هل وقعت في موقف حرج؟‬

253
00:18:45,249 --> 00:18:47,459
‫أشعر بقلقك.‬

254
00:18:48,293 --> 00:18:49,586
‫هل تحتاج إلى مساعدتي؟‬

255
00:18:50,420 --> 00:18:52,005
‫لا تقلق يا صاحب الجلالة،‬

256
00:18:52,589 --> 00:18:53,924
‫يا سيدي "ميريوم".‬

257
00:18:54,007 --> 00:18:56,552
‫المهم الآن أن تستعيد ذاكرتك.‬

258
00:18:57,970 --> 00:18:59,388
‫لصوص تافهون.‬

259
00:18:59,471 --> 00:19:01,557
‫يمكنني تدبّر أمرهم عندما أعود إلى القصر.‬

260
00:19:04,351 --> 00:19:05,727
‫لا تشغل بالك بهم!‬

261
00:19:05,811 --> 00:19:07,604
‫انظر يا سيدي "ميريوم"!‬

262
00:19:09,314 --> 00:19:12,317
‫إنه واد مليء بالناس!‬

263
00:19:12,401 --> 00:19:13,694
‫هل تتذكر الآن؟‬

264
00:19:14,820 --> 00:19:16,071
‫هذا كله لك!‬

265
00:19:16,864 --> 00:19:18,740
‫كل هذا من أجل جلالتك!‬

266
00:19:19,741 --> 00:19:22,119
‫كل هذا لي؟‬

267
00:19:23,328 --> 00:19:25,873
‫حُكم أولئك الفلاحين الوضيعين،‬

268
00:19:26,665 --> 00:19:28,876
‫الوقوف على قمة هرم الكائنات،‬

269
00:19:29,710 --> 00:19:32,963
‫هذا قدرك المجيد يا صاحب الجلالة!‬

270
00:19:34,089 --> 00:19:36,008
‫مهمة كلّفتك بها الآلهة!‬

271
00:19:47,728 --> 00:19:49,938
‫ثمة خطب ما.‬

272
00:19:52,232 --> 00:19:53,150
‫أشعر…‬

273
00:19:54,693 --> 00:19:57,154
‫أشعر بأن ثمة شيئًا آخر.‬

274
00:19:58,280 --> 00:20:00,032
‫شيء غير هذه الأمور.‬

275
00:20:02,618 --> 00:20:04,411
‫عمّ تتحدث؟‬

276
00:20:04,494 --> 00:20:08,373
‫ما الذي يمكن أن يكون أكثر أهمية‬
‫من حُكم كل الكائنات؟‬

277
00:20:10,167 --> 00:20:11,251
‫وجهة نظرك سديدة.‬

278
00:20:12,836 --> 00:20:15,130
‫هل شوّه الانفجار ذاكرتي؟‬

279
00:20:16,298 --> 00:20:17,216
‫لكن…‬

280
00:20:21,386 --> 00:20:22,971
‫لا يزال الألم موجودًا.‬

281
00:20:25,307 --> 00:20:28,936
‫لماذا القصر في حالة خراب؟‬

282
00:20:30,062 --> 00:20:31,897
‫دمره الأعداء.‬

283
00:20:33,357 --> 00:20:36,485
‫حدث ذلك بعد أن غادرت القصر‬
‫يا سيدي "ميريوم".‬

284
00:20:37,402 --> 00:20:40,530
‫أين كنت أقضي وقتي في العادة؟‬

285
00:20:42,199 --> 00:20:45,202
‫لم يعد ذاك المكان موجودًا،‬
‫فقد تحوّل إلى ركام.‬

286
00:20:49,081 --> 00:20:51,208
‫لنلق نظرة على المناطق التي لم تتأثر.‬

287
00:20:51,291 --> 00:20:52,876
‫حسنًا.‬

288
00:20:52,960 --> 00:20:57,464
‫ربما نجد أشياءً تساعد‬
‫في استعادة ذاكرة صاحب الجلالة.‬

289
00:21:01,593 --> 00:21:02,511
‫بئسًا!‬

290
00:21:04,054 --> 00:21:07,015
‫قد لا تزال قطع "غونجي" موجودة.‬

291
00:21:10,143 --> 00:21:12,813
‫قد تكون مفتاح إنعاش ذاكرة جلالته!‬

292
00:21:14,106 --> 00:21:16,733
‫يجب أن أتخلص منها!‬

293
00:21:21,405 --> 00:21:22,781
‫هل استسلم؟‬

294
00:21:40,048 --> 00:21:41,091
‫إنه هناك.‬

295
00:21:46,096 --> 00:21:46,972
‫هيا بنا.‬

296
00:23:18,855 --> 00:23:21,274
‫في الحلقة المقبلة، "السحر المدمر".‬

297
00:23:21,358 --> 00:23:23,026
‫شكرًا يا "كيلوا".‬

298
00:23:23,110 --> 00:23:24,444
‫لماذا تشكرني؟‬

299
00:23:24,528 --> 00:23:26,279
‫نحن صديقان.‬

300
00:23:26,363 --> 00:23:28,907
‫ومع ذلك، شكرًا.‬

301
00:23:28,990 --> 00:23:29,825
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

