﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:02,752
{\an8}‫سلسلة السجن.‬

2
00:00:03,753 --> 00:00:05,922
{\an8}‫لا يمكن استخدام هذه القوة إلّا على العناكب.‬

3
00:00:06,006 --> 00:00:07,716
{\an8}‫"سلسلة السجن: إصبع التقييد الأوسط"‬

4
00:00:08,258 --> 00:00:11,469
‫قوة للقبض على أعضاء فرقة الشبح وتقييدهم.‬

5
00:00:12,887 --> 00:00:15,598
‫أقسمت ألّا أستخدم هذه القدرة لأي غرض آخر.‬

6
00:00:17,267 --> 00:00:21,646
‫الشرط هو، إذا استخدمت هذه التقنية‬

7
00:00:24,065 --> 00:00:27,861
‫على شخص ليس عنكبوتًا،‬

8
00:00:27,944 --> 00:00:29,195
‫فسأموت على الفور.‬

9
00:00:33,033 --> 00:00:34,659
‫القيد.‬

10
00:00:34,743 --> 00:00:36,077
‫والعهد.‬

11
00:00:37,996 --> 00:00:39,789
‫إنه دليل على عزيمتي.‬

12
00:02:07,544 --> 00:02:11,422
‫بعد استخدام سلسلة السجن‬
‫للقبض على "أوفيجين"،‬

13
00:02:11,506 --> 00:02:13,716
‫هرب "كورابيكا"‬
‫وزملائه الحراس الشخصيين بالسيارة.‬

14
00:02:19,514 --> 00:02:21,766
‫ثمة سيارات خلفنا.‬

15
00:02:21,850 --> 00:02:22,976
‫ليتحقق أحد منها.‬

16
00:02:23,935 --> 00:02:24,894
‫بكلّ تأكيد.‬

17
00:02:25,395 --> 00:02:26,396
‫هل تعتقدون أنهم هم؟‬

18
00:02:30,650 --> 00:02:33,194
‫"كورابيكا"، زدالسرعة، إنهم يتعقبوننا.‬

19
00:02:33,278 --> 00:02:34,904
‫يتعقبوننا؟ ولكن من هم؟‬

20
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
‫هل يحتمل أن يكون هو؟‬

21
00:02:40,618 --> 00:02:42,787
‫إنه خيط مصنوع من الـ"نين" على الأرجح.‬

22
00:02:42,871 --> 00:02:46,332
‫ثمة شيء على فخذه الأيسر.‬

23
00:02:47,917 --> 00:02:48,877
‫تبًا!‬

24
00:02:51,171 --> 00:02:52,172
‫لقد لاحظوه.‬

25
00:02:52,672 --> 00:02:54,132
‫كان ذلك أسرع مما توقعت.‬

26
00:02:54,924 --> 00:02:56,926
‫لا تقلقوا، نكاد نلحق بهم.‬

27
00:02:57,010 --> 00:02:58,678
‫لا يهم.‬

28
00:02:58,761 --> 00:03:01,014
‫لماذا نحن كلنا محشورين‬
‫في هذه السيارة الصغيرة؟‬

29
00:03:01,097 --> 00:03:02,515
‫لن يطول الأمر كثيرًا.‬

30
00:03:07,979 --> 00:03:11,441
{\an8}‫"قطعة القماش المرحة:‬
‫المنديل السحري الملائم"‬

31
00:03:33,338 --> 00:03:35,173
‫ما هذا؟ مهلًا!‬

32
00:03:35,256 --> 00:03:36,758
‫أخرجوني! بئسًا!‬

33
00:03:42,347 --> 00:03:44,933
‫أنتم بارعون حقًا.‬

34
00:03:45,433 --> 00:03:46,976
‫نظرًا لأنكم كنتم‬

35
00:03:47,060 --> 00:03:50,438
‫سريعين بما يكفي لفتح الباب‬
‫والهروب خلال لحظات.‬

36
00:03:50,521 --> 00:03:52,482
‫فعليّ توخي الحذر.‬

37
00:03:53,316 --> 00:03:55,526
‫كان "نوبوناغا" سيئ الحظ.‬

38
00:03:56,236 --> 00:03:58,988
‫- على أي حال، لديك قدرة مثيرة للاهتمام.‬
‫- أخرجوني! بئسًا!‬

39
00:03:59,489 --> 00:04:02,533
‫هل يمكنك تقليص أي شيء‬
‫بقطعة القماش هذه فقط؟‬

40
00:04:02,617 --> 00:04:04,744
‫سيكون هذا مفيدًا جدًا للسرقة.‬

41
00:04:04,827 --> 00:04:08,706
‫مع هذا الشيء،‬
‫يمكن أن تتسع كلّ الكنوز في الجيب.‬

42
00:04:08,790 --> 00:04:12,293
‫أي أنه من أخذ الكنز‬

43
00:04:12,377 --> 00:04:13,753
‫من دار المزاد.‬

44
00:04:13,836 --> 00:04:17,215
‫يمكنك أيضًا إعادة كلّ شيء إلى حجمه الأصلي.‬

45
00:04:18,174 --> 00:04:21,261
‫أعتقد أن الرئيس قال إن اسمه "بومة".‬

46
00:04:24,472 --> 00:04:26,516
‫وصل أصدقاؤه لمساعدته.‬

47
00:04:27,016 --> 00:04:27,892
‫نعم.‬

48
00:04:40,071 --> 00:04:41,906
‫إنهم كثيرو العدد.‬

49
00:04:48,871 --> 00:04:50,456
‫من هؤلاء الأشخاص؟‬

50
00:04:50,540 --> 00:04:53,418
‫هل هم حقًا أعضاء فرقة الشبح؟‬

51
00:04:53,501 --> 00:04:55,670
‫نعم، بكلّ تأكيد.‬

52
00:04:55,753 --> 00:04:57,964
‫ولكنهم يبدون ضعفاء للغاية.‬

53
00:04:58,840 --> 00:05:00,717
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

54
00:05:01,467 --> 00:05:02,635
‫ماذا؟‬

55
00:05:02,719 --> 00:05:04,053
‫ما الخطب؟‬

56
00:05:04,137 --> 00:05:06,472
‫ثمة عشرة وحوش ظلال، صحيح؟‬

57
00:05:06,556 --> 00:05:09,851
‫تولى "أوفو" أمر أربعة منهم،‬

58
00:05:09,934 --> 00:05:11,811
‫وينبغي أن يكون هؤلاء بقيتهم.‬

59
00:05:13,104 --> 00:05:14,314
‫هذا غريب.‬

60
00:05:14,397 --> 00:05:18,151
‫مستخدم السلسلة أمسك بـ"أوفو"‬
‫قبل الهروب بالسيارة.‬

61
00:05:18,651 --> 00:05:22,322
‫هل يعني هذا أن مستخدم السلسلة‬
‫ليس وحش ظلال؟‬

62
00:05:22,905 --> 00:05:25,408
‫حسنًا، سنعرف عندما نسألهم.‬

63
00:05:26,451 --> 00:05:28,036
‫هل نبقيهم جميعًا على قيد الحياة؟‬

64
00:05:28,119 --> 00:05:31,706
‫لا، لا يلزمنا سوى "بومة".‬

65
00:05:32,290 --> 00:05:34,208
‫سأتولى هذا الأمر إذًا.‬

66
00:05:34,292 --> 00:05:38,254
‫هؤلاء الأطفال الملاعين يتكلمون بوقاحة.‬

67
00:05:38,338 --> 00:05:41,382
‫لنريهم كم هم وحوش الظلال مخيفين.‬

68
00:05:41,466 --> 00:05:42,675
‫هل سمعتم هذا؟‬

69
00:05:42,759 --> 00:05:44,802
‫"شالنارك"، قف هناك وراقب.‬

70
00:05:44,886 --> 00:05:47,847
‫سأتولى أمر ثلاثة،‬
‫وستتولى "شيزوكو" أمر الآخرين.‬

71
00:05:48,389 --> 00:05:49,724
‫فهمت.‬

72
00:05:49,807 --> 00:05:50,850
‫لا تكونوا مغرورين!‬

73
00:05:51,351 --> 00:05:53,811
‫حافظ على هدوئك، لا تقلل من قوتهم.‬

74
00:05:54,562 --> 00:05:55,480
‫اصمت!‬

75
00:06:00,902 --> 00:06:02,111
‫لقد أضعناهم.‬

76
00:06:02,195 --> 00:06:07,116
‫ولكن ما الذي رأيته‬
‫يهبط على سقف سيارتهم للتو؟‬

77
00:06:07,200 --> 00:06:10,036
‫قد يكون أحد وحوش الظلال المتبقيين.‬

78
00:06:10,119 --> 00:06:12,747
‫هذه فرصتنا للعودة إلى المدينة بسرعة.‬

79
00:06:12,830 --> 00:06:14,248
‫عُلم.‬

80
00:06:14,332 --> 00:06:16,751
‫سننتقل إلى الخطة الثالثة.‬

81
00:06:16,834 --> 00:06:20,505
‫ولا نحتاج‬
‫إلى تسبّب مفتول العضلات هذا بالشجار،‬

82
00:06:20,588 --> 00:06:23,508
‫لذا سنحتاج إلى مرخيات عضلات وغاز منوم.‬

83
00:06:24,467 --> 00:06:26,219
‫آمل أن تعمل.‬

84
00:06:32,392 --> 00:06:33,768
‫إذا تحركت، فسأقطعك.‬

85
00:06:39,774 --> 00:06:41,025
‫حسنًا، انتهيت.‬

86
00:06:41,567 --> 00:06:42,777
‫ماذا عن الجثث؟‬

87
00:06:43,277 --> 00:06:44,570
‫اتركيها فحسب.‬

88
00:06:44,654 --> 00:06:46,489
‫لا فائدة من إخفائها الآن.‬

89
00:06:48,324 --> 00:06:51,077
‫حسنًا، لنحرر "نوبوناغا"‬

90
00:06:51,160 --> 00:06:53,538
‫قبل أن نبدأ بتعذيب هذا الرجل.‬

91
00:06:54,038 --> 00:06:55,039
‫مهلًا.‬

92
00:06:55,581 --> 00:06:58,459
‫سنأخذ "بومة" معنا في السيارة، صحيح؟‬

93
00:06:59,168 --> 00:07:02,463
‫لا يوجد متسع، فلنترك "نوبوناغا" كما هو.‬

94
00:07:02,547 --> 00:07:04,549
‫تبًا لهذا! أخرجوني!‬

95
00:07:04,632 --> 00:07:07,051
‫لا أريد أن تكون السيارة مكتظة أيضًا.‬

96
00:07:07,135 --> 00:07:11,431
‫- هيا! أعرف أنكم تسمعونني!‬
‫- هل يمكنك تحرير السيارة وحدها؟‬

97
00:07:11,514 --> 00:07:13,641
‫- إنكم تثيرون غضبي!‬
‫- هذا مستحيل.‬

98
00:07:13,724 --> 00:07:15,101
‫- أخرجوني بسرعة!‬
‫- هذا مؤسف.‬

99
00:07:15,184 --> 00:07:16,144
‫هذا غير ممكن.‬

100
00:07:16,227 --> 00:07:17,395
‫أنتم! ماذا يجري؟‬

101
00:07:24,902 --> 00:07:28,531
‫كنتم تستهزئون بي أيها الأوغاد!‬

102
00:07:28,614 --> 00:07:30,825
‫يجب ألّا يغضب أعضاء الفرقة‬
‫على بعضهم البعض.‬

103
00:07:30,908 --> 00:07:31,784
‫اصمت!‬

104
00:07:32,368 --> 00:07:36,164
‫على أي حال،‬
‫قد تكون هذه القدرة مفيدة لعملنا.‬

105
00:07:36,247 --> 00:07:37,373
‫أغلق فمك!‬

106
00:07:37,457 --> 00:07:39,500
‫سأقطّع هذا الرجل إربًا!‬

107
00:07:39,584 --> 00:07:40,668
‫لا.‬

108
00:07:40,751 --> 00:07:44,255
‫سيخبرنا بمكان الكنز.‬

109
00:07:44,338 --> 00:07:46,757
‫سيستخدم "فيتان" مهاراته في التعذيب.‬

110
00:07:47,425 --> 00:07:49,552
‫كنت سيئ الحظ فحسب.‬

111
00:07:53,139 --> 00:07:55,266
‫بئسًا!‬

112
00:07:59,729 --> 00:08:01,105
‫استيقظ!‬

113
00:08:22,251 --> 00:08:25,421
‫هل تفهم ما يجري؟‬

114
00:08:26,172 --> 00:08:29,300
‫أين وضعتم البضاعة المسروقة؟‬

115
00:08:33,554 --> 00:08:35,097
‫كم الساعة؟‬

116
00:08:37,350 --> 00:08:39,602
‫منذ متى وأنا نائم؟‬

117
00:08:41,479 --> 00:08:44,482
‫يبدو أنك لا تفهم الوضع الذي أنت فيه.‬

118
00:08:46,150 --> 00:08:49,737
‫أنا أطرح الأسئلة هنا.‬

119
00:08:58,746 --> 00:09:00,873
‫يتمتع بقوة تحمّل ذهنية مذهلة.‬

120
00:09:02,208 --> 00:09:05,962
‫إنه يدرك جيدًا أنه سيتعرض للتعذيب،‬

121
00:09:06,045 --> 00:09:09,590
‫ولكن الهالة المحيطة بجسده تبقى صلبة.‬

122
00:09:11,217 --> 00:09:16,013
‫هذا الجسد الحديدي‬
‫مبني على روح صلبة كالصخر.‬

123
00:09:16,597 --> 00:09:18,766
‫لهذا السبب هالته قوية هكذا.‬

124
00:09:19,475 --> 00:09:21,978
‫إنه نتاج معارك لا تُحصى.‬

125
00:09:29,485 --> 00:09:31,445
‫أنا أطرح الأسئلة هنا.‬

126
00:09:36,617 --> 00:09:38,703
‫يتمتع بقوة تحمّل ذهنية مذهلة.‬

127
00:09:40,037 --> 00:09:43,833
‫إنه يدرك جيدًا أنه سيتعرض للتعذيب،‬

128
00:09:43,916 --> 00:09:47,587
‫ولكن الهالة المحيطة بجسده تبقى صلبة.‬

129
00:09:49,005 --> 00:09:54,176
‫هذا الجسد الحديدي‬
‫مبني على روح صلبة كالصخر.‬

130
00:09:54,260 --> 00:09:56,679
‫لهذا السبب هالته قوية هكذا.‬

131
00:09:57,263 --> 00:09:59,765
‫إنه نتاج معارك لا تُحصى.‬

132
00:10:03,769 --> 00:10:05,187
‫هل يمكنني التحرك؟‬

133
00:10:06,022 --> 00:10:07,023
‫لا.‬

134
00:10:08,816 --> 00:10:11,402
‫لن أتمكن من التعافي لفترة.‬

135
00:10:12,486 --> 00:10:14,739
‫تناولت العشاء بالساعة الثامنة تقريبًا.‬

136
00:10:15,239 --> 00:10:18,159
‫ونظرًا لحالة معدتي،‬
‫الوقت هو منتصف الليل الآن.‬

137
00:10:22,288 --> 00:10:23,873
‫لنعقد اتفاقًا.‬

138
00:10:25,791 --> 00:10:29,587
‫سأعفو عن حياتكم، فارفعوني الآن.‬

139
00:10:31,172 --> 00:10:32,965
‫ماذا يقول؟‬

140
00:10:33,049 --> 00:10:34,342
‫هل هو مجنون؟‬

141
00:10:35,509 --> 00:10:36,510
‫إنه جاد.‬

142
00:10:37,094 --> 00:10:38,220
‫كما أعتقد.‬

143
00:10:38,888 --> 00:10:40,973
‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟‬

144
00:10:42,016 --> 00:10:45,144
‫هو من يجب أن يتوسل من أجل حياته.‬

145
00:10:48,189 --> 00:10:49,982
‫دعوني أوضح شيئًا.‬

146
00:10:51,275 --> 00:10:54,612
‫نحن نسعى وراء بضاعة المزاد‬
‫التي كانت مخزنة تحت الأرض.‬

147
00:10:55,363 --> 00:10:59,116
‫إن كنتم لا تعرفون مكانها،‬
‫فليس لديّ مشكلة معكم.‬

148
00:11:01,577 --> 00:11:02,453
‫ماذا؟‬

149
00:11:02,536 --> 00:11:03,579
‫مهلًا لحظة.‬

150
00:11:04,622 --> 00:11:06,624
‫ألم تسرقوا البضاعة؟‬

151
00:11:07,833 --> 00:11:09,877
‫كانت الخزنة فارغة عندما وصلنا.‬

152
00:11:11,128 --> 00:11:14,090
‫كان وحوش الظلال قد أخذوا كلّ شيء بالفعل.‬

153
00:11:14,632 --> 00:11:18,260
‫أظن أنهم لم يزعجوا أنفسهم‬
‫بإخبار حقراء من أمثالكم.‬

154
00:11:20,638 --> 00:11:23,557
‫لا أعتقد أنه يكذب.‬

155
00:11:25,309 --> 00:11:27,311
‫هل هو جاد إذًا؟‬

156
00:11:27,395 --> 00:11:30,898
‫أي أنه لم يكن يخادع‬
‫عندما عرض علينا اتفاقًا؟‬

157
00:11:35,611 --> 00:11:37,822
‫الجميع يرتكبون الأخطاء.‬

158
00:11:38,531 --> 00:11:40,866
‫لم نسرق أي شيء بعد.‬

159
00:11:41,617 --> 00:11:43,077
‫لذا، انزعوا هذه القيود،‬

160
00:11:43,160 --> 00:11:45,913
‫وتظاهروا بأنكم لم تروا شيئًا.‬

161
00:11:46,789 --> 00:11:48,290
‫إن فعلتم ذلك،‬

162
00:11:49,667 --> 00:11:51,544
‫فستبقون أحياء.‬

163
00:11:56,799 --> 00:11:59,301
‫- ماذا عن الضيوف؟‬
‫- الضيوف؟‬

164
00:12:00,094 --> 00:12:02,722
‫الضيوف الذين كانوا في قاعة المزاد.‬

165
00:12:02,805 --> 00:12:04,557
‫كان بعض زملائنا هناك.‬

166
00:12:05,141 --> 00:12:06,016
‫أجبني.‬

167
00:12:08,310 --> 00:12:11,063
‫فهمت، هذا مؤسف.‬

168
00:12:12,273 --> 00:12:14,692
‫لقد قتلناهم، كان ذلك جزءًا من خطتنا.‬

169
00:12:17,319 --> 00:12:21,365
‫كم عدد الأرواح التي حصدتموها‬
‫لتنفيذ خطتكم هذه؟‬

170
00:12:22,032 --> 00:12:23,492
‫توقف يا "كورابيكا"!‬

171
00:12:25,077 --> 00:12:26,328
‫توقف!‬

172
00:12:26,412 --> 00:12:30,541
‫إن كانت البضاعة في أيد أمينة،‬
‫فلسنا بحاجة إليه.‬

173
00:12:30,624 --> 00:12:32,585
‫سنسلمه إلى مجتمع المافيا.‬

174
00:12:33,753 --> 00:12:35,796
‫ألن نعقد اتفاقًا إذًا؟‬

175
00:13:03,157 --> 00:13:05,159
‫هل عرفت ما حدث للبضاعة؟‬

176
00:13:05,242 --> 00:13:07,036
‫اصمتي! اسألي "فيتان"!‬

177
00:13:18,214 --> 00:13:20,466
‫هل أخبرك بمكان البضاعة؟‬

178
00:13:20,966 --> 00:13:22,802
‫لم يكن الأمر ممتعًا.‬

179
00:13:22,885 --> 00:13:26,514
‫بالكاد كنت قد بدأت، ولكنه استسلم.‬

180
00:13:26,597 --> 00:13:28,808
‫هذا كلّ شيء إذًا.‬

181
00:13:42,363 --> 00:13:43,781
‫تذكرت أمرًا للتو.‬

182
00:13:44,740 --> 00:13:47,201
‫كان يُفترض أن أقابل شخصًا اليوم.‬

183
00:13:47,785 --> 00:13:49,286
‫سأخرج.‬

184
00:13:49,370 --> 00:13:51,121
‫بالطبع، اذهب.‬

185
00:13:51,831 --> 00:13:54,083
‫ما دمت ستعود بحلول السادسة من مساء الغد.‬

186
00:13:55,960 --> 00:13:58,170
‫هل تسعى وراء عمل مؤذ يا "هيسوكا"؟‬

187
00:13:59,129 --> 00:14:00,297
‫بالطبع.‬

188
00:14:08,889 --> 00:14:09,849
‫بئسًا!‬

189
00:14:35,499 --> 00:14:38,210
‫"لنلتق في المكان المُتفق عليه."‬

190
00:15:02,192 --> 00:15:03,736
‫أين "شالنارك"؟‬

191
00:15:04,320 --> 00:15:06,196
‫اتصل للتو.‬

192
00:15:06,280 --> 00:15:09,742
‫نجح في تحديد موقع غرفة اتصالات المافيا.‬

193
00:15:11,285 --> 00:15:14,705
‫أنا "دالزولين" من عائلة "نوسترادا".‬

194
00:15:15,331 --> 00:15:18,250
‫قبضنا على أحد اللصوص الذين هاجموا المزاد،‬

195
00:15:18,334 --> 00:15:19,710
‫ونود تسليمه لكم.‬

196
00:15:19,793 --> 00:15:20,878
‫حقًا؟‬

197
00:15:20,961 --> 00:15:22,421
‫كيف استطعتم فعل ذلك؟‬

198
00:15:22,504 --> 00:15:24,465
‫يمكنني تقديم المزيد من التفاصيل لاحقًا.‬

199
00:15:24,965 --> 00:15:26,592
‫هذا مثير للإعجاب.‬

200
00:15:26,675 --> 00:15:28,510
‫لم يكن أمام وحوش الظلال فرصة.‬

201
00:15:29,053 --> 00:15:30,846
‫ألم يكن أمام وحوش الظلال فرصة؟‬

202
00:15:30,930 --> 00:15:33,474
‫نعم، لقد أُبيدوا تمامًا.‬

203
00:15:35,267 --> 00:15:36,602
‫هل أُبيدوا؟‬

204
00:15:37,144 --> 00:15:39,271
‫حسنًا، أين أنتم الآن؟‬

205
00:15:40,940 --> 00:15:42,274
‫حسنًا، فهمت.‬

206
00:15:43,359 --> 00:15:44,985
‫تحركوا بسرعة.‬

207
00:15:45,069 --> 00:15:47,863
‫نعم، سنحضر أفضل رجالنا.‬

208
00:15:55,621 --> 00:15:58,374
‫أعطيته ثلاث عبوات من مرخيات العضلات.‬

209
00:15:58,457 --> 00:15:59,583
‫مفهوم.‬

210
00:15:59,667 --> 00:16:02,670
‫ستصل المافيا قريبًا.‬

211
00:16:02,753 --> 00:16:06,256
‫سأراقبه حتى ذلك الحين، لذا فليرتاح الجميع.‬

212
00:16:06,340 --> 00:16:07,216
‫نعم.‬

213
00:16:48,173 --> 00:16:49,383
‫أنت سريع الحركة.‬

214
00:16:56,515 --> 00:16:58,767
‫إنه لا يتعاطى.‬

215
00:16:58,851 --> 00:17:00,477
‫لا داعي للقلق.‬

216
00:17:01,145 --> 00:17:03,439
‫لست مهتمًا بالشجار معك الآن.‬

217
00:17:04,940 --> 00:17:06,567
‫لست هنا من أجل المحادثة الفارغة.‬

218
00:17:07,192 --> 00:17:09,987
‫أخبرني عن منظمتك.‬

219
00:17:10,904 --> 00:17:12,448
‫حقًا؟‬

220
00:17:12,531 --> 00:17:15,075
‫أحب المحادثات الفارغة.‬

221
00:17:19,955 --> 00:17:22,583
‫ثمة 13 عنكبوتًا،‬

222
00:17:22,666 --> 00:17:25,961
‫ويمكن تحديد هوياتهم‬
‫من وشوم العنكبوت المرقمة.‬

223
00:17:26,879 --> 00:17:29,757
‫يمكن تغيير الأعضاء في أية لحظة.‬

224
00:17:30,674 --> 00:17:34,136
‫المتقدّم بطلب الذي يهزم عضوًا دائمًا‬
‫سيحلّ مكانه.‬

225
00:17:35,054 --> 00:17:37,264
‫إذا فقدت الفرقة أحد أعضائها لأسباب أخرى،‬

226
00:17:37,347 --> 00:17:39,808
‫يختار القائد بديلًا له.‬

227
00:17:41,185 --> 00:17:44,188
‫تركز الفرقة بشكل أساسي على السرقة والقتل.‬

228
00:17:44,271 --> 00:17:46,565
‫وينفذون أعمالًا خيرية أحيانًا.‬

229
00:17:46,648 --> 00:17:48,067
‫أعرف كلّ هذا بالفعل.‬

230
00:17:48,859 --> 00:17:50,986
‫قبل سنتين أو ثلاثة،‬

231
00:17:51,070 --> 00:17:54,073
‫حللت محل الرجل الذي كان يحمل الرقم أربعة.‬

232
00:17:54,156 --> 00:17:55,115
‫لماذا؟‬

233
00:17:55,866 --> 00:17:58,160
‫حتى أتمكن من محاربة القائد.‬

234
00:17:58,660 --> 00:17:59,536
‫القائد؟‬

235
00:18:00,162 --> 00:18:01,663
‫لماذا تريد فعل ذلك؟‬

236
00:18:02,581 --> 00:18:04,208
‫لأنه قوي.‬

237
00:18:05,876 --> 00:18:08,587
‫هل أردت اختبار قوتك؟‬

238
00:18:09,254 --> 00:18:10,464
‫ربما.‬

239
00:18:11,131 --> 00:18:12,132
‫ولكن…‬

240
00:18:13,675 --> 00:18:15,803
‫هذا يثيرني أيضًا.‬

241
00:18:16,386 --> 00:18:19,723
‫التفكير في محاربة القائد…‬

242
00:18:21,517 --> 00:18:24,436
‫ولكن لم تسنح لي الفرصة قط.‬

243
00:18:24,978 --> 00:18:26,605
‫إنه لا يخفف من مستوى حذره أبدًا.‬

244
00:18:28,398 --> 00:18:31,401
‫في أقل الأحوال، يرافقه شخصين دومًا.‬

245
00:18:33,987 --> 00:18:37,825
‫وعندما تنتهي مهمة، فإنه يختفي.‬

246
00:18:37,908 --> 00:18:40,035
‫من دون أثر.‬

247
00:18:42,996 --> 00:18:45,874
‫لذا توصلت إلى حل سيفيدنا كلينا.‬

248
00:18:46,917 --> 00:18:50,879
‫ألا توافقني الرأي‬
‫بأن تحقيق أهدافنا بمفردنا أمر صعب؟‬

249
00:18:52,673 --> 00:18:54,133
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

250
00:18:56,009 --> 00:18:58,428
‫يمكنني أن أخبرك بقدرات أعضاء الفرقة.‬

251
00:18:59,096 --> 00:19:02,015
‫ثمة سبع أشخاص أعرف قواهم بالفعل.‬

252
00:19:04,226 --> 00:19:05,185
‫هل أنت مهتم…‬

253
00:19:06,228 --> 00:19:07,521
‫بأن نصبح فريقًا واحدًا؟‬

254
00:19:13,819 --> 00:19:15,529
‫نعم، نحن في الطابق "بي 2".‬

255
00:19:29,293 --> 00:19:30,252
‫شكرًا.‬

256
00:19:30,335 --> 00:19:31,795
‫ألم تقتلوه بعد؟‬

257
00:19:32,421 --> 00:19:34,298
‫لا، من هذا الاتجاه.‬

258
00:19:36,592 --> 00:19:40,554
‫لم نستطع غرزه بإبرة،‬
‫فاستخدمنا غازًا مسببّا للشلل.‬

259
00:19:42,806 --> 00:19:44,308
‫أنت تنظف جيدًا.‬

260
00:19:45,017 --> 00:19:45,934
‫ماذا؟‬

261
00:19:55,068 --> 00:19:59,740
‫لم أستطع تصديق أذنيّ عندما سمعت أنك أُختطفت.‬

262
00:20:06,246 --> 00:20:08,040
‫"بلينكي"، حان وقت العمل.‬

263
00:20:14,546 --> 00:20:17,925
‫امتصي السموم التي تشل "أوفو".‬

264
00:20:24,514 --> 00:20:25,891
‫حسنًا، انتهيت.‬

265
00:20:40,739 --> 00:20:47,579
‫تبًا!‬

266
00:20:49,331 --> 00:20:53,543
‫سأجعل مستخدم السلسلة ذاك يدفع الثمن!‬

267
00:20:54,211 --> 00:20:55,295
‫استيقظوا جميعًا!‬

268
00:21:00,175 --> 00:21:01,593
‫أين هو؟‬

269
00:21:02,302 --> 00:21:03,679
‫لقد هرب.‬

270
00:21:03,762 --> 00:21:05,931
‫كان صوتك صاخبًا للغاية.‬

271
00:21:06,014 --> 00:21:07,432
‫سنرجع.‬

272
00:21:07,516 --> 00:21:09,017
‫انتهى عملنا هنا.‬

273
00:21:09,101 --> 00:21:10,936
‫كما تعاملنا مع وحوش الظلال أيضًا.‬

274
00:21:11,561 --> 00:21:13,313
‫وحصلنا على كنزنا.‬

275
00:21:14,064 --> 00:21:15,065
‫لا!‬

276
00:21:21,196 --> 00:21:23,323
‫أخبروا القائد…‬

277
00:21:25,367 --> 00:21:29,079
‫بأني لن أرجع قبل تسوية الأمور‬

278
00:21:29,162 --> 00:21:30,872
‫مع مستخدم السلسلة ذاك.‬

279
00:21:34,167 --> 00:21:36,837
‫تحرر "أوفيجين".‬

280
00:21:37,713 --> 00:21:41,091
‫"كورابيكا"، بعد أن طلب منه "هيسوكا"‬
‫أن يوحد قواه معه،‬

281
00:21:41,174 --> 00:21:43,302
‫ما زال لا يعرف بهذا.‬

282
00:22:56,833 --> 00:22:58,919
‫- تاليًا، موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

283
00:22:59,002 --> 00:23:00,545
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

284
00:23:00,629 --> 00:23:02,214
‫- موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

285
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

286
00:23:03,715 --> 00:23:05,634
{\an8}‫اليوم، سنقدّم لكم "دالزولين".‬

287
00:23:05,717 --> 00:23:07,344
{\an8}‫إنه قائد حراس "نيون" الشخصيين.‬

288
00:23:07,427 --> 00:23:10,013
{\an8}‫لا بد أن الاعتناء بتلك المدللة الأنانية‬
‫أمر مؤسف.‬

289
00:23:10,097 --> 00:23:12,182
{\an8}‫الاعتناء بك أمر مؤسف لي.‬

290
00:23:12,265 --> 00:23:13,725
{\an8}‫عمّ تتكلم؟‬

291
00:23:18,688 --> 00:23:20,982
‫في الحلقة المقبلة.‬

292
00:23:21,066 --> 00:23:23,527
‫"كيلوا"، لنلعب لعبة إسقاط المنديل.‬

293
00:23:23,610 --> 00:23:25,779
‫أنا سأسقطه، وأنت ستجلس وتنتظر.‬

294
00:23:25,862 --> 00:23:27,531
‫لا يمكن لعبها بشخصين فقط.‬

295
00:23:27,614 --> 00:23:28,990
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

