﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,962
‫كم قلت عددهم؟‬

2
00:00:04,045 --> 00:00:06,006
‫حوالي 50 ألفًا.‬

3
00:00:06,089 --> 00:00:09,467
‫لكن يُقدر أنه تم جمع 20 بالمئة فقط‬
‫من ذلك العدد.‬

4
00:00:09,551 --> 00:00:12,387
‫لا بد أن الملك غاضب إذًا، صحيح؟‬

5
00:00:12,470 --> 00:00:16,141
‫لا، كان يلعب في غرفته طوال اليوم.‬

6
00:00:16,224 --> 00:00:19,227
‫إنه مهووس جدًا بالـ"غونجي"‬
‫إلى درجة أنه ينسى تناول وجباته.‬

7
00:00:19,310 --> 00:00:21,813
‫كيف برأيك يخطط للتعامل مع كل هذا الطعام؟‬

8
00:00:21,896 --> 00:00:23,773
‫ربما علينا أن نأخذ بعضًا منه لأنفسنا.‬

9
00:00:23,857 --> 00:00:26,609
‫أتحاول نهب الملك أو الحرس الملكي؟‬

10
00:00:26,693 --> 00:00:28,486
‫كُف عن العبث.‬

11
00:00:28,570 --> 00:00:33,950
‫أعتقد أنه ليس بوسع المرء إدراك القوة حقًا‬
‫إلا حين يصير أقوى.‬

12
00:00:34,451 --> 00:00:36,077
‫رؤساؤنا وحوش قوية.‬

13
00:00:36,161 --> 00:00:37,495
‫يجدر بنا تنفيذ أوامرهم.‬

14
00:00:37,996 --> 00:00:40,248
‫أفترض أنه كان يجب أن نتوقع هذا.‬

15
00:00:40,331 --> 00:00:43,251
‫هذا يفسر سبب منحنا "شايوبوف" هذه القدرات.‬

16
00:00:43,793 --> 00:00:46,004
‫يبدو أن "هاغيا" وحده الذي لا يفهم ذلك.‬

17
00:00:46,921 --> 00:00:49,466
‫في الآونة الأخيرة،‬
‫ينزعج حين نناديه بهذا الاسم.‬

18
00:02:09,254 --> 00:02:13,800
{\an8}‫"شك وتردد"‬

19
00:02:22,267 --> 00:02:25,019
‫الرجل ذو النظارة يواصل مراقبة محيطه‬

20
00:02:25,103 --> 00:02:26,813
‫بينما يمضي في طريقه إلى القصر.‬

21
00:02:26,896 --> 00:02:31,109
‫يبدو قويًا، والدمى ليست ندًا له.‬

22
00:02:31,192 --> 00:02:32,402
‫ما هي قدراته؟‬

23
00:02:32,902 --> 00:02:37,657
‫إنه يقاتل حتى الآن بأسلوب القتال المباشر‬
‫بالقوة العضلية كشركائه.‬

24
00:02:37,740 --> 00:02:38,616
‫ممتاز.‬

25
00:02:38,700 --> 00:02:41,202
‫حالما يظهر قدراته، أبلغني.‬

26
00:02:43,288 --> 00:02:45,248
‫حين يصل "ويلفين" و"بلوستر"،‬

27
00:02:45,331 --> 00:02:47,375
‫سأترك التصدي لتلك الهيئات البيضاء لهما،‬

28
00:02:48,293 --> 00:02:51,212
‫بينما أراقب قدراتهما من الخطوط الجانبية.‬

29
00:02:57,552 --> 00:02:59,345
‫اللعنة! لقد ضاع مني.‬

30
00:03:00,054 --> 00:03:01,306
‫سيد "ليول"،‬

31
00:03:01,389 --> 00:03:05,476
‫يبدو أن الرجل ذا النظارة‬
‫يمكنه الانتقال الآني.‬

32
00:03:09,564 --> 00:03:12,650
‫تُعرف قدرة "نوف" باسم "الغميضة".‬

33
00:03:12,734 --> 00:03:15,153
‫فهي تسمح له بالانتقال الآني متى شاء.‬

34
00:03:16,112 --> 00:03:18,156
‫بوضع يديه على جدار أو الأرض،‬

35
00:03:18,823 --> 00:03:22,493
‫يمكنه دخول الفضاء‬
‫الذي صنعه بالـ"نين" عبر بوابة،‬

36
00:03:22,994 --> 00:03:26,748
‫وبوسعه حتى توصيل الأغراض المادية‬
‫والأشخاص عبره.‬

37
00:03:28,416 --> 00:03:31,085
‫"الغميضة" هي مجمع غرف رباعية الأبعاد‬

38
00:03:31,169 --> 00:03:33,963
‫فيه 21 غرفة موزعة عبر المبنى.‬

39
00:03:34,756 --> 00:03:38,009
‫كل الغرف منفصلة عن بعضها البعض.‬

40
00:03:38,092 --> 00:03:41,429
‫يُغلق مدخل الغرفة حالما يدخل المرء.‬

41
00:03:42,013 --> 00:03:43,890
‫من أجل العودة إلى العالم الحقيقي،‬

42
00:03:44,474 --> 00:03:46,643
‫فيجب أن يخرج المرء من باب آخر.‬

43
00:03:47,227 --> 00:03:50,021
‫قد تكون للغرفة عدة مداخل،‬

44
00:03:50,521 --> 00:03:53,274
‫عدد المداخل الممكن صنعها‬
‫مرهون بحجم الغرفة.‬

45
00:03:53,816 --> 00:03:56,903
‫المخرج موصول بالبوابة‬
‫التي صُنع فيها المدخل.‬

46
00:03:57,403 --> 00:03:59,530
‫بمعنى أنه من أجل الخروج من غرفة معينة،‬

47
00:04:00,031 --> 00:04:03,534
‫يجب أن يخرج المرء‬
‫من البوابة التي دخل منها.‬

48
00:04:04,535 --> 00:04:07,080
‫لكن باستخدام المفتاح الرئيسي‬
‫الذي في معصم "نوف"،‬

49
00:04:07,747 --> 00:04:11,501
‫فبوسعه وصل أي مخرج ببوابة تم صنعها مسبقًا.‬

50
00:04:23,346 --> 00:04:24,597
‫لا شيء مثير للريبة.‬

51
00:04:25,098 --> 00:04:26,933
‫المكان بأكمله هادئ كالسابق.‬

52
00:04:27,934 --> 00:04:29,936
‫"جنود الأرجواني العميق" لـ"موريل"‬

53
00:04:30,019 --> 00:04:31,980
‫تتقيّد بإجراءات دفاعية.‬

54
00:04:32,563 --> 00:04:34,649
‫طالما يواجهون عدوًا،‬

55
00:04:35,149 --> 00:04:38,653
‫فإنهم سيحافظون على مسافة بينهم وبينه.‬
‫إن أطلق الأعداء النار عليهم،‬

56
00:04:38,736 --> 00:04:40,488
‫فسيردون بهجوم مضاد ويتراجعون.‬

57
00:04:41,239 --> 00:04:46,703
‫سيردّون بإلقاء الأشياء على أعدائهم،‬

58
00:04:47,203 --> 00:04:49,706
‫وذلك لتجنب الاحتكاك المباشر بهم.‬

59
00:04:50,290 --> 00:04:51,916
‫يتم هذا بقصد‬

60
00:04:52,000 --> 00:04:55,211
‫منع الأعداء من إدراك أنهم دمى‬
‫مجسدة من الـ"نين".‬

61
00:04:57,422 --> 00:04:59,841
‫أهذا نملة "كيميرا"؟‬

62
00:05:00,550 --> 00:05:02,135
‫ما الذي يفعله؟‬

63
00:05:02,218 --> 00:05:05,138
‫إنه بعيد عن منطقة القتال.‬

64
00:05:05,638 --> 00:05:06,639
‫هل يستكشف المنطقة؟‬

65
00:05:08,683 --> 00:05:12,061
‫كانت هناك بعض اليعاسيب الغريبة في المدينة.‬

66
00:05:12,145 --> 00:05:16,607
‫ظننت أنها فصيلة نادرة تنتمي إلى المملكة.‬
‫أيمكن أن تكون إحدى قدرات الـ"نين" خاصته؟‬

67
00:05:17,233 --> 00:05:18,401
‫هذا مرجح جدًا.‬

68
00:05:19,193 --> 00:05:21,654
‫إن كان نملة "كيميرا" مهمته التجسس،‬

69
00:05:21,738 --> 00:05:23,865
‫فيجدر أن أقتله بأسرع ما يمكن.‬

70
00:05:24,574 --> 00:05:25,491
‫هيا، إليّ بما عندك!‬

71
00:05:33,249 --> 00:05:35,543
‫يا هذا!‬

72
00:05:37,837 --> 00:05:39,964
‫ألن تضربني؟‬

73
00:05:40,965 --> 00:05:43,468
‫في النهاية، أنا قريب منك جدًا.‬

74
00:05:43,551 --> 00:05:45,345
‫أنت مستيقظ، أليس كذلك؟‬

75
00:05:46,679 --> 00:05:47,638
‫يا للهول!‬

76
00:05:49,432 --> 00:05:51,059
‫عرفت أنك تتظاهر بالنوم.‬

77
00:05:51,142 --> 00:05:52,894
‫ما كان لينطلي عليّ ذلك.‬

78
00:05:52,977 --> 00:05:55,855
‫بل إنك مزعج جدًا إلى درجة تمنعني من النوم.‬

79
00:05:55,938 --> 00:05:57,899
‫لا تقاطع راحتي.‬

80
00:05:59,609 --> 00:06:02,653
‫لن أدعك تنام.‬

81
00:06:02,737 --> 00:06:05,615
‫سأستمر في إزعاجك حتى تطاردني.‬

82
00:06:05,698 --> 00:06:08,493
‫أيها الغبي، إن أردتني أن ألاحقك،‬

83
00:06:08,576 --> 00:06:12,747
‫فكان عليك أن تضع ذلك كقاعدة.‬

84
00:06:13,539 --> 00:06:17,418
‫هذا يثبت أنك ما زلت‬
‫لا تعرف قدراتك الجديدة.‬

85
00:06:18,294 --> 00:06:19,670
‫لا يهم.‬

86
00:06:19,754 --> 00:06:22,340
‫سأستيقظ بعدما أنام لخمس ساعات على الأقل.‬

87
00:06:25,176 --> 00:06:28,346
‫إنه مهووس جدًا بجعل هذا سباقًا.‬

88
00:06:29,180 --> 00:06:32,433
‫إلى جانب حاجته إلى الرفقة،‬

89
00:06:33,059 --> 00:06:36,104
‫فمن المستبعد أن يقاتل بأي طريقة أخرى.‬

90
00:06:37,939 --> 00:06:40,858
‫لن أدعك تنام.‬

91
00:06:40,942 --> 00:06:42,610
‫انظر إليّ!‬

92
00:06:42,693 --> 00:06:44,278
‫هاك، يمكنك حتى أن تلمسني.‬

93
00:06:44,362 --> 00:06:45,363
‫انهض!‬

94
00:06:46,280 --> 00:06:47,490
‫أنا قريب جدًا منك.‬

95
00:06:47,573 --> 00:06:48,950
‫كن صبورًا.‬

96
00:06:49,492 --> 00:06:53,246
‫إن استسلم في منتصف الوقت وغادر جانبي،‬

97
00:06:54,956 --> 00:06:56,582
‫فسيعني ذلك أنني المنتصر.‬

98
00:07:18,980 --> 00:07:21,065
‫الرقعة 991، المشير.‬

99
00:07:22,817 --> 00:07:24,819
‫الرقعة 151، المشير.‬

100
00:07:26,028 --> 00:07:28,322
‫الرقعة 791، البيدق.‬

101
00:07:29,657 --> 00:07:31,826
‫الرقعة 231، البيدق.‬

102
00:07:32,869 --> 00:07:35,371
‫الرقعة 911، الجاسوس.‬

103
00:07:36,289 --> 00:07:38,791
‫الرقعة 231، المدفع.‬

104
00:07:39,375 --> 00:07:41,627
‫الرقعة 911، الرخّ.‬

105
00:07:42,879 --> 00:07:44,589
‫الرقعة 272، الفارس.‬

106
00:07:46,299 --> 00:07:47,884
‫لقد عزل مشيره.‬

107
00:07:49,218 --> 00:07:51,971
‫أسميها مناورة "التخفي عن بعد".‬

108
00:07:53,347 --> 00:07:55,475
‫الرقعة 712، الرخّ.‬

109
00:07:56,851 --> 00:07:58,978
‫الرقعة 162، اللواء.‬

110
00:08:00,229 --> 00:08:02,398
‫الرقعة 913، رامي السهام.‬

111
00:08:03,357 --> 00:08:05,443
‫الرقعة 322، اللواء الأعلى.‬

112
00:08:06,068 --> 00:08:07,153
‫نُشرت كل القوات.‬

113
00:08:08,154 --> 00:08:10,448
‫تشكيلتها الافتتاحية كما توقعتها.‬

114
00:08:11,115 --> 00:08:15,286
‫رغم أنها تضيق الخناق على مشيري،‬
‫إلا أنها تحافظ على تشكيلة الرافعة خاصتها.‬

115
00:08:16,078 --> 00:08:17,914
‫لنبدأ.‬

116
00:08:18,456 --> 00:08:21,417
‫ستضع رامي السهام خاصتها‬
‫في الجهة اليمنى كأول حركة لها.‬

117
00:08:21,501 --> 00:08:24,378
‫إنها تأمل غالبًا إنهاء هذا بسرعة‬
‫بهجوم ثلاثي الرؤوس.‬

118
00:08:25,171 --> 00:08:27,924
‫تتركز قواتها على اليمين،‬
‫مما يترك جناحها الأيسر مكشوفًا.‬

119
00:08:28,007 --> 00:08:30,635
‫سأصنع طريقًا مسدودًا‬
‫باستخدام قطع الـ"غونجي" خاصتي.‬

120
00:08:32,553 --> 00:08:35,389
‫هذه فرصتي لعرقلة إيقاعها.‬

121
00:08:39,268 --> 00:08:41,646
‫الرقعة 193، رامي السهام الجديد.‬

122
00:08:42,230 --> 00:08:43,189
‫الآن فرصتي!‬

123
00:08:44,357 --> 00:08:46,817
‫الرقعة 971، الجاسوس الجديد.‬

124
00:08:49,070 --> 00:08:51,239
‫القطعة 291، الخيّالة.‬

125
00:08:51,322 --> 00:08:54,450
‫لضمان هجمة ثلاثية الرؤوس،‬

126
00:08:54,534 --> 00:08:56,744
‫سأخسر قطعتين من قطع الـ"غونجي" خاصتي.‬

127
00:08:57,453 --> 00:09:00,331
‫لكن هذا سيصنع فجوة في الجناح الأيسر.‬

128
00:09:00,831 --> 00:09:04,126
‫حتمًا تظنين أنني سأهاجم‬
‫بكل قوتي من هذا الجانب،‬

129
00:09:04,835 --> 00:09:05,753
‫لكنك مخطئة.‬

130
00:09:06,754 --> 00:09:07,672
‫ها أنا قادم!‬

131
00:09:09,924 --> 00:09:11,759
‫الرقعة 551، الفريق.‬

132
00:09:20,810 --> 00:09:24,063
‫حافظت على إيقاعها طوال هذا الوقت حتى الآن.‬

133
00:09:24,605 --> 00:09:26,274
‫إنها ترددت لأول مرة.‬

134
00:09:26,357 --> 00:09:27,817
‫هذه الوضعية‬

135
00:09:28,359 --> 00:09:30,903
‫ستسمح لي بفرصة الهجوم من كل الاتجاهات.‬

136
00:09:31,612 --> 00:09:33,197
‫لا مخرج من هذا.‬

137
00:09:33,864 --> 00:09:37,368
‫نتيجة المباراة تتوقف على طريقة لعبي‬
‫بداية من الآن. قد يستغرق هذا فترة.‬

138
00:09:38,369 --> 00:09:40,246
‫دعيني أسمع...‬

139
00:09:40,871 --> 00:09:42,415
{\an8}‫إيقاعك!‬

140
00:09:52,967 --> 00:09:55,469
‫الرقعة 921، الفريق الجديد.‬

141
00:10:01,809 --> 00:10:04,270
‫"الفريق الجديد"‬

142
00:10:07,189 --> 00:10:08,190
‫كش ملك مات.‬

143
00:10:10,651 --> 00:10:14,488
‫كنت تعلمين أن هذا طريق مسدود، أليس كذلك؟‬

144
00:10:15,656 --> 00:10:16,490
‫هذا صحيح.‬

145
00:10:16,574 --> 00:10:19,744
‫لماذا توقفت عن التفكير إذًا؟‬

146
00:10:20,328 --> 00:10:22,496
‫كان عليك الاستمرار بخطوتك التالية.‬

147
00:10:23,456 --> 00:10:26,167
‫نقل جلالته أسئلة الاستجواب‬
‫إلى خارج المباراة.‬

148
00:10:26,250 --> 00:10:27,877
‫قد تؤدي الإجابة الخطأ‬

149
00:10:28,961 --> 00:10:30,379
‫إلى موتك.‬

150
00:10:32,381 --> 00:10:36,010
‫الطريق المسدود الذي صنعته جلالتك قبل قليل،‬

151
00:10:36,093 --> 00:10:38,929
‫هو تقنية تُعرف بـ"كوكوريكو".‬

152
00:10:40,473 --> 00:10:42,391
‫إنني ابتكرت هذه الحركة‬

153
00:10:43,768 --> 00:10:45,645
‫قبل عشر سنين...‬

154
00:10:47,772 --> 00:10:49,732
‫لشن هجوم مضاد على الهجوم ثلاثي الرؤوس.‬

155
00:10:49,815 --> 00:10:51,984
‫وضع الفريق في المنتصف،‬

156
00:10:52,068 --> 00:10:55,029
‫كان أيضًا مناورة‬
‫اخترعتها باسم "لواء المنتصف".‬

157
00:10:55,112 --> 00:10:57,448
‫أثارت كلتا الطريقتين جدلًا حامي الوطيس.‬

158
00:10:58,074 --> 00:11:00,117
‫كلّ من "كوكوريكو" و"لواء المنتصف"‬

159
00:11:00,201 --> 00:11:02,703
‫كانتا تقنيتين متقدمتين تُستخدمان‬
‫ليقرأ كلا اللاعبين قدرة خصمه.‬

160
00:11:02,787 --> 00:11:05,790
‫حين أصبحت تلك طريقة شائعة،‬

161
00:11:06,999 --> 00:11:12,463
‫اندهشت لكون حمقاء مثلي تمكنت‬
‫من اختراع استراتيجيات كهذه أيضًا.‬

162
00:11:12,546 --> 00:11:15,091
‫لقد أسعدني ذلك.‬

163
00:11:16,342 --> 00:11:18,928
‫لكنني أيضًا من اكتشفت أسلوبًا‬
‫لمعارضة هاتين الطريقتين.‬

164
00:11:20,888 --> 00:11:23,265
‫بعد عام من ابتكاري "كوكوريكو"،‬

165
00:11:23,349 --> 00:11:25,226
‫لعبت مباراة‬

166
00:11:25,309 --> 00:11:27,603
‫مع خصم استخدم أساليب مشابهة.‬

167
00:11:28,145 --> 00:11:30,439
‫وتمكنت من ابتكار أسلوب‬
‫لمعارضة تلك الطريقة.‬

168
00:11:31,232 --> 00:11:33,359
‫فزت بالمباراة.‬

169
00:11:33,442 --> 00:11:35,069
‫لكن بعد ذلك،‬

170
00:11:35,152 --> 00:11:38,322
‫أزالوا تلك الأساليب‬
‫من البطولات الرسمية وكتاب اللعبة.‬

171
00:11:39,532 --> 00:11:43,619
‫حقيقة أن سموك شاركتني الفكرة عينها،‬

172
00:11:44,120 --> 00:11:47,790
‫تشعرني بعظيم الشرف والسعادة.‬

173
00:11:47,873 --> 00:11:49,667
‫كانت لحظة تمسّ صميم القلب.‬

174
00:11:50,918 --> 00:11:51,961
‫كأن...‬

175
00:11:56,340 --> 00:11:59,969
‫كأنها عودة طفل إلى الحياة.‬

176
00:12:01,929 --> 00:12:03,556
‫هذا ما شعرت به.‬

177
00:12:04,682 --> 00:12:07,351
‫لم أستطع حمل نفسي‬

178
00:12:08,185 --> 00:12:10,563
‫على إزهاق حياة ذلك الطفل.‬

179
00:12:13,315 --> 00:12:16,569
‫لهذا ترددت.‬

180
00:12:26,036 --> 00:12:26,996
‫حمقاء.‬

181
00:12:27,079 --> 00:12:28,664
‫إنك أفسدت المتعة.‬

182
00:12:29,206 --> 00:12:30,458
‫خذي قسطًا من الراحة.‬

183
00:12:33,836 --> 00:12:35,337
‫حين تبدأ المباراة التالية،‬

184
00:12:37,089 --> 00:12:40,259
‫فلن يكون لديك وقت للراحة بعدئذ.‬
‫من الأفضل أن تكوني مستعدة.‬

185
00:12:41,969 --> 00:12:42,928
‫حسنًا.‬

186
00:12:46,849 --> 00:12:51,937
‫أصغى جلالته إلى شخص آخر‬

187
00:12:52,021 --> 00:12:53,439
‫لأول مرة على الإطلاق.‬

188
00:12:54,148 --> 00:12:57,067
‫هذا لا يهم كثيرًا.‬

189
00:13:00,905 --> 00:13:02,782
‫مرت أربع ساعات.‬

190
00:13:06,243 --> 00:13:08,704
‫يبدو أنه بدأ يشعر بالضجر‬
‫ويقرأ كتابًا هزليًا الآن.‬

191
00:13:08,788 --> 00:13:11,040
‫كم هذا ممل! كان ذلك متوقعًا جدًا.‬

192
00:13:16,170 --> 00:13:19,089
‫هل نحن على وشك البدء؟ هل مرت خمس ساعات؟‬

193
00:13:19,173 --> 00:13:21,175
‫هذا غريب، لم يمض سوى نصف الوقت.‬

194
00:13:22,259 --> 00:13:24,094
‫أظن أنك شعرت بالضجر، صحيح؟‬

195
00:13:30,392 --> 00:13:31,811
‫ألم تلاحظ؟‬

196
00:13:32,478 --> 00:13:35,314
‫إنها ليست البداية، بل النهاية.‬

197
00:13:35,856 --> 00:13:37,817
‫ألق نظرة على قدمك.‬

198
00:13:40,986 --> 00:13:42,613
‫حبل دخاني مُجسد بالـ"نين"؟‬

199
00:13:43,155 --> 00:13:45,574
‫حرصت على توخي الحذر.‬

200
00:13:46,408 --> 00:13:47,952
‫لأمنعك من الملاحظة،‬

201
00:13:48,035 --> 00:13:49,745
‫صنعت دائرة كبيرة حولنا بدخّاني،‬

202
00:13:49,829 --> 00:13:52,540
‫وحولتها إلى حبل طويل.‬

203
00:13:53,916 --> 00:13:57,336
‫باستمراري في لف الحبل،‬

204
00:13:58,921 --> 00:14:00,840
‫فإنك ستُهزم قريبًا.‬

205
00:14:09,515 --> 00:14:13,686
‫الآن حان دورك لتكافح باستماتة.‬
‫ومع ذلك، سيكون هذا بلا جدوى.‬

206
00:14:19,859 --> 00:14:22,278
‫لا تستخف بالدخان.‬

207
00:14:22,820 --> 00:14:25,239
‫يجدر أن تعتبره حبلًا غير قابل للقطع.‬

208
00:14:26,282 --> 00:14:27,825
‫أتمنى لك مكافحة سعيدة.‬

209
00:14:37,334 --> 00:14:38,627
‫كنت محقًا.‬

210
00:14:39,169 --> 00:14:41,630
‫لن يهاجم وجهًا لوجه،‬

211
00:14:41,714 --> 00:14:43,424
‫لأن هذه لعبة توسيم.‬

212
00:14:44,133 --> 00:14:46,719
‫إن لمسته بشكل مباشر،‬

213
00:14:46,802 --> 00:14:48,971
‫فإن قدرات الـ"نين" خاصته ستتبدد.‬

214
00:14:49,555 --> 00:14:51,765
‫أنت تفتقر إلى الصبر،‬

215
00:14:51,849 --> 00:14:54,685
‫ورغم ذلك وضعت مدة ثمان ساعات.‬

216
00:14:54,768 --> 00:14:57,563
‫لم أضعك في هذا الموقف،‬

217
00:14:58,188 --> 00:14:59,732
‫بل إنك فعلت ذلك بنفسك.‬

218
00:15:01,483 --> 00:15:04,320
‫قدرات "تشيتو" لا تزال قيد التطور.‬

219
00:15:05,029 --> 00:15:06,572
‫وقد أُجبر على خوض موقف صعب جدًا.‬

220
00:15:07,197 --> 00:15:10,326
‫للخروج من هذا الموقف الصعب،‬

221
00:15:12,036 --> 00:15:14,330
‫فإنه طور قدرة جديدة.‬

222
00:15:22,463 --> 00:15:23,964
‫نشّاب ومخلب.‬

223
00:15:25,299 --> 00:15:29,345
‫أفترض أن هذا يعني أن لديك وسيلة‬
‫للقتال من مدى قريب، صحيح؟‬

224
00:15:31,096 --> 00:15:32,514
‫أنا مدين لك بذلك!‬

225
00:15:32,598 --> 00:15:35,851
‫أنا مدين لك لمساعدتي‬
‫على اكتساب قدرة جديدة.‬

226
00:15:37,061 --> 00:15:39,730
‫هل تعرف ما هذا؟‬

227
00:15:39,813 --> 00:15:40,981
‫إنه نشّاب!‬

228
00:15:42,566 --> 00:15:44,818
‫هل ستخطو خطوة نحوي الآن؟‬

229
00:15:45,986 --> 00:15:47,071
‫خذ هذا!‬

230
00:15:48,030 --> 00:15:49,198
‫لم لا؟‬

231
00:15:51,158 --> 00:15:52,242
‫غبي.‬

232
00:15:52,326 --> 00:15:56,497
‫لماذا اخترت سلاحًا أبطأ منك؟‬

233
00:15:58,290 --> 00:16:01,168
‫لم لا تجرب ذلك المخلب؟‬

234
00:16:01,251 --> 00:16:04,129
‫هذا سيوفر عليّ الجهد والوقت.‬

235
00:16:05,381 --> 00:16:07,257
‫سأخبرك لماذا خسرت.‬

236
00:16:07,841 --> 00:16:08,968
‫لأنك…‬

237
00:16:10,344 --> 00:16:11,637
‫أحمق.‬

238
00:16:17,518 --> 00:16:18,644
‫أنت مزعج جدًا!‬

239
00:16:23,315 --> 00:16:26,860
‫سحقًا لك، بهذه الطريقة لن تتمكن من لمسي.‬

240
00:16:28,445 --> 00:16:30,030
‫هذا الإحساس.‬

241
00:16:31,198 --> 00:16:32,157
‫هل يُعقل ذلك؟‬

242
00:16:33,200 --> 00:16:34,118
‫دخان؟‬

243
00:16:35,202 --> 00:16:36,203
‫مستحيل!‬

244
00:16:37,830 --> 00:16:39,498
‫لقد أمسكت بك.‬

245
00:16:41,125 --> 00:16:43,168
‫متى فعلت ذلك؟‬

246
00:16:44,253 --> 00:16:47,339
‫كان ذلك بينما كنت تضحك‬
‫وأنت تقرأ كتابك الهزلي.‬

247
00:16:48,674 --> 00:16:53,053
‫حرصت على صنع نسخة دخانية منّي.‬

248
00:16:53,137 --> 00:16:56,181
‫ثم وضعت بعض الدخان الذي يشبه العشب فوقي،‬

249
00:16:56,765 --> 00:16:59,268
‫واقتربت منك من الجانب.‬

250
00:16:59,351 --> 00:17:01,854
‫كنت أقاتلك حتى في أثناء نومي.‬

251
00:17:01,937 --> 00:17:04,231
‫ما كان يجب أن تصرف انتباهك عني.‬

252
00:17:07,317 --> 00:17:08,944
‫عدنا إلى هنا.‬

253
00:17:09,570 --> 00:17:11,405
‫حسنًا، هل ما زلنا سنتقاتل؟‬

254
00:17:14,074 --> 00:17:15,784
‫لا، هذا يكفي الآن.‬

255
00:17:16,869 --> 00:17:18,912
‫خيار حكيم.‬

256
00:17:18,996 --> 00:17:22,124
‫أخبرني إذًا.‬

257
00:17:22,666 --> 00:17:27,337
‫ماذا كان سيحدث‬
‫لو لم أمسك بك في الوقت المناسب؟‬

258
00:17:27,963 --> 00:17:29,798
‫لا جدوى من طرحك لهذا السؤال.‬

259
00:17:29,882 --> 00:17:31,425
‫طالما تم الإمساك بي مرة واحدة،‬

260
00:17:31,508 --> 00:17:33,927
‫فلن أتمكن من استخدام تلك القدرة بعد الآن.‬

261
00:17:34,011 --> 00:17:36,430
‫كانت القدرة قائمة على ذلك المبدأ.‬

262
00:17:36,513 --> 00:17:39,058
‫أظن أنه خطئي إذًا.‬

263
00:17:40,225 --> 00:17:41,852
‫لا عليك!‬

264
00:17:41,935 --> 00:17:44,980
‫سأطلب من "شايوبوف" قدرة جديدة.‬

265
00:17:45,064 --> 00:17:48,901
‫لن أخسر في لقائنا التالي.‬
‫من الأفضل أن تتلو صلواتك.‬

266
00:17:49,526 --> 00:17:50,694
‫رئيسه،‬

267
00:17:51,862 --> 00:17:55,115
‫هو غالبًا أحد الحرس الملكي واسمه "شايوبوف".‬

268
00:17:55,199 --> 00:17:58,702
‫لا بد أنه يملك القدرة‬
‫على إطلاق قدرات الـ"نين" لدى الآخرين.‬

269
00:17:59,369 --> 00:18:03,999
‫حين تنتهي عملية الاختيار،‬
‫قد لا تكون لدينا فرصة للفوز.‬

270
00:18:04,792 --> 00:18:08,462
‫"غون" و"كيلوا" اتخذا القرار الصحيح.‬

271
00:18:09,421 --> 00:18:11,423
‫تعال وادخل إلى هنا لنتحدث.‬

272
00:18:13,634 --> 00:18:16,595
‫هناك متحديان جديدان، سلطعون نهري وذئب.‬

273
00:18:16,678 --> 00:18:17,930
‫أهما قويان جدًا؟‬

274
00:18:18,013 --> 00:18:19,973
‫لو علمت، لما كنت قلقًا.‬

275
00:18:20,641 --> 00:18:23,477
‫حاليًا، هذه طريقة لقياس قوة كلا الجانبين.‬

276
00:18:23,560 --> 00:18:25,562
‫إنه تعادل من حيث القوة، أليس كذلك؟‬

277
00:18:25,646 --> 00:18:29,191
‫بالنظر إلى أننا نقاتل لأجل الوقت،‬
‫فلا نبدو في وضع جيد.‬

278
00:18:29,274 --> 00:18:32,111
‫أعتقد غالبًا أن السبب هو إطاحتي بهذا الشخص.‬

279
00:18:33,487 --> 00:18:36,824
‫صاحب اليعاسيب هذا يبدو مستكشفهم.‬

280
00:18:37,574 --> 00:18:39,409
‫"فلاتر"، رد عليّ!‬

281
00:18:40,869 --> 00:18:44,873
‫- لم يظهر رغم مرور وقت طويل.‬
‫- يبدو أن علينا تغيير خططنا القتالية.‬

282
00:18:44,957 --> 00:18:48,502
‫من دون "فلاتر"، لن نعرف موقع العدو.‬

283
00:18:48,585 --> 00:18:49,503
‫اللعنة.‬

284
00:18:50,129 --> 00:18:52,339
‫لا أصدق أنه ليس هنا في هذا الوقت الحرج.‬

285
00:18:52,840 --> 00:18:54,299
‫هل يحاول إفساد الخطة؟‬

286
00:18:54,383 --> 00:18:55,634
‫لا. مستحيل.‬

287
00:18:55,717 --> 00:18:58,887
‫لا يمكنني أن أخسر أمام "نيفربيتو" مجددًا.‬

288
00:18:59,429 --> 00:19:01,140
‫سنعود.‬

289
00:19:01,723 --> 00:19:03,183
‫انتظرا.‬

290
00:19:03,976 --> 00:19:05,727
‫حسنًا، لدي فكرة.‬

291
00:19:07,271 --> 00:19:09,648
‫"وحدة التأجير"‬

292
00:19:09,731 --> 00:19:11,900
‫أهذه قدرتك؟‬

293
00:19:12,526 --> 00:19:14,403
‫هذا صحيح، لديه القدرة على الاستبصار.‬

294
00:19:14,486 --> 00:19:17,990
‫لا تخبرا أحدًا بهذا.‬
‫أخبركما لأنني لا أثق بأحد كفاية سواكما.‬

295
00:19:18,490 --> 00:19:21,451
‫أحمقان، ولم أخبركما بالحقيقة؟‬

296
00:19:21,994 --> 00:19:25,414
‫قدرة وحدة التأجير لـ"ليول"‬
‫تسمح له باستعارة قدرات الآخرين‬

297
00:19:25,497 --> 00:19:26,957
‫في مقابل صنيع.‬

298
00:19:27,040 --> 00:19:31,837
‫لينجح في استعارة القدرة،‬

299
00:19:31,920 --> 00:19:34,715
‫يجب تحقق شرطان.‬

300
00:19:35,299 --> 00:19:38,886
{\an8}‫أولًا، لا بد أن يرى قدرة ذلك الشخص،‬

301
00:19:38,969 --> 00:19:40,429
{\an8}‫أو أقله يعرف اسمها.‬

302
00:19:40,512 --> 00:19:43,515
‫ثانيًا، يجب أن يقدم صنيعًا لمالك القدرة‬
‫مع قول جملة،‬

303
00:19:43,599 --> 00:19:45,475
‫"أنت مدين لي، اتفقنا؟"‬

304
00:19:45,559 --> 00:19:47,895
‫حتى يتم تأكيد تقديم الصنيع.‬

305
00:19:47,978 --> 00:19:51,273
‫فقط حين يوافق الطرف الآخر،‬

306
00:19:51,356 --> 00:19:53,609
‫يتمكن من تطبيق قدرته.‬

307
00:19:53,692 --> 00:19:54,693
‫وجدتها!‬

308
00:19:54,776 --> 00:19:56,445
‫حالما تُحقق الشروط،‬

309
00:19:56,528 --> 00:20:00,616
‫سيسجل جهاز "ليول" التفاصيل الضرورية،‬

310
00:20:00,699 --> 00:20:02,951
‫لأغراض حفظ السجلات.‬

311
00:20:03,619 --> 00:20:06,246
‫لكن إن مات الطرف الآخر،‬

312
00:20:06,747 --> 00:20:08,540
‫ستُمحى السجلات.‬

313
00:20:09,041 --> 00:20:10,209
‫"فلاتر" بخير.‬

314
00:20:11,710 --> 00:20:13,462
‫برغم أنه لا يتواصل معي.‬

315
00:20:13,545 --> 00:20:16,882
‫ربما فقد وعيه أو قد يكون بعيدًا جدًا.‬

316
00:20:16,965 --> 00:20:19,384
‫القدرة المستعارة تدوم لساعة.‬

317
00:20:19,468 --> 00:20:20,594
‫خلال فترة الإيجار،‬

318
00:20:20,677 --> 00:20:23,388
‫لن يتمكن الشخص‬
‫الذي يعير قدرته من استخدامها.‬

319
00:20:23,931 --> 00:20:25,933
‫"فلاتر" حي.‬

320
00:20:26,516 --> 00:20:28,310
‫سأفكر في طريقة للاتصال به.‬

321
00:20:28,977 --> 00:20:31,855
‫حالما تحدد يعاسيب "فلاتر" الراصدة‬
‫مكان الرجل ذي النظارة،‬

322
00:20:31,939 --> 00:20:33,106
‫سنبدأ معركتنا.‬

323
00:20:33,607 --> 00:20:35,984
‫سنتكفل بأمر الدمى.‬

324
00:20:36,068 --> 00:20:38,195
‫اذهب وقاتل الرجل ذا النظارة.‬

325
00:20:38,737 --> 00:20:40,405
‫ستكون بخير، صحيح؟‬

326
00:20:40,489 --> 00:20:41,990
‫دعا الأمر لي.‬

327
00:20:42,074 --> 00:20:44,243
‫لا يمكنني السماح لكما‬
‫بتولي مهمة خطيرة كهذه.‬

328
00:20:45,744 --> 00:20:49,915
‫في الواقع،‬
‫لا أريدكما أن تعلما بقدرتي فحسب.‬

329
00:20:50,749 --> 00:20:54,002
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬
‫لإتمام هذه المهمة.‬

330
00:20:55,087 --> 00:20:56,505
‫ممتاز.‬

331
00:20:57,756 --> 00:21:00,133
‫لا مجال لإهدار الوقت.‬

332
00:21:00,926 --> 00:21:03,428
‫لن أتوقف ريثما أنال‬
‫محاباة ملك نمل "الكيميرا".‬

333
00:21:03,512 --> 00:21:06,556
‫بمجرد أن يقطّع قسيمة الإيجار،‬

334
00:21:06,640 --> 00:21:08,225
‫تبدأ القدرة مفعولها.‬

335
00:21:10,686 --> 00:21:11,770
‫ها هي ذي.‬

336
00:21:13,146 --> 00:21:14,815
‫لنبدأ البحث.‬

337
00:21:19,444 --> 00:21:20,737
‫لا أعرف السبب،‬

338
00:21:22,447 --> 00:21:23,573
‫لكن هذا يزعجني.‬

339
00:21:24,241 --> 00:21:27,744
‫إيقاعي هو الإيقاع الذي تتم عرقلته دائمًا.‬

340
00:21:29,079 --> 00:21:30,497
‫في العادة،‬

341
00:21:30,580 --> 00:21:33,542
‫كنت لأشعر بالإهانة.‬

342
00:21:34,376 --> 00:21:35,460
‫لكن هذا؟‬

343
00:21:36,586 --> 00:21:38,130
‫هذا يجعلني أشعر بالتململ،‬

344
00:21:38,213 --> 00:21:41,258
‫ولكنني متحمس في الوقت نفسه.‬

345
00:21:43,677 --> 00:21:45,262
‫لا أفهم‬

346
00:21:46,305 --> 00:21:47,389
‫سبب حدوث هذا.‬

347
00:23:10,305 --> 00:23:12,307
‫الحلقة التالية، "عزم وصحوة."‬

348
00:23:13,266 --> 00:23:16,144
‫سيد "موريل"، ماذا في هذا الغليون؟‬

349
00:23:16,645 --> 00:23:18,438
‫- حسنًا...‬
‫- أخبرنا.‬

350
00:23:18,522 --> 00:23:19,898
‫تُوجد فيه أضلاع خنزير.‬

351
00:23:19,981 --> 00:23:21,566
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

