﻿1
00:00:00,875 --> 00:00:02,127
‫ألم تكن تعرف؟‬

2
00:00:02,711 --> 00:00:09,509
‫أقول إن بعض البشر الفريدين من نوعهم‬
‫يفيضون بطاقة الحياة.‬

3
00:00:09,592 --> 00:00:14,389
‫يصعب العثور عليهم، وذلك سبب ندرتهم.‬

4
00:00:14,472 --> 00:00:15,765
‫إنهم نادرون؟‬

5
00:00:19,561 --> 00:00:21,563
‫ما هذه الحيلة؟‬

6
00:00:21,646 --> 00:00:24,274
‫بدأت أشعر بأنهما صارا أقوى فجأة.‬

7
00:00:25,859 --> 00:00:27,485
‫صاعقة الرعد!‬

8
00:00:31,656 --> 00:00:34,701
‫الحجر أولًا!‬

9
00:00:36,870 --> 00:00:39,706
‫حجر. ورق.‬

10
00:00:40,331 --> 00:00:42,333
‫جحر!‬

11
00:00:45,045 --> 00:00:49,090
‫إن أردتما أن تزداد قوّتاكما،‬
‫فهذه هي أفضل فرصة.‬

12
00:00:49,674 --> 00:00:53,386
‫لكن إن لم تكونا مستعدين،‬
‫فلن تستطيعا تحمّل المسألة.‬

13
00:00:55,305 --> 00:00:56,639
‫سواء فزنا أو خسرنا،‬

14
00:00:57,849 --> 00:01:00,977
‫فثمة رعب قابع في انتظارنا.‬

15
00:02:20,390 --> 00:02:24,811
{\an8}‫"(كايت) والألعاب"‬

16
00:02:29,274 --> 00:02:31,276
‫أكمل "كايت" و"غون" و"كيلوا" سيرهم‬

17
00:02:31,359 --> 00:02:36,322
‫في أعماق منطقة الـ"إن جي إل"‬
‫بحثًا عن عش نمل "الكيميرا"،‬

18
00:02:36,406 --> 00:02:39,701
‫ووصلوا إلى حافة جرف يطل على منظر غريب.‬

19
00:02:40,368 --> 00:02:43,163
‫أهذا عش نمل "الكيميرا"؟‬

20
00:02:43,246 --> 00:02:44,414
‫لا.‬

21
00:02:45,832 --> 00:02:48,543
‫لا يبنون أعشاشهم في الثقوب.‬

22
00:02:49,169 --> 00:02:51,212
‫بل يستخدمون الوحل والفضلات لبنائها.‬

23
00:02:56,593 --> 00:02:59,470
‫هيا بنا. ستفهمان حين ندخل.‬

24
00:03:10,523 --> 00:03:13,860
‫لا يمكننا توقّع مكان أو زمان هجومهم.‬

25
00:03:14,569 --> 00:03:15,820
‫لكن كونا على حذر.‬

26
00:03:16,946 --> 00:03:18,615
‫مفهوم.‬

27
00:03:19,365 --> 00:03:22,702
‫فرد نمل "الكيميرا" ذلك أخفى حضوره تمامًا.‬

28
00:03:27,916 --> 00:03:28,750
‫أجل.‬

29
00:03:43,765 --> 00:03:45,016
‫هيا بنا.‬

30
00:03:58,863 --> 00:04:01,032
‫أهذا المكان…‬

31
00:04:01,616 --> 00:04:05,828
‫نعم، إنه مُخبّأ في أحراش الـ"إن جي إل".‬

32
00:04:06,454 --> 00:04:09,374
‫- مصنع مخدرات.‬
‫- بالضبط.‬

33
00:04:11,834 --> 00:04:15,338
‫يُنتج مخدر الـ"دي 2" هنا،‬

34
00:04:15,922 --> 00:04:18,049
‫وينتشر في جميع أرجاء اليابسة الرئيسة.‬

35
00:04:18,883 --> 00:04:22,011
‫على الأرجح ثمة أشجار "بيلا" بالجوار‬
‫تنتج مكوّن العقار الرئيس.‬

36
00:04:22,095 --> 00:04:24,764
‫هذا أمر يدعو للسخرية،‬
‫بما أنهم يدّعون أنهم حُماة البيئة.‬

37
00:04:26,474 --> 00:04:28,935
‫إنهم يصنعون أكثر من المخدرات. انظرا.‬

38
00:04:30,061 --> 00:04:32,146
‫إنها كالأخرى.‬

39
00:04:34,190 --> 00:04:39,570
‫أظن أن قادة الـ"إن جي إل" وحدهم‬
‫يعرفون بحقيقة هذا المكان.‬

40
00:04:40,571 --> 00:04:42,198
‫أما باقي الأعضاء‬

41
00:04:42,282 --> 00:04:46,703
‫فانضموا بدافع حبهم الصادق للطبيعة.‬

42
00:04:47,412 --> 00:04:51,749
‫إذًا هذه المنشأة مركز الـ"إن جي إل" السري.‬

43
00:04:52,500 --> 00:04:54,669
‫إن كانت خاوية…‬

44
00:04:55,336 --> 00:04:59,716
‫فهذا يعني أن نمل "الكيميرا"‬
‫قد أباد الجميع هنا.‬

45
00:05:00,383 --> 00:05:05,138
‫ومجموعة من الهواة المسلّحين‬
‫غير كافيين لمواجهة جيش النمل.‬

46
00:05:05,221 --> 00:05:06,514
‫ورئيسهم؟‬

47
00:05:07,140 --> 00:05:09,058
‫إما هرب وإما التُهم.‬

48
00:05:09,684 --> 00:05:11,602
‫الوضع سيئ في الحالتين.‬

49
00:05:11,686 --> 00:05:13,479
‫ماذا تعني؟‬

50
00:05:16,149 --> 00:05:17,317
‫ثمة البعض هنا.‬

51
00:05:27,160 --> 00:05:30,830
‫يقتربون ببطء عبر النفق الواقع في المنتصف.‬

52
00:05:34,083 --> 00:05:36,044
‫وثمة المزيد في النفقين الأيسر والأيمن.‬

53
00:05:39,464 --> 00:05:41,507
‫إلى أي مدى يمكنك البحث؟‬

54
00:05:41,591 --> 00:05:43,926
‫أرى كل شيء في حدود 45 مترًا‬
‫من كل الاتجاهات.‬

55
00:05:44,010 --> 00:05:46,262
‫45 مترًا؟‬

56
00:05:46,804 --> 00:05:48,848
‫بناءً على الحالة الجسدية والعقلية،‬

57
00:05:48,931 --> 00:05:51,434
‫أستطيع زيادة ذلك المدى ببضعة أمتار.‬

58
00:05:52,226 --> 00:05:53,227
‫ها هم قادمون.‬

59
00:06:15,917 --> 00:06:17,794
‫أخفضا صوتكما.‬

60
00:06:24,217 --> 00:06:25,927
‫من أنتم؟‬

61
00:06:26,761 --> 00:06:29,931
‫كيف تجرؤون على التعدّي على منطقتنا؟‬

62
00:06:30,014 --> 00:06:33,184
‫النجدة! ساعدونا!‬

63
00:06:33,267 --> 00:06:35,186
‫كفاك كلامًا يا "سبوت".‬

64
00:06:35,269 --> 00:06:37,355
‫ما أنت إلا كلب لعين!‬

65
00:06:42,527 --> 00:06:43,861
‫لم أقصد فعل ذلك.‬

66
00:06:44,737 --> 00:06:48,449
‫بدأت أضجر من هذين.‬

67
00:06:49,742 --> 00:06:51,786
‫أظن أنني سأتخلّص من "روفر" أيضًا.‬

68
00:06:58,000 --> 00:07:01,712
‫يزيد من رغبتي في قتله حين يتوسل هكذا.‬

69
00:07:03,548 --> 00:07:04,966
‫كفى!‬

70
00:07:05,925 --> 00:07:08,594
‫- "كايت".‬
‫- لا تتسرّع في الحركة.‬

71
00:07:09,387 --> 00:07:11,139
‫ثمة أكثر من عدو واحد.‬

72
00:07:12,181 --> 00:07:14,100
‫يريدونك أن تتعجّل.‬

73
00:07:31,701 --> 00:07:33,786
‫وداعًا.‬

74
00:07:34,412 --> 00:07:35,872
‫النجدة…‬

75
00:07:37,790 --> 00:07:39,125
‫لا تشح بنظرك.‬

76
00:07:39,208 --> 00:07:42,587
‫إن أطلقوا قذيفة ناحيتك، فلن تستطيع رؤيتها.‬

77
00:07:50,178 --> 00:07:51,387
‫سأتولى الأمر.‬

78
00:07:52,054 --> 00:07:56,392
‫ستكونون أنتم الثلاثة كلابي الجديدة.‬

79
00:07:58,144 --> 00:08:01,898
‫لطالما كان نمل "الكيميرا" شرسًا،‬

80
00:08:02,482 --> 00:08:06,819
‫لكن يبدو أن التهام البشر خبيثي الطباع‬
‫زاد شرّه شرًا.‬

81
00:08:07,612 --> 00:08:08,905
‫ماذا تعني؟‬

82
00:08:08,988 --> 00:08:10,531
‫الالتهام.‬

83
00:08:11,491 --> 00:08:16,621
‫إن لم نتولّ أمرهم هنا، فسيموت الكثيرون.‬

84
00:08:22,043 --> 00:08:23,461
‫اقبضا عليهم!‬

85
00:08:28,049 --> 00:08:29,967
‫سآخذ الذي بالخلف.‬

86
00:08:30,468 --> 00:08:33,721
‫وتوليا أنتما أمر الاثنين‬
‫اللذين يهرعان ناحيتنا.‬

87
00:08:33,804 --> 00:08:35,431
‫- حسنًا.‬
‫- عُلم.‬

88
00:08:35,515 --> 00:08:38,267
‫لا تترددا، قاتلا لتقتلا.‬

89
00:08:38,351 --> 00:08:39,852
‫- إليّ بما عندك!‬
‫- إليّ بما عندك!‬

90
00:09:00,831 --> 00:09:02,959
‫خذ هذا.‬

91
00:09:03,042 --> 00:09:05,670
‫الألف لكمة خاصتي التي لا يمكن تفاديها!‬

92
00:09:25,147 --> 00:09:26,816
‫كان ذلك وشيكًا.‬

93
00:09:27,316 --> 00:09:30,111
‫لديك قوة أكبر مما توقعت.‬

94
00:09:30,695 --> 00:09:33,447
‫إنهم أقوياء جدًا.‬

95
00:09:33,948 --> 00:09:37,660
‫إنها حشرات صلبة القشرة جيناتها‬
‫ممتزجة بجينات البشر المثابرين الأقوياء.‬

96
00:09:38,744 --> 00:09:41,622
‫فيم تفكر الآن؟‬

97
00:09:42,582 --> 00:09:43,416
‫معه حق.‬

98
00:09:44,959 --> 00:09:46,919
‫لا يمكنني التردد.‬

99
00:09:47,795 --> 00:09:50,298
‫الحجر أولًا!‬

100
00:09:51,257 --> 00:09:52,174
‫ماذا؟‬

101
00:09:58,598 --> 00:10:03,019
‫أيها الصغير، أتريد أن يكون اسمك الجديد‬
‫"سبوت" أم "روفر"؟‬

102
00:10:05,104 --> 00:10:06,480
‫لا تتردد في القتل.‬

103
00:10:08,524 --> 00:10:10,860
‫ستتجول في عالم الموتى في لمح البصر،‬

104
00:10:10,943 --> 00:10:12,278
‫فسأسميك "روفر".‬

105
00:10:13,029 --> 00:10:15,197
‫مر وقت طويل منذ أن استخدمت قدرتي.‬

106
00:10:20,578 --> 00:10:22,747
‫"تستيقظ الحيّة"‬

107
00:10:22,830 --> 00:10:24,165
‫عليك اللعنة!‬

108
00:10:29,211 --> 00:10:30,546
‫عليك اللعنة!‬

109
00:10:30,630 --> 00:10:32,173
‫خذ هذا.‬

110
00:10:41,098 --> 00:10:42,350
‫أحمق.‬

111
00:10:42,433 --> 00:10:44,852
‫كانت تلك ضربة سامة.‬

112
00:10:46,520 --> 00:10:51,192
‫بم تشعر والسم يتغلغل في جسدك؟‬

113
00:10:51,275 --> 00:10:52,693
‫أتشعر براحة؟‬

114
00:10:55,988 --> 00:10:57,698
‫إنه فعّال جدًا.‬

115
00:10:57,782 --> 00:11:02,286
‫ما إن أخدّره بما يكفي،‬
‫سيكون لدينا كلب بشري.‬

116
00:11:03,371 --> 00:11:04,789
‫هل انتهيت هناك؟‬

117
00:11:05,748 --> 00:11:07,333
‫ليس بعد؟‬

118
00:11:15,174 --> 00:11:16,258
‫كيف…‬

119
00:11:18,135 --> 00:11:21,722
‫جسدي مُحصّن ضد السم.‬

120
00:11:23,265 --> 00:11:24,684
‫فهمت.‬

121
00:11:25,184 --> 00:11:28,145
‫إن تهذّبت فسأقتلك بسرعة.‬

122
00:11:28,729 --> 00:11:33,859
‫حسنًا، لا يعني هذا سوى أنني كنت أضعف.‬

123
00:11:42,451 --> 00:11:44,662
‫سمحت لتلك التمثيلية الرخيصة بخداعها.‬

124
00:12:30,416 --> 00:12:34,754
‫ما هذه القوة التي تتدفق من جسده؟‬

125
00:12:34,837 --> 00:12:38,215
‫إن اقتربت أكثر، فسأعاني من ضرر كبير.‬

126
00:12:39,383 --> 00:12:40,217
‫لكن…‬

127
00:12:41,135 --> 00:12:44,722
‫ما الخطب؟ هل بدأت تخاف؟‬

128
00:12:45,931 --> 00:12:49,059
‫إن لم أهجم، فسيقتلني "يونجو".‬

129
00:12:49,602 --> 00:12:53,189
‫قبضته مصدر قوّته.‬

130
00:12:54,064 --> 00:12:56,692
‫إنه يستعد لشن هجوم أكبر…‬

131
00:12:56,776 --> 00:13:00,696
‫لا، بل أضعاف أضعاف الهجوم السابق.‬

132
00:13:02,072 --> 00:13:04,909
‫هل سيزيّف استخدام القبضة ويركلني؟‬

133
00:13:04,992 --> 00:13:08,454
‫لا، بالتأكيد سيستخدم قبضته.‬

134
00:13:09,121 --> 00:13:10,414
‫إذًا ليس لديّ خيار.‬

135
00:13:10,498 --> 00:13:13,709
‫سأضحّي بأرجلي الثمانية اليسرى لصد لكمته،‬

136
00:13:14,418 --> 00:13:16,962
‫فيما أستخدم اليمنى للإمساك به.‬

137
00:13:17,046 --> 00:13:20,716
‫ثم سألدغه وأحقنه بسمّي.‬

138
00:13:20,800 --> 00:13:22,927
‫لنجر محاكاة.‬

139
00:13:37,024 --> 00:13:39,777
‫ستنجح خطتي. ما هذه إلا لكمة.‬

140
00:13:39,860 --> 00:13:43,697
‫مهما بلغت قوّتها، سأتحمّلها إن كنت مستعدًا.‬

141
00:13:47,493 --> 00:13:50,996
‫علينا البدء قريبًا.‬

142
00:13:51,080 --> 00:13:52,456
‫انتظر قليلًا.‬

143
00:13:53,123 --> 00:13:54,083
‫سحقًا لذلك!‬

144
00:13:54,166 --> 00:13:56,585
‫ليس لديك خيار.‬

145
00:14:00,464 --> 00:14:03,092
‫أمتعني.‬

146
00:14:07,972 --> 00:14:09,390
‫جميل.‬

147
00:14:12,059 --> 00:14:12,935
‫ماذا…‬

148
00:14:14,603 --> 00:14:17,439
‫لماذا أنت هنا؟‬

149
00:14:19,233 --> 00:14:20,776
‫هذه قلعتي.‬

150
00:14:21,318 --> 00:14:24,154
‫لا يحتاج الملك إلى سبب لزيارته قلعته.‬

151
00:14:24,238 --> 00:14:27,366
‫ثمة الكثير من المخدرات هنا‬
‫وإنها تبعث بروائح قوية.‬

152
00:14:27,950 --> 00:14:30,578
‫كنت أتوقع أنك ستتجنب زيارة هذا المكان.‬

153
00:14:31,245 --> 00:14:34,081
‫اخرس. أحب هذا المكان.‬

154
00:14:36,041 --> 00:14:38,586
‫ماذا حصل لقائد الـ"إن جي إل"؟‬

155
00:14:39,378 --> 00:14:40,796
‫كان يجب أن يكون هنا.‬

156
00:14:40,880 --> 00:14:42,423
‫لا أدري.‬

157
00:14:42,506 --> 00:14:46,051
‫إنه على الأرجح بداخل بطن الملكة.‬

158
00:14:48,679 --> 00:14:51,265
‫سأبني مملكتي الخاصة بدايةً من هنا.‬

159
00:14:51,348 --> 00:14:53,267
‫ثم سأسيطر على العالم بأسره.‬

160
00:14:53,893 --> 00:14:58,314
‫سيكون ذلك مستحيلًا على مغفّل‬

161
00:14:58,397 --> 00:15:00,482
‫يستمتع بجعل البشر كلابه.‬

162
00:15:01,859 --> 00:15:03,027
‫حقًا؟‬

163
00:15:03,110 --> 00:15:07,489
‫لا أطيق صبرًا حتى أخلع عنك ثيابك‬
‫وأضع طوقًا حول عنقك!‬

164
00:15:15,122 --> 00:15:16,248
‫اللعنة!‬

165
00:15:40,898 --> 00:15:42,816
‫انزل إلى هنا!‬

166
00:15:44,151 --> 00:15:47,071
‫لا تستدعني إلا حين تكون في ورطة.‬

167
00:15:47,571 --> 00:15:48,656
‫حذار.‬

168
00:15:49,239 --> 00:15:51,492
‫ليس لديّ وقت للدردشة.‬

169
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
‫أسرع.‬

170
00:15:53,160 --> 00:15:55,913
‫حقًا؟ يا لقلة صبرك!‬

171
00:15:57,998 --> 00:16:00,042
‫أتهينني؟‬

172
00:16:00,125 --> 00:16:03,671
‫انس موضوع تحويلي لك إلى كلب. سأقتلك.‬

173
00:16:03,754 --> 00:16:05,130
‫أربعة!‬

174
00:16:05,214 --> 00:16:07,549
‫أربعة؟ تبًا، دورة رديئة.‬

175
00:16:07,633 --> 00:16:09,134
‫ما كان ذلك؟‬

176
00:16:09,218 --> 00:16:12,429
‫لا أقوم بدورات رديئة يا وغد.‬

177
00:16:13,931 --> 00:16:15,683
‫مُت!‬

178
00:16:39,456 --> 00:16:44,753
‫سأدّعى أنني سأهجم وأنا أصد لكمته.‬

179
00:16:44,837 --> 00:16:48,882
‫ثم سأمسك به وألدغه. فلنبدأ.‬

180
00:16:52,094 --> 00:16:53,595
‫حجر. ورق.‬

181
00:16:54,179 --> 00:16:55,305
‫تمامًا كما ظننت.‬

182
00:16:55,389 --> 00:16:59,101
‫- صد!‬
‫- مقص!‬

183
00:16:59,184 --> 00:17:00,352
‫ماذا؟‬

184
00:17:05,774 --> 00:17:09,695
‫سيف؟ مستحيل.‬

185
00:17:09,778 --> 00:17:12,614
‫أين كان يخفي ذلك؟‬

186
00:17:19,246 --> 00:17:21,623
‫لكن قد تكون هذه فرصة ممتازة.‬

187
00:17:21,707 --> 00:17:26,920
‫سأدّعي أنني هُزمت ثم سأنتظر فرصة للدغه.‬

188
00:17:49,234 --> 00:17:51,528
‫لا يمكنك أخذ استراحة بعد قطعه.‬

189
00:17:53,363 --> 00:17:56,033
‫يمكن للرأس والجسد النجاة‬

190
00:17:56,116 --> 00:18:00,204
‫ليوم كامل بعد انفصالهما.‬

191
00:18:01,497 --> 00:18:04,166
‫عليك سحق الرأس.‬

192
00:18:04,875 --> 00:18:11,048
‫ويُستحسن أن تقتله بسرعة وهدوء.‬

193
00:18:12,883 --> 00:18:14,968
‫هذا هو.‬

194
00:18:15,052 --> 00:18:16,762
‫الشيء الذي أطلق الرصاص علينا.‬

195
00:18:16,845 --> 00:18:19,139
‫لديّ ماكينة ألعاب في فمي!‬

196
00:18:19,223 --> 00:18:21,016
‫بها أرقام من واحد إلى تسعة.‬

197
00:18:21,100 --> 00:18:23,060
‫يستدعي كل رقم سلاحًا مختلفًا.‬

198
00:18:23,143 --> 00:18:25,979
‫هذه هي "ألعابي المجنونة"!‬

199
00:18:26,063 --> 00:18:28,440
‫لا تنسوا الاسم!‬

200
00:18:28,524 --> 00:18:30,067
‫ابتعد فحسب.‬

201
00:18:32,111 --> 00:18:33,904
‫تلك قوة غريبة.‬

202
00:18:34,696 --> 00:18:37,699
‫- أيتكلم من تلقاء نفسه؟‬
‫- على ما يبدو.‬

203
00:18:38,534 --> 00:18:40,369
‫إن كان يستخدم ماكينة ألعاب الحظ،‬

204
00:18:40,452 --> 00:18:42,955
‫فألا يعني ذلك أنك لا تستطيع اختيار سلاحك؟‬

205
00:18:43,038 --> 00:18:43,872
‫بلى.‬

206
00:18:44,456 --> 00:18:49,837
‫ولا أستطيع تغيير السلاح أو التخلص منه‬

207
00:18:50,379 --> 00:18:51,380
‫حتى أستخدمه.‬

208
00:18:53,465 --> 00:18:55,425
‫الأمر مزعج جدًا.‬

209
00:18:56,385 --> 00:18:57,594
‫في تلك الحالة…‬

210
00:18:57,678 --> 00:18:59,721
‫لماذا استخدمت تلك القوة؟‬

211
00:19:06,854 --> 00:19:09,815
‫فقدنا الإشارة من فريق "يونجو".‬

212
00:19:10,566 --> 00:19:11,733
‫هل قُتلوا؟‬

213
00:19:13,443 --> 00:19:16,238
‫بيّنت الإشارة ثلاثة أعداء،‬

214
00:19:16,321 --> 00:19:18,323
‫وبدوا‬

215
00:19:18,949 --> 00:19:22,536
‫ألذ من الآخرين.‬

216
00:19:23,662 --> 00:19:25,956
‫إنهم بالتأكيد من النادرين.‬

217
00:19:27,666 --> 00:19:29,751
‫ولدينا سبب للقتال.‬

218
00:19:30,586 --> 00:19:33,630
‫ألا يستخدم "يونجو" ذلك المصنع قاعدة له؟‬

219
00:19:33,714 --> 00:19:37,843
‫إذًا البشر النادرون‬
‫بالتأكيد لا يزالون بالقرب من المصنع.‬

220
00:19:38,468 --> 00:19:41,513
‫هيا بنا، سنعقد وليمة الليلة.‬

221
00:19:41,597 --> 00:19:43,223
‫وليمة!‬

222
00:19:45,976 --> 00:19:50,772
‫قوّتاكما أسهل في استخدامهما من قوّتي.‬

223
00:19:50,856 --> 00:19:54,526
‫مقارنةً بقوّتك تلك؟ بالتأكيد.‬

224
00:19:54,610 --> 00:19:55,527
‫أجل.‬

225
00:19:56,445 --> 00:19:57,738
‫"غون"،‬

226
00:19:57,821 --> 00:20:00,699
‫يبدو أنك استخدمت قدرات‬
‫المقوي والمحوّل والباعث‬

227
00:20:00,782 --> 00:20:03,410
‫في هجوم الحجر والورق والمقص.‬

228
00:20:03,994 --> 00:20:08,415
‫أجل، لكن قدرات المقوي أقرب إليّ.‬

229
00:20:09,041 --> 00:20:11,710
‫استخدم "كيلوا" البرق. هل أنت محوّل؟‬

230
00:20:11,793 --> 00:20:16,173
‫نعم، لكن قدرتي ليست قوية‬
‫وأفقد طاقتي بسرعة.‬

231
00:20:17,090 --> 00:20:20,677
‫ستحظى بفرصة للتحسّن. فلنسرع.‬

232
00:20:21,511 --> 00:20:22,679
‫العش قريب.‬

233
00:20:40,906 --> 00:20:42,950
‫لا أفهم.‬

234
00:20:45,786 --> 00:20:48,705
‫أشعر بالقوة تجري في عروقي.‬

235
00:20:53,961 --> 00:20:58,298
‫يفيض جسدي بالطاقة.‬

236
00:21:00,425 --> 00:21:02,844
‫ما هذا؟‬

237
00:21:05,931 --> 00:21:06,765
‫ما الخطب؟‬

238
00:21:07,683 --> 00:21:11,728
‫إشارة من أحد جنودي.‬
‫يتصرّف "راموت" تصرفًا غريبًا.‬

239
00:21:12,354 --> 00:21:13,313
‫"راموت"؟‬

240
00:21:21,446 --> 00:21:24,741
‫انظر إلى هذا.‬

241
00:21:25,659 --> 00:21:28,412
‫أشعر وكأنني أُولد من جديد!‬

242
00:21:32,749 --> 00:21:36,003
‫أترى ذلك الضوء يا "بيغي"؟‬

243
00:21:38,422 --> 00:21:41,758
‫طاقة حياة هائلة.‬

244
00:21:52,352 --> 00:21:56,773
‫اكتشف واحد من نمل "الكيميرا" أخيرًا‬
‫قوة الـ"نين".‬

245
00:23:22,192 --> 00:23:24,736
‫الحلقة التالية، "إلهام للتطوّر".‬

246
00:23:25,487 --> 00:23:27,155
‫أريد إلهامًا للتطوّر.‬

247
00:23:27,239 --> 00:23:28,949
‫متي ستتطوّران؟‬

248
00:23:29,491 --> 00:23:30,575
‫- الآن!‬
‫- الآن!‬

249
00:23:30,659 --> 00:23:32,577
‫ترجمة "نورهان المر"‬

