﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,169
‫مر وقت طويل منذ أن استخدمت قدرتي.‬

2
00:00:09,426 --> 00:00:11,678
‫مقص!‬

3
00:00:21,813 --> 00:00:23,440
‫حسنًا…‬

4
00:00:23,523 --> 00:00:25,025
‫انظروا إلى هذا.‬

5
00:00:26,818 --> 00:00:29,487
‫أشعر وكأنني أُولد من جديد.‬

6
00:01:49,526 --> 00:01:53,947
{\an8}‫"إلهام للتطوّر"‬

7
00:01:58,326 --> 00:02:00,120
‫عرفت جمعية الصيادين‬

8
00:02:00,203 --> 00:02:03,123
‫بمسألة نمل "الكيميرا"‬

9
00:02:03,206 --> 00:02:05,083
‫من فريق المسح البيولوجي،‬

10
00:02:05,166 --> 00:02:08,378
‫وهم الآن في انتظار قرار من قادة العالم‬
‫بشأن طريقة التعامل مع الموقف.‬

11
00:02:15,552 --> 00:02:17,137
‫إننا نعتمد عليك.‬

12
00:02:17,220 --> 00:02:20,140
‫لديك مهمة واحدة.‬

13
00:02:20,765 --> 00:02:24,018
‫إبادة هذه الكائنات الخطيرة إبادة فورية.‬

14
00:02:26,062 --> 00:02:29,023
‫وقعت الكثير من الضحايا بالفعل.‬

15
00:02:29,607 --> 00:02:31,401
‫سنبيدهم بأي طريقة ممكنة.‬

16
00:02:32,277 --> 00:02:34,529
‫أسيكون ذلك مقبولًا؟‬

17
00:02:35,446 --> 00:02:39,534
‫لا ننوي على أن نملي على الخبراء أفعالهم.‬

18
00:02:42,203 --> 00:02:43,997
‫لا نريد‬

19
00:02:44,080 --> 00:02:48,877
‫سوى إبادة تلك الكائنات الخطيرة‬
‫بأكثر طريقة سلسلة ممكنة.‬

20
00:02:50,336 --> 00:02:51,754
‫عُلم.‬

21
00:02:53,756 --> 00:02:56,384
‫إذًا هدفهم هو إبادة نمل "الكيميرا"‬

22
00:02:56,467 --> 00:03:01,556
‫وترك اللوم يقع على جمعية الصيادين.‬

23
00:03:06,978 --> 00:03:08,521
‫نمل "الكيميرا"‬

24
00:03:09,105 --> 00:03:13,526
‫به خمس رتب تترأسها الملكة.‬

25
00:03:15,153 --> 00:03:16,446
{\an8}‫"الملكة"‬

26
00:03:21,868 --> 00:03:23,328
{\an8}‫تلك هي الملكة.‬

27
00:03:23,995 --> 00:03:26,080
{\an8}‫والرتبة التي تحتها هي الحرس الملكي.‬

28
00:03:26,789 --> 00:03:29,042
{\an8}‫ثم قادة السرايا.‬

29
00:03:29,709 --> 00:03:32,045
{\an8}‫ثم رؤساء الفرق،‬

30
00:03:32,629 --> 00:03:36,799
{\an8}‫المسؤولون عن الكثير‬
‫من جنود المشاة وأتباعهم.‬

31
00:03:37,425 --> 00:03:42,805
{\an8}‫وما إن يُولد الملك،‬
‫ستتغيّر السُلطة لتصبح بهذا الشكل.‬

32
00:03:45,725 --> 00:03:48,228
{\an8}‫الحرس الملكي التابعين للملكة‬

33
00:03:48,311 --> 00:03:51,064
{\an8}‫سينتقلون إلى خدمة الملك.‬

34
00:03:51,773 --> 00:03:56,069
{\an8}‫وبعدها، سيعمل قادة السرايا‬
‫تحت قيادة الملكة مباشرةً.‬

35
00:03:57,153 --> 00:04:00,240
{\an8}‫وستركّز على توجيه الجنود.‬

36
00:04:00,323 --> 00:04:05,203
‫ستبقى الملكة في القلعة‬
‫تنجب الملوك واحدًا تلو الآخر.‬

37
00:04:08,581 --> 00:04:11,709
‫وسيغادر الملوك ويتزاوجون مع كائنات أخرى‬

38
00:04:12,293 --> 00:04:15,129
‫لميلاد ملكة جديدة.‬

39
00:04:19,050 --> 00:04:21,010
‫يفسر هذا معدل التكاثر السريع.‬

40
00:04:21,803 --> 00:04:24,138
‫لكي تمنع نمل "الكيميرا"‬
‫من الانفجار السكاني،‬

41
00:04:24,222 --> 00:04:27,767
‫عليك هزيمة الملكة قبل أن تلد الملك.‬

42
00:04:27,850 --> 00:04:33,356
{\an8}‫لكن أولًا، عليك هزيمة‬
‫كل الجنود الذين يحرسونها.‬

43
00:04:34,524 --> 00:04:36,276
‫ذلك طلب كبير.‬

44
00:04:50,832 --> 00:04:52,667
‫حسنًا، سنكون في الانتظار.‬

45
00:04:54,002 --> 00:04:55,878
‫المجموعة الأولى من فريق الإبادة في الطريق.‬

46
00:04:56,462 --> 00:04:57,338
‫فريق الإبادة؟‬

47
00:04:58,464 --> 00:04:59,799
‫تُرى من سيرسلون.‬

48
00:05:00,466 --> 00:05:03,177
‫سيواجهون نمل "الكيميرا" الشرس.‬

49
00:05:03,761 --> 00:05:05,638
‫سيكونون أقوياء.‬

50
00:05:05,722 --> 00:05:09,267
‫يُستحسن أن يكونوا أقوياء.‬

51
00:05:10,810 --> 00:05:12,395
‫سيصلون في غضون ثلاثة أيام.‬

52
00:05:26,909 --> 00:05:27,785
‫ماذا يحصل؟‬

53
00:05:28,536 --> 00:05:29,954
‫انظروا إلى هذا!‬

54
00:05:30,038 --> 00:05:32,290
‫أليس هذا رائعًا؟‬

55
00:05:32,915 --> 00:05:35,293
‫لماذا يمتلك "راموت" الكثير من طاقة الحياة؟‬

56
00:05:36,169 --> 00:05:38,171
‫بالتأكيد كان ثمة عامل حفّاز.‬

57
00:05:40,048 --> 00:05:41,049
‫عامل حفّاز…‬

58
00:05:44,927 --> 00:05:46,137
‫حجر.‬

59
00:05:46,721 --> 00:05:47,638
‫ورق.‬

60
00:05:47,722 --> 00:05:50,141
‫حجر!‬

61
00:05:52,810 --> 00:05:54,771
‫ذلك مؤلم.‬

62
00:05:54,854 --> 00:05:57,190
‫اللعنة.‬

63
00:05:57,815 --> 00:06:01,569
‫ماذا إن كانت هجماتهم عوامل حفّازة؟‬

64
00:06:04,864 --> 00:06:09,369
‫أشعر بالطاقة تتغلغل في داخلي!‬

65
00:06:09,452 --> 00:06:10,620
‫"بيغي".‬

66
00:06:11,913 --> 00:06:15,958
‫أخبرتك بأننا قادرون‬
‫على أي شيء يقدر عليه البشر.‬

67
00:06:16,667 --> 00:06:18,795
‫بما في ذلك استخدام هذه القوة الغريبة؟‬

68
00:06:18,878 --> 00:06:20,713
‫لكن هذا…‬

69
00:06:24,842 --> 00:06:27,595
‫"راموت"، اضربني وأنت تمتلك هذه القوة.‬

70
00:06:28,179 --> 00:06:29,889
‫ماذا تقول؟‬

71
00:06:33,267 --> 00:06:37,855
‫كنت تثير حنقي، فلن تكون ضربتي خفيفة.‬

72
00:06:38,439 --> 00:06:40,608
‫أظن أن هكذا ينبغي أن يكون الأمر.‬

73
00:06:44,445 --> 00:06:47,323
‫إذًا، لن أتوانى.‬

74
00:06:47,865 --> 00:06:48,699
‫تعال.‬

75
00:07:04,090 --> 00:07:05,508
‫"كولت"!‬

76
00:07:08,428 --> 00:07:10,555
‫هذه الرسالة من "هاغيا".‬

77
00:07:16,352 --> 00:07:19,230
‫هذه الرسالة من "هاغيا".‬

78
00:07:20,773 --> 00:07:25,695
‫أقوى فريسة إما بداخل المصنع وإما بالجوار.‬

79
00:07:32,076 --> 00:07:33,286
‫اصطادوها.‬

80
00:07:35,538 --> 00:07:37,290
‫اصطادوها.‬

81
00:07:39,292 --> 00:07:41,210
‫حيّة أو ميتة.‬

82
00:07:43,212 --> 00:07:44,922
‫اصطادوها!‬

83
00:07:51,262 --> 00:07:53,264
‫- "هاغيا".‬
‫- ما الأمر؟‬

84
00:07:53,347 --> 00:07:55,349
‫أتعتقد أنهم سينجحون؟‬

85
00:07:55,433 --> 00:07:59,854
‫ثمة عدد لا بأس به من رؤساء الفرق‬
‫لخوض معركة حامية.‬

86
00:07:59,937 --> 00:08:03,232
‫معركة حامية؟‬

87
00:08:03,316 --> 00:08:06,903
‫لكنني أشك في أنهم سيكونون خير عون.‬

88
00:08:07,445 --> 00:08:09,197
‫ولا بأس بذلك.‬

89
00:08:09,280 --> 00:08:10,740
‫لماذا؟‬

90
00:08:11,365 --> 00:08:14,494
‫إنهم يكسبون الوقت لكي نصل لا أكثر.‬

91
00:08:15,119 --> 00:08:17,622
‫فهمت.‬

92
00:08:17,705 --> 00:08:21,667
‫إذًا سنأخذ نحن البشر النادرين.‬

93
00:08:22,835 --> 00:08:24,754
‫بالضبط.‬

94
00:08:54,659 --> 00:08:55,785
‫إننا محُاصرون.‬

95
00:08:58,579 --> 00:09:00,081
‫ثمة الكثير منهم.‬

96
00:09:30,319 --> 00:09:31,696
‫الآن.‬

97
00:09:32,405 --> 00:09:35,575
‫فلنقرر الترتيب والطريقة.‬

98
00:09:36,659 --> 00:09:38,286
‫أما بالنسبة لأهدافنا،‬

99
00:09:38,911 --> 00:09:42,123
‫فأمامكم ثلاثة اختيارات.‬

100
00:09:42,707 --> 00:09:43,666
‫واحد.‬

101
00:09:44,375 --> 00:09:46,544
‫حددوا ترتيب المقاتلين.‬

102
00:09:47,169 --> 00:09:50,464
‫اثنان، حاولوا الهروب.‬

103
00:09:50,548 --> 00:09:54,343
‫ثلاثة، استسلموا واتركونا نقبض عليكم.‬

104
00:09:54,927 --> 00:09:56,429
‫إن اخترتم الخيار الأول،‬

105
00:09:56,512 --> 00:10:00,266
‫فستواجهوننا في معارك فردية‬

106
00:10:00,349 --> 00:10:02,852
‫من أجل فرصة للنجاة.‬

107
00:10:02,935 --> 00:10:05,521
‫لا أرشّح لكم الخيار الثاني.‬

108
00:10:05,605 --> 00:10:07,898
‫ستغضبوننا،‬

109
00:10:07,982 --> 00:10:10,860
‫مما سينتج عنه قبضًا عنيفًا عليكم‬

110
00:10:10,943 --> 00:10:13,154
‫ومعاناة طويلة لكم.‬

111
00:10:13,946 --> 00:10:17,116
‫والخيار الثالث مفروغ منه.‬

112
00:10:17,199 --> 00:10:21,621
‫سيغضبنا أكثر من الخيار الثاني.‬

113
00:10:24,999 --> 00:10:27,877
‫إذًا، ماذا ستفعلون؟‬

114
00:10:28,544 --> 00:10:29,462
‫"كايت".‬

115
00:10:31,047 --> 00:10:32,882
‫لما تمنينا عرضًا أفضل من هذا.‬

116
00:10:35,343 --> 00:10:37,136
‫نزالات فردية مع رؤساء فرقهم.‬

117
00:10:37,678 --> 00:10:40,473
‫سنبدأ بمن مستعد للقتال.‬

118
00:10:40,556 --> 00:10:43,184
‫- سأبدأ أنا.‬
‫- لا، سأبدأ أنا.‬

119
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
‫- الحجر أولًا! حجر، ورق، مقص!‬
‫- الحجر أولًا! حجر، ورق، مقص!‬

120
00:10:57,782 --> 00:10:59,950
{\an8}‫حسنًا، سأبدأ أنا.‬

121
00:11:10,378 --> 00:11:13,714
‫فيما ورث نمل "الكيميرا"‬
‫الاستقلالية من البشر،‬

122
00:11:14,340 --> 00:11:17,176
‫فقدوا ميزتي الاتحاد والتعاون‬
‫اللتان كانتا من خصائص النمل.‬

123
00:11:18,177 --> 00:11:22,181
‫آمل أننا سنتمكن من استغلال ذلك التغيير.‬

124
00:11:22,765 --> 00:11:26,560
‫حسنًا، نحتاج إلى تحديد من سنرسل من ناحيتنا.‬

125
00:11:29,605 --> 00:11:32,650
‫رقم ستة. من صاحب رقم ستة؟‬

126
00:11:37,154 --> 00:11:38,698
‫سعيد الحظ!‬

127
00:11:39,907 --> 00:11:40,908
‫"بارو".‬

128
00:11:41,534 --> 00:11:43,369
‫كيف سيُحدد الفائز؟‬

129
00:11:43,452 --> 00:11:45,705
‫سيكون الفائز جليًا.‬

130
00:11:46,789 --> 00:11:48,958
‫من يموت أولًا يخسر.‬

131
00:11:49,667 --> 00:11:52,712
‫- ألا يمكننا الاستسلام؟‬
‫- ماذا؟‬

132
00:11:56,507 --> 00:11:57,925
‫أجُننت؟‬

133
00:11:58,008 --> 00:12:01,053
‫إن خسرت، فسنطعمك إلى الملكة.‬

134
00:12:01,137 --> 00:12:05,599
‫إن لم تهزمني، فسيكون موتك حتميًا.‬

135
00:12:05,683 --> 00:12:07,977
‫حسنًا، لا بأس بذلك.‬

136
00:12:08,477 --> 00:12:11,480
‫لكن لا داعي لأن تموت.‬

137
00:12:12,189 --> 00:12:15,234
‫إن هزمتك، فلن أريد أكلك.‬

138
00:12:16,152 --> 00:12:19,071
‫إن استسلمت، فستعيش.‬

139
00:12:19,155 --> 00:12:20,239
‫لكن إن خسرت،‬

140
00:12:20,322 --> 00:12:25,244
‫فيجب أن تعدني بعدم أكل البشر ثانيةً.‬

141
00:12:27,913 --> 00:12:29,999
‫لا يأخذنا هذا الشاب على محمل الجد.‬

142
00:12:30,082 --> 00:12:33,294
‫تفوق حيويته حيوية أي بشري رأيته في حياتي.‬

143
00:12:33,377 --> 00:12:35,629
‫يا لك من محظوظ يا "بارو"!‬

144
00:12:35,713 --> 00:12:37,214
‫سأقتلك!‬

145
00:12:47,057 --> 00:12:48,309
‫استطعت صد تلك الضربة.‬

146
00:12:50,436 --> 00:12:51,687
‫لكن…‬

147
00:12:52,730 --> 00:12:54,106
‫ماذا عن هذه؟‬

148
00:12:54,940 --> 00:12:56,609
‫الهجوم نفسه؟‬

149
00:13:07,745 --> 00:13:08,621
‫"غون"!‬

150
00:13:09,747 --> 00:13:11,165
‫غيّر اتجاهه.‬

151
00:13:15,336 --> 00:13:16,420
‫أنا بخير.‬

152
00:13:17,963 --> 00:13:20,132
‫لماذا أنت قوي هكذا؟‬

153
00:13:20,216 --> 00:13:23,427
‫بحلول الآن، لتقيّأ غيرك أحشاءه.‬

154
00:13:26,514 --> 00:13:28,057
‫لا يهم.‬

155
00:13:28,140 --> 00:13:30,184
‫لا أحتاج سوى إلى إعادة الهجوم بضع مرات.‬

156
00:13:30,267 --> 00:13:33,437
‫يستحيل أن تصد لفّتي الصاروخية المُوجّهة.‬

157
00:13:36,649 --> 00:13:37,858
‫فعلًا.‬

158
00:13:37,942 --> 00:13:42,321
‫ليس عليه سوى تغيير حركته‬
‫لتطابق اتجاه مراوغة "غون".‬

159
00:13:44,657 --> 00:13:46,951
‫ماذا ستفعل يا "غون"؟‬

160
00:13:48,494 --> 00:13:51,622
‫أريد أن أخبرك بشيء قبل قتلك يا صغير.‬

161
00:13:51,705 --> 00:13:55,042
‫السبب الرئيس لقتلنا البشر ليس لأكلهم‬

162
00:13:55,125 --> 00:13:57,461
‫أو إطعامهم إلى الملكة.‬

163
00:13:58,045 --> 00:13:59,088
‫لماذا إذًا؟‬

164
00:14:00,214 --> 00:14:01,841
‫لأن الأمر ممتع.‬

165
00:14:04,134 --> 00:14:09,014
‫أحب صوت البشر وهم يتقيؤون أحشاءهم‬

166
00:14:09,098 --> 00:14:10,891
‫ويتهاوون.‬

167
00:14:10,975 --> 00:14:13,853
‫الأمر طريف لأنهم يتقيؤون.‬

168
00:14:13,936 --> 00:14:15,855
‫ذلك ليس طريفًا.‬

169
00:14:18,107 --> 00:14:22,361
‫سأجعلك تتقيأ أحشاءك وتتهاوى مثلهم.‬

170
00:14:46,802 --> 00:14:48,470
‫لم يصد.‬

171
00:14:49,096 --> 00:14:50,222
‫لكنه أوقفه.‬

172
00:14:55,769 --> 00:14:57,938
‫مقارنة بأشواك "ريزور"،‬

173
00:14:58,564 --> 00:15:02,192
‫هذا لا يُذكر.‬

174
00:15:21,712 --> 00:15:24,548
‫إننا على عجلة من أمرنا.‬

175
00:15:26,550 --> 00:15:27,676
‫من سيكون خصمي؟‬

176
00:15:29,053 --> 00:15:30,012
‫أنتم!‬

177
00:15:33,057 --> 00:15:33,891
‫ثلاثة.‬

178
00:15:34,934 --> 00:15:36,352
‫صاحب الرقم ثلاثة هو التالي.‬

179
00:15:39,188 --> 00:15:41,440
‫لن تدوم ابتسامتك طويلًا.‬

180
00:15:42,066 --> 00:15:44,318
‫سأريك الجحيم بعينه.‬

181
00:15:45,110 --> 00:15:48,322
‫مفهوم؟ أنا لست كذلك الحثالة الذي هناك.‬

182
00:15:48,405 --> 00:15:49,490
‫حثالة؟‬

183
00:15:50,824 --> 00:15:52,826
‫قلت ذلك لأنه حثالة فعلًا.‬

184
00:15:56,038 --> 00:15:58,457
‫أنا أقوى من ذلك الرجل بعشر مرات.‬

185
00:15:58,540 --> 00:16:00,960
‫لا يُوجد ما يدعو للتفاخر.‬

186
00:16:01,543 --> 00:16:03,295
‫ماذا قلت؟‬

187
00:16:04,254 --> 00:16:06,757
‫حين يدخلان المعركة،‬

188
00:16:06,840 --> 00:16:09,218
‫تصبح هالتهما أقوى كثيرًا.‬

189
00:16:09,885 --> 00:16:11,720
‫يكونان في أفضل حالاتهما في المعركة.‬

190
00:16:13,889 --> 00:16:16,976
‫يبدأ "غون" بداية بطيئة متذبذبة.‬

191
00:16:18,560 --> 00:16:20,479
‫لكن ينبغي أن يكون وقتنا كافيًا.‬

192
00:16:21,271 --> 00:16:24,149
‫سنصل إلى الملكة قبل أن تلد الملك.‬

193
00:16:26,026 --> 00:16:27,152
‫لكن…‬

194
00:16:28,821 --> 00:16:30,614
‫لماذا ينتابني هذا الشعور السيئ؟‬

195
00:16:32,366 --> 00:16:34,118
‫أشعر وكأن ثمة شيء ناقص.‬

196
00:16:39,832 --> 00:16:42,835
‫ثمة شعور مزعج بالقلق لا يختفي.‬

197
00:16:47,339 --> 00:16:49,633
‫انظر يا "بيغي".‬

198
00:16:54,513 --> 00:16:59,143
‫بوسعي السيطرة على هذه الطاقة بحرية تامة.‬

199
00:16:59,226 --> 00:17:02,438
‫هذا مدهش.‬

200
00:17:05,190 --> 00:17:08,277
‫- علينا إجراء المزيد من الأبحاث.‬
‫- ماذا؟‬

201
00:17:08,360 --> 00:17:11,822
‫إن عرفنا الطريقة المُثلى‬
‫للسيطرة على هذه القوة،‬

202
00:17:11,905 --> 00:17:14,408
‫فسنستطيع مزامنتها مع قدراتنا الطبيعية‬

203
00:17:14,491 --> 00:17:16,785
‫لعمل سلاح أقوى.‬

204
00:17:18,162 --> 00:17:21,373
‫إنك دقيق جدًا.‬

205
00:17:21,457 --> 00:17:22,416
‫"زازان".‬

206
00:17:24,877 --> 00:17:29,465
‫قالت إنها قبضت على بشري نادر‬
‫قبل بضعة أيام.‬

207
00:17:33,177 --> 00:17:34,970
‫إن حالفنا الحظ،‬

208
00:17:35,804 --> 00:17:37,473
‫فسيكون لا يزال موجودًا في المخزن.‬

209
00:17:40,059 --> 00:17:41,769
‫اعثر عليه وأمّنه.‬

210
00:18:07,586 --> 00:18:11,090
‫جسدي كله مُغطى بجلد صلب.‬

211
00:18:14,301 --> 00:18:18,222
‫بوسعي تحمّل كل الهجمات التي يمكنك شنّها.‬

212
00:18:18,305 --> 00:18:19,431
‫حقًا؟‬

213
00:18:46,333 --> 00:18:48,794
‫أثمة من هو أقوى من هذا الرجل بعشر مرات؟‬

214
00:18:50,045 --> 00:18:51,588
‫هذه مفاجأة سارّة.‬

215
00:18:52,339 --> 00:18:54,591
‫يُقضى على رؤساء فرقهم بكل سهولة.‬

216
00:18:55,384 --> 00:18:57,177
‫هل كنت قلقًا…‬

217
00:18:58,554 --> 00:18:59,888
‫بلا سبب؟‬

218
00:19:01,473 --> 00:19:03,642
‫ذلك يكفي. حان دوري!‬

219
00:19:05,686 --> 00:19:06,687
‫اثنان!‬

220
00:19:09,273 --> 00:19:10,274
‫ماذا؟‬

221
00:19:18,532 --> 00:19:19,533
‫اثنان؟‬

222
00:19:20,242 --> 00:19:21,201
‫اللعنة، دورة سيئة.‬

223
00:19:21,285 --> 00:19:22,327
‫"كيلوا".‬

224
00:19:24,246 --> 00:19:26,665
‫المنجل سيئ.‬

225
00:19:28,083 --> 00:19:29,209
‫"غون"، كيلوا".‬

226
00:19:30,377 --> 00:19:32,087
‫اقفزا بعد ثلاث ثوان.‬

227
00:19:37,342 --> 00:19:40,846
‫ما هذا الضغط القوي؟‬

228
00:19:47,436 --> 00:19:48,687
‫صحيح!‬

229
00:19:48,770 --> 00:19:52,858
‫سبق أن شعرت بهذا الإحساس.‬

230
00:19:57,696 --> 00:19:59,948
‫"الرقصة الصامتة: رقصة حاصد الأرواح"‬

231
00:20:17,758 --> 00:20:19,384
‫أتذكّر الآن.‬

232
00:20:23,847 --> 00:20:24,973
‫هذا هو…‬

233
00:20:26,350 --> 00:20:27,351
‫الموت.‬

234
00:20:28,810 --> 00:20:31,647
‫القتل بالقوة الساحقة.‬

235
00:20:42,783 --> 00:20:43,700
‫ارحل.‬

236
00:20:45,911 --> 00:20:48,997
‫لا يمكن استخدام هذا المنجل‬
‫إلا بهذه الطريقة.‬

237
00:20:49,081 --> 00:20:52,417
‫ولن يختفي حتى أستخدمه.‬

238
00:20:56,088 --> 00:20:58,173
‫هذا مزعج.‬

239
00:20:58,257 --> 00:21:00,676
‫لماذا استخدمت تلك القوة؟‬

240
00:21:02,678 --> 00:21:04,263
‫احذرا في تقدّّمنا.‬

241
00:21:04,888 --> 00:21:08,433
‫كما قلت، لم يكن هذا كافيًا لقتلهم فورًا.‬

242
00:21:11,353 --> 00:21:12,187
‫أأنتما بخير؟‬

243
00:21:13,939 --> 00:21:16,400
‫ستسوء الأمور ابتداءً من الآن.‬

244
00:21:16,984 --> 00:21:21,196
‫إن بدأتما تتعاطفان مع الخصم،‬
‫فلن تستطيعا تحمّل القادم.‬

245
00:21:22,447 --> 00:21:23,365
‫أنا بخير.‬

246
00:21:23,448 --> 00:21:26,952
‫لا أتعاطف مع حشرات تنعت بعضها بالحثالة.‬

247
00:21:28,537 --> 00:21:30,247
‫ذلك مشهد خطير.‬

248
00:21:33,041 --> 00:21:37,004
‫ماذا قد يفعل المرء‬
‫إن تعاطفت إحدى تلك الحشرات مع رفاقها؟‬

249
00:21:40,424 --> 00:21:46,596
‫"كايت" و"غون" و"كيلوا" يتقدّمون‬
‫ناحية قلعة ملكة نمل "الكيميرا"‬

250
00:21:46,680 --> 00:21:49,558
‫لمنع ميلاد الملك.‬

251
00:23:21,274 --> 00:23:23,151
‫الحلقة التالية، "صحوة مكتوبة".‬

252
00:23:23,235 --> 00:23:25,237
‫- سأذهب.‬
‫- لا، سأذهب أنا.‬

253
00:23:25,320 --> 00:23:27,030
‫- أنا سأذهب.‬
‫- إذًا، سأذهب أيضًا.‬

254
00:23:27,114 --> 00:23:28,698
‫- تقدّم.‬
‫- تقدّم.‬

255
00:23:28,782 --> 00:23:30,409
‫ترجمة "نورهان المر"‬

