﻿1
00:00:05,130 --> 00:00:06,464
‫هذا غلاف رصاصة.‬

2
00:00:07,257 --> 00:00:10,301
‫غير مسموح بدخول أي شيء ميكانيكي، صحيح؟‬

3
00:00:11,386 --> 00:00:14,097
‫إذًا حكام الـ"إن جي إل" السريّون‬

4
00:00:14,681 --> 00:00:18,226
‫كانوا يصنعون الأسلحة‬
‫بالإضافة إلى المخدرات.‬

5
00:00:18,309 --> 00:00:20,520
‫لكن بالنظر إلى هذا…‬

6
00:00:21,104 --> 00:00:22,731
‫فذلك ليس من فعل بشر.‬

7
00:00:24,733 --> 00:00:27,485
‫كان من فعل نمل "الكيميرا" على الأرجح.‬

8
00:01:46,898 --> 00:01:51,277
{\an8}‫"تبدأ المعركة"‬

9
00:01:57,867 --> 00:02:00,537
‫يستمر نمل "الكيميرا"‬
‫في اجتياحه لمنطقة الـ"إن جي إل".‬

10
00:02:01,871 --> 00:02:05,166
‫وأخيرًا هجم على الحاكم‬

11
00:02:05,250 --> 00:02:07,710
‫الذي حكم هذا البلد من خلف الستار.‬

12
00:02:14,259 --> 00:02:16,678
‫إذًا بالتأكيد أن نمل "الكيميرا"‬

13
00:02:16,761 --> 00:02:19,681
‫فرض سيطرته على منطقة الـ"إن جي إل".‬

14
00:02:21,432 --> 00:02:24,352
‫السؤال هو: هل بوسعنا الوصول إلى العش‬

15
00:02:25,228 --> 00:02:27,647
‫قبل أن تلد الملكة الملك؟‬

16
00:02:46,416 --> 00:02:49,210
‫المزيد.‬

17
00:02:50,628 --> 00:02:52,505
‫أحتاج إلى المزيد.‬

18
00:02:56,634 --> 00:03:01,639
‫أحتاج إلى المزيد من الطعام المغذّي‬
‫لتغذية جنيني.‬

19
00:03:05,435 --> 00:03:07,604
‫أكثر من 100 يوميًا؟‬

20
00:03:07,687 --> 00:03:13,610
‫نعم، طلبت الملكة المزيد من الطعام‬
‫لزيادة نمو الملك.‬

21
00:03:13,693 --> 00:03:17,697
‫إننا نزوّدها بـ50 يوميًا.‬

22
00:03:18,198 --> 00:03:23,870
‫وما إن استطعنا جمع‬
‫جنود كافيين لتسهيل مهمتنا…‬

23
00:03:24,704 --> 00:03:28,625
‫طلبات الملكة أوامر،‬
‫سواء ضاعفنا الكمية مرتين أو ثلاث.‬

24
00:03:28,708 --> 00:03:31,211
‫علينا تعلية رتبنا…‬

25
00:03:31,294 --> 00:03:32,503
‫لا.‬

26
00:03:32,587 --> 00:03:36,549
‫تعليتها أمر بسيط،‬
‫لكنه سيؤثّر سلبًا على التسلسل القيادي.‬

27
00:03:37,217 --> 00:03:40,845
‫علينا البدء بإرساء المزيد من النظام.‬

28
00:03:42,138 --> 00:03:43,765
‫وبعدها سنعلّي من رتبنا.‬

29
00:03:44,349 --> 00:03:46,935
‫أولًا، علينا القضاء على الفتنة بين كل…‬

30
00:03:47,018 --> 00:03:48,895
‫لا تضحكني!‬

31
00:03:50,104 --> 00:03:52,899
‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬

32
00:03:53,691 --> 00:03:56,152
‫الإنسان النادر الذي اصطدته‬

33
00:03:56,236 --> 00:03:58,905
‫يحتوي على قيمة غذائية‬
‫تساوي القيمة الغذائية في ألف إنسان عادي.‬

34
00:03:59,572 --> 00:04:01,491
‫واحد بقيمة ألف؟‬

35
00:04:01,574 --> 00:04:02,659
‫عمّ تتحدثين؟‬

36
00:04:02,742 --> 00:04:04,118
‫ألم تكن تعرف؟‬

37
00:04:04,744 --> 00:04:07,288
‫أقول إن بعض البشر الفريدين من نوعهم‬

38
00:04:07,372 --> 00:04:11,668
‫يفيضون بطاقة الحياة.‬

39
00:04:11,751 --> 00:04:16,631
‫يصعب العثور عليهم، وذلك سبب ندرتهم.‬

40
00:04:16,714 --> 00:04:18,258
‫إنهم نادرون؟‬

41
00:04:18,341 --> 00:04:22,220
‫يحتوي أولئك البشر المميزون‬
‫على قيمة غذائية تساوي ألف إنسان عادي؟‬

42
00:04:22,303 --> 00:04:23,179
‫صحيح.‬

43
00:04:23,263 --> 00:04:27,183
‫- مستحيل! يستحيل أن يحتوي إنسان…‬
‫- إنهم موجودون.‬

44
00:04:27,267 --> 00:04:30,561
‫رأيت واحدًا وقاتلته.‬

45
00:04:30,645 --> 00:04:34,649
‫ثم أخذت منه قضمة بالخطأ.‬

46
00:04:34,732 --> 00:04:36,109
‫"بايك"!‬

47
00:04:36,192 --> 00:04:39,028
‫الذي أخذت منه قضمة لم يكن نادرًا.‬

48
00:04:40,196 --> 00:04:42,407
‫معك حق.‬

49
00:04:42,490 --> 00:04:44,242
‫كفاك تفوهًا بالترهات!‬

50
00:04:44,325 --> 00:04:47,537
‫كلامك أيضًا كان ترهات يا "زازان".‬

51
00:04:47,620 --> 00:04:49,914
‫كان كلامي ترهات؟ متى؟‬

52
00:04:49,998 --> 00:04:53,751
‫أنت لست من اصطادت الإنسان النادر.‬

53
00:04:53,835 --> 00:04:54,669
‫بل أنا.‬

54
00:04:56,129 --> 00:05:00,675
‫أتتذكّرين مدحك لي لأنني أحسنت العمل؟‬

55
00:05:00,758 --> 00:05:03,177
‫أنا من طرحته أرضًا.‬

56
00:05:03,261 --> 00:05:07,223
‫لكنني من ثبّته في مكانه…‬

57
00:05:09,976 --> 00:05:13,396
‫كفى. ارحل عن هنا.‬

58
00:05:17,400 --> 00:05:20,069
‫سامحيني!‬

59
00:05:23,740 --> 00:05:26,534
‫أكانت تلك القصة حقيقية؟‬

60
00:05:26,617 --> 00:05:29,662
‫بالتأكيد "بيهورن" هو من يسأل…‬

61
00:05:29,746 --> 00:05:32,540
‫نعم، كان ثمة إنسان نادر فعلًا.‬

62
00:05:32,623 --> 00:05:33,833
‫لا أقصد تلك القصة!‬

63
00:05:33,916 --> 00:05:36,044
‫هل أخذت منه قضمة فعلًا؟‬

64
00:05:36,127 --> 00:05:41,799
‫لا، بل أخذت قضمة من إنسان عادي،‬
‫لم آخذ قضمة من النادر…‬

65
00:05:42,383 --> 00:05:44,844
‫لا يهم إن كان نادرًا.‬

66
00:05:45,428 --> 00:05:50,016
‫غير مسموح بالمساس بطعام الملكة.‬

67
00:05:55,938 --> 00:05:57,648
‫لن أكرر فعلتي.‬

68
00:05:57,732 --> 00:06:01,319
‫سامحني هذه المرة يا "بيهورن".‬

69
00:06:01,402 --> 00:06:03,946
‫مكانك! عُد إلى هنا!‬

70
00:06:04,030 --> 00:06:04,906
‫"بيهورن".‬

71
00:06:05,948 --> 00:06:09,327
‫هل سبق أن رأيت إنسانًا نادرًا؟‬

72
00:06:09,410 --> 00:06:12,705
‫لا، لم أسمع عن الأمر سوى من "زازان" فحسب.‬

73
00:06:12,789 --> 00:06:14,082
‫"زازان".‬

74
00:06:14,165 --> 00:06:16,793
‫هلّا تزودينا بمعلومات أكثر‬
‫عن هذا الإنسان النادر.‬

75
00:06:17,418 --> 00:06:18,378
‫طبعًا.‬

76
00:06:23,049 --> 00:06:25,343
‫أسهم من نور. فهمت.‬

77
00:06:26,552 --> 00:06:29,347
‫ذلك يفسّر الثقب في جمجمة ذلك الجندي.‬

78
00:06:32,934 --> 00:06:35,395
‫أجل، بالتأكيد ذلك هو السبب.‬

79
00:06:35,478 --> 00:06:37,355
‫حللنا أحد الألغاز.‬

80
00:06:37,980 --> 00:06:42,235
‫بينما السهام مخفية عن أنظار جنود المشاة،‬

81
00:06:42,318 --> 00:06:44,862
‫يستطيع قائد سريّة كـ"بايك" رؤيتها.‬

82
00:06:44,946 --> 00:06:46,406
‫يستطيع رؤيتها وصدّها.‬

83
00:06:47,073 --> 00:06:49,617
‫أي أن قائدي السرايا يستطيعون اصطيادهم.‬

84
00:06:50,159 --> 00:06:52,620
‫أجل، كما فعلت.‬

85
00:06:53,538 --> 00:06:58,251
‫كان اختلاف ذلك الإنسان‬
‫عن باقي من اصطدناهم واضحًا.‬

86
00:06:58,334 --> 00:07:02,672
‫بدا جسده كله يبرق بطاقة الحياة.‬

87
00:07:02,755 --> 00:07:04,632
‫وهكذا عرفت…‬

88
00:07:05,842 --> 00:07:09,929
‫أنه سيحتوي على قيمة غذائية تساوي ألف بشري.‬

89
00:07:10,012 --> 00:07:13,224
‫أي القيمة الغذائية لصيد عشرة أيام‬
‫في بشري واحد؟‬

90
00:07:13,766 --> 00:07:16,644
‫إن كان ذلك صحيحًا، فسنستريح.‬

91
00:07:17,395 --> 00:07:22,650
‫سيكون هذا أسهل كثيرًا‬
‫من حمل 100 بشري يوميًا.‬

92
00:07:23,359 --> 00:07:26,821
‫إن وجدنا واحدًا في اليوم الأول،‬
‫فيمكننا الراحة في التسعة أيام الباقية.‬

93
00:07:26,904 --> 00:07:27,864
‫أحمق!‬

94
00:07:27,947 --> 00:07:30,700
‫إنهم نادرون لأن العثور عليهم صعب.‬

95
00:07:30,783 --> 00:07:32,410
‫ماذا؟ ثانيةً؟‬

96
00:07:33,911 --> 00:07:34,912
‫مفهوم.‬

97
00:07:34,996 --> 00:07:36,456
‫أثمة خطب ما؟‬

98
00:07:36,539 --> 00:07:41,085
‫يتصرف "راموت" من دون إذني ثانيةً.‬

99
00:08:01,272 --> 00:08:02,440
‫تبًا!‬

100
00:08:02,523 --> 00:08:06,194
‫لماذا لا أجد غير الخيول لآكلها؟‬

101
00:08:06,986 --> 00:08:11,032
‫اللعنة. الذنب ذنب "كولت".‬

102
00:08:17,121 --> 00:08:19,290
‫أريد التهام البشر.‬

103
00:08:25,379 --> 00:08:27,965
‫أولًا، عليّ تولي أمر "راموت".‬

104
00:08:28,508 --> 00:08:30,468
‫وإلا لن أكون مثلًا يُحتذى به.‬

105
00:08:45,816 --> 00:08:48,611
‫ما هذا الحضور؟‬

106
00:08:49,987 --> 00:08:51,030
‫أيُعقل؟‬

107
00:09:06,546 --> 00:09:07,880
‫لا أحد هنا.‬

108
00:09:12,510 --> 00:09:15,012
‫لنقل… ثمة رائحة سيئة.‬

109
00:09:16,973 --> 00:09:18,307
‫قادمة من هناك.‬

110
00:10:00,224 --> 00:10:01,767
‫وكأنها تضحية صباحية.‬

111
00:10:03,352 --> 00:10:06,188
‫هذا طقس تمارسه طيور‬
‫تُسمّى بـ"صرود رأس الثور".‬

112
00:10:06,272 --> 00:10:09,191
‫تطعن فرائسها بآلات حادة كالأغصان.‬

113
00:10:09,942 --> 00:10:10,776
‫أنتم!‬

114
00:10:21,871 --> 00:10:22,913
‫ماذا؟‬

115
00:10:22,997 --> 00:10:24,373
‫ما ذلك؟‬

116
00:10:26,042 --> 00:10:28,419
‫أيستطيعون إخفاء حضورهم؟‬

117
00:11:07,208 --> 00:11:08,376
‫حثالة.‬

118
00:11:10,544 --> 00:11:12,588
‫أولئك لي.‬

119
00:11:50,209 --> 00:11:52,086
‫هذا الرجل قوي.‬

120
00:11:52,712 --> 00:11:55,047
‫قتاله لن يكون سهلًا.‬

121
00:12:03,013 --> 00:12:04,390
‫"غون"، "كيلوا".‬

122
00:12:05,558 --> 00:12:08,269
‫عليكما قتاله وحدكما.‬

123
00:12:17,111 --> 00:12:19,280
‫هذا أحد جنود نمل "الكيميرا".‬

124
00:12:19,822 --> 00:12:23,367
‫سنواجه الكثير مثله.‬

125
00:12:24,201 --> 00:12:27,204
‫لن أستطيع مساعدتكما في أثناء القتال.‬

126
00:12:27,788 --> 00:12:29,957
‫إن لم تستطيعا هزيمته،‬
‫فستُضطران إلى المغادرة.‬

127
00:12:32,460 --> 00:12:33,627
‫ستعيقانني.‬

128
00:12:46,724 --> 00:12:48,684
‫ألم تكن منصتًا يا "كايت"؟‬

129
00:12:49,268 --> 00:12:50,811
‫إننا محترفان مثلك.‬

130
00:13:02,740 --> 00:13:05,159
‫- لا تعاملنا وكأننا طفلان!‬
‫- لا تعاملنا وكأننا طفلان!‬

131
00:13:06,285 --> 00:13:08,329
‫ما هذه الحيلة؟‬

132
00:13:08,412 --> 00:13:10,915
‫بدأت أشعر بأنهما صارا أقوى فجأة.‬

133
00:13:34,563 --> 00:13:35,481
‫حان وقت التجربة.‬

134
00:13:43,447 --> 00:13:44,657
‫صاعقة الرعد!‬

135
00:13:52,706 --> 00:13:55,793
‫الحجر أولًا!‬

136
00:13:56,752 --> 00:14:00,172
‫حجر، ورق.‬

137
00:14:00,256 --> 00:14:03,050
‫حجر!‬

138
00:14:05,636 --> 00:14:07,471
‫أجل! كان ذلك كافيًا!‬

139
00:14:28,701 --> 00:14:30,160
‫وغدان!‬

140
00:14:30,244 --> 00:14:34,206
‫سألتهمكما!‬

141
00:14:35,541 --> 00:14:39,795
‫سألتهمكما! تذكّرا كلامي!‬

142
00:14:44,466 --> 00:14:45,968
‫هجمتانا…‬

143
00:14:46,677 --> 00:14:48,012
‫لم تفلحا.‬

144
00:14:50,848 --> 00:14:52,641
‫ذلك الرجل ذكي.‬

145
00:14:52,725 --> 00:14:56,353
‫ترك جنديه يقاتلنا لكي يعرف قدراتنا.‬

146
00:15:01,025 --> 00:15:02,109
‫أستأتيان؟‬

147
00:15:04,486 --> 00:15:07,865
‫لا داعي للشعور بالإحباط.‬

148
00:15:07,948 --> 00:15:09,867
‫لم تكن هجمتاكما سيئتين لهذه الدرجة.‬

149
00:15:09,950 --> 00:15:12,494
‫تنقصكما الخبرة لا أكثر.‬

150
00:15:14,455 --> 00:15:18,292
‫إن أردتما زيادة قوتاكما،‬
‫فهذه هي أفضل فرصة.‬

151
00:15:18,375 --> 00:15:21,962
‫لكن إن لم تكونا مستعدين،‬
‫فلن تستطيعان تحمّل المسألة.‬

152
00:15:24,423 --> 00:15:25,716
‫سواء فزنا أو خسرنا،‬

153
00:15:27,051 --> 00:15:29,595
‫فثمة رعب قابع في انتظارنا.‬

154
00:15:38,062 --> 00:15:40,439
‫- سنأتي.‬
‫- أجل.‬

155
00:15:50,741 --> 00:15:52,368
‫ذلك مؤلم.‬

156
00:15:52,910 --> 00:15:55,204
‫اللعنة.‬

157
00:15:58,207 --> 00:16:01,293
‫لا تسمّهما.‬

158
00:16:05,005 --> 00:16:06,799
‫سأنتقم.‬

159
00:16:08,175 --> 00:16:09,718
‫سأقتلهما،‬

160
00:16:09,802 --> 00:16:12,680
‫وسألتهمها!‬

161
00:16:15,766 --> 00:16:18,185
‫أنا مستعد للسماح لك بقتلهما.‬

162
00:16:18,978 --> 00:16:20,688
‫لكن لا يمكنك التهامهما.‬

163
00:16:21,313 --> 00:16:24,900
‫الأجساد التي تشع بالكثير من طاقة الحياة‬
‫تزوّدنا بأفضل قيمة غذائية.‬

164
00:16:25,693 --> 00:16:27,945
‫يجب إطعامهما للملكة.‬

165
00:16:28,862 --> 00:16:31,448
‫مستحيل! قتلهما لن يكون كافيًا.‬

166
00:16:32,741 --> 00:16:37,454
‫عليّ تمزيقهما إربًا وملء بطني بهما.‬

167
00:16:38,414 --> 00:16:42,960
‫سأتغوّط على جمجمتيهما وأسحقهما.‬

168
00:16:43,752 --> 00:16:44,878
‫وكل ذلك‬

169
00:16:44,962 --> 00:16:47,965
‫لن يكون كافيًا لتهدئة غضبي.‬

170
00:16:49,299 --> 00:16:51,969
‫لن أرضى بمجرد قتلهما فقط.‬

171
00:16:52,803 --> 00:16:54,346
‫لا تغرّنك نفسك.‬

172
00:16:55,556 --> 00:16:56,890
‫هذا أمر.‬

173
00:16:57,433 --> 00:16:59,518
‫أستعصي أمر قائدك؟‬

174
00:17:02,271 --> 00:17:04,314
‫الأمر غير مُقتصر على فريق "يونجو".‬

175
00:17:04,982 --> 00:17:07,484
‫تفعل كل الفرق الأخرى هذا دومًا.‬

176
00:17:08,485 --> 00:17:12,573
‫يفعل فريقا "تشيتو" و"هاغيا" ما يحلو لهم.‬

177
00:17:13,115 --> 00:17:15,743
‫يستمتع قائدا الفريقين بالصيد.‬

178
00:17:17,244 --> 00:17:19,496
‫- أذلك حقيقي؟‬
‫- نعم.‬

179
00:17:20,372 --> 00:17:24,501
‫يطاردون البشر ويقتلونهم ويتركون جثثهم.‬

180
00:17:25,461 --> 00:17:29,214
‫لا أحد من السرايا الأخرى يعود بالجثث‬

181
00:17:29,298 --> 00:17:30,966
‫كالطيور المطيعة‬

182
00:17:31,759 --> 00:17:33,719
‫يا قائدي العزيز "كولت".‬

183
00:17:35,179 --> 00:17:39,933
‫سأنتقل إلى سريّة أخرى إن لزم الأمر لقتلهما.‬

184
00:17:42,394 --> 00:17:45,898
‫تبًا، هذا مؤلم!‬

185
00:17:47,608 --> 00:17:48,484
‫لماذا؟‬

186
00:17:49,109 --> 00:17:51,278
‫لأن الأمر ممتع بالطبع.‬

187
00:17:52,029 --> 00:17:54,948
‫من الجيد أن البشر يجيدون الكلام.‬

188
00:17:55,032 --> 00:17:58,327
‫وهكذا نعرف فيما يفكرون في لحظات موتهم.‬

189
00:17:58,911 --> 00:18:01,663
‫أستمتع برؤية الخوف على وجوههم.‬

190
00:18:01,747 --> 00:18:03,665
‫أجل، شعور رائع!‬

191
00:18:03,749 --> 00:18:06,668
‫ما إن يجرّبه المرء، لا يستطيع التخلّي عنه.‬

192
00:18:13,133 --> 00:18:15,302
‫أتشعر بذلك أيضًا يا "تشيتو"؟‬

193
00:18:16,428 --> 00:18:19,014
‫إنك مخطئ في أمر واحد.‬

194
00:18:19,098 --> 00:18:22,810
‫يصطاد فريق "هاغيا" وفريقي الحصة المطلوبة.‬

195
00:18:22,893 --> 00:18:26,814
‫لكننا نستغل أوقات فراغنا‬
‫في الاستمتاع بالصيد.‬

196
00:18:26,897 --> 00:18:28,607
‫لكن…‬

197
00:18:28,690 --> 00:18:32,444
‫لا ينبغي عليكم إهدار طعام الملكة الغالي‬
‫من أجل الاستمتاع.‬

198
00:18:32,528 --> 00:18:35,322
‫طعامها الغالي؟ لا تضحكني.‬

199
00:18:35,405 --> 00:18:39,326
‫عددهم يفوق احتياجها.‬

200
00:18:39,409 --> 00:18:41,161
‫إنهم حثالة!‬

201
00:18:42,454 --> 00:18:45,040
‫وأنا أتخلص من الحثالة لا أكثر.‬

202
00:18:45,124 --> 00:18:46,834
‫ألديك مشكلة مع ذلك؟‬

203
00:18:46,917 --> 00:18:48,460
‫إطلاقًا.‬

204
00:18:50,379 --> 00:18:52,840
‫أتعرف بأمر البشر النادرين؟‬

205
00:18:53,465 --> 00:18:54,675
‫البشر النادرون؟‬

206
00:18:56,009 --> 00:18:59,596
‫الذين يشعّون بطاقة الحياة؟‬

207
00:18:59,680 --> 00:19:02,349
‫لم أر واحدًا بعد.‬

208
00:19:03,142 --> 00:19:07,896
‫إن رأيت أحدهم، فاصطده حيًا وأحضره إلى هنا.‬

209
00:19:16,238 --> 00:19:17,656
‫حسنًا.‬

210
00:19:17,739 --> 00:19:19,867
‫سأعطي النادرين إلى الملكة.‬

211
00:19:19,950 --> 00:19:24,371
‫أعلم "راموت" لكي يهدأ.‬

212
00:19:25,706 --> 00:19:26,999
‫سأعدّ هذا وعدًا.‬

213
00:19:35,257 --> 00:19:37,885
‫أحمق. أتظن أنني سأفي بذلك الوعد؟‬

214
00:19:39,219 --> 00:19:42,973
‫فلنعثر على إنسان نادر ونلتهمه.‬

215
00:19:43,056 --> 00:19:44,266
‫فلنأكل!‬

216
00:19:55,360 --> 00:19:57,696
‫ما أخبار "راموت"؟‬

217
00:19:57,779 --> 00:19:59,448
‫ستكون الليلة حرجة.‬

218
00:19:59,531 --> 00:20:02,951
‫لكن غضبه وقوّته سيساعدانه على اجتيازها.‬

219
00:20:03,535 --> 00:20:07,664
‫لكن يبدو أن أفراد جيشنا‬
‫يتمتعون باستقلالية كبيرة.‬

220
00:20:08,248 --> 00:20:10,626
‫تعدد وجهات النظر مفيد،‬

221
00:20:11,126 --> 00:20:13,253
‫لكن الكثير منها ينمّ عن أنانية.‬

222
00:20:14,254 --> 00:20:17,966
‫إننا ملتزمون بحصتنا، فلا داعي للقلق.‬

223
00:20:18,050 --> 00:20:19,301
‫انظروا من يتكلم.‬

224
00:20:22,846 --> 00:20:26,058
‫أتحسب البشر الذين اصطدهم؟‬

225
00:20:26,975 --> 00:20:29,228
‫- تقريبًا.‬
‫- ذلك لا يُحسب.‬

226
00:20:32,314 --> 00:20:35,692
‫ربما علينا جمع الجميع ومناقشة الموضوع.‬

227
00:20:35,776 --> 00:20:38,820
‫لا، إننا نعمل في أوقات مختلفة الآن.‬

228
00:20:39,321 --> 00:20:41,448
‫جمع الجميع مستحيل.‬

229
00:20:42,241 --> 00:20:46,036
‫سأتكلم مع كل قائد وأتوصّل إلى حل.‬

230
00:20:46,119 --> 00:20:47,371
‫والملكة؟‬

231
00:20:49,289 --> 00:20:51,708
‫إنها مشغولة بتغذية الملك.‬

232
00:20:52,459 --> 00:20:53,835
‫لا يمكننا إلهائها.‬

233
00:20:57,381 --> 00:20:58,715
‫سأتولى هذه المسألة.‬

234
00:20:59,341 --> 00:21:01,718
‫تبدو هذه مهمة صعبة، لا تهدر صحتك.‬

235
00:21:02,344 --> 00:21:05,222
‫إن كنت قلقًا فعلًا، فحاول السيطرة على نفسك.‬

236
00:21:15,774 --> 00:21:17,734
‫هذا بشع.‬

237
00:21:17,818 --> 00:21:19,987
‫ترشدنا الرائحة الكريهة وحدها‬
‫إلى مكان الجثث.‬

238
00:21:20,570 --> 00:21:21,530
‫انظرا إلى هذا.‬

239
00:21:25,117 --> 00:21:28,537
‫إذًا هذا هو الجانب الخفي من الـ"إن جي إل".‬

240
00:21:29,121 --> 00:21:29,997
‫على ما أظن.‬

241
00:21:30,664 --> 00:21:32,541
‫"كيلوا"، "كايت".‬

242
00:21:41,591 --> 00:21:45,929
‫هدوء ضجيج مصنع المخدرات‬
‫الذي سيطر عليه نمل "الكيميرا"‬

243
00:21:46,013 --> 00:21:48,598
‫يزيد من التوتر في الأجواء.‬

244
00:21:49,391 --> 00:21:52,519
‫ماذا يقبع في انتظار "غون" وصديقيه هناك؟‬

245
00:23:21,691 --> 00:23:23,735
‫الحلقة التالية، "(كايت) والألعاب".‬

246
00:23:23,819 --> 00:23:25,195
‫فلتبدأ الألعاب!‬

247
00:23:29,991 --> 00:23:31,326
‫ترجمة "نورهان المر"‬

