﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:02,919
‫لماذا ينتابني هذا الشعور السيئ؟‬

2
00:00:04,421 --> 00:00:06,423
‫أشعر بأن ثمة شيء ناقص.‬

3
00:00:13,430 --> 00:00:16,391
‫ثمة شعور مزعج بالقلق لا يختفي.‬

4
00:01:36,471 --> 00:01:40,934
{\an8}‫"صحوة مكتوبة"‬

5
00:01:46,940 --> 00:01:51,569
‫هزم "كايت" و"غون" وكيلوا" جنود "هاغيا".‬

6
00:01:52,112 --> 00:01:57,951
‫ويتابعون طريقهم في أحراش الـ"إن جي إل"‬
‫بحثًا عن عش نمل "الكيميرا".‬

7
00:01:58,952 --> 00:02:01,454
‫وفي قلعة الملكة،‬

8
00:02:01,538 --> 00:02:05,125
‫واحدة من حرّاس‬

9
00:02:05,625 --> 00:02:09,087
‫ملك المستقبل الثلاثة‬

10
00:02:09,170 --> 00:02:13,258
‫على وشك الاستيقاظ.‬

11
00:02:20,598 --> 00:02:24,519
‫ما السحر الذي استخدموه؟‬

12
00:02:24,602 --> 00:02:27,939
‫قسموهم من المنتصف بالضبط.‬

13
00:02:28,022 --> 00:02:29,524
‫هذا مبهر.‬

14
00:02:31,025 --> 00:02:36,030
‫يبدو هذا وكأن صخرة هشّمته أو شيء ثقيل كسّره.‬

15
00:02:36,114 --> 00:02:39,325
‫و"بارو" هو من لديه قوقعة فولاذية.‬

16
00:02:39,868 --> 00:02:42,287
‫إذًا هذه قوة البشر النادرين.‬

17
00:02:42,370 --> 00:02:44,038
‫هل تملّك القلق منك الآن؟‬

18
00:02:45,415 --> 00:02:48,209
‫تجري دماء ملك الغابة في عروقي.‬

19
00:02:48,293 --> 00:02:51,004
‫لا يستطيع بعض البشر إخافتي.‬

20
00:02:51,087 --> 00:02:52,630
‫طبعًا.‬

21
00:02:53,715 --> 00:02:54,757
‫هذا مطمئن.‬

22
00:02:54,841 --> 00:02:58,303
‫ظننت أنني سأفوّت وليمة الليلة.‬

23
00:02:58,386 --> 00:03:02,015
‫بالتأكيد هؤلاء بشر نادرون جدًا.‬

24
00:03:02,098 --> 00:03:06,561
‫سنمزقهم إربًا ونلتهمهم.‬

25
00:03:19,407 --> 00:03:20,742
‫ثمة من يتبعنا.‬

26
00:03:22,285 --> 00:03:23,328
‫ليس من هناك.‬

27
00:03:26,956 --> 00:03:28,625
‫عددهم كبير.‬

28
00:03:30,752 --> 00:03:31,920
‫أنصتوا.‬

29
00:03:32,003 --> 00:03:36,674
‫مهمتكم هي إلهاء العدو‬
‫وأنتم تهاجمون من على بُعد.‬

30
00:03:36,758 --> 00:03:38,343
‫لا تقتربوا.‬

31
00:03:39,093 --> 00:03:41,095
‫ستأخذ الفصيلة الثانية الناحية اليمنى،‬

32
00:03:41,179 --> 00:03:44,098
‫وستأخذ الفصيلة الثالثة الناحية اليسرى.‬

33
00:03:45,099 --> 00:03:48,978
‫وفصيلتي الأولى ستوقعهم في شرك‬
‫لمنعهم من التراجع.‬

34
00:03:49,771 --> 00:03:50,605
‫هيا!‬

35
00:04:02,909 --> 00:04:05,870
‫لم نلاحظهم أنا و"غون".‬

36
00:04:06,496 --> 00:04:07,956
‫إنهم آتون من اليسار واليمين.‬

37
00:04:09,832 --> 00:04:11,125
‫احترسا.‬

38
00:04:31,354 --> 00:04:32,605
‫اللعنة.‬

39
00:04:33,106 --> 00:04:35,400
‫- الأشجار تعيق الرؤية.‬
‫- أجل.‬

40
00:04:35,984 --> 00:04:38,319
‫ألا ينبغي علينا الخروج من الغابة؟‬

41
00:04:42,490 --> 00:04:43,616
‫هذا فخ.‬

42
00:04:46,077 --> 00:04:48,454
‫حسنًا، تابعوا المطاردة.‬

43
00:04:50,081 --> 00:04:52,959
‫"هاغيا"، يسير كل شيء وفقًا للخطة الموضوعة.‬

44
00:05:01,134 --> 00:05:02,635
‫أحسنت يا "فلاتر".‬

45
00:05:06,556 --> 00:05:09,309
‫ما إن تقود الفصائل الفرائس ناحيتنا،‬

46
00:05:09,392 --> 00:05:12,103
‫ستقضي عليهم ضربة واحدة من أنيابي.‬

47
00:05:12,186 --> 00:05:15,231
‫- لا يبدو هذا صائبًا.‬
‫- ماذا؟‬

48
00:05:15,857 --> 00:05:18,318
‫أمرت "فلاتر" بملاحقة الفرائس،‬

49
00:05:18,401 --> 00:05:20,820
‫وأنت تختبئ في العشب لإيقاعهم في الفخ.‬

50
00:05:20,903 --> 00:05:22,780
‫هذا ممل جدًا.‬

51
00:05:24,073 --> 00:05:26,617
‫ألست ملك الغابة؟‬

52
00:05:26,701 --> 00:05:31,247
‫يجب أن يواجه الملك فريسته بنفسه،‬
‫لا يجب أن يختبئ.‬

53
00:05:31,331 --> 00:05:35,626
‫انقضّ عليهم وازأر.‬

54
00:05:36,252 --> 00:05:38,463
‫ذلك أروع كثيرًا.‬

55
00:05:38,546 --> 00:05:39,547
‫لكن كما تعرفين،‬

56
00:05:40,048 --> 00:05:43,551
‫هكذا يصطاد ملك الغابة.‬

57
00:05:44,052 --> 00:05:46,929
‫- اخرسي وشاهدي!‬
‫- أجل.‬

58
00:05:47,555 --> 00:05:51,726
‫لا أكترث طالما أنني سألتهم بشر نادرين.‬

59
00:05:57,732 --> 00:06:00,485
‫بشري نادر؟ ما ذلك؟‬

60
00:06:01,152 --> 00:06:03,363
‫سأشرح لك التفاصيل لاحقًا.‬

61
00:06:03,446 --> 00:06:05,406
‫رقمه 4933.‬

62
00:06:06,032 --> 00:06:08,826
‫اصطادته فرقة "زازان" وأحضروه.‬

63
00:06:08,910 --> 00:06:11,329
‫رقم 4933…‬

64
00:06:11,412 --> 00:06:13,456
‫لا يعني لي ذلك شيئًا.‬

65
00:06:13,539 --> 00:06:15,792
‫قُدم إلى الملكة على الأرجح.‬

66
00:06:15,875 --> 00:06:20,797
‫صارت أكثر نهمًا هذه الأيام.‬

67
00:06:21,422 --> 00:06:23,800
‫ستنجب ملكًا عظيمًا.‬

68
00:06:24,675 --> 00:06:25,593
‫لم أره.‬

69
00:06:25,676 --> 00:06:28,262
‫إنه بالتأكيد داخل معدة الملكة الآن.‬

70
00:06:28,346 --> 00:06:31,766
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- إنه ليس هنا.‬

71
00:06:31,849 --> 00:06:34,519
‫أين عساه قد يكون؟‬

72
00:06:34,602 --> 00:06:36,437
‫أيُعقل أنه هرب؟‬

73
00:06:37,271 --> 00:06:40,108
‫أي كائن يتعرّض لسم الأعصاب خاصتنا‬

74
00:06:40,191 --> 00:06:41,776
‫يُشل لمدة شهر على الأقل.‬

75
00:06:42,402 --> 00:06:45,321
‫وبعد ثلاثة أيام، لا يستطيع الحركة.‬

76
00:06:45,405 --> 00:06:48,616
‫لكن لا يضمن المرء شيئًا‬
‫حين يتعلق الأمر بالبشر النادرين.‬

77
00:06:48,699 --> 00:06:51,160
‫إنهم ليسوا كالبشر العاديين.‬

78
00:06:51,786 --> 00:06:55,331
‫أنت أدرى مني بذلك.‬

79
00:06:56,082 --> 00:06:59,293
‫لم أعد الكائن الذي كنت.‬

80
00:07:01,087 --> 00:07:03,172
‫حين أراهم المرة القادمة،‬

81
00:07:03,256 --> 00:07:08,928
‫سأسحقهم وأمزقهم إربًا وألتهمهم.‬

82
00:07:13,141 --> 00:07:16,144
‫نفعني الترياق الذي خبّأته في سنتي الخلفية.‬

83
00:07:16,811 --> 00:07:19,689
‫لكنني بالكاد استطعت الزحف على الأرض.‬

84
00:07:19,772 --> 00:07:22,817
‫عليّ الاختباء هنا في الوقت الراهن.‬

85
00:07:24,277 --> 00:07:29,240
‫لكن ماذا يحدث؟ كيف يُعقل‬
‫أن يستخدم نمل "الكيميرا" الـ"نين"؟‬

86
00:07:31,325 --> 00:07:33,786
‫أيمكنك البحث ثانيةً؟‬

87
00:07:33,870 --> 00:07:35,955
‫بربك، دعك مني.‬

88
00:07:36,038 --> 00:07:38,374
‫أنا مشغول بما يكفي الآن.‬

89
00:07:38,458 --> 00:07:43,254
‫ألم تسمعني أقول إن شهية الملكة كبيرة الآن؟‬

90
00:07:43,963 --> 00:07:46,382
‫أعرف ذلك جيدًا.‬

91
00:07:46,466 --> 00:07:49,177
‫لا أعرف شيئًا عن تلك الأشياء "النادرة"،‬

92
00:07:49,260 --> 00:07:51,762
‫لكن ما سبب هوسك بذلك البشري؟‬

93
00:07:51,846 --> 00:07:53,639
‫أريد سؤال ذلك الشيء بضعة أسئلة.‬

94
00:07:54,891 --> 00:07:59,353
‫ألا يمكنك رؤية النور الذي يحيط بجسده؟‬

95
00:07:59,979 --> 00:08:01,355
‫نور؟‬

96
00:08:02,815 --> 00:08:04,358
‫لا، لا أرى شيئًا.‬

97
00:08:04,942 --> 00:08:05,818
‫فهمت.‬

98
00:08:05,902 --> 00:08:09,780
‫إذًا، الأمر صحيح‬
‫أن هذه القوة لا يراها سوى البعض.‬

99
00:08:09,864 --> 00:08:11,657
‫مما يعني أنها موهبة.‬

100
00:08:14,535 --> 00:08:15,995
‫بالضبط.‬

101
00:08:16,078 --> 00:08:19,957
‫هذه الموهبة قدري، وهبني إياها القدر.‬

102
00:08:20,041 --> 00:08:21,876
‫قوة المختارين.‬

103
00:08:22,919 --> 00:08:28,424
‫إن أتقنت هذه القوة، فسأصبح الملك.‬

104
00:08:29,050 --> 00:08:30,551
‫سأكون الملك!‬

105
00:08:54,659 --> 00:08:56,744
‫تقهقروا!‬

106
00:08:58,037 --> 00:08:59,038
‫ما الخطب يا "فلاتر"؟‬

107
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
‫ما ذلك؟‬

108
00:09:57,513 --> 00:09:58,931
‫إنه مدهش.‬

109
00:09:59,432 --> 00:10:00,766
‫سنغادر.‬

110
00:10:02,018 --> 00:10:03,269
‫والوليمة؟‬

111
00:10:23,039 --> 00:10:25,958
‫استطاع فهم أننا نتفوّق عليه قوة،‬

112
00:10:26,042 --> 00:10:28,002
‫فتراجع بهدوء فورًا.‬

113
00:10:29,712 --> 00:10:32,173
‫كان قائد سريّة على الأرجح.‬

114
00:10:37,762 --> 00:10:40,097
‫لطالما اعتقدت أن العالم‬

115
00:10:42,725 --> 00:10:45,936
‫يتمحور حول مخالبي وأنيابي.‬

116
00:10:46,646 --> 00:10:48,856
‫وأنني إن لوّحت بها،‬

117
00:10:49,440 --> 00:10:52,860
‫فسأستطيع قتل أي مخلوق‬

118
00:10:53,569 --> 00:10:56,489
‫وإشباع جوعي دومًا.‬

119
00:10:57,239 --> 00:11:00,076
‫وأنني كنت محظوظًا إلى أقصى درجة.‬

120
00:11:02,745 --> 00:11:05,498
‫لكن الأمر لم يكن كذلك.‬

121
00:11:06,207 --> 00:11:10,628
‫كان آخرون أقوى مني، فلم أستطع الحكم.‬

122
00:11:11,253 --> 00:11:14,006
‫لقّنني الموت ذلك الدرس.‬

123
00:11:14,090 --> 00:11:16,217
‫لكنني صرت أقوى الآن.‬

124
00:11:30,773 --> 00:11:33,901
‫قد لا نكون أقوياء كفاية لهزيمتهم الآن.‬

125
00:11:36,904 --> 00:11:41,409
‫لكننا الآن مُسلّحون بالقدرة على التعلّم.‬

126
00:11:48,416 --> 00:11:49,667
‫سنتبعهم.‬

127
00:11:50,918 --> 00:11:52,837
‫بالتأكيد عشّهم بالجوار.‬

128
00:11:54,088 --> 00:11:57,383
‫إن تبعناهم فسنعثر على الملكة.‬

129
00:12:13,566 --> 00:12:14,442
‫ما ذلك؟‬

130
00:12:16,694 --> 00:12:19,321
‫شيء آت.‬

131
00:12:34,378 --> 00:12:36,881
‫كانت تلك محادثة شائقة.‬

132
00:12:37,840 --> 00:12:39,884
‫ذكرت شيئًا عن الموهبة.‬

133
00:12:42,720 --> 00:12:45,806
‫اسمح لي بالمشاركة.‬

134
00:12:51,812 --> 00:12:56,066
‫واحدة من حرس الملكة الملكي.‬

135
00:13:00,571 --> 00:13:05,951
‫إن أتقنت هذه القوة فسأصبح الملك.‬

136
00:13:06,619 --> 00:13:08,579
‫سأصبح الملك.‬

137
00:13:12,208 --> 00:13:16,629
‫حلم قصير أحمق.‬

138
00:13:35,856 --> 00:13:37,274
‫إنها أقوى مني كثيرًا.‬

139
00:13:42,154 --> 00:13:47,076
‫لن أستطيع الهروب من الدور‬
‫الذي وُلدت من أجل لعبه.‬

140
00:14:05,386 --> 00:14:06,846
‫يمكنك الاسترخاء.‬

141
00:14:10,349 --> 00:14:11,934
‫لنتكلم هناك.‬

142
00:14:15,145 --> 00:14:16,355
‫أجل!‬

143
00:14:18,190 --> 00:14:21,193
‫هذه القوة ليست لي.‬

144
00:14:22,570 --> 00:14:23,696
‫بل للحرس الملكي‬

145
00:14:24,738 --> 00:14:27,449
‫وللملك الذين يخدموه.‬

146
00:14:29,994 --> 00:14:31,745
‫هذه القوة لخدمتهم.‬

147
00:14:43,757 --> 00:14:44,967
‫مستحيل.‬

148
00:14:47,386 --> 00:14:52,641
‫ما تلك الهالة الشريرة؟‬

149
00:14:58,731 --> 00:15:00,774
‫- بالمناسبة…‬
‫- ماذا؟‬

150
00:15:01,609 --> 00:15:05,029
‫لماذا يختبئ إنسان حي تحت تلك العظام؟‬

151
00:15:40,981 --> 00:15:42,024
‫فهمت.‬

152
00:15:42,733 --> 00:15:44,777
‫عمّ تبحثين؟‬

153
00:15:44,860 --> 00:15:47,655
‫أثقّف نفسي‬
‫في موضوع البشر النادرين الذين ذكرتهم.‬

154
00:15:47,738 --> 00:15:52,534
‫حاولت دراستهم مرات عديدة،‬
‫لكن الأمر غير موجود في أي كتاب.‬

155
00:15:52,618 --> 00:15:56,956
‫سيكون سؤال أحدهم أسرع من تصفّح الكتب.‬

156
00:15:57,039 --> 00:16:00,542
‫ألم تكن تبحث عنهم لذلك؟‬

157
00:16:00,626 --> 00:16:03,420
‫بالضبط.‬

158
00:16:03,504 --> 00:16:04,630
‫وجدتها.‬

159
00:16:07,007 --> 00:16:08,133
‫فهمت.‬

160
00:16:08,717 --> 00:16:13,555
‫"تُخزّن الذكريات الجديدة في الحُصين،‬

161
00:16:13,639 --> 00:16:16,016
‫فيما تُخزّن الذكريات القديمة‬
‫في القشرة المخية.‬

162
00:16:16,684 --> 00:16:18,686
‫ولاستحضار تلك الذكريات…"‬

163
00:16:20,938 --> 00:16:22,064
‫فهمت.‬

164
00:16:27,069 --> 00:16:28,779
‫أنت. تعال إلى هنا.‬

165
00:16:40,290 --> 00:16:44,753
‫الـ"هاتسو" هي طريقة‬
‫لتغيير جودة الهالة إراديًا.‬

166
00:16:47,214 --> 00:16:50,217
‫تلخيصًا لفئات مستخدمي الـ"نين"…‬

167
00:16:51,802 --> 00:16:54,346
‫ثمة مقويون‬

168
00:16:56,056 --> 00:16:57,099
‫ومحولون‬

169
00:16:58,475 --> 00:16:59,727
‫ومستحضرون‬

170
00:17:01,061 --> 00:17:02,187
‫وباعثون‬

171
00:17:03,105 --> 00:17:04,314
‫ومتلاعبون‬

172
00:17:06,108 --> 00:17:07,568
‫ومتخصصون.‬

173
00:17:07,651 --> 00:17:11,613
‫ثمة ست فئات.‬

174
00:17:12,990 --> 00:17:15,576
‫فئات؟‬

175
00:17:21,040 --> 00:17:24,334
‫ينتمي كل مستخدم للـ"نين"‬
‫إلى واحدة من هذه الفئات.‬

176
00:17:27,337 --> 00:17:29,298
‫على المرء زيادة قوة هالته،‬

177
00:17:30,966 --> 00:17:33,719
‫وكذلك سرعة تدفّقها.‬

178
00:17:36,305 --> 00:17:41,935
‫سيقضي المرء معظم فترة تدريبه الأساسية‬
‫في إنهاء هاتين المهمتين.‬

179
00:17:44,271 --> 00:17:47,608
‫في معركة بين مستخدمي الـ"نين"،‬

180
00:17:49,693 --> 00:17:51,737
‫تلك هي العوامل…‬

181
00:17:53,572 --> 00:17:54,406
‫العوامل…‬

182
00:17:58,869 --> 00:18:01,914
‫العوامل المحورية‬

183
00:18:02,581 --> 00:18:05,793
‫في تحديد المنتصر.‬

184
00:18:06,919 --> 00:18:08,504
‫فهمت.‬

185
00:18:10,589 --> 00:18:17,346
‫بالإضافة إلى قدرات الـ"نين" الأساسية،‬
‫الـ"زيتسو" والـ"رين"،‬

186
00:18:19,681 --> 00:18:23,644
‫ثمة أساليب مميزة تعكس…‬

187
00:18:25,687 --> 00:18:28,357
‫شخصية مستخدم الـ"نين" المستقلة.‬

188
00:18:30,526 --> 00:18:32,861
‫إن طوّر المرء أسلوبًا يتناغم‬

189
00:18:32,945 --> 00:18:34,488
‫مع أسلوبه وفئة الـ"نين" خاصته…‬

190
00:18:37,991 --> 00:18:42,121
‫فستزداد فرصة زيادة قوة إزهار قدرته.‬

191
00:18:47,751 --> 00:18:51,505
‫وكيف تحدد فئة الـ"نين" التي تنتمي إليها؟‬

192
00:18:53,882 --> 00:18:55,092
‫عرافة الماء.‬

193
00:18:57,052 --> 00:19:03,475
‫إنها أبسط الطرق وأكثرها استخدامًا.‬

194
00:19:06,145 --> 00:19:07,437
‫عرافة الماء؟‬

195
00:19:16,613 --> 00:19:18,657
‫جرّب يا "راموت".‬

196
00:19:19,199 --> 00:19:20,033
‫حسنًا.‬

197
00:19:34,256 --> 00:19:36,967
‫بما أن الماء يفيض،‬

198
00:19:37,050 --> 00:19:38,552
‫يعني هذا أنك مقوي.‬

199
00:19:38,635 --> 00:19:39,928
‫مقوي؟‬

200
00:19:40,012 --> 00:19:45,392
‫أيؤكّد هذا أن "راموت" مستخدم الـ"نين"؟‬

201
00:19:45,475 --> 00:19:46,560
‫على ما يبدو.‬

202
00:19:48,562 --> 00:19:49,438
‫أجل.‬

203
00:19:50,355 --> 00:19:53,817
‫ألم تقل إنك قاتلت بشريًا نادرًا؟‬

204
00:19:53,901 --> 00:19:55,027
‫بلى.‬

205
00:19:55,611 --> 00:19:59,072
‫فتّح تأثير هجومه مسامك…‬

206
00:19:59,698 --> 00:20:02,701
‫- وأطلق العنان لهالتك.‬
‫- مسامي؟‬

207
00:20:04,369 --> 00:20:07,122
‫يبدو أنها تلك الثقوب الدقيقة‬
‫التي تكسو أجسادكم.‬

208
00:20:07,789 --> 00:20:11,585
‫إن كانت مغلقة،‬
‫فلا يُمكن إطلاق العنان للهالة.‬

209
00:20:12,127 --> 00:20:13,212
‫فهمت.‬

210
00:20:13,795 --> 00:20:16,924
‫كما ظن "كولت" أيضًا أن تغيير "راموت"‬

211
00:20:17,007 --> 00:20:20,552
‫كان ناجمًا عن معركته مع البشر النادرين.‬

212
00:20:21,553 --> 00:20:23,764
‫يبدو أنه كان صائبًا.‬

213
00:20:24,973 --> 00:20:27,976
‫إذًا إن كان "راموت" مستخدمًا للـ"نين" الآن،‬

214
00:20:28,060 --> 00:20:31,563
‫فهل يمكننا استخدامه لفتح مسام الجميع؟‬

215
00:20:31,647 --> 00:20:33,482
‫بالطبع، فكرة سديدة.‬

216
00:20:35,651 --> 00:20:38,070
‫أظن أنني سأجرّب.‬

217
00:20:50,123 --> 00:20:51,750
‫ذبلت الورقة.‬

218
00:20:52,751 --> 00:20:56,588
‫غير معقول. وُلد أحدنا بقدرة الـ"نين"‬

219
00:20:57,881 --> 00:21:00,259
‫من دون أن يُضطر إلى قتال إنسان نادر.‬

220
00:21:01,510 --> 00:21:05,597
‫إذًا أيتها القائدة، هذا يجعل منك متخصصة،‬

221
00:21:05,681 --> 00:21:08,475
‫لكن ألا تنتمين إلى فئة أخرى؟‬

222
00:21:09,810 --> 00:21:11,270
‫"نيفربيتو".‬

223
00:21:11,979 --> 00:21:12,854
‫ماذا؟‬

224
00:21:12,938 --> 00:21:15,774
‫هذا هو الاسم الذي أطلقته الملكة عليّ.‬

225
00:21:16,608 --> 00:21:19,528
‫من الآن وصاعدًا، نادياني بـ"نيفربيتو".‬

226
00:21:20,112 --> 00:21:21,238
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

227
00:21:21,863 --> 00:21:23,240
‫لم أعد بحاجة إليه.‬

228
00:21:23,782 --> 00:21:25,409
‫أطعماه للملكة الآن.‬

229
00:21:25,492 --> 00:21:26,326
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

230
00:21:40,882 --> 00:21:45,554
‫تتمتع "نيفربيتو" بقوة هائلة منذ ولادتها.‬

231
00:21:46,722 --> 00:21:51,601
‫ويلقي حضورها غيمة كبيرة على مصائر‬

232
00:21:51,685 --> 00:21:53,770
‫"غون" وصديقيه.‬

233
00:23:19,147 --> 00:23:21,191
‫الحلقة التالية، "النور والظلام".‬

234
00:23:22,984 --> 00:23:24,694
‫استيقظ! هيا، حل الصباح.‬

235
00:23:24,778 --> 00:23:26,405
‫الساعة 10:55.‬

236
00:23:26,488 --> 00:23:28,156
‫سأقتلك!‬

237
00:23:28,240 --> 00:23:29,574
‫ترجمة "نورهان المر"‬

