﻿1
00:00:00,583 --> 00:00:02,293
‫بالنظر إلى شخصيته،‬

2
00:00:03,003 --> 00:00:05,922
‫فإنه على الأرجح أحب هذين الخصمين.‬

3
00:00:07,173 --> 00:00:09,092
‫أشك في أنه سيتخلى عني،‬

4
00:00:09,175 --> 00:00:13,555
‫لكنه قد يقول شيئًا بالخطأ لا ينبغي قوله.‬

5
00:00:14,639 --> 00:00:17,642
‫ستأتي فرصتي بعد أن يرحلا.‬

6
00:00:19,352 --> 00:00:21,938
‫سأهزمهما.‬

7
00:01:41,518 --> 00:01:45,605
{\an8}‫"حجر وورق ومقص وضعف"‬

8
00:02:05,166 --> 00:02:07,710
‫الرجل الذي يستهدف "غون" و"كيلوا"‬

9
00:02:08,878 --> 00:02:11,172
‫هو "شوت مكماهون".‬

10
00:02:11,756 --> 00:02:14,759
‫هو أيضًا أحد تلاميذ "موريل".‬

11
00:02:18,471 --> 00:02:19,681
‫هذا لن ينفع.‬

12
00:02:20,473 --> 00:02:23,726
‫ليست أمامنا أدنى فرصة في وضعنا الحالي.‬

13
00:02:24,936 --> 00:02:25,979
‫أجل.‬

14
00:02:26,062 --> 00:02:31,151
‫أنا متأكد من أن "نوكل"‬
‫يستخدم أقل من نصف قوّته.‬

15
00:02:32,152 --> 00:02:33,236
‫ربما.‬

16
00:02:33,987 --> 00:02:37,240
‫لكن علينا مبارزته.‬

17
00:02:37,323 --> 00:02:38,199
‫أجل.‬

18
00:02:39,367 --> 00:02:41,619
‫لا أشعر بوجود غيري بالجوار.‬

19
00:02:41,703 --> 00:02:42,996
‫هذه أفضل فرصة.‬

20
00:02:44,789 --> 00:02:48,501
‫حين أقضي على هدفي، أكون محددًا دقيقًا دومًا.‬

21
00:02:49,669 --> 00:02:52,255
‫هكذا ينبغي أن أفعل لكوني صياد "أوما".‬

22
00:03:07,478 --> 00:03:09,063
‫هيا، هذه فرصتي.‬

23
00:03:11,107 --> 00:03:12,400
‫ما الخطب؟‬

24
00:03:12,942 --> 00:03:14,694
‫هذه أفضل فرصة.‬

25
00:03:14,777 --> 00:03:16,279
‫يمكنني الآن بكل سهولة…‬

26
00:03:22,493 --> 00:03:23,328
‫هيا.‬

27
00:03:25,914 --> 00:03:26,748
‫هيا!‬

28
00:03:43,765 --> 00:03:45,391
‫"شوت مكماهون".‬

29
00:03:46,976 --> 00:03:49,479
‫إنه جبان.‬

30
00:03:56,110 --> 00:03:57,570
‫"كيلوا".‬

31
00:03:57,654 --> 00:03:59,822
‫لماذا لم يكن "نوكل" جيدًا كفاية؟‬

32
00:04:00,782 --> 00:04:01,783
‫ماذا تعني؟‬

33
00:04:01,866 --> 00:04:04,077
‫لماذا لم يسمحوا له‬
‫بالذهاب إلى الـ"إن جي إل"؟‬

34
00:04:04,160 --> 00:04:06,079
‫يبدو قويًا في رأيي.‬

35
00:04:06,621 --> 00:04:07,705
‫ذلك صحيح.‬

36
00:04:08,414 --> 00:04:13,378
‫سيكون منافسًا لـ"كايت"‬
‫من ناحية القوة الجسدية.‬

37
00:04:13,461 --> 00:04:14,963
‫ربما لسبب نفسي.‬

38
00:04:15,546 --> 00:04:16,714
‫نفسي؟‬

39
00:04:17,340 --> 00:04:21,219
‫أسلوبه لا يتماشى مع هدف المهمة.‬

40
00:04:21,302 --> 00:04:22,136
‫إنه رقيق القلب.‬

41
00:04:23,221 --> 00:04:25,848
‫يتعلق بالحيوانات أكثر من اللازم.‬

42
00:04:26,391 --> 00:04:30,353
‫وانتهى به الأمر‬
‫متطوعًا لمساعدتنا بطريقة ما.‬

43
00:04:31,854 --> 00:04:34,899
‫وعدد الكلاب حوله لا ينفك عن الزيادة.‬

44
00:04:34,983 --> 00:04:35,900
‫صحيح.‬

45
00:04:42,115 --> 00:04:46,536
‫يستطيعان الحفاظ على الـ"رين" لساعتين‬
‫من دون الإفراط في التركيز.‬

46
00:04:46,619 --> 00:04:48,621
‫تلك إشارة جيدة.‬

47
00:04:48,705 --> 00:04:51,082
‫إن استطاعا فعل ذلك لثلاث ساعات،‬

48
00:04:51,165 --> 00:04:54,294
‫فقد أفكّر في تركهما يقاتلان "نوكل"‬
‫بعد أن ينالا قسطًا كافيًا من الراحة.‬

49
00:04:55,878 --> 00:05:00,300
‫وحينها سيُجبر "نوكل" على استخدام كامل قوّته.‬

50
00:05:01,259 --> 00:05:03,428
‫وآمل أن يكون ذلك كافيًا لتعليمهما‬

51
00:05:04,554 --> 00:05:07,557
‫أنهما بحاجة إلى ما ينقصهما.‬

52
00:05:08,516 --> 00:05:10,810
‫لكن لن يوصلهما ذلك إلا إلى منتصف الطريق.‬

53
00:05:10,893 --> 00:05:16,190
‫إن سارت الأمور كما يجب،‬
‫فسيستغرقان عشرة أيام للوصول إلى الهدف.‬

54
00:05:16,983 --> 00:05:21,446
{\an8}‫أي لن يكون أمامهما‬
‫أكثر من يوم قبل انتهاء الوقت.‬

55
00:05:21,988 --> 00:05:23,906
‫لست واثقة من أنهما سينجحان.‬

56
00:05:48,306 --> 00:05:51,225
‫على الأرجح ينبغي أن أجهّز لهروبي.‬

57
00:05:51,309 --> 00:05:52,727
‫ينبغي أن أنفذ بجلدي.‬

58
00:05:56,189 --> 00:05:57,565
‫تفضّلوا.‬

59
00:05:58,066 --> 00:05:59,525
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

60
00:06:04,155 --> 00:06:05,156
‫لذيذ.‬

61
00:06:06,157 --> 00:06:07,283
‫ما رأيكما؟‬

62
00:06:08,576 --> 00:06:10,453
‫شهي جدًا.‬

63
00:06:10,536 --> 00:06:13,331
‫لا أقصد الطعام. أمامنا عشرة أيام لا أكثر.‬

64
00:06:13,414 --> 00:06:14,248
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

65
00:06:14,332 --> 00:06:18,586
‫أكملتما ثلثي تدريبكما حسبما رأيت‬

66
00:06:18,669 --> 00:06:21,381
‫لتصبحا قويين بما يكفي‬

67
00:06:21,464 --> 00:06:25,134
‫لإجبار "نوكل" على استخدام قوّته كاملة.‬

68
00:06:25,885 --> 00:06:27,095
‫رباه.‬

69
00:06:27,178 --> 00:06:29,138
‫إنها تعرف الموضوع بالضبط.‬

70
00:06:29,222 --> 00:06:31,391
‫ماذا؟ أذلك صحيح يا "بيسكي"؟‬

71
00:06:34,519 --> 00:06:36,020
‫سيكون الأمر كما يُرام.‬

72
00:06:36,104 --> 00:06:38,606
‫سنهزمه حتمًا قبل الموعد النهائي.‬

73
00:06:40,191 --> 00:06:42,402
‫من أين تأتي بكل هذه الثقة؟‬

74
00:06:42,485 --> 00:06:45,905
‫لم يتحسن الوضع إطلاقًا.‬

75
00:06:48,491 --> 00:06:53,496
‫قلتما إن لا بأس من كلامي، فسأتكلم.‬

76
00:06:53,579 --> 00:06:56,165
‫ليست أمامكما أدنى فرصة لهزيمة "نوكل".‬

77
00:06:56,249 --> 00:06:58,751
‫لم يمنحوكم الوقت الكافي.‬

78
00:06:58,835 --> 00:07:02,213
‫مؤخرًا، أجد نفسي ممسكة بسكين التقطيع‬

79
00:07:02,296 --> 00:07:05,216
‫محدّقة إليه فيما أحاول تهدئة نفسي.‬

80
00:07:05,299 --> 00:07:08,219
‫مما يعني أنني أكاد أنفجر.‬

81
00:07:08,302 --> 00:07:12,890
‫إن هربتما الآن،‬
‫فعلى الأرجح لن أحاول مطاردتكما وقتلكما.‬

82
00:07:13,850 --> 00:07:15,393
‫لولا ثورتها هذه…‬

83
00:07:15,476 --> 00:07:18,896
‫لكانت هذه وجبة جميلة.‬

84
00:07:18,980 --> 00:07:22,442
‫لن نهرب. كم مرة عليّ تكرار كلامي لك؟‬

85
00:07:23,151 --> 00:07:25,611
‫ماذا يمكنكما فعله غير ذلك؟‬

86
00:07:25,695 --> 00:07:29,031
‫لا يمكنكما هزيمة "نوكل"‬
‫في حالتكما الحالية.‬

87
00:07:30,158 --> 00:07:31,159
‫سننجح.‬

88
00:07:32,118 --> 00:07:32,952
‫أعدك.‬

89
00:07:34,370 --> 00:07:36,122
‫هيا، أسرعي.‬

90
00:07:37,748 --> 00:07:43,796
‫"أعدك بأننا سنهزم (نوكل) و(شوت)‬
‫قبل الموعد النهائي‬

91
00:07:44,380 --> 00:07:48,676
‫وإن حنثت بوعدي، فسأبتلع ألف إبرة‬

92
00:07:48,759 --> 00:07:50,386
‫هذا وعد مني"‬

93
00:07:52,013 --> 00:07:54,307
‫ثمة جزء آخر نفعله‬
‫في الجزيرة التي أنا منها.‬

94
00:07:54,932 --> 00:07:58,060
‫تضعين خنصرك هكذا وترفعي إبهامك هكذا.‬

95
00:07:58,561 --> 00:08:01,189
‫ونؤكّد الوعد بقبلة.‬

96
00:08:03,774 --> 00:08:05,693
‫صار وعدًا الآن.‬

97
00:08:06,277 --> 00:08:09,405
‫بالمناسبة، ماذا استخدمت لتتبيل الطعام؟‬

98
00:08:11,532 --> 00:08:13,367
‫إنه مرق عظام الدجاج.‬

99
00:08:14,118 --> 00:08:18,956
‫أصبح "غون" بارعًا في تهدئة "بالم".‬

100
00:08:20,166 --> 00:08:24,837
‫أشك في أنها‬
‫هي التي تقود الأمور في ذلك الاتجاه.‬

101
00:08:24,921 --> 00:08:28,716
‫تركت دجاجة "كوناي" على النار طوال الليل،‬

102
00:08:28,799 --> 00:08:30,760
‫ثم تركتها تستريح ليلة كاملة أخرى.‬

103
00:08:31,636 --> 00:08:33,262
‫بقيت عشرة أيام.‬

104
00:08:34,013 --> 00:08:36,098
‫لا تقوليها وكأنه عد تنازلي لموتنا.‬

105
00:08:51,656 --> 00:08:52,615
‫ها هو.‬

106
00:08:54,700 --> 00:08:57,745
‫دخان يغطي الغابة كضباب.‬

107
00:08:59,789 --> 00:09:01,082
‫فرقة "بايتال" هنا.‬

108
00:09:01,165 --> 00:09:02,875
‫"غوران"، أريد تحديثًا.‬

109
00:09:04,418 --> 00:09:06,003
‫"غوران"، أتسمعني؟‬

110
00:09:06,546 --> 00:09:07,380
‫"غوران"!‬

111
00:09:08,130 --> 00:09:10,967
‫أيُعقل أنهم أخذوه؟‬

112
00:09:12,051 --> 00:09:13,970
‫أثمة من يسمعني من فرقة "غوران"؟‬

113
00:09:14,053 --> 00:09:16,013
‫أريد تقريرًا.‬

114
00:09:16,097 --> 00:09:17,098
‫مرحبًا.‬

115
00:09:17,181 --> 00:09:20,518
‫لا يمكننا أن نرى شيئًا بسبب كل هذا الدخان.‬

116
00:09:20,601 --> 00:09:22,478
‫نحاول الوصول إلى قائد فرقة "غوران"‬

117
00:09:22,562 --> 00:09:23,563
‫لكنه لا يردّ.‬

118
00:09:23,646 --> 00:09:25,648
‫فقدت التواصل معه.‬

119
00:09:25,731 --> 00:09:27,525
‫كان بجواري منذ لحظة.‬

120
00:09:27,608 --> 00:09:29,193
‫لا أرى شيئًا.‬

121
00:09:29,277 --> 00:09:31,153
‫مهلًا، ثمة حفرة.‬

122
00:09:33,447 --> 00:09:36,117
‫لا أستطيع معرفة ما يحصل‬
‫بعد سماع كل هذه الرسائل.‬

123
00:09:36,200 --> 00:09:38,452
‫كان عليهم عمل شبكة تواصل‬

124
00:09:38,536 --> 00:09:40,037
‫للعمل في غياب القائد.‬

125
00:09:41,038 --> 00:09:42,665
‫فلتتقدم فرقة "بايتال".‬

126
00:09:43,165 --> 00:09:45,293
‫اعثروا على سريّة "غوران"‬
‫وتمركزوا في نقطة معهم.‬

127
00:09:47,336 --> 00:09:51,340
‫ستحرس سريّتا "زيمو" و"بوكورو"‬
‫فرقة "بايتال" من الخلف.‬

128
00:09:53,092 --> 00:09:54,969
‫تقدّموا بتشكيل حرف "في".‬

129
00:10:08,399 --> 00:10:11,402
‫ينخفض عدد الجنود.‬

130
00:10:13,195 --> 00:10:15,698
‫ماذا يحصل؟‬

131
00:10:17,491 --> 00:10:18,326
‫الآن.‬

132
00:10:21,412 --> 00:10:23,205
‫"بايتال"؟‬

133
00:10:38,220 --> 00:10:40,473
‫إذًا أنتما التاليان؟‬

134
00:10:49,774 --> 00:10:52,234
‫أأنت متأكد من أن هذه فكرة سديدة؟‬

135
00:10:53,069 --> 00:10:54,028
‫ماذا تعني؟‬

136
00:10:54,904 --> 00:10:57,114
‫لا نفعل سوى إرسال الأعداء إلى ذلك العجوز.‬

137
00:10:57,198 --> 00:10:59,075
‫وهو من يقضي عليهم.‬

138
00:10:59,659 --> 00:11:01,744
‫الأمر أسهل من اللازم.‬

139
00:11:02,286 --> 00:11:03,871
‫لكنها طريقة أكيدة.‬

140
00:11:04,538 --> 00:11:05,498
‫لا أجادلك في هذا.‬

141
00:11:06,540 --> 00:11:08,334
‫كان الرئيس متواضعًا.‬

142
00:11:08,417 --> 00:11:11,128
‫لا يزال أقوى منا كثيرًا.‬

143
00:11:11,921 --> 00:11:14,131
‫ويبدو متحمسًا جدًا للأمر.‬

144
00:11:17,176 --> 00:11:19,512
‫ذكرناه فوجدناه.‬

145
00:11:22,181 --> 00:11:24,475
‫استمرا في إرسالهم إليّ.‬

146
00:11:24,975 --> 00:11:27,687
‫بدأت أستعيد لمستي في القتال أخيرًا.‬

147
00:11:28,354 --> 00:11:30,398
‫ذلك مبهر.‬

148
00:11:32,483 --> 00:11:35,027
‫وما أخبار الملكة؟‬

149
00:11:35,611 --> 00:11:37,571
‫لم تتحرك بعد.‬

150
00:11:38,614 --> 00:11:41,283
‫لا تزال الملكة معتكفة في عشّها.‬

151
00:11:42,410 --> 00:11:46,288
‫إذًا لم يُولد الملك بعد.‬

152
00:11:47,456 --> 00:11:50,793
‫تابعا مراقبة الموقف.‬

153
00:11:51,377 --> 00:11:52,837
‫عُلم.‬

154
00:11:53,713 --> 00:11:55,923
‫يحقق العجوز نجاحًا باهرًا.‬

155
00:11:56,424 --> 00:11:58,718
‫هل نأخذ سريّة أخرى الآن؟‬

156
00:11:58,801 --> 00:11:59,635
‫نعم.‬

157
00:12:07,476 --> 00:12:10,354
‫سريّتا "بايتال" و"غافتز" لم تعودا بعد.‬

158
00:12:11,105 --> 00:12:13,315
‫انخفض عدد سرايانا إلى 14 سريّة.‬

159
00:12:13,899 --> 00:12:15,443
‫بشر ملاعين.‬

160
00:12:15,526 --> 00:12:19,530
‫كيف ينجحون في تقليل أعدادنا هكذا؟‬

161
00:12:19,613 --> 00:12:20,990
‫لا أعرف.‬

162
00:12:21,073 --> 00:12:25,953
‫لا أعرف سوى أن ثمة بشرًا‬
‫أقوياء لأبعد الحدود.‬

163
00:12:27,580 --> 00:12:30,958
‫لا نعرف إلا القليل عن البشر.‬

164
00:12:31,709 --> 00:12:35,880
‫يبدو أنهم يمتلكون‬
‫مجموعة من القوى أقوى كثيرًا من قوانا.‬

165
00:12:36,505 --> 00:12:40,843
‫لو كان لدينا المزيد من الوقت‬
‫لاستطعنا التحصّل على تلك القوى أيضًا.‬

166
00:12:42,219 --> 00:12:45,890
‫لكن ما إن يُولد الملك‬
‫ستكون الأفضلية من نصيبنا.‬

167
00:12:45,973 --> 00:12:48,142
‫أجل، آمل أن يحصل ذلك.‬

168
00:13:00,154 --> 00:13:02,156
‫أتريد الخروج؟‬

169
00:13:05,159 --> 00:13:06,452
‫ليس بعد.‬

170
00:13:07,995 --> 00:13:09,955
‫لا يزال الوقت مبكرًا.‬

171
00:13:14,919 --> 00:13:16,712
{\an8}‫حسنًا، انتهت الثلاث ساعات.‬

172
00:13:18,088 --> 00:13:19,298
‫بهذه السرعة؟‬

173
00:13:19,381 --> 00:13:21,133
‫لم أشعر بالوقت.‬

174
00:13:21,717 --> 00:13:23,928
‫إذًا سأمنحكما استراحة 30 دقيقة.‬

175
00:13:24,512 --> 00:13:25,471
‫ماذا؟‬

176
00:13:25,554 --> 00:13:27,139
‫ألا يُفترض أن نقاتل "نوكل" الآن؟‬

177
00:13:28,140 --> 00:13:30,851
‫سيكون بوسعكما الذهاب لمقاتلته‬
‫ما إن تستريحا.‬

178
00:13:31,644 --> 00:13:32,478
‫اهزماه.‬

179
00:13:34,104 --> 00:13:38,234
‫أمامكما أكثر من يوم بقليل‬
‫قبل حلول موعد النهائي الذي حدده الرئيس.‬

180
00:13:38,943 --> 00:13:41,362
‫قد تكون هذه فرصتكما الأولى والأخيرة.‬

181
00:13:45,157 --> 00:13:47,743
‫إن استطاعا القتال بكامل قوتيهما،‬

182
00:13:47,827 --> 00:13:51,038
‫فسيتقبّلان النتيجة، فوز كانت أو خسارة.‬

183
00:13:51,622 --> 00:13:53,958
‫إن عرف كلا منهما ما ينقصه،‬

184
00:13:54,041 --> 00:13:56,544
‫فسيكون هذا التدريب قد أتى بثماره.‬

185
00:14:13,853 --> 00:14:17,022
‫صارت المشكلة الآن معرفة كيف سأهرب.‬

186
00:14:50,347 --> 00:14:52,558
‫يبدو أنكما جادان الليلة يا صبيان.‬

187
00:16:36,620 --> 00:16:38,414
‫صباح الخير يا "يوبي".‬

188
00:16:42,835 --> 00:16:43,919
‫"يوبي"؟‬

189
00:16:44,712 --> 00:16:49,675
‫لأكون دقيقًا، اسمك "مونتيتيوبي".‬

190
00:16:52,344 --> 00:16:54,346
‫أنا جائع.‬

191
00:17:01,145 --> 00:17:04,690
‫قبل أن نبدأ، أريد معرفة مكان زميلك.‬

192
00:17:06,108 --> 00:17:08,402
‫- أتقصد "شوت"؟‬
‫- نعم.‬

193
00:17:09,028 --> 00:17:11,280
‫لماذا تريد معرفة مكانه؟‬

194
00:17:11,363 --> 00:17:13,866
‫إنك على وشك أن تُوسع ضربًا.‬

195
00:17:14,575 --> 00:17:16,785
‫نحتاج إلى كلتا العملتين.‬

196
00:17:16,869 --> 00:17:19,038
‫يا للضحك!‬

197
00:17:19,121 --> 00:17:21,749
‫إن هزمتماني فسأخبركما.‬

198
00:17:22,458 --> 00:17:24,334
‫قد لا نحظى بفرصة لنسألك بعد أن نهزمك.‬

199
00:17:24,835 --> 00:17:26,462
‫قد تكون ميتًا.‬

200
00:17:31,050 --> 00:17:33,719
‫لم تعودا تسلّياني.‬

201
00:17:53,989 --> 00:17:55,240
‫خذ!‬

202
00:17:57,534 --> 00:17:58,494
‫"غون"!‬

203
00:18:02,206 --> 00:18:03,248
‫ضربة قوية.‬

204
00:18:03,332 --> 00:18:05,876
‫أشعر بصداها في جسدي كله.‬

205
00:18:06,502 --> 00:18:10,255
‫إن أنهيت الـ"كين" خاصتي،‬
‫فستقضي عليّ لكمته التالية.‬

206
00:18:11,173 --> 00:18:14,843
‫سأضربك ضربًا موجعًا‬
‫بعد أربع أو خمس لكمات للإحماء.‬

207
00:18:15,427 --> 00:18:17,012
‫يُستحسن أن تنتبه.‬

208
00:18:19,264 --> 00:18:21,308
‫فأنا أقوم بالإحماء بسرعة.‬

209
00:18:25,312 --> 00:18:27,189
‫ألم يخرج أحد اليوم؟‬

210
00:18:27,731 --> 00:18:28,565
‫لا.‬

211
00:18:30,859 --> 00:18:34,154
‫كالمُتوقع، إنهم متحصنون بالداخل.‬

212
00:18:35,030 --> 00:18:36,532
‫أينبغي أن نتحرك؟‬

213
00:18:37,407 --> 00:18:40,786
‫لا، إننا نقترب من موعد تلميذيك النهائي.‬

214
00:18:41,620 --> 00:18:43,330
‫فلننتظر حتى ينتهي الموعد.‬

215
00:18:44,123 --> 00:18:48,085
‫بالنظر إلى العدد التقديري‬
‫للجثث المُخزّنة في العش،‬

216
00:18:48,710 --> 00:18:52,005
‫فسيحتاجون إلى مخزون جديد‬
‫في غضون نحو أسبوع.‬

217
00:18:52,589 --> 00:18:54,800
‫أود إرسال‬

218
00:18:54,883 --> 00:18:57,177
‫سريّتين أو ثلاث في كل مرة.‬

219
00:18:58,011 --> 00:18:59,805
‫حسنًا، سأترك المسألة لتقديرك.‬

220
00:19:06,270 --> 00:19:09,273
‫ينبغي ألّا نتحرك‬
‫قبل أن نعرف ما فعل تلميذانا.‬

221
00:19:11,441 --> 00:19:12,860
‫أظن أن هذه مضيعة للوقت.‬

222
00:19:13,902 --> 00:19:15,946
‫ربما يستطيع "نوكل" و"شوت" المساعدة‬

223
00:19:16,029 --> 00:19:19,533
‫لكن لا يبدو على صبيي العجوز‬
‫أنهما أهل للثقة.‬

224
00:19:20,284 --> 00:19:22,661
‫لا يمكننا الاعتماد عليهما‬
‫في أي شيء في المعركة.‬

225
00:19:22,744 --> 00:19:25,831
‫يمكن استخدامهما كطُعم في أحسن الأحوال.‬

226
00:19:26,957 --> 00:19:29,376
‫على الأرجح سيكونان عائقًا في طريقنا.‬

227
00:19:29,877 --> 00:19:32,045
‫أنا متأكد من هذا.‬

228
00:19:32,588 --> 00:19:36,216
‫لطالما كان العجوز مجازفًا.‬

229
00:19:37,050 --> 00:19:41,263
‫أتريد مراهنتي على أن تلميذينا سيأتيان غدًا؟‬

230
00:19:42,556 --> 00:19:45,517
‫سأراهن بـ100 ألف جيني على "نوكل" و"شوت".‬

231
00:19:46,226 --> 00:19:49,229
‫إن اتضح أننا مخطئان، فسيأخذ العجوز المال.‬

232
00:19:50,606 --> 00:19:51,481
‫ما رأيك؟‬

233
00:19:53,108 --> 00:19:54,276
‫اتفقنا.‬

234
00:19:55,194 --> 00:19:56,320
‫سأراهن إذًا…‬

235
00:19:59,823 --> 00:20:00,782
‫بمليون عليهما.‬

236
00:20:01,366 --> 00:20:05,287
‫ماذا؟ مستحيل!‬

237
00:20:05,370 --> 00:20:08,081
‫أتحاول إهدار نقودك على الكلاب؟‬

238
00:20:08,832 --> 00:20:10,500
‫أتقصد أن الرئيس كلب؟‬

239
00:20:11,919 --> 00:20:14,004
‫أحب المجازفة.‬

240
00:20:14,588 --> 00:20:16,924
‫وأجازف دومًا بمبلغ كبير.‬

241
00:20:25,098 --> 00:20:26,016
‫خذ!‬

242
00:20:28,101 --> 00:20:29,353
‫خلفك يا أحمق!‬

243
00:20:46,995 --> 00:20:48,372
‫لا يزال يقوم بالإحماء؟‬

244
00:20:49,081 --> 00:20:50,874
‫ويحي، إنه قوي.‬

245
00:20:51,375 --> 00:20:53,085
‫بالمناسبة يا "نوكل"…‬

246
00:20:53,669 --> 00:20:54,670
‫أيُعقل…‬

247
00:20:54,753 --> 00:20:59,091
‫ألن تستخدم هجوم "الحجر أولًا" ذلك؟‬

248
00:21:00,676 --> 00:21:03,011
‫لن تستطيع استخدام ذلك الهجوم.‬

249
00:21:03,095 --> 00:21:05,806
‫فإنه هجوم معيب في النهاية.‬

250
00:21:07,349 --> 00:21:08,517
‫معيب؟‬

251
00:21:09,184 --> 00:21:10,852
‫خذها نصيحة مني.‬

252
00:21:10,936 --> 00:21:14,606
‫إن حاولت استخدام ذلك الهجوم‬
‫فسأوقفك في الحال.‬

253
00:21:18,193 --> 00:21:21,363
‫يُستحسن ألّا تفعل ذلك في مبارزة فردية.‬

254
00:21:25,075 --> 00:21:26,618
‫هجومك‬

255
00:21:27,286 --> 00:21:30,122
‫به نقطتا ضعف هائلتان.‬

256
00:21:44,928 --> 00:21:48,348
‫لست متأكدًا من قدرتي على إتمام هذه المهمة‬

257
00:21:49,308 --> 00:21:52,436
‫من دون التضحية بأحد.‬

258
00:23:20,023 --> 00:23:22,359
‫الحلقة التالية، "تعاطف وقوة".‬

259
00:23:22,442 --> 00:23:24,736
‫وحب وأسف!‬

260
00:23:24,820 --> 00:23:26,947
‫وطمأنينة…‬

261
00:23:27,030 --> 00:23:27,948
‫لا مشكلة!‬

262
00:23:28,031 --> 00:23:29,658
‫ترجمة "نورهان المر"‬

