﻿1
00:00:00,625 --> 00:00:01,835
‫مرحبًا؟‬

2
00:00:01,918 --> 00:00:03,211
‫"بيتو".‬

3
00:00:04,087 --> 00:00:06,172
‫هذه أنا، "كوموغي".‬

4
00:00:06,256 --> 00:00:08,842
‫أنا بخير.‬

5
00:00:08,925 --> 00:00:10,593
‫لا تقلقي عليّ.‬

6
00:00:13,471 --> 00:00:14,639
‫حسنًا.‬

7
00:00:18,893 --> 00:00:22,439
‫وضعت "بيتو" تحت تأثير تعويذتي.‬

8
00:00:23,273 --> 00:00:27,360
‫ستكون هذه الكذبة‬
‫بمثابة السحر الذي سيحررنا جميعًا.‬

9
00:00:30,238 --> 00:00:34,034
‫بما أنك قبلت بشروطي يا "غون"،‬

10
00:00:36,077 --> 00:00:40,540
‫فأرى أنك على الأقل تستحق معرفة الحقيقة.‬

11
00:00:44,961 --> 00:00:46,087
‫هذا الرجل…‬

12
00:00:47,714 --> 00:00:48,631
‫قد…‬

13
00:00:49,883 --> 00:00:51,342
‫مات بالفعل.‬

14
00:01:13,448 --> 00:01:16,993
‫بما أن روحه غادرت جسده،‬

15
00:01:17,952 --> 00:01:21,122
‫فيستحيل أن يعود إلى الحياة.‬

16
00:01:29,506 --> 00:01:30,757
‫آسفة.‬

17
00:01:38,348 --> 00:01:39,390
‫هذا غريب.‬

18
00:01:40,141 --> 00:01:43,144
‫لماذا تعالج ذراعها؟‬

19
00:01:44,312 --> 00:01:46,564
‫أعيدي "كايت" إلى الحياة.‬

20
00:01:51,069 --> 00:01:52,362
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

21
00:01:53,947 --> 00:01:56,950
‫يمكنك أن تعالجيه بعد أن تعالجي نفسك.‬

22
00:03:27,624 --> 00:03:29,751
‫يبدو أن الأوضاع قد انقلبت.‬

23
00:03:32,295 --> 00:03:37,008
‫حسبت "بيتو" أننا تمكنّا‬
‫من استعادة "كوموغي".‬

24
00:03:37,926 --> 00:03:42,013
‫الآن، حتمًا سيموت ذاك الفتى "غون"‬
‫على يد "بيتو".‬

25
00:03:43,348 --> 00:03:47,227
‫أنا الوحيد القادر على إيقاف "بيتو".‬

26
00:03:48,603 --> 00:03:52,523
‫سلّماني الفتاة وسأساعدكما على إيقاف "بيتو".‬

27
00:04:00,907 --> 00:04:03,493
‫اغرب عن وجهي يا حثالة!‬

28
00:04:06,496 --> 00:04:07,997
‫اتركها معي.‬

29
00:04:09,290 --> 00:04:11,251
‫أقسم بعينيّ‬

30
00:04:11,334 --> 00:04:13,586
‫إنني لن أسلّمها أبدًا إلى نمل "الكيميرا".‬

31
00:04:14,879 --> 00:04:16,839
‫حسنًا، سأتركها معك.‬

32
00:04:17,882 --> 00:04:18,800
‫سرعة البرق!‬

33
00:04:21,761 --> 00:04:22,595
‫"غون".‬

34
00:04:23,388 --> 00:04:25,682
‫يجب أن تصمد!‬

35
00:05:38,129 --> 00:05:39,130
‫"غون".‬

36
00:05:41,049 --> 00:05:42,383
‫سأندم على ما سأفعله،‬

37
00:05:42,884 --> 00:05:44,010
‫لكنني…‬

38
00:05:46,095 --> 00:05:47,722
‫يجب أن أقتلك.‬

39
00:05:50,475 --> 00:05:51,809
‫من أجل صاحب الجلالة.‬

40
00:06:04,530 --> 00:06:07,575
‫ستقتلينني؟‬

41
00:06:08,785 --> 00:06:10,578
‫ألن تعالج "كايت"؟‬

42
00:06:14,665 --> 00:06:17,460
‫إنها لن…‬

43
00:06:19,462 --> 00:06:21,381
‫تعالج "كايت"، صحيح؟‬

44
00:06:35,436 --> 00:06:36,854
‫أيتها الكاذبة.‬

45
00:07:45,047 --> 00:07:45,923
‫ما هذا؟‬

46
00:07:48,676 --> 00:07:50,928
‫ماذا يجري؟‬

47
00:08:01,189 --> 00:08:03,024
‫إن كانت هذه النهاية…‬

48
00:08:07,695 --> 00:08:09,363
‫فلا بأس.‬

49
00:08:45,191 --> 00:08:46,400
‫لهذا السبب…‬

50
00:08:48,402 --> 00:08:49,987
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

51
00:08:56,536 --> 00:08:59,580
‫كنت محقة في رأيي فيه.‬

52
00:09:01,541 --> 00:09:04,418
‫قوة هذا الفتى‬

53
00:09:05,169 --> 00:09:07,171
‫تشكّل خطرًا على صاحب الجلالة!‬

54
00:09:10,883 --> 00:09:14,387
‫سأقتلك…‬

55
00:09:17,974 --> 00:09:19,767
‫يا "بيتو"!‬

56
00:09:32,321 --> 00:09:33,781
‫تيربسيكوري!‬

57
00:09:37,493 --> 00:09:40,580
‫تخطي حدودك في الرقص!‬

58
00:09:48,296 --> 00:09:50,881
‫سأوقفه هنا حالًا!‬

59
00:10:10,943 --> 00:10:12,069
‫هل…‬

60
00:10:14,447 --> 00:10:15,823
‫يتجه إلى صاحب الجلالة؟‬

61
00:10:43,517 --> 00:10:44,518
‫هنا.‬

62
00:10:46,646 --> 00:10:49,857
‫لا أريد تدمير هذا المكان.‬

63
00:11:01,619 --> 00:11:02,662
‫من هنا.‬

64
00:11:06,457 --> 00:11:07,625
‫تعالي معي.‬

65
00:12:01,470 --> 00:12:03,347
‫لا أعرف ما فعله بنفسه،‬

66
00:12:04,223 --> 00:12:06,517
‫لكنه عزز نموّه…‬

67
00:12:09,270 --> 00:12:11,230
‫لدرجة تمكّنه من هزمي.‬

68
00:13:15,044 --> 00:13:17,296
‫الحجر…‬

69
00:13:22,927 --> 00:13:23,761
‫أولًا.‬

70
00:13:54,917 --> 00:13:56,085
‫حجر،‬

71
00:13:57,086 --> 00:13:58,337
‫ورقة…‬

72
00:14:00,923 --> 00:14:01,757
‫حجر.‬

73
00:14:19,483 --> 00:14:22,111
‫في لحظة من فقدان الوعي،‬

74
00:14:22,194 --> 00:14:24,113
‫شعرت "بيتو" براحة.‬

75
00:14:25,739 --> 00:14:27,366
‫يا للروعة.‬

76
00:14:32,955 --> 00:14:35,332
‫بمجرد تجميع قوة حياته،‬

77
00:14:36,166 --> 00:14:38,335
‫تمكّن من الحصول على هذه القوة المهيبة.‬

78
00:14:40,671 --> 00:14:43,799
‫حتى رغم معرفته‬
‫بأنه لن يستطيع استخدام الـ"نين" ثانيةً.‬

79
00:14:45,050 --> 00:14:46,802
‫ما كان ليحقق هذا الإنجاز‬

80
00:14:46,886 --> 00:14:49,555
‫إن افتقر إلى العزيمة والمعرفة اللازمتين.‬

81
00:14:57,396 --> 00:14:59,690
‫شخص موهوب‬

82
00:15:00,482 --> 00:15:03,485
‫مجبر على إزهاق كل قدراته‬

83
00:15:04,069 --> 00:15:06,697
‫للحصول على هذه القوى المهيبة.‬

84
00:15:16,707 --> 00:15:18,334
‫سأتشرف‬

85
00:15:19,376 --> 00:15:20,336
‫بالموت‬

86
00:15:22,087 --> 00:15:23,589
‫على يديه.‬

87
00:15:35,684 --> 00:15:37,353
‫باستخدام سرعة البرق،‬

88
00:15:37,436 --> 00:15:40,522
‫كان "كيلوا" يأمل أن يصل إلى "غون"‬
‫في الوقت المناسب.‬

89
00:15:40,606 --> 00:15:41,690
‫لكنه سمع…‬

90
00:15:55,663 --> 00:15:57,915
‫كان ذلك… هجوم من ذلك؟‬

91
00:16:03,295 --> 00:16:04,129
‫"غون"!‬

92
00:16:06,548 --> 00:16:08,384
‫"غون" الذي رآه "كيلوا"…‬

93
00:16:17,184 --> 00:16:21,021
‫كان مختلفًا تمامًا عن الذي كان يعرفه،‬

94
00:16:21,105 --> 00:16:24,900
‫يسدد لكمات بلا توقف‬
‫بقبضتيه الملطختين بالدماء‬

95
00:16:25,943 --> 00:16:29,071
‫نحو جثة هامدة ملقاة على الأرض،‬

96
00:16:29,154 --> 00:16:30,864
‫نحو جمجمة "نيفربيتو".‬

97
00:16:30,948 --> 00:16:31,991
‫حجر،‬

98
00:16:32,616 --> 00:16:33,659
‫ورقة…‬

99
00:16:39,915 --> 00:16:43,002
‫سدد الضربة القاضية.‬

100
00:16:56,807 --> 00:16:57,891
‫"كايت".‬

101
00:17:00,269 --> 00:17:01,812
‫فعلت ما طلبته مني،‬

102
00:17:02,646 --> 00:17:04,440
‫وسددت إليها ضربة قاضية.‬

103
00:17:08,068 --> 00:17:09,111
‫لذا…‬

104
00:17:17,119 --> 00:17:18,162
‫"غون"…‬

105
00:17:19,371 --> 00:17:20,372
‫هل هذا أنت؟‬

106
00:17:26,920 --> 00:17:28,088
‫"كيلوا".‬

107
00:17:31,175 --> 00:17:32,843
‫عندما رأى "كيلوا" وجه "غون"،‬

108
00:17:32,926 --> 00:17:35,721
‫تذكّر "بيسكي".‬

109
00:17:36,555 --> 00:17:40,017
‫لكنه عرف أنهما مختلفان.‬

110
00:17:41,351 --> 00:17:44,396
‫"بيسكي" تغيّر مظهرها فحسب،‬

111
00:17:44,480 --> 00:17:47,858
‫ولا تزداد الهالة في داخلها.‬

112
00:17:48,776 --> 00:17:52,362
‫كما أن "بيسكي" قادرة على الرجوع‬
‫إلى شكلها الأصلي.‬

113
00:17:53,030 --> 00:17:55,115
‫أما "غون"، ففعل العكس تمامًا!‬

114
00:17:57,785 --> 00:18:02,164
‫كان سيستغرق بضع سنوات‬
‫أو عشر سنوات، وربما أكثر‬

115
00:18:02,915 --> 00:18:04,792
‫ليصل إلى هذه العظمة.‬

116
00:18:04,875 --> 00:18:07,127
‫يتطلب الوصول إلى هذا‬
‫سنوات لا تُحصى من التدريب.‬

117
00:18:10,422 --> 00:18:14,384
‫ما الثمن الذي دفعه‬
‫ليصل إلى هذا الكم الهائل من الهالة؟‬

118
00:19:29,751 --> 00:19:33,046
‫بدافع ولاء "بيتو" للملك،‬
‫اندفعت قدرة تيربسيكوري‬

119
00:19:33,130 --> 00:19:36,216
‫بـ"نين" أقوى لدى موتها.‬

120
00:19:36,300 --> 00:19:40,512
‫تحولت إلى زومبي يهدف إلى قتل "غون".‬

121
00:19:40,596 --> 00:19:44,600
‫نهضت من الأرض فجأة لتنفّذ هجومها.‬

122
00:19:47,895 --> 00:19:50,189
‫في تلك اللحظة،‬

123
00:19:50,272 --> 00:19:53,150
‫لحظة مدتها أقصر من طرفة عين،‬

124
00:19:53,233 --> 00:19:55,861
‫سمع "كيلوا" "غون" يتكلم.‬

125
00:19:56,904 --> 00:19:58,071
‫لا تقلق.‬

126
00:20:01,950 --> 00:20:03,327
‫لا أشعر بألم.‬

127
00:20:04,536 --> 00:20:06,205
‫لا أتظاهر بالقوة.‬

128
00:20:08,081 --> 00:20:11,335
‫أشعر بسعادة نوعًا ما.‬

129
00:20:13,712 --> 00:20:14,796
‫وأخيرًا…‬

130
00:20:16,423 --> 00:20:18,550
‫أصبحت مثل "كايت" بالضبط…‬

131
00:20:20,135 --> 00:20:21,303
‫حين فقد ذراعه.‬

132
00:20:23,138 --> 00:20:24,181
‫"غون".‬

133
00:20:28,477 --> 00:20:31,939
‫لقد حررت نفسي قليلًا.‬

134
00:20:47,996 --> 00:20:49,581
‫اعتبري ذراعي اليمنى هدية لك.‬

135
00:20:51,500 --> 00:20:54,086
‫الحجر أولًا…‬

136
00:21:00,842 --> 00:21:01,885
‫"غون"!‬

137
00:21:02,511 --> 00:21:05,806
‫ارقدي بسلام.‬

138
00:21:09,726 --> 00:21:11,853
‫لا، لا تفعلها.‬

139
00:21:12,479 --> 00:21:14,314
‫إن استنزفت المزيد من القوة،‬

140
00:21:15,357 --> 00:21:18,318
‫فما الثمن الذي ستدفعه؟‬

141
00:21:19,319 --> 00:21:20,404
‫حجر…‬

142
00:21:22,531 --> 00:21:23,532
‫ورقة…‬

143
00:21:28,412 --> 00:21:30,080
‫"غون"!‬

144
00:23:17,896 --> 00:23:20,482
‫في الحلقة المقبلة، "الوميض والبداية".‬

145
00:23:21,191 --> 00:23:23,985
‫لم تسنح لي الفرصة لقول ما أردت قوله.‬

146
00:23:25,320 --> 00:23:26,446
‫شكرًا.‬

147
00:23:26,530 --> 00:23:28,698
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

