﻿1
00:00:00,667 --> 00:00:04,087
‫الطريق المسدود الذي صنعته جلالتك قبل قليل،‬

2
00:00:04,587 --> 00:00:07,298
‫هو تقنية تُعرف بـ"كوكوريكو".‬

3
00:00:08,842 --> 00:00:10,677
‫إنني ابتكرت هذه الحركة‬

4
00:00:12,262 --> 00:00:13,972
‫قبل عشر سنين.‬

5
00:00:14,556 --> 00:00:20,103
‫اندهشت لكون حمقاء مثلي‬
‫تمكنت من اختراع استراتيجيات كهذه.‬

6
00:00:20,186 --> 00:00:22,731
‫لقد أسعدني ذلك.‬

7
00:00:24,107 --> 00:00:26,443
‫لكنني أيضًا من اكتشفت أسلوبًا‬
‫لمعارضة هاتين الطريقتين.‬

8
00:00:27,569 --> 00:00:31,698
‫حقيقة أن سموك شاركتني الفكرة عينها،‬

9
00:00:33,283 --> 00:00:36,578
‫تشعرني بعظيم الشرف والسعادة.‬

10
00:00:36,661 --> 00:00:38,246
‫كانت لحظة تمسّ صميم القلب.‬

11
00:00:39,289 --> 00:00:40,498
‫كأن...‬

12
00:00:42,000 --> 00:00:45,670
‫كأنها عودة طفل إلى الحياة.‬

13
00:00:47,922 --> 00:00:48,882
‫حمقاء.‬

14
00:00:49,507 --> 00:00:52,427
‫إنك أفسدت المتعة. خذي قسطًا من الراحة.‬

15
00:00:54,262 --> 00:00:55,638
‫حين تبدأ المباراة التالية،‬

16
00:00:57,057 --> 00:01:00,477
‫فلن يكون لديك وقت للراحة بعدئذ.‬
‫يجدر أن تكوني مستعدة.‬

17
00:02:19,514 --> 00:02:24,394
{\an8}‫"عزم وصحوة"‬

18
00:02:29,691 --> 00:02:30,900
‫هذا يضايقني.‬

19
00:02:31,442 --> 00:02:34,654
‫إيقاعي هو الإيقاع الذي تتم عرقلته دائمًا.‬

20
00:02:36,322 --> 00:02:37,615
‫في العادة،‬

21
00:02:37,699 --> 00:02:40,743
‫كنت لأشعر بالإهانة.‬

22
00:02:41,703 --> 00:02:42,620
‫لكن هذا؟‬

23
00:02:43,329 --> 00:02:48,626
‫هذا يجعلني أشعر بالتململ،‬
‫ولكنني متحمس في الوقت نفسه.‬

24
00:02:49,419 --> 00:02:52,213
‫لا أفهم سبب حدوث هذا.‬

25
00:02:56,134 --> 00:02:59,846
‫واقع عجزي عن فهم أفكاري‬

26
00:02:59,929 --> 00:03:01,931
‫يزعجني للغاية.‬

27
00:03:17,488 --> 00:03:20,366
‫ألم تسترح الفتاة؟‬

28
00:03:20,450 --> 00:03:21,326
‫لا.‬

29
00:03:28,583 --> 00:03:29,667
‫ما أقبحها!‬

30
00:03:30,418 --> 00:03:33,630
‫إنها تفتقر إلى الذكاء الاجتماعي والكياسة.‬

31
00:03:35,048 --> 00:03:36,674
‫كيف لفتاة مثلها‬

32
00:03:37,175 --> 00:03:43,139
‫أن تملك موهبة الإتقان التام‬
‫للعبة الـ"غونجي"؟‬

33
00:03:49,646 --> 00:03:51,481
‫استيقظي، سنبدأ المباراة.‬

34
00:03:52,774 --> 00:03:53,608
‫حسنًا.‬

35
00:04:06,412 --> 00:04:08,665
‫الرقعة 951، المشير.‬

36
00:04:12,627 --> 00:04:13,628
‫في هذه الجولة…‬

37
00:04:16,965 --> 00:04:18,216
‫دعينا نقيم رهانًا.‬

38
00:04:19,926 --> 00:04:21,761
‫رهان؟‬

39
00:04:22,387 --> 00:04:23,638
‫هذا صحيح.‬

40
00:04:24,389 --> 00:04:28,268
‫إن غلبتني، فسأحقق لك أي شيء تريدينه.‬

41
00:04:30,520 --> 00:04:33,314
‫أي شيء؟‬

42
00:04:35,775 --> 00:04:36,943
‫أي شيء…‬

43
00:04:38,736 --> 00:04:39,904
‫ومع ذلك...‬

44
00:04:41,948 --> 00:04:43,449
‫إن خسرت،‬

45
00:04:44,909 --> 00:04:46,411
‫سآخذ ذراعك اليسرى.‬

46
00:05:01,676 --> 00:05:03,761
‫الشيئان اللذان يصيبان المرء بالاختناق…‬

47
00:05:05,763 --> 00:05:07,432
‫هما الرغبة والخوف.‬

48
00:05:09,142 --> 00:05:10,977
‫الرغبة تؤدي بالمرء إلى الضياع.‬

49
00:05:11,477 --> 00:05:13,479
‫أما الخوف، فإنه يجبر المرء على التوقف.‬

50
00:05:16,858 --> 00:05:18,234
‫الذراع اليسرى...‬

51
00:05:20,653 --> 00:05:22,196
‫الذراع اليسرى...‬

52
00:05:26,367 --> 00:05:27,910
‫أهي فكرة جيدة أن نراهن عليها؟‬

53
00:05:27,994 --> 00:05:29,454
‫ما الذي يدور في ذهنك؟‬

54
00:05:29,537 --> 00:05:34,000
‫أعني، لا أريد أن أراهن على ذراعي اليسرى.‬

55
00:05:35,001 --> 00:05:38,963
‫ألا يمكنني أن أراهن بما أراهن عليه عادةً؟‬

56
00:05:39,589 --> 00:05:40,631
‫ما قصدك؟‬

57
00:05:41,382 --> 00:05:42,467
‫ما الذي تراهنين عليه؟‬

58
00:05:44,010 --> 00:05:45,470
‫حياتي.‬

59
00:05:48,389 --> 00:05:50,058
‫إن خسرت،‬

60
00:05:50,141 --> 00:05:52,477
‫يمكنك أن تزهق حياتي.‬

61
00:05:53,144 --> 00:05:57,732
‫إلا أنني أجد ذلك غير لائق.‬

62
00:05:58,316 --> 00:05:59,817
‫لا أفهم قصدك.‬

63
00:06:00,443 --> 00:06:02,737
‫أخبريني، رجاءً.‬

64
00:06:02,820 --> 00:06:04,113
‫حسنًا...‬

65
00:06:04,739 --> 00:06:09,452
‫بخلاف الـ"غونجي"، فلست متفوقة في شيء آخر.‬

66
00:06:10,578 --> 00:06:13,998
‫هذا يعني أن لعبة الـ"غونجي" هي حياتي.‬

67
00:06:14,916 --> 00:06:17,752
‫لكن حتى اللاعبين المحترفين‬

68
00:06:17,835 --> 00:06:21,798
‫أو الأبطال الوطنيين‬
‫لا يكسبون الكثير من المال.‬

69
00:06:22,799 --> 00:06:26,094
‫لكن حين يمثل اللاعب بلاده‬
‫ويحرز بطولة عالمية،‬

70
00:06:26,677 --> 00:06:30,431
‫فعندئذ يتلقى جائزة ضخمة.‬

71
00:06:33,059 --> 00:06:35,103
‫ليتم اختيارك كممثل للبلاد،‬

72
00:06:35,603 --> 00:06:38,398
‫يجب أن تفوز بالتصفيات التأهيلية.‬

73
00:06:39,065 --> 00:06:42,693
‫وهذا يعني أيضًا‬
‫أنه لا يتعيّن أن تخسر إطلاقًا.‬

74
00:06:44,946 --> 00:06:47,115
‫أنحدر من أسرة مكوّنة من 12 فردًا،‬

75
00:06:47,198 --> 00:06:49,409
‫وأنا معيلة تلك الأسرة.‬

76
00:06:49,909 --> 00:06:51,369
‫إن خسرت ولو مباراة واحدة،‬

77
00:06:51,452 --> 00:06:54,414
‫فسأصير العضوة المنبوذة في الأسرة.‬

78
00:06:56,124 --> 00:06:58,501
‫هناك مبدأ بين اللاعبين وهو،‬

79
00:06:59,001 --> 00:07:01,921
‫"ملك الـ(غونجي) يبيت نكرة حين يُهزم."‬

80
00:07:02,422 --> 00:07:03,965
‫ووفقًا لهذا المبدأ،‬

81
00:07:04,465 --> 00:07:05,800
‫إن خسرت،‬

82
00:07:06,592 --> 00:07:07,677
‫فإنني سأبيت نكرة.‬

83
00:07:09,637 --> 00:07:13,349
‫أرجوك لا تكترث لما أقوله.‬
‫هذا ما كان يخبرني به والداي منذ طفولتي.‬

84
00:07:16,060 --> 00:07:20,189
‫منذ اللحظة التي قررت فيها‬
‫أن أكون لاعبة محترفة،‬

85
00:07:20,690 --> 00:07:22,191
‫أقسمت إنني إن خسرت يومًا،‬

86
00:07:22,275 --> 00:07:24,694
‫فسأنتحر فورًا.‬

87
00:07:28,448 --> 00:07:31,742
‫لكن ذلك يصنع مشكلة أخرى.‬

88
00:07:32,368 --> 00:07:33,453
‫وما هي؟‬

89
00:07:34,662 --> 00:07:37,540
‫سأمسي نكرة بداية من لحظة خسارتي،‬

90
00:07:38,040 --> 00:07:41,794
‫وسيكون من غير اللائق أن أهدي ملكًا...‬

91
00:07:43,004 --> 00:07:45,548
‫شيئًا عديم القيمة كحياتي عندئذ.‬

92
00:07:46,048 --> 00:07:47,550
‫لا أمانع ذلك.‬

93
00:07:48,342 --> 00:07:52,180
‫أهم شيء هو ما تتمنينه حال فوزك.‬

94
00:07:55,641 --> 00:07:57,143
‫بشأن ذلك...‬

95
00:07:57,727 --> 00:08:01,606
‫لم أفكر بشكل يُذكر في أشياء‬
‫بخلاف الـ"غونجي".‬

96
00:08:03,733 --> 00:08:05,902
‫سأفكر في الأمر بعد أن أفوز.‬

97
00:08:06,527 --> 00:08:07,695
‫فهمت.‬

98
00:08:09,739 --> 00:08:12,241
‫أهذا يعني أنه ليس لديها‬
‫رغبة أو خوف إطلاقًا؟‬

99
00:08:22,126 --> 00:08:23,169
‫حياتك…‬

100
00:08:23,794 --> 00:08:26,964
‫يبدو أنني كنت الشخص الجاهل هنا.‬

101
00:08:28,466 --> 00:08:30,885
‫إن فزت،‬

102
00:08:30,968 --> 00:08:33,513
‫فإنك تريدين حياتي، أليس كذلك؟‬

103
00:08:33,596 --> 00:08:35,264
‫- مولاي!‬
‫- اصمت!‬

104
00:08:37,308 --> 00:08:39,101
‫حياة سموّك...‬

105
00:08:41,354 --> 00:08:43,898
‫لم أفكر في ذلك قطّ.‬

106
00:08:43,981 --> 00:08:46,859
‫ولا للحظة واحدة إطلاقًا.‬

107
00:08:46,943 --> 00:08:50,238
‫أعلم. هذه غلطتي.‬

108
00:08:50,905 --> 00:08:52,156
‫لا ينبغي أن أراهنك.‬

109
00:08:52,823 --> 00:08:54,242
‫كنت أحمق.‬

110
00:08:55,868 --> 00:08:57,286
‫لا بأس.‬

111
00:09:05,294 --> 00:09:06,546
‫سامحيني.‬

112
00:09:09,131 --> 00:09:10,091
‫مولاي!‬

113
00:09:11,217 --> 00:09:12,385
‫لم فعلت ذلك؟‬

114
00:09:14,720 --> 00:09:16,681
‫سأعالج ذراعك على الفور.‬

115
00:09:18,307 --> 00:09:19,350
‫ذراع؟‬

116
00:09:20,142 --> 00:09:22,019
‫لنكمل.‬

117
00:09:24,272 --> 00:09:26,399
‫ماذا حدث يا مولاي؟‬

118
00:09:27,066 --> 00:09:29,026
‫حان دورك.‬

119
00:09:29,110 --> 00:09:31,320
‫أقلّه دعني أوقف النزيف يا مولاي.‬

120
00:09:36,284 --> 00:09:37,577
‫لا تجعليني أكرر كلامي.‬

121
00:09:38,160 --> 00:09:39,537
‫أكملي المباراة.‬

122
00:09:40,496 --> 00:09:43,583
‫أنا من طلبت مواصلة اللعب‬
‫من دون نوم أو راحة.‬

123
00:09:44,166 --> 00:09:46,711
‫أتحاولين إحراجي الآن؟‬

124
00:09:49,171 --> 00:09:51,215
‫دعني أحضر "نيفربيتو".‬

125
00:09:52,174 --> 00:09:54,510
‫أقلّه لتخيط ذراعك‬

126
00:09:55,261 --> 00:09:57,555
‫في أثناء لعبك المباراة.‬

127
00:09:58,723 --> 00:10:02,101
‫هذا أقل شيء أطلبه.‬

128
00:10:03,102 --> 00:10:05,646
‫وإن رفضت يا مولاي،‬

129
00:10:06,230 --> 00:10:10,818
‫فأرجو منك أن تتكرّم وتقطع رأسي.‬

130
00:10:14,697 --> 00:10:16,991
‫حسنًا إذًا. تعال إلى هنا.‬

131
00:10:17,575 --> 00:10:19,619
‫سأحرص على أن تموت بسرعة ومن دون ألم.‬

132
00:10:25,875 --> 00:10:28,377
‫إنه دورك الآن. أسرعي.‬

133
00:10:28,461 --> 00:10:29,503
‫لن ألعب.‬

134
00:10:30,379 --> 00:10:32,840
‫إلى أن تتم معالجة ذراعك يا مولاي،‬

135
00:10:32,923 --> 00:10:34,091
‫فإنني لن ألعب.‬

136
00:10:36,886 --> 00:10:38,929
‫لن أكرر كلامي مجددًا. أسرعي باللعب.‬

137
00:10:39,472 --> 00:10:40,598
‫لن ألعب.‬

138
00:10:41,349 --> 00:10:43,100
‫إن أردت إزهاق حياتي،‬

139
00:10:43,184 --> 00:10:45,269
‫فعليك إزهاقها بالـ"غونجي".‬

140
00:10:47,480 --> 00:10:48,689
‫أنت...‬

141
00:10:58,616 --> 00:10:59,784
‫أحضر "نيفربيتو".‬

142
00:11:00,284 --> 00:11:01,160
‫حسنًا.‬

143
00:11:14,256 --> 00:11:15,341
‫لا شك في ذلك.‬

144
00:11:15,841 --> 00:11:17,760
‫لقد اختفت الدمى.‬

145
00:11:18,260 --> 00:11:21,097
‫هذا يعني أن عملية الاختيار‬
‫قد بدأت من جديد.‬

146
00:11:21,180 --> 00:11:23,099
‫أشك في ذلك.‬

147
00:11:24,558 --> 00:11:27,019
‫سنحاصر العاصمة كما هو مخطط.‬

148
00:11:27,853 --> 00:11:30,606
‫الحرس الملكي يعطي الأولوية لسلامة الملك،‬

149
00:11:30,690 --> 00:11:32,024
‫من المستحيل أن يتركوه.‬

150
00:11:32,983 --> 00:11:34,151
‫ما تفسيرك إذًا؟‬

151
00:11:34,819 --> 00:11:38,114
‫التفسير المنطقي هو أن هناك شيئًا جسيمًا‬

152
00:11:38,614 --> 00:11:41,826
‫حدث للملك أو لشخص مقرّب منه.‬

153
00:11:42,368 --> 00:11:45,454
‫أتعني أن الحساب يقترب؟‬

154
00:11:46,455 --> 00:11:48,666
‫هذه فرصة ذهبية لنا.‬

155
00:11:48,749 --> 00:11:49,709
‫هذا صحيح.‬

156
00:11:50,918 --> 00:11:53,045
‫إنها فرصتنا للتسلل إلى القصر.‬

157
00:11:54,672 --> 00:11:57,091
‫لكنها قد تكون خدعة.‬

158
00:11:58,259 --> 00:11:59,677
‫هذا مستحيل.‬

159
00:11:59,760 --> 00:12:03,222
‫لن يعرّضوا حياة ملكهم للخطر أبدًا.‬

160
00:12:04,014 --> 00:12:06,642
‫إلا إن كان ذلك بأمر الملك؟‬

161
00:12:07,435 --> 00:12:08,477
‫هذا صحيح.‬

162
00:12:08,978 --> 00:12:10,020
‫بغض النظر عما حدث،‬

163
00:12:10,521 --> 00:12:13,774
‫يظل الواقع هو أنهم سحبوا طاقتهم الراصدة‬
‫واسعة المدى.‬

164
00:12:13,858 --> 00:12:16,986
‫الآن فرصتنا للاقتراب من القصر.‬

165
00:12:20,114 --> 00:12:22,825
‫سأُضطر إلى إنشاء بوابات دخول‬
‫بالقرب من القصر.‬

166
00:12:23,826 --> 00:12:26,412
‫وعندئذ، سيمكننا تنفيذ خطة المعركة.‬

167
00:12:28,748 --> 00:12:31,542
‫في النهاية، علينا المجازفة.‬

168
00:12:32,960 --> 00:12:34,628
‫ويُصادف أن الآن هو الوقت المناسب.‬

169
00:12:41,385 --> 00:12:44,054
‫لقد وجدتهما.‬

170
00:12:45,931 --> 00:12:47,975
‫يبدو أن "تشيتو" فشل.‬

171
00:12:52,354 --> 00:12:53,856
‫لا تفقد حياتك.‬

172
00:12:53,939 --> 00:12:55,107
‫وأنت أيضًا.‬

173
00:12:58,235 --> 00:12:59,945
‫لقد افترقا أيضًا.‬

174
00:13:02,656 --> 00:13:04,033
‫وجدت الهدفين.‬

175
00:13:04,116 --> 00:13:06,076
‫سنغير هدفنا ليكون الرجل صاحب الغليون.‬

176
00:13:06,577 --> 00:13:07,536
‫هيا بنا!‬

177
00:13:21,133 --> 00:13:22,760
{\an8}‫الطبيبة "بلايث".‬

178
00:13:29,725 --> 00:13:33,771
{\an8}‫"الطبيبة (بلايث)"‬

179
00:13:37,191 --> 00:13:39,652
‫الرقعة 791، الجاسوس.‬

180
00:13:43,239 --> 00:13:45,533
‫الرقعة 231، البيدق.‬

181
00:13:46,700 --> 00:13:49,537
‫كم سيستغرق العلاج؟‬

182
00:13:51,247 --> 00:13:55,042
‫من ساعتين إلى ثلاث ساعات تقريبًا‬
‫حتى التعافي التام.‬

183
00:13:55,125 --> 00:13:58,963
‫أفترض أنك تعجزين عن التحكم بدماك‬
‫أو نشر الـ"إن" في تلك الأثناء، صحيح؟‬

184
00:13:59,964 --> 00:14:03,050
‫هذه قدرة مستهلكة للطاقة جدًا.‬

185
00:14:04,176 --> 00:14:08,180
‫أظن أن هذا يعني أنك ستحتاجين‬
‫إلى وقت أطول لاستعادة طاقتك.‬

186
00:14:08,931 --> 00:14:12,059
‫دعيني أراقب المحيط في أثناء الجراحة.‬

187
00:14:12,142 --> 00:14:15,187
‫برغم أن الـ"إن" خاصتي ليس بقدر ما لديك،‬

188
00:14:16,188 --> 00:14:20,484
‫إلا أن هذه ليست مهمة يمكن أن تُمنح لأي شخص.‬

189
00:14:30,536 --> 00:14:33,038
‫لا أثر للـ"إن".‬

190
00:14:35,624 --> 00:14:37,960
‫بفضل المطر، صار مجال الرؤية ضعيفًا.‬

191
00:14:39,795 --> 00:14:41,589
‫مع غروب الشمس قريبًا…‬

192
00:14:44,216 --> 00:14:45,885
‫سيحل الليل قريبًا.‬

193
00:14:45,968 --> 00:14:47,887
‫سأتمكن من التماهي في الظلام عندئذ.‬

194
00:14:47,970 --> 00:14:49,763
‫رصد هالة الأعداء سيكون أسهل.‬

195
00:14:51,599 --> 00:14:52,850
‫لكن لا يمكنني التسرع.‬

196
00:14:53,976 --> 00:14:56,103
‫كلما اقتربت بوابات الدخول من الملك،‬
‫كان ذلك أفضل.‬

197
00:14:57,021 --> 00:14:58,772
‫لكن لن يفيد ذلك إن رُصدنا.‬

198
00:15:00,691 --> 00:15:03,193
‫يمكنني الدخول والخروج بحرية عبر البوابات.‬

199
00:15:04,194 --> 00:15:08,324
‫لكن لا يمكن لـ"شوت" والباقي‬
‫أن يعبروا البوابات ليخرجوا إلا بعد دخولهم.‬

200
00:15:09,825 --> 00:15:12,620
‫إن أعد الأعداء كمينًا عن المداخل،‬

201
00:15:13,120 --> 00:15:14,288
‫فسينتهي أمرنا.‬

202
00:15:24,840 --> 00:15:26,383
‫سأصنع ثلاثة أنواع من بوابات الخروج.‬

203
00:15:26,884 --> 00:15:30,220
‫بوابة طويلة المدى وأخرى متوسطة المدى‬
‫والأخيرة قصيرة المدى‬

204
00:15:30,930 --> 00:15:32,890
‫حول القصر.‬

205
00:15:33,474 --> 00:15:35,100
‫سأضع المداخل في أماكن أبعد.‬

206
00:15:36,143 --> 00:15:40,147
‫وسأضع ثلاثة مداخل أخرى في مكان‬
‫يسمح لنا بمراقبة القصر.‬

207
00:15:40,648 --> 00:15:43,651
‫بحلول ذلك الوقت،‬
‫سنختار أنسب نقطة لتنفيذ الخطة.‬

208
00:15:45,569 --> 00:15:47,196
‫حالما يحين الوقت،‬

209
00:15:47,696 --> 00:15:50,115
‫سنتصرف وفقًا للوضع.‬

210
00:15:50,824 --> 00:15:54,370
‫سواء كان المخرج طويل المدى‬
‫أو متوسط أو قريب،‬

211
00:15:54,912 --> 00:15:58,332
‫سنختار أنسب طريق للهرب.‬

212
00:16:00,084 --> 00:16:04,630
‫بالنسبة إلى العدو،‬
‫قد يبدو أننا نظهر من العدم.‬

213
00:16:05,756 --> 00:16:09,510
‫سنستغل فترة الارتباك هذه‬
‫للفصل بين الحرس الملكي والملك.‬

214
00:16:11,595 --> 00:16:13,555
‫ثم سنبدأ هجومنا.‬

215
00:16:16,767 --> 00:16:19,269
‫لا يهم إن انتهى الأمر بفقداننا‬
‫ثلاثة أرباع قواتنا.‬

216
00:16:20,020 --> 00:16:22,439
‫ما يهم هو هزيمة الملك.‬

217
00:16:37,162 --> 00:16:41,625
‫نظريًا، دخلت منطقة "نيفربيتو"‬
‫المرصودة بالـ"إن".‬

218
00:16:43,293 --> 00:16:45,295
‫هذا مرهق للأعصاب.‬

219
00:16:46,255 --> 00:16:48,465
‫لكن هذا ليس قريبًا بما يكفي.‬

220
00:16:49,842 --> 00:16:51,635
‫حتى بالنسبة إلى أبعد مخرج،‬

221
00:16:51,719 --> 00:16:56,223
‫فيجب أن يكون الموقع أقرب‬
‫إلى القصر وإلا فشلنا.‬

222
00:16:58,017 --> 00:17:00,561
‫يجب أن أكون حذرًا وسريعًا.‬

223
00:17:02,062 --> 00:17:04,690
‫هل أنتظر حتى تغيب الشمس تمامًا؟‬

224
00:17:05,399 --> 00:17:09,069
‫لكن إلى متى ستدوم هذه الأفضلية؟‬

225
00:17:10,863 --> 00:17:12,156
‫ليس بوسعي سوى الاستمرار.‬

226
00:17:14,116 --> 00:17:17,077
‫إن انتظرت حتى تعاود "نيفربيتو"‬
‫استخدام الـ"إن"،‬

227
00:17:17,995 --> 00:17:19,997
‫فسيكون الاقتراب صعبًا.‬

228
00:17:23,625 --> 00:17:26,795
‫حتى إن فشلت،‬
‫فستكون هناك طرق أخرى لتنفيذ المهمة.‬

229
00:17:29,214 --> 00:17:30,674
‫استمر ولا تتوقف.‬

230
00:17:31,467 --> 00:17:32,551
‫اقترب أكثر.‬

231
00:17:33,218 --> 00:17:34,386
‫أقرب قليلًا فحسب.‬

232
00:17:40,851 --> 00:17:43,020
‫حاليًا، هناك ثلاثة من البشر‬

233
00:17:43,520 --> 00:17:46,273
‫في القصر والذين ليسوا موجودين فيه كطعام.‬

234
00:17:47,649 --> 00:17:49,443
‫الأنثى لاعبة الـ"غونجي"،‬

235
00:17:50,986 --> 00:17:52,613
‫و"ماسادور دييغو"،‬

236
00:17:53,739 --> 00:17:55,574
‫والأخير…‬

237
00:18:00,329 --> 00:18:01,663
‫الرئيس "بيزيف".‬

238
00:18:04,374 --> 00:18:08,378
‫في الواقع، الرئيس "بيزيف"‬
‫هو من يدير البلاد من وراء الستار.‬

239
00:18:09,922 --> 00:18:11,507
‫إنه يعمل كوسيط‬

240
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
‫لأي مفاوضات مع أطراف أجنبية‬

241
00:18:14,510 --> 00:18:17,554
‫وللشؤون التنظيمية المحلية.‬

242
00:18:20,390 --> 00:18:23,852
‫بسبب حقيقة أنه لا يمكن الاستغناء عنه،‬
‫فهو الإنسان الوحيد‬

243
00:18:24,353 --> 00:18:27,272
‫الذي يُسمح له بالاقتراب من الملك.‬

244
00:18:29,108 --> 00:18:31,026
‫حتى الحرس من البشر ليسوا مكلفين‬

245
00:18:31,110 --> 00:18:33,737
‫بالحراسة حول القصر،‬

246
00:18:34,488 --> 00:18:38,826
‫لأن الحرس الملكي يرى الجنود العاديين‬
‫عاجزين أمام مستخدمي الـ"نين".‬

247
00:18:39,451 --> 00:18:44,706
‫كما أن ذلك يزيد من خطر التسلل إلى القصر.‬

248
00:18:47,251 --> 00:18:49,169
‫الوحيد من قادة أسراب‬
‫نمل "الكيميرا" الموجود‬

249
00:18:49,253 --> 00:18:51,338
‫هو "تشيتو" الذي عاد لتوه.‬

250
00:18:52,005 --> 00:18:55,259
‫وثمة ستة آخرين‬
‫من قادة وجنود نمل "الكيميرا" إجمالًا.‬

251
00:18:58,345 --> 00:18:59,346
‫بمعنى آخر،‬

252
00:18:59,429 --> 00:19:02,641
‫يُوجد في القصر ثلاثة من البشر،‬

253
00:19:02,724 --> 00:19:04,810
‫و11 من نمل "الكيميرا".‬

254
00:19:06,061 --> 00:19:08,147
‫نمل "الكيميرا"‬
‫أصحاب الرتبة الأقل من قائد سرب‬

255
00:19:08,230 --> 00:19:11,316
‫كلهم تحت إمرة قادة الأسراب.‬

256
00:19:11,859 --> 00:19:14,278
‫وبالتالي، ليسوا مكلفين بواجب حماية الملك.‬

257
00:19:15,946 --> 00:19:17,614
‫وفقًا لطبيعة نمل "الكيميرا"،‬

258
00:19:18,115 --> 00:19:22,578
‫لا يُوجد ولاء صارم مدعوم بالقسم‬
‫بين قادة الأسراب والملك.‬

259
00:19:23,328 --> 00:19:27,583
‫السبب الوحيد لتعاونهم مع الملك‬
‫هو سعيهم إلى أهدافهم الخاصة.‬

260
00:19:29,835 --> 00:19:33,297
‫"نيفربيتو" والحارسان الملكيان الآخران‬
‫يدركون هذا جيدًا،‬

261
00:19:33,380 --> 00:19:34,715
‫لذلك أسندوا المهام‬

262
00:19:34,798 --> 00:19:38,093
‫المحتوم فشلها إلى الجنود العاديين‬
‫من نمل "الكيميرا".‬

263
00:19:39,261 --> 00:19:42,181
‫وبالتالي، هذا سيعفي الحرس الملكي‬
‫من مراقبتهم.‬

264
00:19:44,975 --> 00:19:47,477
‫لكن "نوف" ليس على علم بهذا.‬

265
00:19:47,561 --> 00:19:50,606
‫بينما يتسلل إلى المجمّع،‬

266
00:19:51,356 --> 00:19:54,276
‫يوشك أن يكتشف أن هذه قد تكون‬
‫أفضل وآخر فرصة له.‬

267
00:20:02,034 --> 00:20:04,119
‫أنا محظوظ بما يكفي لبقائي حيًا.‬

268
00:20:05,704 --> 00:20:08,582
‫لكنني لا أستطيع القيام بكل العمل بمفردي.‬

269
00:20:11,293 --> 00:20:13,086
‫سأُضطر إلى إقناع نمل "الكيميرا"‬

270
00:20:13,837 --> 00:20:17,382
‫بتوفير ثلاث سكرتيرات أخريات لمساعدتي.‬

271
00:20:17,466 --> 00:20:19,301
‫وإلا سأموت بسبب ضغط العمل.‬

272
00:20:27,142 --> 00:20:30,395
{\an8}‫"قائمة اللحم الطازج"‬

273
00:21:17,484 --> 00:21:20,946
‫"وجدتها"‬

274
00:21:29,830 --> 00:21:33,208
{\an8}‫"كما طلبت، برجاء تقليص قائمة المرشحات إلى،‬
‫اثنان، 16، 79، 103، 119"‬

275
00:21:39,881 --> 00:21:40,716
‫نجح الأمر.‬

276
00:21:42,301 --> 00:21:44,177
‫"بالم"، الهدف ابتلع الطعم.‬

277
00:21:49,349 --> 00:21:51,893
‫بينما يتسلل "نوف" إلى مجمع القصر،‬

278
00:21:52,644 --> 00:21:57,858
‫تبدأ "بالم" عملية تجسسها في الوقت نفسه.‬

279
00:23:19,856 --> 00:23:21,650
‫الحلقة التالية، "(نوف) و(موريل)."‬

280
00:23:21,733 --> 00:23:24,277
‫دعوت ضيفًا هذه المرة!‬

281
00:23:24,361 --> 00:23:27,197
‫- لماذا تقحمني في ذلك؟‬
‫- لأن "كيلوا" ليس هنا!‬

282
00:23:27,280 --> 00:23:28,240
‫اصرخ.‬

283
00:23:28,323 --> 00:23:30,951
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

