﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:04,629
‫سدد "غون" ضربة قاضية‬

2
00:00:05,422 --> 00:00:10,176
‫لـ"بيتو" بكل قوّته.‬

3
00:00:10,260 --> 00:00:13,722
‫في تلك الأثناء،‬
‫كان "ميريوم" و"بوف" و"يوبي"‬

4
00:00:13,805 --> 00:00:17,392
‫يزورون البرج الغربي‬
‫الذي كانت فيه "كوموغي".‬

5
00:00:40,832 --> 00:00:42,167
‫يجب أن أصمد.‬

6
00:00:52,844 --> 00:00:56,681
‫حالما نجتاز الطابق الثاني من البرج الغربي،‬

7
00:00:58,725 --> 00:01:00,685
‫لن يتذكر صاحب الجلالة شيئًا…‬

8
00:01:03,271 --> 00:01:06,691
‫ما لم يحظ بفرصة لرؤية الفتاة.‬

9
00:02:51,588 --> 00:02:53,423
‫ثمة شيء مفقود.‬

10
00:02:56,426 --> 00:03:00,305
‫لكنني لا أعرف ما هو بالتحديد.‬

11
00:03:02,390 --> 00:03:03,474
‫ليست لديّ فكرة.‬

12
00:03:07,645 --> 00:03:09,564
‫فهمت،‬

13
00:03:09,647 --> 00:03:11,274
‫لن أتفوّه بكلمة.‬

14
00:03:11,357 --> 00:03:16,070
‫أنا أيضًا لا أوافق على السماح للفتاة‬
‫برؤية صاحب الجلالة ثانيةً.‬

15
00:03:19,240 --> 00:03:21,826
‫إن استطعنا، فلنبق الوضع كما هو.‬

16
00:03:24,537 --> 00:03:25,830
‫لا يسعني‬

17
00:03:26,789 --> 00:03:29,500
‫إلا أن أشعر بأن ثمة شيئًا مفقودًا.‬

18
00:03:30,668 --> 00:03:33,463
‫ربما هذا الشعور‬

19
00:03:33,546 --> 00:03:36,841
‫أحد أعراض فقدان الذاكرة المؤقت.‬

20
00:03:39,219 --> 00:03:40,845
‫صحيح. هذا ما قلتُه.‬

21
00:03:41,429 --> 00:03:42,597
‫ذاكرة جلالتك‬

22
00:03:42,680 --> 00:03:45,600
‫تُحفّز بالأشياء التي تتذكرها جيدًا.‬

23
00:03:45,683 --> 00:03:47,101
‫إن كان الأمر كذلك،‬

24
00:03:47,185 --> 00:03:51,064
‫فلديك هنا كل الأشياء المطلوبة‬
‫لاستعادة ذاكرتك.‬

25
00:03:52,565 --> 00:03:55,193
‫ستبدأ عملية الاختيار‬
‫في الساعة الـ12، صحيح؟‬

26
00:03:56,194 --> 00:04:00,156
‫صحيح. لا مشكلة إن شئت أن نبدأها مبكرًا.‬

27
00:04:01,115 --> 00:04:02,408
‫قبل الساعة الـ9،‬

28
00:04:02,492 --> 00:04:06,162
‫سيجتمع بقية الناس عند سهول القصر.‬

29
00:04:09,207 --> 00:04:10,500
‫ما الخطب؟‬

30
00:04:11,000 --> 00:04:14,921
‫لا يزال عليّ تنويم‬
‫من في طريقهم إلى القصر مغناطيسيًا بحراشفي.‬

31
00:04:15,713 --> 00:04:18,174
‫لتجنّب إحداث الناس لأي إزعاج،‬

32
00:04:18,258 --> 00:04:22,220
‫سأجمع كل مستنسخيّ وأنوّمهم مغناطيسيًا.‬

33
00:04:22,971 --> 00:04:24,514
‫ماذا ستفعل يا "يوبي"؟‬

34
00:04:26,599 --> 00:04:27,809
‫في الواقع،‬

35
00:04:28,685 --> 00:04:29,894
‫سأذهب للبحث عن "بيتو".‬

36
00:04:31,437 --> 00:04:33,106
‫في وضعي الحالي،‬

37
00:04:33,189 --> 00:04:36,442
‫لن أتمكن حقًا من حماية السيد "ميريوم".‬

38
00:04:37,068 --> 00:04:38,152
‫"بيتو".‬

39
00:04:41,489 --> 00:04:44,117
‫هل تذكرت شيئًا يا صاحب الجلالة؟‬

40
00:04:44,200 --> 00:04:45,618
‫صحيح.‬

41
00:04:45,702 --> 00:04:48,663
‫لم نذكّر صاحب الجلالة بـ"بيتو".‬

42
00:04:49,330 --> 00:04:50,915
‫سيدي "ميريوم".‬

43
00:04:50,999 --> 00:04:54,460
‫هل تعرف "بيتو"؟‬

44
00:04:54,544 --> 00:04:55,795
‫نعم.‬

45
00:04:55,878 --> 00:04:58,172
‫إنها إحدى أفراد الحرس الملكي الثلاثة.‬

46
00:04:59,632 --> 00:05:01,801
‫أتذكّر شكلها.‬

47
00:05:03,094 --> 00:05:06,973
‫لماذا لم أتذكّرها من قبل؟‬

48
00:05:07,056 --> 00:05:08,683
‫كم هذا غريب.‬

49
00:05:10,935 --> 00:05:13,104
‫لا تُنعش ذاكرته برؤية الأشياء فحسب،‬

50
00:05:13,187 --> 00:05:15,273
‫بل وبالكلام أيضًا.‬

51
00:05:17,358 --> 00:05:19,360
‫لا يمكنني ذكر اسمها.‬

52
00:05:19,444 --> 00:05:20,987
‫يجب أن أحرص على ألّا أذكره.‬

53
00:05:23,197 --> 00:05:26,284
‫والأهم من ذلك، آمل ألّا تقول "بيتو" شيئًا.‬

54
00:05:28,328 --> 00:05:31,706
‫فهمت. لن أنطق اسمها.‬

55
00:05:39,297 --> 00:05:40,214
‫بدأت أتذكّر كل شيء.‬

56
00:05:43,259 --> 00:05:45,219
‫أعتمد عليك يا "بيتو".‬

57
00:05:47,180 --> 00:05:48,306
‫صحيح.‬

58
00:05:49,182 --> 00:05:50,350
‫أنا…‬

59
00:05:51,309 --> 00:05:55,605
‫طلبت من "بيتو" فعل أمر.‬

60
00:06:03,821 --> 00:06:05,615
‫- "يوبي".‬
‫- نعم؟‬

61
00:06:05,698 --> 00:06:07,867
‫ابحث عن "بيتو" وأحضرها إليّ.‬

62
00:06:07,950 --> 00:06:10,453
‫- افعل ذلك بسرعة.‬
‫- حاضر.‬

63
00:06:10,536 --> 00:06:12,747
‫علام تنوي يا سيدي "ميريوم"؟‬

64
00:06:13,414 --> 00:06:16,876
‫لا يزال الأعداء موجودين في المكان.‬

65
00:06:17,585 --> 00:06:18,753
‫أنت محق.‬

66
00:06:19,545 --> 00:06:21,881
‫إذًا، سأبحث معكما عن "بيتو"،‬

67
00:06:23,257 --> 00:06:24,884
‫وأقتل بعض الأعداء في أثناء ذلك.‬

68
00:06:26,511 --> 00:06:27,887
‫هذا لا يبشّر بالخير.‬

69
00:06:29,680 --> 00:06:31,474
‫في تلك الحال يا صاحب الجلالة…‬

70
00:06:33,393 --> 00:06:35,019
‫هذا من باب التسلية فحسب.‬

71
00:06:36,062 --> 00:06:39,107
‫بل وقد نحصل على معلومات من الأعداء.‬

72
00:06:39,190 --> 00:06:42,485
‫لكن كلينا لن يكون إلى جانبك.‬

73
00:06:42,568 --> 00:06:44,320
‫من يدري ما بوسع الأعداء…‬

74
00:06:51,160 --> 00:06:54,914
‫يُستحسن أن تصدقني القول يا "بوف".‬

75
00:06:57,250 --> 00:06:59,919
‫هل تقول إن قدراتي‬

76
00:07:00,503 --> 00:07:04,215
‫لا تضاهي جماعة المتمردين؟‬

77
00:07:29,240 --> 00:07:32,702
‫لا، لم أقصد ذلك مطلقًا.‬

78
00:07:37,748 --> 00:07:40,710
‫لم أتوقّع أن تكون هالة صاحب الجلالة‬
‫بهذه القوة.‬

79
00:07:46,507 --> 00:07:47,925
‫يا صاحب الجلالة…‬

80
00:07:48,009 --> 00:07:52,346
‫لا شيء يضاهيك يا سيدي "ميريوم".‬

81
00:07:53,181 --> 00:07:55,224
‫لا شك في هذا!‬

82
00:08:02,982 --> 00:08:05,234
‫عرض الهالة الهائل‬

83
00:08:05,943 --> 00:08:11,574
‫أصاب "نوكل" والبقية المختبئين بيأس تام.‬

84
00:08:12,825 --> 00:08:15,119
‫هذا…‬

85
00:08:15,203 --> 00:08:18,581
‫لسنا ندًا لهذا.‬

86
00:08:18,664 --> 00:08:21,417
‫بل قد نحتاج‬

87
00:08:21,501 --> 00:08:24,545
‫إلى قوا بلد كامل لهزمه!‬

88
00:08:24,629 --> 00:08:26,589
‫حان وقت التراجع يا "ميليورون"!‬

89
00:08:27,173 --> 00:08:28,257
‫هل أنت جادّ؟‬

90
00:08:28,341 --> 00:08:29,800
‫أنا جادّ تمامًا!‬

91
00:08:29,884 --> 00:08:32,595
‫سنختبئ بين الحشود ونعود إلى "بيجينغ"!‬

92
00:08:33,638 --> 00:08:35,973
‫ماذا عن "كيلوا" و"أيكالغو" والبقية؟‬

93
00:08:36,057 --> 00:08:37,850
‫ليس بيدنا شيء نفعله.‬

94
00:08:38,434 --> 00:08:40,478
‫رأيت اندفاع الطاقة ذاك.‬

95
00:08:40,561 --> 00:08:42,355
‫سيهربون مذعورين.‬

96
00:08:42,438 --> 00:08:43,898
‫هذا خيارنا الوحيد.‬

97
00:08:44,524 --> 00:08:45,608
‫نحن…‬

98
00:08:47,652 --> 00:08:50,196
‫لم نعد ندًا للملك.‬

99
00:08:51,197 --> 00:08:54,742
‫لكن إن عملنا معًا،‬

100
00:08:55,493 --> 00:08:58,496
‫فقد نتمكن من مباغتته.‬

101
00:08:59,163 --> 00:09:02,625
‫بل وقد نحظى بفرصة‬
‫لضرب الملك بحاسب الفائدة.‬

102
00:09:02,708 --> 00:09:03,709
‫لكن…‬

103
00:09:05,086 --> 00:09:10,508
‫ما لم تكن المسافة بيني وبين حاسب الفائدة‬
‫أقلّ من 50 مترًا فلن يبدأ العد التنازلي!‬

104
00:09:11,842 --> 00:09:15,513
‫لأبقى في نطاق 50 مترًا من الملك،‬

105
00:09:16,097 --> 00:09:17,890
‫لا بد أن أتحمّل كل طاقته.‬

106
00:09:17,974 --> 00:09:20,017
‫لا يمكننا تحمّل ضربة كهذه.‬

107
00:09:20,977 --> 00:09:24,021
‫يجب أن نكون على مستوى معلمي‬
‫لنتمكن من تحمّل ذلك.‬

108
00:09:24,855 --> 00:09:28,192
‫تغيّر الوضع وكُشف أمرنا.‬

109
00:09:28,276 --> 00:09:31,112
‫بات الأعداء يعرفون بقدرتينا.‬

110
00:09:32,113 --> 00:09:34,532
‫أنا واثق بأنهم سيكونون مستعدّين لنا.‬

111
00:09:36,033 --> 00:09:37,994
‫كنت أحمق!‬

112
00:09:38,077 --> 00:09:40,288
‫الأمر الوحيد الذي علينا فعله الآن‬

113
00:09:40,371 --> 00:09:42,915
‫هو إعلام الجمعية بأن الرئيس قد هُزم.‬

114
00:09:42,999 --> 00:09:46,419
‫سيضعون خطة لما سيفعلونه بأسرع ما يمكن.‬

115
00:09:47,878 --> 00:09:48,879
‫أسرع!‬

116
00:09:52,425 --> 00:09:54,302
‫الانتقام والواجب.‬

117
00:09:54,969 --> 00:09:58,681
‫الفارق بين دافع "نوكل" ودافع "ميليورون"‬

118
00:09:58,764 --> 00:10:01,892
‫أحدث فارقًا في سرعة كل منهما.‬

119
00:10:05,313 --> 00:10:06,355
‫في تلك اللحظة،‬

120
00:10:08,649 --> 00:10:11,193
‫فعّل "ميريوم" الـ"إين" لديه،‬

121
00:10:11,277 --> 00:10:13,029
‫فأضاء القصر كله‬

122
00:10:13,112 --> 00:10:15,323
‫وكل ما حوله بوميض ساطع.‬

123
00:10:23,039 --> 00:10:24,957
‫قال الملك في نفسه، "ثمة شخصان مريبان."‬

124
00:10:25,041 --> 00:10:27,835
‫وعندها، أفقد الملك "نوكل" وعيه.‬

125
00:10:32,131 --> 00:10:34,508
‫قال "ميليورون" في نفسه،‬
‫"عليّ تفعيل قدرتي بسرعة!"‬

126
00:10:34,592 --> 00:10:38,429
‫لكنه لم يحظ بفرصة ليتصرف‬
‫وأفقده الملك وعيه هو أيضًا.‬

127
00:10:48,064 --> 00:10:49,065
‫أين صاحب الجلالة؟‬

128
00:10:52,401 --> 00:10:53,486
‫اختفى.‬

129
00:10:59,116 --> 00:11:02,036
‫سأستجوبهما لاحقًا.‬

130
00:11:02,578 --> 00:11:04,497
‫بعد ذلك، سأتركهما لكما لتتوليا أمرهما.‬

131
00:11:07,083 --> 00:11:09,335
‫ثمة شخصان آخران‬

132
00:11:09,418 --> 00:11:12,338
‫لجآ إلى وضعية دفاع‬

133
00:11:13,506 --> 00:11:14,924
‫من هالتي.‬

134
00:11:19,845 --> 00:11:25,101
‫نظريًا، "كوموغي" مع أحدهما.‬

135
00:11:26,310 --> 00:11:28,604
‫ماذا أفعل؟‬

136
00:11:34,110 --> 00:11:36,404
‫يجب أن أوقف صاحب الجلالة.‬

137
00:11:36,487 --> 00:11:37,905
‫يا صاحب الجلالة!‬

138
00:11:44,078 --> 00:11:45,913
‫إن كنت تسعى إلى بعض التسلية،‬

139
00:11:45,996 --> 00:11:48,666
‫فلديّ فكرة للعبة أفضل.‬

140
00:11:49,250 --> 00:11:50,292
‫ما هي؟‬

141
00:11:51,711 --> 00:11:53,838
‫ماذا تقترح؟‬

142
00:11:55,256 --> 00:11:56,674
‫يا صاحب الجلالة.‬

143
00:11:57,466 --> 00:11:59,427
‫ما رأيك في أن تسابقنا؟‬

144
00:12:00,594 --> 00:12:01,762
‫أسابقكما؟‬

145
00:12:03,597 --> 00:12:04,724
‫الذاكرة تعود إليّ.‬

146
00:12:06,600 --> 00:12:07,810
‫سباق.‬

147
00:12:09,019 --> 00:12:10,396
{\an8}‫سباق.‬

148
00:12:14,775 --> 00:12:16,152
‫سباق ماذا؟‬

149
00:12:16,861 --> 00:12:19,363
‫سنبحث أنا و"يوبي" عن "بيتو".‬

150
00:12:19,447 --> 00:12:23,242
‫بينما ستبحث أنت يا سيدي "ميريوم"‬
‫عن مستخدمي الـ"نين" الآخرين.‬

151
00:12:23,951 --> 00:12:27,663
‫إذًا، الفائز من يصل إلى هدفه أولًا، صحيح؟‬

152
00:12:27,747 --> 00:12:28,789
‫صحيح.‬

153
00:12:28,873 --> 00:12:32,835
‫لكنني حسبتك ستنوّم الناس بحراشفك؟‬

154
00:12:32,918 --> 00:12:33,961
‫أنت محق.‬

155
00:12:34,670 --> 00:12:35,504
‫لذلك،‬

156
00:12:35,588 --> 00:12:39,133
‫في الوقت الذي أنوّم فيه بقية الناس،‬

157
00:12:39,216 --> 00:12:42,720
‫أودّ أن ينتظر السيد "ميريوم" عودتي.‬

158
00:12:43,637 --> 00:12:45,181
‫أدركت الآن‬

159
00:12:45,264 --> 00:12:47,767
‫فارق القوة بين جلالتك والمتمردين.‬

160
00:12:47,850 --> 00:12:49,477
‫فارق هائل.‬

161
00:12:49,560 --> 00:12:53,272
‫أمسكت بالمتمردين في لمح البصر.‬

162
00:12:53,355 --> 00:12:55,357
‫يستحيل أن يكون هذا مسليًا لك.‬

163
00:12:56,150 --> 00:12:58,819
‫من ناحية أخرى، بالنسبة إلى "بيتو"،‬

164
00:12:58,903 --> 00:13:02,490
‫إنها تواجه خصمًا ذا سرعة شيطانية،‬

165
00:13:02,573 --> 00:13:04,575
‫وموقعها الحالي ليس معروفًا.‬

166
00:13:06,410 --> 00:13:09,830
‫لرأب الفجوة، آمل من جلالتك‬

167
00:13:09,914 --> 00:13:13,334
‫أن تمنحنا أفضلية أخرى إلى جانب الوقت.‬

168
00:13:13,918 --> 00:13:16,962
‫كيف؟‬

169
00:13:18,881 --> 00:13:21,634
‫لا يمكن لجلالتك‬
‫أن تستخدم الـ"إين" إلا مرة واحدة.‬

170
00:13:22,426 --> 00:13:24,178
‫ما رأيك؟‬

171
00:13:28,557 --> 00:13:29,600
‫أثرت اهتمامي.‬

172
00:13:32,186 --> 00:13:34,772
‫قبلت تحديكما.‬

173
00:13:34,855 --> 00:13:36,607
‫شكرًا يا صاحب الجلالة.‬

174
00:13:37,691 --> 00:13:39,151
‫هذا رائع!‬

175
00:13:39,235 --> 00:13:43,239
‫سأستغل ذلك الوقت‬
‫لأتخلص من تلك الفتاة إلى الأبد.‬

176
00:13:45,324 --> 00:13:47,660
‫بما أنها فرصة نادرة لنا للتسلية،‬

177
00:13:47,743 --> 00:13:49,620
‫فأود أن أقترح شيئًا أيضًا.‬

178
00:13:51,080 --> 00:13:53,249
‫إن فزتما بهذا السباق،‬

179
00:13:53,332 --> 00:13:55,876
‫فسأحقق لكل منكما أمنية.‬

180
00:13:57,962 --> 00:13:59,255
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

181
00:13:59,338 --> 00:14:01,006
‫شكرًا على كرمك يا صاحب الجلالة.‬

182
00:14:01,674 --> 00:14:05,177
‫ماذا سيحدث إن فزت إذًا؟‬

183
00:14:05,845 --> 00:14:07,721
‫إن فزتُ،‬

184
00:14:08,764 --> 00:14:12,643
‫فأريدكما أن تخبراني‬
‫بكل ما كنتما تخفيانه عني.‬

185
00:14:21,569 --> 00:14:23,404
‫- يا صاحب الجلالة…‬
‫- اصمت!‬

186
00:14:25,030 --> 00:14:26,866
‫سبق أن أخبرتكما‬

187
00:14:26,949 --> 00:14:30,578
‫بأننا نتشارك الجسد والعقل.‬

188
00:14:31,412 --> 00:14:34,748
‫هل حسبتما أنني لن أشعر‬

189
00:14:35,374 --> 00:14:37,835
‫بذلك الندم الشديد في قلبيكما؟‬

190
00:14:39,628 --> 00:14:41,171
‫ومع ذلك،‬

191
00:14:41,255 --> 00:14:44,758
‫أشعر بولائكما الذي لا يتزعزع.‬

192
00:14:47,303 --> 00:14:51,807
‫لولاه، لكنت قطعت رأسيكما.‬

193
00:14:58,439 --> 00:15:00,733
‫أنا واثق بأن لديكما سببًا.‬

194
00:15:01,567 --> 00:15:03,110
‫لهذا لن أضغط عليكما.‬

195
00:15:04,403 --> 00:15:06,697
‫إن خسرت السباق…‬

196
00:15:10,659 --> 00:15:12,661
‫وحققت لكما أمنيتيكما،‬

197
00:15:12,745 --> 00:15:15,372
‫فيمكنكما مواصلة إخفاء الكذبة.‬

198
00:15:15,456 --> 00:15:18,083
‫لا تُوجد شروط أفضل من هذه.‬

199
00:15:19,335 --> 00:15:22,296
‫هذا طبعًا إن تمكنتما من هزمي.‬

200
00:15:30,429 --> 00:15:31,597
‫سيدي "ميريوم"،‬

201
00:15:32,556 --> 00:15:34,808
‫سأنوّم الناس قريبًا‬

202
00:15:34,892 --> 00:15:36,602
‫ولن أضيّع المزيد من الوقت في ذلك.‬

203
00:15:37,394 --> 00:15:40,773
‫إن خسرنا، فسنصارحك بكل شيء.‬

204
00:15:42,149 --> 00:15:44,360
‫أقسم بحياتي.‬

205
00:15:47,279 --> 00:15:50,491
‫لا يبدو أنك تماطل لكسب الوقت يا "بوف".‬

206
00:15:53,661 --> 00:15:55,788
‫عندما تنتهي من تنويم الناس‬

207
00:15:55,871 --> 00:15:58,707
‫وتعود إلى هنا، سأتحرك.‬

208
00:15:59,583 --> 00:16:01,794
‫- هل هذا مناسب؟‬
‫- نعم!‬

209
00:16:02,795 --> 00:16:07,383
‫من يأتي بهدفه إلى هذه الغرفة أولًا يفوز.‬

210
00:16:08,592 --> 00:16:12,346
‫إن عادت "بيتو" من تلقاء نفسها قبل ذلك،‬

211
00:16:12,429 --> 00:16:14,765
‫فسأطلب منها شرحًا وافيًا‬

212
00:16:14,848 --> 00:16:17,518
‫وأحرص على أن تختبئ منكما.‬

213
00:16:17,601 --> 00:16:18,435
‫- مفهوم!‬
‫- مفهوم!‬

214
00:16:19,353 --> 00:16:21,188
‫سأخبركما مباشرةً‬

215
00:16:21,772 --> 00:16:23,941
‫بأن مستخدمي الـ"نين"‬
‫اللذين رصدتهما بالـ"إين"‬

216
00:16:24,024 --> 00:16:27,152
‫أحدهما أخطبوط والأخرى بشرية تحمل حقيبة.‬

217
00:16:30,072 --> 00:16:31,240
‫يجب أن أفوز.‬

218
00:16:31,907 --> 00:16:34,201
‫لا، بل سأفوز حتمًا!‬

219
00:16:35,786 --> 00:16:40,040
‫السؤال الأهم، كيف سأتعامل مع الفتاة؟‬

220
00:16:43,794 --> 00:16:45,045
‫حسنًا إذًا.‬

221
00:16:45,629 --> 00:16:46,547
‫سيبدأ السباق الآن!‬

222
00:16:52,803 --> 00:16:54,930
‫إلى أين ذهبت "بيتو" في رأيك؟‬

223
00:16:55,014 --> 00:16:57,808
‫لا تشغل بالك بذلك، فهي ستعود قريبًا.‬

224
00:16:58,392 --> 00:17:02,980
‫عليك العودة إلى البرج الغربي‬
‫وانتظار "بيتو".‬

225
00:17:03,063 --> 00:17:05,315
‫لا تدعها تقترب من صاحب الجلالة!‬

226
00:17:05,941 --> 00:17:09,778
‫حسبتك لا تستطيع استخدام مستنسخيك‬
‫بينما تستخدم حراشفك.‬

227
00:17:09,862 --> 00:17:11,697
‫ما المغزى من طلب أفضلية زمنية؟‬

228
00:17:11,780 --> 00:17:15,034
‫أرجوك أن تثق بي فحسب!‬

229
00:17:26,128 --> 00:17:27,463
‫كيف حدث هذا؟‬

230
00:17:27,546 --> 00:17:29,214
‫كيف تُوجد طاقة مرعبة كهذه؟‬

231
00:17:30,883 --> 00:17:33,510
‫هل ماتا؟‬

232
00:17:33,594 --> 00:17:36,597
‫لا، ما زالا حيين.‬

233
00:17:36,680 --> 00:17:39,016
‫فقدا الوعي فحسب.‬

234
00:17:39,099 --> 00:17:40,225
‫ماذا عن "غون"؟‬

235
00:17:41,268 --> 00:17:43,187
‫هل يحمله "كيلوا"؟‬

236
00:17:44,146 --> 00:17:46,231
‫يبدو شعره طويلًا. أهذا شخص آخر؟‬

237
00:17:47,357 --> 00:17:50,986
‫مستحيل، فالبلورة لا تظهر سواهما.‬

238
00:17:51,070 --> 00:17:55,365
‫لا بد أن هذا يعني أن مكروهًا أصاب "غون"‬
‫بينما لم أكن أراقبه.‬

239
00:17:55,866 --> 00:17:57,076
‫أين "بيتو"؟‬

240
00:17:58,118 --> 00:18:00,287
‫مهما حدث، لا يمكنكما العودة إلى هنا.‬

241
00:18:00,370 --> 00:18:01,288
‫أرجوكما!‬

242
00:18:03,040 --> 00:18:06,251
‫الحراشف التي ينثرها "بوف"،‬

243
00:18:07,294 --> 00:18:08,712
‫أهي سامة؟‬

244
00:18:08,796 --> 00:18:11,757
‫سيكون في مصلحتي أن يظل إلى جوار الملك.‬

245
00:18:12,633 --> 00:18:16,095
‫على أي حال،‬
‫إنه بعيد عني وفي الجهة المقابلة.‬

246
00:18:16,178 --> 00:18:18,347
‫عليّ الابتعاد عن هذا المكان.‬

247
00:18:19,640 --> 00:18:23,018
‫عندما انتشر ذاك الـ"إين"،‬
‫فعّلت قدرة الغمزة الزرقاء.‬

248
00:18:23,894 --> 00:18:25,562
‫الملك الذي كان بجانب "بوف"،‬

249
00:18:26,146 --> 00:18:29,483
‫ظهر ثانيةً ومعه "نوكل" و"ميليورون"‬

250
00:18:30,150 --> 00:18:32,402
‫في غضون ثوان.‬

251
00:18:34,696 --> 00:18:37,407
‫سيستهدفني أنا و"أيكالغو" في المرة القادمة.‬

252
00:18:37,491 --> 00:18:40,285
‫لن أُفاجأ إن ظهر الملك خلفي فجأة!‬

253
00:18:40,369 --> 00:18:43,539
‫يجب أن أبتعد عن هذا المكان‬
‫بأسرع ما يمكنني!‬

254
00:18:43,622 --> 00:18:46,458
‫قبل أن يستخدم الملك الـ"إين" لديه…‬

255
00:18:49,211 --> 00:18:50,796
‫عليّ الاختباء هنا.‬

256
00:18:51,421 --> 00:18:55,050
‫إن استخدم الـ"إين" على السهول،‬
‫فيستحيل أن أهرب منه!‬

257
00:18:56,802 --> 00:19:00,347
‫قد لا يصل الـ"إين" الخاص به إلى تحت الأرض.‬

258
00:19:01,181 --> 00:19:03,809
‫لكنني سأكون هدفًا سهلًا.‬

259
00:19:04,726 --> 00:19:08,814
‫هل أتحرك قبل أن يقدم الملك على حركته،‬
‫وأهرب إلى أطراف القصر؟‬

260
00:19:09,731 --> 00:19:11,400
‫لكنني لن أعرف إلى أين أذهب.‬

261
00:19:19,158 --> 00:19:22,077
‫ماذا أفعل الآن؟‬

262
00:19:27,040 --> 00:19:29,168
‫- "أيكالغو"!‬
‫- أنت هنا!‬

263
00:19:29,960 --> 00:19:31,628
‫ادخلي بسرعة!‬

264
00:19:32,671 --> 00:19:36,008
‫- لكن…‬
‫- بسرعة! أتيت لتهربي، صحيح؟‬

265
00:19:36,091 --> 00:19:38,343
‫إن استخدم الـ"إين" ثانيةً،‬
‫فنحن في عداد الموتى!‬

266
00:19:45,684 --> 00:19:47,019
‫أين "كيلوا"؟‬

267
00:19:47,102 --> 00:19:49,938
‫ذهب للبحث عن "غون". إنهما معًا الآن.‬

268
00:19:51,523 --> 00:19:53,609
‫أما "بيتو"، فليست لديّ فكرة.‬

269
00:20:02,784 --> 00:20:07,372
‫إذًا، أمسكوا بـ"ميليورون" و"نوكل".‬

270
00:20:08,415 --> 00:20:10,459
‫فارق القوة بين الطرفين هائل جدًا.‬

271
00:20:14,421 --> 00:20:16,965
‫لماذا تظنين أنهما حيين؟‬

272
00:20:18,091 --> 00:20:19,176
‫في الواقع…‬

273
00:20:20,344 --> 00:20:23,138
‫أنا آمل‬

274
00:20:23,222 --> 00:20:25,390
‫أن يكونا حيين.‬

275
00:20:25,474 --> 00:20:27,226
‫سيعيشان‬

276
00:20:27,726 --> 00:20:29,895
‫لأنني أظن أنهم سيرغبون في مبادلة الرهائن.‬

277
00:20:31,396 --> 00:20:35,484
‫هذه خطة استخدام الرهائن‬
‫التي ذكرها "كيلوا"، صحيح؟‬

278
00:20:35,567 --> 00:20:37,527
‫فلننصب فخًا.‬

279
00:20:38,320 --> 00:20:40,072
‫لا يمكن أن نسمح للعدوّ بالحصول على مراده.‬

280
00:20:41,573 --> 00:20:43,575
‫أولًا، علينا أن نخبئ الفتاة.‬

281
00:20:43,659 --> 00:20:45,202
‫سنذهب إلى غرفة "بيزيف".‬

282
00:21:34,126 --> 00:21:35,419
‫سباق.‬

283
00:21:39,298 --> 00:21:40,590
‫سباق.‬

284
00:23:10,764 --> 00:23:13,058
‫في الحلقة المقبلة، "آخر فرصة للحياة".‬

285
00:23:13,141 --> 00:23:16,311
‫- "كيلوا".‬
‫- لا تنطق اسمه بهذه البساطة!‬

286
00:23:16,395 --> 00:23:18,939
‫ماذا تعرف أنت أصلًا؟‬

287
00:23:19,022 --> 00:23:20,065
‫"كيلوا"‬

288
00:23:20,148 --> 00:23:21,691
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

