﻿1
00:00:27,318 --> 00:00:28,737
‫ماذا؟ دخلاء؟‬

2
00:00:29,362 --> 00:00:30,739
‫تخلصوا منهم.‬

3
00:00:30,822 --> 00:00:32,991
‫أنا مشغول الآن.‬

4
00:00:33,867 --> 00:00:36,619
‫لا تزعجوني بتقارير لا أريد سماعها!‬

5
00:00:38,788 --> 00:00:40,081
‫حسنًا، تابعن.‬

6
00:01:59,536 --> 00:02:04,082
{\an8}‫"موعد غرامي مع (بالم)"‬

7
00:02:17,720 --> 00:02:20,974
‫أجهل أي دولة أرسلتكم.‬

8
00:02:21,558 --> 00:02:23,685
‫لكن دخولكم هذا القصر،‬

9
00:02:24,394 --> 00:02:26,604
‫ستدفعون ثمنه بميتات أليمة.‬

10
00:02:28,189 --> 00:02:30,275
‫- مولاي.‬
‫- نعم؟‬

11
00:02:31,484 --> 00:02:35,280
‫لست بحاجة إلى التركيز بعينيّ حتى‬
‫لأشعر بطاقته.‬

12
00:02:36,990 --> 00:02:38,158
‫هذا من بشري نادر.‬

13
00:02:41,411 --> 00:02:43,788
‫إنه وجبة فاتحة للشهية.‬

14
00:02:58,469 --> 00:02:59,554
‫هذا هو المنشود.‬

15
00:02:59,637 --> 00:03:01,014
‫هذا هو المذاق الذي نشدته!‬

16
00:03:04,601 --> 00:03:05,518
‫أشعر بالطاقة.‬

17
00:03:06,186 --> 00:03:07,729
‫أشعر بالطاقة!‬

18
00:03:09,230 --> 00:03:10,064
‫هذا هو المنشود!‬

19
00:03:14,652 --> 00:03:16,821
‫أشعر بالطاقة تتدفق في جسدي!‬

20
00:03:17,739 --> 00:03:19,073
‫فهمت.‬

21
00:03:20,074 --> 00:03:22,160
‫تلك هي قدرة الملك.‬

22
00:03:23,328 --> 00:03:26,998
‫بوسعه أخذ هالة البشر النادرين‬
‫الذين يأكلهم.‬

23
00:03:27,832 --> 00:03:29,083
‫بمعنى آخر،‬

24
00:03:29,834 --> 00:03:31,920
‫كلّما أكل، صار أقوى.‬

25
00:03:46,351 --> 00:03:47,602
‫من أنتم؟‬

26
00:03:48,311 --> 00:03:49,187
‫يا حرّاس!‬

27
00:03:49,270 --> 00:03:51,731
‫ماذا تفعلون أيها الحقراء؟‬

28
00:03:52,523 --> 00:03:53,566
‫عديم القيمة.‬

29
00:03:54,317 --> 00:03:56,110
‫لا أشعر بأي شيء.‬

30
00:03:56,194 --> 00:03:58,112
‫مجرمون وقحون!‬

31
00:03:58,196 --> 00:04:00,198
‫أتعلمون من أنا؟‬

32
00:04:00,281 --> 00:04:03,993
‫أنا القائد الأعلى لهذه المنطقة،‬
‫ملك من الملوك.‬

33
00:04:04,077 --> 00:04:06,371
‫أنا "ماسادور دييغو"!‬

34
00:04:07,914 --> 00:04:10,875
‫لم يزعم هذا الحثالة كونه ملكًا؟‬

35
00:04:12,085 --> 00:04:15,505
‫هذه ظاهرة شائعة في عالم البشر.‬

36
00:04:16,422 --> 00:04:18,258
‫فإن البشر عديمي الذكاء والموهبة‬

37
00:04:19,008 --> 00:04:23,096
‫يتقلّدون مناصب ذات سلطة‬
‫بموجب صلة الدم أو العلاقات.‬

38
00:04:24,097 --> 00:04:26,182
‫هذا مناف للعقل.‬

39
00:04:26,891 --> 00:04:29,852
‫السلطة في عهدة غير الأكفاء‬
‫لن تنتج إلا الخراب.‬

40
00:04:30,353 --> 00:04:33,523
‫الحمقى فقط هم من يفعلون ذلك.‬

41
00:04:34,565 --> 00:04:37,485
‫علينا تقديم الإرشاد المناسب.‬

42
00:04:37,568 --> 00:04:38,528
‫قطعًا.‬

43
00:04:39,112 --> 00:04:41,906
‫ورغم ذلك، فإنهم يوفرون لنا اللحم الشهي‬

44
00:04:41,990 --> 00:04:45,576
‫وهم مصدر متجدد للغذاء.‬

45
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
‫إنهم مصدر طعام سهل المنال.‬

46
00:04:47,704 --> 00:04:49,372
‫البشر غير النادرين‬

47
00:04:49,455 --> 00:04:53,167
‫يمكن تغذية الجنود بهم.‬

48
00:04:55,003 --> 00:04:57,797
‫سأنزل عليكم عقابًا سماويًا بسلطتي الإلهية!‬

49
00:04:57,880 --> 00:04:59,382
‫غادروا فورًا!‬

50
00:05:04,971 --> 00:05:07,598
‫اسمح لي بالتخلص من جثته.‬

51
00:05:08,224 --> 00:05:10,435
‫بوسعي استخدامها للسيطرة على البشر الآخرين.‬

52
00:05:11,185 --> 00:05:12,353
‫افعلي ما يحلو لك.‬

53
00:05:13,730 --> 00:05:14,564
‫أرجوك!‬

54
00:05:15,356 --> 00:05:17,567
‫اعف عن حياتنا!‬

55
00:05:18,067 --> 00:05:19,277
‫نتوسل إليك.‬

56
00:05:23,698 --> 00:05:25,867
‫هؤلاء البشر حمقى.‬

57
00:05:26,659 --> 00:05:30,788
‫فكرن بأقصى قدرة لأدمغتكم الضعيفة.‬

58
00:05:31,414 --> 00:05:34,334
‫هل أنتم البشر عفوتم عن حياة خنزير أو بقرة‬

59
00:05:35,460 --> 00:05:37,670
‫فيما توسلت العفو عن حياتها؟‬

60
00:05:45,470 --> 00:05:46,429
‫الإطلالة بديعة.‬

61
00:05:46,971 --> 00:05:48,514
‫وهناك مساحة شاسعة.‬

62
00:05:50,516 --> 00:05:52,727
‫سأسمي هذا المكان بمزرعة اللحم.‬

63
00:05:52,810 --> 00:05:55,521
‫وسيُستخدم لتقديم البشر.‬

64
00:05:56,022 --> 00:05:56,856
‫أمرك.‬

65
00:05:59,942 --> 00:06:02,862
‫بعد الهزيمة من "نوكل" و"شوت"،‬
‫فإن "غون" و"كيلوا"‬

66
00:06:03,363 --> 00:06:05,406
‫عادا إلى النُزل حيث تنتظرهما "بالم".‬

67
00:06:07,658 --> 00:06:10,328
‫قبلما أقلق بشأن الأعداء،‬

68
00:06:10,411 --> 00:06:12,455
‫عليّ حماية "غون" من "بالم".‬

69
00:06:44,570 --> 00:06:48,074
‫عليك تحمل المسؤولية.‬

70
00:06:49,200 --> 00:06:50,535
‫ماذا؟‬

71
00:06:51,702 --> 00:06:53,162
‫إنك وعدتني‬

72
00:06:53,996 --> 00:06:58,042
‫بأن تصحبني إلى "إن جي إل".‬

73
00:06:58,876 --> 00:07:02,338
‫قلت إنك ستبلع ألف إبرة‬

74
00:07:03,172 --> 00:07:04,924
‫إن كسرت وعدك.‬

75
00:07:05,007 --> 00:07:06,884
‫أجل، آسف.‬

76
00:07:06,968 --> 00:07:10,346
‫لا أريد اعتذارًا.‬

77
00:07:10,430 --> 00:07:11,889
‫ولن أستفيد‬

78
00:07:11,973 --> 00:07:15,059
‫من ابتلاعك لألف إبرة.‬

79
00:07:15,143 --> 00:07:16,060
‫أجل.‬

80
00:07:16,144 --> 00:07:18,438
‫لذا، ماذا بوسعي أن أفعل للتعويض عن ذلك؟‬

81
00:07:18,521 --> 00:07:19,897
‫لنر.‬

82
00:07:21,482 --> 00:07:22,692
‫عليك أن تفعل‬

83
00:07:22,775 --> 00:07:26,654
‫أي شيء أمليه عليك.‬

84
00:07:27,280 --> 00:07:28,614
‫مهلًا!‬

85
00:07:28,698 --> 00:07:31,951
‫- الآن، أتعرفين ما يشعر به "غون"...‬
‫- حسنًا، موافق!‬

86
00:07:32,034 --> 00:07:33,578
‫اخرج معي.‬

87
00:07:36,664 --> 00:07:38,040
‫اخرج...‬

88
00:07:39,292 --> 00:07:41,961
‫- معي.‬
‫- ماذا؟‬

89
00:07:42,044 --> 00:07:43,838
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا؟‬

90
00:07:44,589 --> 00:07:47,842
‫ألديك أي فكرة عما تفعله؟‬

91
00:07:47,925 --> 00:07:49,010
‫أجل.‬

92
00:07:49,093 --> 00:07:51,721
‫لكنني قلت إنني سأفعل أي شيء.‬

93
00:07:51,804 --> 00:07:55,475
‫وهل ليست لديك أي مشكلة‬
‫في اللعب بقذارة هكذا؟‬

94
00:07:55,558 --> 00:07:57,602
‫هذا ليس من شأنك.‬

95
00:07:57,685 --> 00:08:00,438
‫إنها مشكلتنا.‬

96
00:08:02,356 --> 00:08:05,610
‫الأمر عائد إلى كلينا.‬

97
00:08:09,739 --> 00:08:13,451
‫عليك الابتعاد عنها يا "غون".‬

98
00:08:13,534 --> 00:08:15,578
‫لا تتدخل بيننا!‬

99
00:08:16,078 --> 00:08:18,581
‫هذا شأن يتحتم أن يقرره كلانا.‬

100
00:08:18,664 --> 00:08:21,000
‫إنك تريدين عذرًا لقول ذلك فحسب!‬

101
00:08:21,083 --> 00:08:22,960
‫اصمت فحسب.‬

102
00:08:23,753 --> 00:08:26,464
‫سنخرج.‬

103
00:08:27,256 --> 00:08:30,259
‫هناك مكان أتوق إلى الذهاب إليه.‬

104
00:08:30,968 --> 00:08:32,929
‫آسف. لا يمكنني الخروج اليوم.‬

105
00:08:33,012 --> 00:08:36,057
‫- ماذا؟‬
‫- عليّ التدرب مع "كيلوا" اليوم.‬

106
00:08:36,557 --> 00:08:37,475
‫لدي فكرة!‬

107
00:08:37,558 --> 00:08:39,477
‫يمكنك التدرب معنا يا "بالم"!‬

108
00:08:39,560 --> 00:08:40,728
‫ماذا؟‬

109
00:08:41,896 --> 00:08:43,523
‫عم تتكلم؟‬

110
00:08:44,565 --> 00:08:48,569
‫ألم تقل إننا سنخرج؟‬

111
00:08:48,653 --> 00:08:49,529
‫بلى.‬

112
00:08:49,612 --> 00:08:53,115
‫إذًا، لم سيأتي معنا؟‬

113
00:08:53,199 --> 00:08:54,283
‫ولماذا نتدرب؟‬

114
00:08:54,367 --> 00:08:57,078
‫هل تتلاعب بي؟ سيكون هذا موعدًا غراميًا.‬

115
00:08:57,161 --> 00:08:58,913
‫موعدنا الغرامي الأول!‬

116
00:08:58,996 --> 00:09:01,541
‫أول موعد غرامي لنا!‬

117
00:09:01,624 --> 00:09:04,377
‫أول موعد غرامي!‬

118
00:09:07,380 --> 00:09:09,131
‫لكنه ليس موعدًا غراميًا.‬

119
00:09:10,758 --> 00:09:12,260
‫ماذا؟‬

120
00:09:12,343 --> 00:09:14,637
‫يمكننا الخروج في موعد غرامي لائق لاحقًا‬

121
00:09:14,720 --> 00:09:17,515
‫بما أنه موعدنا الغرامي الأول كما قلت.‬

122
00:09:18,432 --> 00:09:19,809
‫مذهل.‬

123
00:09:19,892 --> 00:09:22,562
‫كلمة "موعد غرامي" لا تنفك تُقال.‬

124
00:09:22,645 --> 00:09:26,732
‫وأنا أيضًا أحتاج إلى وقت للتحضير له.‬

125
00:09:26,816 --> 00:09:29,318
‫تحضير؟ ما الذي تحتاج إلى التحضير له؟‬

126
00:09:29,402 --> 00:09:30,653
‫ذلك...‬

127
00:09:31,404 --> 00:09:33,489
‫سرّ.‬

128
00:09:33,990 --> 00:09:36,075
‫ستعلمين غدًا.‬

129
00:09:37,118 --> 00:09:38,119
‫مفهوم.‬

130
00:09:38,828 --> 00:09:40,496
‫في هذه الحالة،‬

131
00:09:41,872 --> 00:09:43,082
‫لا بأس.‬

132
00:09:44,292 --> 00:09:45,376
‫حقًا.‬

133
00:09:45,459 --> 00:09:47,336
‫لو أنك شرحت ذلك منذ البداية،‬

134
00:09:47,420 --> 00:09:49,171
‫لما غضبت جدًا هكذا.‬

135
00:09:49,672 --> 00:09:50,715
‫آسف.‬

136
00:09:51,257 --> 00:09:54,927
‫لكنني أردت إبقاء الأمر سرًا لأفاجئك!‬

137
00:09:55,636 --> 00:09:58,097
‫أردت أن تفاجئني؟‬

138
00:09:58,180 --> 00:10:00,099
‫يا للهول!‬

139
00:10:01,851 --> 00:10:03,352
‫لنتقابل غدًا‬

140
00:10:03,436 --> 00:10:06,272
‫- في الـ10 صباحًا أمام لوحة الإعلانات.‬
‫- سأكون حاضرة!‬

141
00:10:08,733 --> 00:10:11,152
‫"غون"، إنك مذهل!‬

142
00:10:11,235 --> 00:10:12,612
‫ماذا؟ ما قصدك؟‬

143
00:10:13,279 --> 00:10:16,073
‫حسنًا، بإنصاتي إليك وأنت تحادث "بالم"،‬

144
00:10:16,157 --> 00:10:17,992
‫بدوت معتادًا على تلك الأمور.‬

145
00:10:18,534 --> 00:10:19,702
‫حقًا؟‬

146
00:10:22,997 --> 00:10:24,373
‫كنت أتساءل.‬

147
00:10:25,041 --> 00:10:25,875
‫ماذا؟‬

148
00:10:26,500 --> 00:10:28,419
‫هل خرجت في موعد غرامي قبلًا؟‬

149
00:10:28,502 --> 00:10:30,212
‫بالطبع.‬

150
00:10:31,505 --> 00:10:34,759
‫أغلب تلك الخروجات كانت مع خالتي "ميتو".‬

151
00:10:36,177 --> 00:10:37,928
‫مفهوم. هذا منطقي.‬

152
00:10:38,012 --> 00:10:40,389
‫مهلًا. من أيضًا كان هناك؟‬

153
00:10:41,515 --> 00:10:43,017
‫بعض قوارب الصيد‬

154
00:10:43,100 --> 00:10:45,895
‫التي توقفت لدى جزيرة "ويل"‬
‫كانت مليئة بالنساء،‬

155
00:10:45,978 --> 00:10:48,689
‫وبعضهن يملن إلى الرجال صغار السن فقط.‬

156
00:10:48,773 --> 00:10:52,276
‫لذا، كنت آخذهن في جولات في القرية‬
‫وأجعلهن يعلمنني أشياء.‬

157
00:10:54,320 --> 00:10:56,447
‫يعلمنك أشياء؟‬

158
00:10:56,530 --> 00:10:57,740
‫هذا يعني‬

159
00:10:58,240 --> 00:10:59,450
‫أنه ناضج!‬

160
00:11:00,534 --> 00:11:03,371
‫أولئك النساء يُدعون بالمتعصبات.‬

161
00:11:04,830 --> 00:11:07,083
‫ألم تخرج في موعد غرامي قبلًا يا "كيلوا"؟‬

162
00:11:08,376 --> 00:11:09,335
‫لا!‬

163
00:11:09,418 --> 00:11:10,586
‫بالطبع لا.‬

164
00:11:11,128 --> 00:11:13,172
‫أمضيت كل حياتي أتدرب لأصير قاتلًا.‬

165
00:11:13,756 --> 00:11:15,758
‫ومنذ أن اعتزلت ذلك وأنا برفقتك.‬

166
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
‫- هذا صحيح.‬
‫- حسنًا!‬

167
00:11:19,804 --> 00:11:22,473
‫ولا أريد حقًا أن يتغيّر ذلك.‬

168
00:11:23,182 --> 00:11:24,809
‫في مرحلة ما من مشواركما معًا،‬

169
00:11:24,892 --> 00:11:26,560
‫ستترك "غون" خلفك ليموت.‬

170
00:11:28,479 --> 00:11:29,480
‫اللعنة‬

171
00:11:30,481 --> 00:11:31,649
‫إنني على وشك الاستسلام.‬

172
00:11:32,191 --> 00:11:33,943
‫وذلك كان قراري.‬

173
00:11:43,369 --> 00:11:44,286
‫مرحبًا؟‬

174
00:11:44,370 --> 00:11:45,496
‫أنا "نوكل".‬

175
00:11:46,789 --> 00:11:48,958
‫وجدنا "كايتو" وقمنا بتأمينه.‬

176
00:11:50,334 --> 00:11:51,377
‫حقًا؟‬

177
00:11:51,460 --> 00:11:52,962
‫هل "كايتو" بخير؟‬

178
00:11:54,672 --> 00:11:55,715
‫"نوكل"؟‬

179
00:11:57,383 --> 00:11:58,801
‫أعتقد أن "كايتو"‬

180
00:11:59,510 --> 00:12:02,763
‫تحت سيطرة العدو.‬

181
00:12:03,472 --> 00:12:06,809
‫لذا، ما كنت لأقول إنه بخير.‬

182
00:12:07,309 --> 00:12:08,352
‫لا بأس.‬

183
00:12:08,853 --> 00:12:11,021
‫حتمًا هناك وسيلة لاسترجاعه!‬

184
00:12:11,105 --> 00:12:12,106
‫حسنًا.‬

185
00:12:12,606 --> 00:12:15,443
‫ستستغرق العودة ثلاثة أيام،‬

186
00:12:15,943 --> 00:12:19,613
‫لذا، احترس من جنود النمل.‬

187
00:12:20,114 --> 00:12:22,783
‫يبدو أنهم انتشروا بشكل موسّع اقتداء بالملك.‬

188
00:12:23,325 --> 00:12:24,285
‫مفهوم.‬

189
00:12:30,124 --> 00:12:31,751
‫أجل!‬

190
00:12:32,376 --> 00:12:34,795
‫علمت أن "كايتو" حيّ!‬

191
00:12:35,421 --> 00:12:36,380
‫هذا رائع.‬

192
00:12:38,174 --> 00:12:39,300
‫كل ما بقي‬

193
00:12:40,551 --> 00:12:43,637
{\an8}‫هو حمايتك لشهر.‬

194
00:12:55,024 --> 00:12:56,192
‫مذهل!‬

195
00:12:56,984 --> 00:12:58,778
‫انظر إلى هنا!‬

196
00:13:01,489 --> 00:13:03,324
‫وجدت أرض صيد جديدة.‬

197
00:13:05,409 --> 00:13:06,410
‫ها نحن أولاء.‬

198
00:13:07,203 --> 00:13:08,621
‫ما الغرض من هذه؟‬

199
00:13:10,039 --> 00:13:11,707
‫إنها هدية لـ"بالم".‬

200
00:13:12,291 --> 00:13:13,751
‫أأنت موقن من هذا؟‬

201
00:13:13,834 --> 00:13:17,004
‫إن أعطيتها هذه، ألن تفزع؟‬

202
00:13:18,589 --> 00:13:20,424
‫إن سلمتها إليها، فغالبًا ستفزع.‬

203
00:13:20,508 --> 00:13:21,884
‫لا يهم.‬

204
00:13:22,510 --> 00:13:24,512
‫لنعد إلى البلدة.‬

205
00:13:25,513 --> 00:13:26,430
‫أجل.‬

206
00:13:33,604 --> 00:13:36,357
‫إن صادفنا جنود النمل هنا في الجبال،‬

207
00:13:37,107 --> 00:13:38,818
‫سنكون في مأزق جسيم.‬

208
00:13:39,902 --> 00:13:41,403
‫وبالمثل، إن بقينا في البلدة،‬

209
00:13:41,487 --> 00:13:45,366
‫فإن مخاطرة ملاقاة نمل‬
‫يبحث عن البشر مرتفعة.‬

210
00:13:45,908 --> 00:13:49,036
‫لكن بينما يُستهدف البشر الآخرون،‬
‫يمكننا الهرب.‬

211
00:13:50,454 --> 00:13:51,831
‫في النهاية،‬

212
00:13:52,665 --> 00:13:54,792
‫يعجز "غون" حاليًا عن استخدام الـ"نين".‬

213
00:13:56,126 --> 00:13:58,295
‫لذا، يتحتم أن أحميه.‬

214
00:13:59,004 --> 00:14:00,881
‫حتى إن تطلب هذا التضحية بكل شيء آخر!‬

215
00:14:14,520 --> 00:14:15,521
‫لنسرع.‬

216
00:14:30,202 --> 00:14:31,954
‫ألق سلاحك،‬

217
00:14:32,037 --> 00:14:33,664
‫ضع يديك وراء رأسك‬

218
00:14:33,747 --> 00:14:35,249
‫وانبطح أرضًا!‬

219
00:14:35,833 --> 00:14:38,794
‫إن لم ترضخ خلال ثلاث ثوان،‬

220
00:14:38,878 --> 00:14:39,837
‫سنطلق النار.‬

221
00:14:41,046 --> 00:14:41,881
‫ثلاثة.‬

222
00:14:42,798 --> 00:14:43,716
‫اثنان.‬

223
00:14:44,592 --> 00:14:45,634
‫واحد!‬

224
00:14:46,218 --> 00:14:48,262
‫- مستعد.‬
‫- أطلقوا!‬

225
00:14:57,104 --> 00:14:58,105
‫لقد اختفى؟‬

226
00:15:12,536 --> 00:15:14,038
‫هؤلاء الأشخاص بطيئون.‬

227
00:15:14,622 --> 00:15:15,998
‫هذا ليس ممتعًا.‬

228
00:15:19,084 --> 00:15:20,794
‫ننتقل إلى الخبر التالي.‬

229
00:15:20,878 --> 00:15:23,339
‫اليوم، في الظهر تقريبًا،‬

230
00:15:23,422 --> 00:15:26,634
‫قتل مخلوق مجهول‬
‫سبعة أشخاص في مدينة "باتا".‬

231
00:15:27,217 --> 00:15:29,345
‫كما أصاب المخلوق عدة ضباط شرطة‬

232
00:15:29,428 --> 00:15:31,347
‫والذين أسرعوا إلى مسرح الأحداث،‬

233
00:15:31,430 --> 00:15:33,223
‫وذلك قبل هروبه إلى جبال "ميرا".‬

234
00:15:33,307 --> 00:15:35,100
‫وفقًا لإفادة الشرطة،‬

235
00:15:35,184 --> 00:15:38,062
‫فإن المخلوق تحرك بسرعة 200 كلم للساعة.‬

236
00:15:38,687 --> 00:15:40,272
‫وقبلما يغادر، قال،‬

237
00:15:40,356 --> 00:15:42,816
‫"سأعود غدًا. أحضروا بشرًا أسرع."‬

238
00:15:42,900 --> 00:15:46,862
‫هذا يعني أنه قد يكون فصيلة جديدة‬
‫من الدب السحري.‬

239
00:15:47,404 --> 00:15:51,241
‫صدر أمر إخلاء لكل سكان المنطقة.‬
‫لمدينة "باتا" وجبال "ميرا".‬

240
00:15:52,660 --> 00:15:56,080
‫ثمة مدينة أخرى تقع بيننا وبين جبال "ميرا"‬
‫على الجانب المعاكس.‬

241
00:15:57,706 --> 00:15:59,041
‫سنكون بخير.‬

242
00:16:00,417 --> 00:16:04,171
‫طلبت الحكومة‬
‫من جمعية الصيادين أسر ذلك المخلوق‬

243
00:16:04,922 --> 00:16:06,757
‫وقد وافقت الجمعية.‬

244
00:16:08,217 --> 00:16:10,177
‫انتهيت يا "كيلوا".‬

245
00:16:12,388 --> 00:16:15,140
‫سيكون كل منا بمفرده غدًا.‬

246
00:16:15,641 --> 00:16:16,558
‫أجل.‬

247
00:16:16,642 --> 00:16:19,061
‫سأتمرن طوال اليوم في الصالة الرياضية.‬

248
00:16:23,524 --> 00:16:24,608
‫حسنًا.‬

249
00:16:25,943 --> 00:16:29,363
‫لا يمكنني ترك "غون"‬
‫وهو جوهريًا عاجز عن الدفاع عن نفسه.‬

250
00:16:33,534 --> 00:16:35,369
‫"غون"، هنا.‬

251
00:16:49,925 --> 00:16:52,386
‫لم أتعرّف عليك!‬

252
00:16:52,928 --> 00:16:53,929
‫من أنت؟‬

253
00:16:55,973 --> 00:16:57,349
‫هل أبدو غريبة؟‬

254
00:16:57,433 --> 00:17:00,352
‫لا، بل تبدين آية في الحسن‬

255
00:17:00,436 --> 00:17:03,856
‫مهلًا، توقف. صوتك مرتفع جدًا.‬

256
00:17:03,939 --> 00:17:06,108
‫إنك تحرجني.‬

257
00:17:06,191 --> 00:17:08,819
‫ماذا؟ أخبرك بالحقيقة فحسب.‬

258
00:17:09,361 --> 00:17:11,947
‫هذا يكفي. لنذهب بسرعة.‬

259
00:17:33,177 --> 00:17:34,762
‫اللعنة.‬

260
00:17:34,845 --> 00:17:36,805
‫ماذا أفعل؟‬

261
00:17:37,306 --> 00:17:40,100
‫أبدو كمتربص‬

262
00:17:41,268 --> 00:17:44,772
‫لا، لن أدع تلك الفكرة تؤثر عليّ.‬
‫يلزم أن أحمي "غون"!‬

263
00:17:45,522 --> 00:17:48,734
‫لا ندري متى سيظهر العدو.‬

264
00:17:58,077 --> 00:17:59,745
‫إلى أي مدى سيبتعدان؟‬

265
00:18:18,097 --> 00:18:19,014
‫ثمة شيء هناك.‬

266
00:18:20,224 --> 00:18:22,017
‫هذه الهالة غالبًا لأحد جنود النمل.‬

267
00:18:22,768 --> 00:18:23,602
‫ليس قريبًا جدًا،‬

268
00:18:24,144 --> 00:18:26,271
‫لكنه ليس بعيدًا أيضًا.‬

269
00:18:27,523 --> 00:18:29,358
‫هناك آثار هالة باهتة في الأرجاء.‬

270
00:18:29,900 --> 00:18:31,652
‫هل عبر هذه المنطقة بالفعل؟‬

271
00:18:32,152 --> 00:18:34,780
‫أم أن آثار هالة الطاقة‬
‫جلبتها الرياح إلى هنا؟‬

272
00:18:35,364 --> 00:18:38,283
‫في مطلق الأحوال، هناك مخاطرة عالية‬
‫بأن نلتقي!‬

273
00:18:40,160 --> 00:18:41,829
‫هل أحذرهما؟‬

274
00:18:43,705 --> 00:18:44,665
‫لقد وصلنا.‬

275
00:18:56,343 --> 00:18:57,344
‫هذا جميل.‬

276
00:18:58,303 --> 00:18:59,179
‫لا،‬

277
00:19:00,055 --> 00:19:02,933
‫لا فائدة من إخبارهما.‬

278
00:19:03,934 --> 00:19:06,228
‫ليس بوسع "غون" استخدام الـ"نين".‬

279
00:19:06,812 --> 00:19:09,148
‫إن انزعج بشأن ما حدث لـ"كايتو"‬

280
00:19:09,648 --> 00:19:11,817
‫وانفلت غضبه، فسيُقضى عليه.‬

281
00:19:13,694 --> 00:19:15,070
‫وحسب معرفتي بـ"بالم"،‬

282
00:19:15,154 --> 00:19:17,865
‫فقطعًا سيجن جنونها تمامًا‬
‫إن قاطعت موعدها الغرامي.‬

283
00:19:19,199 --> 00:19:22,369
‫إن كسرت صمتها بصراخها،‬

284
00:19:22,452 --> 00:19:24,580
‫فإن النمل القريب سيلاحظ وجودنا.‬

285
00:19:24,663 --> 00:19:25,581
‫شكرًا لك.‬

286
00:19:25,664 --> 00:19:26,582
‫إنني بخير.‬

287
00:19:29,376 --> 00:19:30,878
‫لا يمكنني تركهما يعلمان.‬

288
00:19:45,184 --> 00:19:46,852
‫سأتكفل بهذا بمفردي!‬

289
00:20:32,189 --> 00:20:35,192
‫لا عجب أنني شممت رائحة إنسان.‬

290
00:20:36,318 --> 00:20:37,277
‫ذلك...‬

291
00:20:39,613 --> 00:20:40,989
‫أتذكرك.‬

292
00:20:41,531 --> 00:20:44,326
‫أنت أحد الولدين اللذين قاتلتهما قبلًا!‬

293
00:20:46,620 --> 00:20:48,747
‫يبدو أن حظك انتهى.‬

294
00:20:49,831 --> 00:20:53,335
‫إنك على وشك تذوّق عذاب الجحيم.‬

295
00:20:53,418 --> 00:20:56,838
‫لكن ذلك العذاب لن يدوم إلى الأبد.‬

296
00:20:57,714 --> 00:21:01,802
‫تحرّكت بعكس اتجاه الرياح لجذب انتباهه‬
‫واستقطابه بعيدًا عنهما.‬

297
00:21:02,302 --> 00:21:03,887
‫فعلت ما اُضطررت إليه.‬

298
00:21:04,930 --> 00:21:05,764
‫لكن...‬

299
00:21:06,890 --> 00:21:08,600
‫أين الفتى الآخر؟‬

300
00:21:09,184 --> 00:21:11,270
‫حالما تخبرني بمكانه،‬

301
00:21:11,353 --> 00:21:13,438
‫سأنعم عليك بميتة سريعة.‬

302
00:21:13,939 --> 00:21:16,650
‫حسنًا، لا يمكن أن يكون بعيدًا.‬

303
00:21:17,693 --> 00:21:20,654
‫إنه صديقك، صحيح؟‬

304
00:21:22,906 --> 00:21:26,034
‫حسنًا، لا يهم إن تحدثت أم لا.‬

305
00:21:26,702 --> 00:21:30,872
‫سأجوب الأنحاء محدثًا جلبة صاخبة‬
‫مؤرجحًا رأسك المقطوع.‬

306
00:21:31,456 --> 00:21:34,418
‫وعندئذ، سيأتي إليّ بمفرده.‬

307
00:21:34,501 --> 00:21:37,379
‫أليست هذه طبيعة البشر؟‬

308
00:21:38,130 --> 00:21:39,548
‫إنه محق.‬

309
00:21:40,799 --> 00:21:42,801
‫عليّ هزيمته،‬

310
00:21:43,552 --> 00:21:44,636
‫وإلا فسينتهي كل شيء!‬

311
00:21:49,558 --> 00:21:52,102
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬

312
00:21:52,686 --> 00:21:53,812
‫لحماية "غون"!‬

313
00:23:19,189 --> 00:23:21,024
‫الحلقة المقبلة، "صديق ورحلة."‬

314
00:23:21,817 --> 00:23:23,610
‫العودة إلى جزيرة "ويل" مع "كيلوا".‬

315
00:23:23,693 --> 00:23:24,945
‫تأمُّل النجوم مع "غون".‬

316
00:23:25,487 --> 00:23:27,406
‫- سنخوض رحلة!‬
‫- سنخوض رحلة!‬

317
00:23:27,489 --> 00:23:29,491
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

