﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:01,918
‫"غونجي"؟‬

2
00:00:02,752 --> 00:00:06,548
‫لديهم بطولات عالمية لهذه اللعبة‬
‫تعود إلى ما قبل 15 عامًا.‬

3
00:00:07,215 --> 00:00:09,968
‫ولم تخسر "غورتو الشرقية" مباراة واحدة بعد.‬

4
00:00:10,719 --> 00:00:14,931
‫حاليًا، ممثلتهم الثالثة‬
‫هي حاملة اللقب العالمي لخمس مرات.‬

5
00:00:16,683 --> 00:00:20,145
‫إن استطعت هزيمتها،‬
‫فسيجعلني ذلك أفضل لاعب في العالم.‬

6
00:00:20,770 --> 00:00:22,981
‫ستكون هذه طريقة رائعة‬
‫لاختتام فعاليات الحشد.‬

7
00:00:24,357 --> 00:00:25,358
‫أحضر تلك الفتاة.‬

8
00:01:46,064 --> 00:01:50,568
‫"كش ملك مات"‬

9
00:01:52,529 --> 00:01:56,699
‫بقيت ست أيام‬
‫على بدء "نيفربيتو" عملية الاختيار.‬

10
00:01:57,242 --> 00:02:00,411
‫وفيما ينتظر ملك نمل "الكيميرا"‬
‫بدء العملية، فإنه ماكث في قصره‬

11
00:02:00,912 --> 00:02:03,957
‫يباري بطليّ الـ"شوغي" والـ"غو".‬

12
00:02:04,666 --> 00:02:09,921
‫في النهاية،‬
‫استدعى البطلة العالمية لمباراة.‬

13
00:02:22,642 --> 00:02:26,771
‫شكرًا على الدعوة.‬

14
00:02:27,272 --> 00:02:28,690
‫يمكنك الاستغناء عن الشكليات.‬

15
00:02:29,774 --> 00:02:31,901
‫أود أن ألعب جولة "غونجي" معك.‬

16
00:02:32,819 --> 00:02:35,989
‫أحاول تذكر القواعد،‬
‫لذا انتظري حتى ذلك الحين.‬

17
00:02:37,031 --> 00:02:41,452
‫صوتك مختلف عن القائد الأعلى.‬

18
00:02:42,245 --> 00:02:43,538
‫لقد مات ذلك الرجل.‬

19
00:02:44,372 --> 00:02:45,790
‫أنا الملك الجديد الآن.‬

20
00:02:46,332 --> 00:02:48,960
‫أين أخلاقي؟‬

21
00:02:49,043 --> 00:02:50,503
‫أرجوك سامحني يا صاحب السمو.‬

22
00:02:51,129 --> 00:02:53,548
‫أنا مجرد بلهاء‬

23
00:02:53,631 --> 00:02:57,051
‫غير كفء اجتماعيًا.‬

24
00:02:57,635 --> 00:03:00,180
‫لا يمكنني حتى الاختلاط بالآخرين‬
‫بشكل طبيعي.‬

25
00:03:00,263 --> 00:03:02,390
‫اصمتي، أنت تقاطعين تركيزي.‬

26
00:03:03,266 --> 00:03:04,142
‫وإلا سأقتلك.‬

27
00:03:18,615 --> 00:03:20,617
‫حسنًا، لقد فهمت الأساسيات.‬

28
00:03:22,452 --> 00:03:23,411
‫لنبدأ.‬

29
00:03:27,040 --> 00:03:27,874
‫ماذا دهاها؟‬

30
00:03:29,459 --> 00:03:31,252
‫فقدت الوعي.‬

31
00:03:32,128 --> 00:03:34,672
‫أظن أن السبب هو أن جلالتك‬
‫طلبت منها أن تصمت،‬

32
00:03:35,173 --> 00:03:37,091
‫كما أنها تعاني من احتقان في الأنف،‬

33
00:03:37,175 --> 00:03:39,802
‫لا بد أنها عانت من صعوبة في التنفس.‬

34
00:03:41,387 --> 00:03:43,014
‫يا لها من بلهاء!‬

35
00:03:44,098 --> 00:03:47,268
‫كان ذلك محرجًا.‬

36
00:03:48,102 --> 00:03:51,773
‫"لا يمكنك حتى القيام بأشياء بسيطة‬
‫يمكن لطفل أن يفعلها."‬

37
00:03:52,607 --> 00:03:55,026
‫هذا ما كان والداي يصيحان في وجهي به دائمًا.‬

38
00:03:56,527 --> 00:03:57,862
‫هذا يكفي، لنبدأ اللعبة.‬

39
00:03:57,946 --> 00:04:01,407
‫صحيح! تشرفت بمعرفتك!‬

40
00:04:15,922 --> 00:04:18,675
‫أيمكنك أن ترى بعينيك؟‬

41
00:04:19,467 --> 00:04:21,302
‫إطلاقًا.‬

42
00:04:21,928 --> 00:04:25,056
‫ولذلك، أطلب منك بكل تواضع‬
‫أن تذكر وضعك الشطرنجي بعد كل حركة.‬

43
00:04:26,182 --> 00:04:28,977
‫لا أفتح عينيّ إلا حين ألعب مباراة.‬

44
00:04:29,686 --> 00:04:32,855
‫يمكنني أن أغمض عينيّ إن لم تكن مرتاحًا لذلك.‬

45
00:04:33,606 --> 00:04:35,066
‫لا بأس.‬

46
00:04:39,237 --> 00:04:42,323
‫تغيّر الجو فجأة.‬

47
00:04:47,412 --> 00:04:48,663
{\an8}‫"بيدق"‬

48
00:04:48,746 --> 00:04:50,206
{\an8}‫الرقعة 441.‬

49
00:04:50,290 --> 00:04:51,165
{\an8}‫بيدق.‬

50
00:04:55,628 --> 00:04:58,089
‫ألا يمكنك الوصول إليه على الإطلاق؟‬

51
00:04:58,172 --> 00:05:00,466
‫يبدو أن هاتفه النقال مغلق.‬

52
00:05:01,050 --> 00:05:04,679
‫كما أن "كيلوا" قال إنه هو الذي سيتصل بي.‬

53
00:05:05,263 --> 00:05:07,098
‫من المنطقي أن يكون هاتفه مغلقًا.‬

54
00:05:08,850 --> 00:05:11,978
‫هل سننتظر اتصاله فحسب إذًا؟‬

55
00:05:13,062 --> 00:05:14,397
‫ما خطب هذا الرجل؟‬

56
00:05:14,480 --> 00:05:17,984
‫مظهره عتيق جدًا،‬
‫ولا يمكنه حتى أن ينسجم مع محيطه.‬

57
00:05:18,526 --> 00:05:20,737
‫يبدو أنه مستعد دائمًا للقتال.‬

58
00:05:20,820 --> 00:05:23,614
‫يا له من انطباع أول سيئ!‬

59
00:05:24,407 --> 00:05:28,870
‫الآخر يفتقر إلى بعض الحواجب‬
‫وعيناه متدليتان.‬

60
00:05:28,953 --> 00:05:32,081
‫يبدو أنه يشك دائمًا في كل شيء.‬

61
00:05:32,790 --> 00:05:35,543
‫انس أمر الحديث معه حيال العمل.‬

62
00:05:35,626 --> 00:05:40,882
‫قد لا يأخذ كلماتي على محمل الجد أصلًا.‬

63
00:05:41,507 --> 00:05:42,550
‫"غون".‬

64
00:05:42,633 --> 00:05:45,928
‫أنا آسف، لكن كليهما‬
‫يعطيني انطباعات سيئة عن نفسه.‬

65
00:05:46,012 --> 00:05:48,806
‫ما لما يتمكنا من كسب محاباتي‬
‫ببعض الأداء الاستثنائي،‬

66
00:05:48,890 --> 00:05:52,602
‫فمن الصعب عليّ أن أثق بهما.‬

67
00:05:52,685 --> 00:05:54,520
‫يمكنك الاعتماد على ذلك.‬

68
00:06:02,070 --> 00:06:03,863
‫ما خطبكم يا رفاق؟‬

69
00:06:03,946 --> 00:06:07,033
‫لا أعرف، إنها محض مجموعة من الكلاب البرية.‬

70
00:06:07,116 --> 00:06:08,910
‫لكن لديها أطواقًا جميعًا.‬

71
00:06:09,577 --> 00:06:15,249
‫كان "نوكل" يطعم الكلاب‬
‫التي تم التخلي عنها في أثناء الاختيار.‬

72
00:06:16,209 --> 00:06:17,919
‫حتى أنه ضحى بنومه لأجل تلك الكلاب.‬

73
00:06:18,002 --> 00:06:19,921
‫الأمر ليس كذلك.‬

74
00:06:20,004 --> 00:06:22,215
‫أعرف أن الوقت ليس في صالحنا.‬

75
00:06:22,298 --> 00:06:24,967
‫لا يجب أن أفعل شيئًا من هذا أصلًا.‬

76
00:06:25,051 --> 00:06:27,970
‫لهذا لم أساعد الكلاب‬
‫التي كانت فرصها معدومة.‬

77
00:06:28,054 --> 00:06:29,389
‫كان ذلك سيئًا بما يكفي!‬

78
00:06:29,972 --> 00:06:33,518
‫عانت كل الكلاب من سوء التغذية‬
‫ومع ذلك رفضت تناول طعامي.‬

79
00:06:34,102 --> 00:06:36,896
‫وبعض الكلاب رفضت مغادرة بيوتها‬
‫حتى بعدما حللت وثاقها.‬

80
00:06:36,979 --> 00:06:39,273
‫يا لها من كلاب جاهلة، لكنها مطيعة.‬

81
00:06:39,357 --> 00:06:44,278
‫لم أستطع القعود مكتوف اليدين‬
‫وألا أفعل شيئًا، صحيح؟‬

82
00:06:49,242 --> 00:06:51,619
‫لا داعي إلى البكاء.‬

83
00:06:52,286 --> 00:06:53,913
‫أيها الأحمق، أنا لا أبكي.‬

84
00:06:53,996 --> 00:06:55,540
‫انتبه إلى كلامك وإلا قتلتك.‬

85
00:07:01,087 --> 00:07:04,048
‫مجرد أنه فعل ذلك، لن يغيّر تصوري حياله.‬

86
00:07:05,425 --> 00:07:07,468
‫لكنني تأثرت بسماع ذلك.‬

87
00:07:23,234 --> 00:07:24,735
‫الرقعة 782.‬

88
00:07:24,819 --> 00:07:25,736
‫جاسوس.‬

89
00:07:26,320 --> 00:07:27,321
‫كش ملك مات.‬

90
00:07:29,073 --> 00:07:31,200
‫وضعت البيادق حول جاسوسها‬

91
00:07:31,284 --> 00:07:33,661
‫كأساس لاستراتيجية هجوم ودفاع.‬

92
00:07:34,495 --> 00:07:36,581
‫هذه ليست سوى استراتيجية نمطية.‬

93
00:07:37,623 --> 00:07:40,251
‫لا شيء مميز في استراتيجيتها.‬

94
00:07:41,419 --> 00:07:43,671
‫إنها قائمة على القواعد الأساسية فحسب.‬

95
00:07:45,339 --> 00:07:46,757
‫أهذا يعني‬

96
00:07:46,841 --> 00:07:50,178
‫أنني لست جديرًا بما يكفي‬
‫لتظهر لي براعتها الحقيقية؟‬

97
00:07:52,763 --> 00:07:53,806
‫جولة أخرى.‬

98
00:07:54,682 --> 00:07:56,559
‫سيسعدني ذلك!‬

99
00:08:04,567 --> 00:08:06,235
‫الرقعة 881.‬

100
00:08:06,319 --> 00:08:07,320
‫الفارس.‬

101
00:08:11,073 --> 00:08:12,116
‫كش ملك مات مجددًا.‬

102
00:08:12,825 --> 00:08:15,703
‫سموك موهوب جدًا!‬

103
00:08:15,786 --> 00:08:17,788
‫إنك تتقدم بسرعة!‬

104
00:08:19,165 --> 00:08:21,167
‫سأُضطر إلى اللعب بجدية في الجولة التالية،‬

105
00:08:21,250 --> 00:08:23,711
‫وإلا قد أخسر.‬

106
00:08:24,462 --> 00:08:27,048
‫هذا يكفي الآن، يمكنك أن ترتاحي.‬

107
00:08:28,424 --> 00:08:29,467
‫لا بأس.‬

108
00:08:29,550 --> 00:08:31,511
‫لست متعبة على الإطلاق.‬

109
00:08:32,011 --> 00:08:35,181
‫يمكنني لعب الـ"غونجي" لثلاثة أيام‬
‫وثلاث ليال متواصلة.‬

110
00:08:35,765 --> 00:08:37,099
‫عليّ مقابلة شخص ما.‬

111
00:08:37,683 --> 00:08:40,811
‫حالما أنتهي منه، سأعاود اللعب معك.‬

112
00:08:43,439 --> 00:08:46,943
‫في هذه الحالة، ستستأذنك هذه الفتاة القروية‬
‫لنيل قسط من الراحة.‬

113
00:08:58,704 --> 00:08:59,914
‫إذًا، كيف كان اللعب معها؟‬

114
00:09:00,456 --> 00:09:02,416
‫إنها مسألة وقت فقط الآن.‬

115
00:09:03,292 --> 00:09:05,336
‫تقدم هذه اللعبة تنوعًا ضخمًا في الإيقاع،‬

116
00:09:05,419 --> 00:09:07,922
‫لكن جوهرها يبقى كما هو مثل البقية.‬

117
00:09:08,756 --> 00:09:10,591
‫أربع أو خمس مباريات أخرى‬

118
00:09:10,675 --> 00:09:12,760
‫وستبدأ اللعب معي بجدية.‬

119
00:09:13,970 --> 00:09:16,305
‫قريبًا، سأتمكن من فهم إيقاعها بشكل أفضل.‬

120
00:09:17,098 --> 00:09:18,808
‫لا يمكنها خداع الموت لفترة طويلة.‬

121
00:09:22,019 --> 00:09:23,062
‫مولاي.‬

122
00:09:24,105 --> 00:09:26,566
‫بطل الـ"غو" الوطني شنق نفسه حتى الموت.‬

123
00:09:33,906 --> 00:09:36,367
{\an8}‫أعد تلك البلهاء.‬

124
00:09:41,163 --> 00:09:42,665
‫"رامي السهام"‬

125
00:09:43,916 --> 00:09:45,459
‫وهكذا، فإن ملك نمل "الكيميرا"‬

126
00:09:46,002 --> 00:09:49,797
‫يقاتل الفتاة‬
‫في مباراة للـ"غونجي" في القصر.‬

127
00:09:50,590 --> 00:09:52,800
‫في هذه الأثناء، في العاصمة "بيجينغ"،‬

128
00:09:53,342 --> 00:09:56,304
‫فإن "موريل" يركز قوته‬

129
00:09:56,387 --> 00:09:59,098
‫على محيط العاصمة.‬

130
00:10:06,606 --> 00:10:08,107
‫"جنود الأرجواني العميق".‬

131
00:10:15,489 --> 00:10:17,867
‫أولًا، يوسّع نواة هالة طاقته.‬

132
00:10:19,702 --> 00:10:22,622
‫ثم يغلف النواة بالضباب.‬

133
00:10:22,705 --> 00:10:26,626
‫ثم تتشكل النواة وفقًا لتشكيله لها،‬

134
00:10:26,709 --> 00:10:30,129
‫وهو ما يمكّن "موريل"‬
‫من التحكّم بالدمى إراديًا.‬

135
00:10:30,713 --> 00:10:34,133
‫يمكنه أن يصنع ما يصل‬
‫إلى 216 جنديًا دفعة واحدة.‬

136
00:10:36,427 --> 00:10:38,262
‫ورغم ذلك، لأجل اعتراض العدو،‬

137
00:10:38,763 --> 00:10:41,515
‫فإن هذا يتطلب شروطًا أصعب بكثير.‬

138
00:10:41,599 --> 00:10:44,644
‫ولذلك، لا يمكنني سوى صنع 50 جنديًا‬
‫دفعة واحدة.‬

139
00:10:45,227 --> 00:10:46,646
‫إنهم أكثر تجاوبًا هكذا.‬

140
00:10:47,980 --> 00:10:51,734
‫ولا يمكن تمييزهم عن البشر العاديين‬
‫باستخدام الـ"إن"،‬

141
00:10:51,817 --> 00:10:53,819
‫وهذه أفضلية لصالحي.‬

142
00:10:56,781 --> 00:11:00,159
‫نظرًا إلى طبيعة "نيفربيتو" كنملة "كيميرا"،‬

143
00:11:00,242 --> 00:11:02,119
‫فمن المستبعد أن تبرح جوار الملك.‬

144
00:11:02,703 --> 00:11:06,540
‫كما توقعت، ستركز قوات الدمى خاصتها‬
‫في العاصمة‬

145
00:11:06,624 --> 00:11:08,584
‫لتقوية الدفاع.‬

146
00:11:09,335 --> 00:11:13,673
‫من ذلك، يمكنني أن أستنتج‬
‫أن الأولوية القصوى للحرس الملكي‬

147
00:11:13,756 --> 00:11:15,758
‫هي ضمان سلامة ملك نمل "الكيميرا".‬

148
00:11:16,801 --> 00:11:19,970
‫تقييد حركتهم سيكون مهمة سهلة.‬

149
00:11:20,596 --> 00:11:24,517
‫لكن المشكلة تكمن‬
‫في ملك نمل "الكيميرا"، في شخصيته تحديدًا.‬

150
00:11:25,643 --> 00:11:28,270
‫إن أحسن استخدام موارده،‬

151
00:11:28,354 --> 00:11:30,272
‫فلن نتمكن من توقع خطوته التالية.‬

152
00:11:30,856 --> 00:11:32,608
‫أي شيء غير متوقع قد يباغتنا.‬

153
00:11:34,318 --> 00:11:37,029
‫لكن طالما يستمرون في القدوم،‬
‫فسيكون هذا مطمئنًا لي.‬

154
00:11:46,831 --> 00:11:47,915
‫لقد مرت مدة.‬

155
00:11:48,791 --> 00:11:50,167
‫كنت أفكر فيك.‬

156
00:11:51,752 --> 00:11:53,129
‫يبدو أنه صار أقوى.‬

157
00:11:54,213 --> 00:11:56,298
‫أشعر بوجود شيء مختلف حياله.‬

158
00:11:57,633 --> 00:11:59,969
‫لا أرى أثرًا لمخلوق "نوكل" لإضافة الفائدة،‬

159
00:12:00,720 --> 00:12:03,013
‫ولا أرى عداد الإضافة.‬

160
00:12:03,848 --> 00:12:07,893
‫لو كان "نوكل" أزاله، لأخبرني‬
‫بأنه أجرى أي تغييرات في الخطة.‬

161
00:12:09,395 --> 00:12:11,814
‫طالما تم تبديد مخلوق إضافة الفائدة،‬

162
00:12:12,356 --> 00:12:14,233
‫فهذا يعني أن لديهم مُستخلص "نين".‬

163
00:12:15,234 --> 00:12:18,320
‫أم أنه استخلص المخلوق بنفسه؟‬

164
00:12:21,407 --> 00:12:22,950
‫لنر ما لديك.‬

165
00:12:24,076 --> 00:12:28,080
‫بغض النظر عمن سيفوز أو يخسر،‬
‫فإن الفائز النهائي‬

166
00:12:28,873 --> 00:12:29,999
‫سيكون أنا.‬

167
00:12:31,751 --> 00:12:33,085
‫سأقضي عليكم جميعًا.‬

168
00:12:34,128 --> 00:12:36,464
‫بدءًا بك.‬

169
00:12:38,007 --> 00:12:40,342
‫وذلك الرجل ذو تصفيفة "بومبادور"‬
‫سيكون التالي.‬

170
00:12:41,260 --> 00:12:44,180
‫هذه الثقة ليست بلا أساس،‬

171
00:12:45,139 --> 00:12:47,516
‫لا بد أنه تلقى قدرة جديدة.‬

172
00:12:48,392 --> 00:12:49,810
‫أأنت متأكد من ذلك؟‬

173
00:12:53,481 --> 00:12:57,359
‫إن كانت لديه القدرة على استخلاص الـ"نين"،‬
‫فذلك سيعني المتاعب لنا.‬

174
00:12:58,569 --> 00:13:02,448
‫"نوكل" و"شوت" يعتمدان على أسلوب ضرب وفرار،‬

175
00:13:03,240 --> 00:13:06,535
‫و"شوت" يدعم‬
‫قدرة إفلاس الفصل السابع لـ"نوكل".‬

176
00:13:08,037 --> 00:13:11,916
‫لكن إن كان معهم مُستخلص "نين"،‬

177
00:13:12,458 --> 00:13:15,795
‫فلا جدوى من أن أثبط الـ"نين" خاصتهم‬
‫من خلال الـ"نين" خاصتي.‬

178
00:13:17,630 --> 00:13:21,759
‫في الواقع، قد يكون أسلوبنا‬
‫غير فعال ضد ملك نمل "الكيميرا".‬

179
00:13:22,927 --> 00:13:26,430
‫لكن إن كانت قدرة "تشيتو"‬
‫هي إزالة الـ"نين"،‬

180
00:13:27,056 --> 00:13:29,183
‫فهذه فرصتي الذهبية للتصرف.‬

181
00:13:29,892 --> 00:13:31,644
‫إن استطعت هزيمته،‬

182
00:13:31,727 --> 00:13:33,437
‫فإن أساليب "نوكل" ستنجح.‬

183
00:13:37,399 --> 00:13:38,818
‫أظن أنني سأُضطر إلى القتال.‬

184
00:13:39,485 --> 00:13:42,279
‫لكنني لا أستطيع تبديد‬
‫"جنود الأرجواني العميق".‬

185
00:13:42,905 --> 00:13:45,074
‫ستكون عليّ مواجهته بقوتي المتبقية فحسب.‬

186
00:13:51,914 --> 00:13:53,207
‫ماذا؟‬

187
00:13:53,833 --> 00:13:57,044
‫أما زال يعتمد على سرعته للهجوم؟‬

188
00:13:57,920 --> 00:14:01,966
‫بغض النظر، هناك طرق كثيرة‬
‫للهجوم المضاد حيال تلك السرعة.‬

189
00:14:03,509 --> 00:14:05,344
‫حان دورك الآن.‬

190
00:14:06,804 --> 00:14:07,847
‫عم تتحدث؟‬

191
00:14:23,028 --> 00:14:25,114
‫أين هذا المكان؟‬

192
00:14:25,656 --> 00:14:26,824
‫السافانا؟‬

193
00:14:27,533 --> 00:14:29,618
‫تم نقلي إلى مكان مختلف.‬

194
00:14:30,703 --> 00:14:32,830
‫إن كانت هذه قدرته،‬

195
00:14:32,913 --> 00:14:35,583
‫فإن قدرة تبديد الـ"نين"‬
‫تعود إلى نملة "كيميرا" أخرى.‬

196
00:14:35,666 --> 00:14:36,750
‫هذا ينذر بالسوء.‬

197
00:14:37,710 --> 00:14:39,378
‫هل ستقف عندك طوال اليوم؟‬

198
00:14:41,297 --> 00:14:43,966
‫أوشك أن ألعب لعبة توسيم، "أنت المعني".‬

199
00:14:44,508 --> 00:14:45,759
‫لعبة توسيم، "أنت المعني"؟‬

200
00:14:47,177 --> 00:14:49,221
‫هذه مساحة صنعتها.‬

201
00:14:49,972 --> 00:14:54,018
‫إن لم تتمكن من الإمساك بي،‬
‫فلن تتمكن من مغادرة هذا المكان.‬

202
00:14:59,315 --> 00:15:00,941
‫لديك ثمان ساعات.‬

203
00:15:02,234 --> 00:15:03,944
‫ستبدأ اللعبة الآن!‬

204
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
‫هل سمعت ما قلته؟‬

205
00:15:18,334 --> 00:15:21,837
‫إن لم تتمكن من الإمساك بي،‬
‫فمن المستحيل أن تغادر هذا المكان.‬

206
00:15:23,047 --> 00:15:26,592
‫حتى إن طاردتك، لن أتمكن من الإمساك بك.‬

207
00:15:27,301 --> 00:15:29,929
‫ربما أستغرق وقتي بتأنّي أنا الآخر.‬

208
00:15:37,102 --> 00:15:39,480
‫هل اختفى "موريل" والعدو في الوقت نفسه؟‬

209
00:15:44,610 --> 00:15:47,196
‫بدأت قدرة "تشيتو"‬
‫على استخدام الـ"نين" عملها.‬

210
00:15:48,238 --> 00:15:50,240
‫برغم أنني لا أعرف الكثير عنها،‬

211
00:15:50,324 --> 00:15:52,826
‫فلن يعود إلا بعد ثمان ساعات.‬

212
00:15:57,539 --> 00:15:59,208
‫هذا مجرد ورق حائط.‬

213
00:16:00,125 --> 00:16:01,543
‫كما قال.‬

214
00:16:01,627 --> 00:16:05,631
‫يبدو أن هذه المساحة‬
‫منفصلة عن العالم الحقيقي.‬

215
00:16:06,715 --> 00:16:10,427
‫أعتقد أن حجم هذا المكان‬
‫يعادل حجم ملعب لكرة القاعدة.‬

216
00:16:11,845 --> 00:16:14,264
‫إن بددت "جنود الأرجواني العميق"،‬

217
00:16:14,348 --> 00:16:17,476
‫ستكون لدي هالة كافية لتمزيق هذا المكان.‬

218
00:16:18,060 --> 00:16:20,145
‫لكن هناك مشكلة.‬

219
00:16:20,688 --> 00:16:24,024
‫لست متأكدًا مما إن كان بوسعي تبديدهم‬
‫من داخل هذا المكان.‬

220
00:16:24,650 --> 00:16:25,651
‫وثانيًا،‬

221
00:16:26,360 --> 00:16:28,487
‫حتى إن استطعت ذلك،‬

222
00:16:28,570 --> 00:16:31,532
‫فهل ستعود إليّ هالتي في هذا المكان؟‬

223
00:16:32,992 --> 00:16:36,203
‫أسوأ مسار للأحداث هو إن بددت‬
‫"جنود الأرجواني العميق"،‬

224
00:16:36,286 --> 00:16:40,249
‫ولم أتمكن من جذب هالة الطاقة‬
‫إلى هنا لأمتصها.‬

225
00:16:41,500 --> 00:16:44,128
‫في اللحظة التي أبددها فيها،‬

226
00:16:44,211 --> 00:16:48,382
‫سيكون عليّ امتصاصها،‬
‫وحينها فقط سأتمكن من التحرك.‬

227
00:16:49,133 --> 00:16:51,385
‫هذه مخاطرة ضخمة.‬

228
00:16:55,848 --> 00:16:58,559
‫لا يمكنني تبديد "جنود الأرجواني العميق".‬

229
00:16:59,351 --> 00:17:01,770
‫ليس بعد.‬

230
00:17:02,521 --> 00:17:04,565
‫هل ستلعب أخيرًا؟‬

231
00:17:08,027 --> 00:17:10,029
‫تعال إلى هنا أيها السيد!‬

232
00:17:10,112 --> 00:17:12,364
‫إلى مصدر صوت التصفيق.‬

233
00:17:18,620 --> 00:17:21,874
‫- إنك لن...‬
‫- هذا صحيح.‬

234
00:17:23,125 --> 00:17:24,376
‫سأفعل هذا.‬

235
00:17:32,843 --> 00:17:34,303
‫لا جدوى من ذلك.‬

236
00:17:34,386 --> 00:17:36,305
‫لا يمكنك هدم هذا المكان‬
‫ولا الساعة الرملية.‬

237
00:17:37,389 --> 00:17:39,975
‫هناك طريقة واحدة لمغادرة هذا المكان،‬

238
00:17:40,517 --> 00:17:43,103
‫وهي الإمساك بي.‬

239
00:17:45,814 --> 00:17:47,107
‫قدرة هذا الشخص‬

240
00:17:47,691 --> 00:17:51,487
‫وهنت بفعل إفلاس الفصل السابع لـ"نوكل".‬

241
00:17:52,196 --> 00:17:53,614
‫هذا يعني…‬

242
00:17:54,782 --> 00:17:55,991
‫لديّ سؤال لك.‬

243
00:17:56,075 --> 00:17:59,495
‫ماذا سيحدث إن لم أمسك بك‬
‫خلال المهلة التي منحتني إياها؟‬

244
00:18:00,287 --> 00:18:01,622
‫من يعلم؟‬

245
00:18:02,206 --> 00:18:05,000
‫كما أنني لست مجبرًا على إخبارك بذلك.‬

246
00:18:05,084 --> 00:18:06,502
‫أنت محق.‬

247
00:18:07,628 --> 00:18:10,380
‫يبدو أنه لن يكون من السهل الخروج‬
‫من هذا المكان.‬

248
00:18:11,298 --> 00:18:13,133
‫أعتقد أن عليّ أن أسايرك.‬

249
00:18:16,804 --> 00:18:19,264
‫أيقظني بعد خمس ساعات.‬

250
00:18:21,058 --> 00:18:22,476
‫هل تسخر مني؟‬

251
00:18:30,025 --> 00:18:31,610
‫هيا اغضب.‬

252
00:18:32,152 --> 00:18:36,031
‫أنت لا تفهم قدراتك حقًا بعد.‬

253
00:18:37,324 --> 00:18:40,035
‫هذا ليس سباقًا.‬

254
00:18:41,620 --> 00:18:43,831
‫إنها معركة قوة الإرادة والروح.‬

255
00:18:48,168 --> 00:18:50,879
‫لا يزال "جنود الأرجواني العميق" قد العمل.‬

256
00:18:56,301 --> 00:18:58,554
‫أهذا يعني أننا سنلتزم بالخطة؟‬

257
00:19:01,890 --> 00:19:03,142
‫"ليول".‬

258
00:19:03,225 --> 00:19:06,687
‫وجدت شخصًا مريبًا.‬

259
00:19:08,230 --> 00:19:11,608
‫إنه رجل يرتدي بدلة سوداء ونظارة.‬

260
00:19:11,692 --> 00:19:13,026
‫هل رأيت أحدًا آخر؟‬

261
00:19:13,110 --> 00:19:17,573
‫لا، الآخرون كانوا هيئات متماثلة‬
‫في ملابس بيضاء.‬

262
00:19:18,407 --> 00:19:21,535
‫أراهن أن هؤلاء مجرد جنود‬
‫يقفون في الأنحاء وحسب.‬

263
00:19:22,411 --> 00:19:26,540
‫ربما يختبئ القائد بينهم.‬

264
00:19:28,292 --> 00:19:32,504
‫كما أنني لا أريد أن يلاحظ الآخرون قدراتي.‬

265
00:19:33,547 --> 00:19:36,133
‫لا تستطيع "هينا" فعل أي شيء‬
‫لأنها تبدد الـ"نين".‬

266
00:19:36,842 --> 00:19:37,926
‫اللعنة!‬

267
00:19:38,010 --> 00:19:40,846
‫أحتاج إلى جنديين آخرين على الأقل.‬

268
00:19:43,515 --> 00:19:44,600
‫حسنًا.‬

269
00:19:44,683 --> 00:19:48,103
‫اتفقنا. لكن عليك التأكد‬
‫من أن بوسعك القبض على ذلك الرجل.‬

270
00:19:48,187 --> 00:19:50,856
‫أوشك جلالته على الانتهاء من وقت لعبه.‬

271
00:19:51,815 --> 00:19:55,694
‫قد يقاتل أعداءه بنفسه عندئذ.‬

272
00:19:56,403 --> 00:19:58,989
‫سنبقى لحراسته،‬

273
00:19:59,072 --> 00:20:01,366
‫لأننا نجهل ما يترصده.‬

274
00:20:01,909 --> 00:20:06,872
‫من الأفضل أن يبقى الملك في القصر‬
‫حتى تنتهي عملية الاختيار.‬

275
00:20:09,458 --> 00:20:10,584
‫ما هي أوامرك؟‬

276
00:20:11,084 --> 00:20:12,920
‫اذهبا وساعدا "ليول".‬

277
00:20:13,754 --> 00:20:15,672
‫أمرك، مفهوم.‬

278
00:20:21,929 --> 00:20:23,013
‫كيف الحال؟‬

279
00:20:23,096 --> 00:20:26,141
‫أخذت الأمور منعطفًا غريبًا.‬

280
00:20:27,517 --> 00:20:30,854
‫مهما بلغ عدد الجولات التي يلعبها،‬
‫لا يستطيع جلالته هزيمة غريمته.‬

281
00:20:33,649 --> 00:20:35,734
‫هذا يعني أن غريمته ماهرة جدًا.‬

282
00:20:39,613 --> 00:20:43,242
‫ظننت أن بوسعي اختراق الدفاعات من اليسار،‬

283
00:20:44,034 --> 00:20:45,619
‫لكنها كشفت أساليبي،‬

284
00:20:46,119 --> 00:20:47,955
‫وقلبت المباراة ضدي.‬

285
00:20:51,291 --> 00:20:53,669
‫الرقعة 451. الفارس.‬

286
00:20:57,798 --> 00:20:58,840
‫الرقعة 28.‬

287
00:20:59,383 --> 00:21:00,259
‫الرخّ.‬

288
00:21:01,385 --> 00:21:02,302
‫ماذا؟‬

289
00:21:03,136 --> 00:21:06,056
‫كان الجاسوس في وضعية هالكة منذ البداية.‬

290
00:21:06,932 --> 00:21:09,017
‫لكنه الآن يسيطر على المباراة بمفرده.‬

291
00:21:10,686 --> 00:21:12,854
‫الجانب الأيمن من اللوحة طريق مسدود.‬

292
00:21:15,357 --> 00:21:16,984
‫لا يمكن تفادي الأمر، كش ملك مات.‬

293
00:21:20,112 --> 00:21:21,113
‫كيف يُعقل هذا؟‬

294
00:21:22,072 --> 00:21:24,741
‫من البداية حتى كش ملك مات، لُعبت 144 حركة.‬

295
00:21:25,284 --> 00:21:27,244
‫لا بد أنها كشفت جوهر حركاتي‬

296
00:21:27,744 --> 00:21:29,246
‫لتصل إلى هذه النتيجة.‬

297
00:21:30,163 --> 00:21:31,456
‫جولة أخرى.‬

298
00:21:32,249 --> 00:21:33,458
‫طبعًا!‬

299
00:21:34,835 --> 00:21:36,336
‫هذا مستحيل.‬

300
00:21:41,550 --> 00:21:42,718
‫سيهطل المطر.‬

301
00:21:44,303 --> 00:21:46,805
‫براعة الفتاة في الشطرنج‬
‫تقلق ملك نمل "الكيميرا".‬

302
00:21:47,556 --> 00:21:50,726
‫وها هنا تهبّ عاصفة قرب القصر.‬

303
00:23:17,020 --> 00:23:19,189
‫الحلقة التالية، "شك وتردد."‬

304
00:23:20,148 --> 00:23:22,275
‫- نوّرونا، رجاءً!‬
‫- نوّرونا، رجاءً!‬

305
00:23:22,359 --> 00:23:23,402
‫- أنا سألعب.‬
‫- دوري!‬

306
00:23:23,485 --> 00:23:24,736
‫دوري.‬

307
00:23:24,820 --> 00:23:26,822
‫- إنك غششت!‬
‫- كش ملك مات!‬

308
00:23:26,905 --> 00:23:28,240
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

