﻿1
00:00:03,628 --> 00:00:05,880
‫يجازف "موريل" بحياته‬

2
00:00:05,964 --> 00:00:10,051
‫في نزال تلاحمي مع "ليول"‬
‫في كنيسة تحت الأرض.‬

3
00:00:17,684 --> 00:00:20,645
‫هذه قدرة أستخدمها فقط في حال هطول المطر.‬

4
00:00:20,729 --> 00:00:22,397
‫أسميها "تيوب"!‬

5
00:00:22,480 --> 00:00:23,398
‫"(تيوب)"‬

6
00:01:58,618 --> 00:02:02,956
‫"عودة واعتزال"‬

7
00:02:08,711 --> 00:02:10,839
‫باستخدام قدرتي "تيوب"، يمكنني استدعاء‬

8
00:02:10,922 --> 00:02:12,632
‫موجة عاتية!‬

9
00:02:19,222 --> 00:02:20,181
‫ما رأيك؟‬

10
00:02:20,265 --> 00:02:23,017
‫أليست موجتي العملاقة مذهلة؟‬

11
00:02:24,310 --> 00:02:27,730
‫سأغمر دخانك الصغير الضعيف!‬

12
00:02:37,740 --> 00:02:39,909
‫يبدو أنك علقت في طوفان.‬

13
00:02:41,494 --> 00:02:45,290
‫والآن، أتريد أن تختبر قوة زلاجتي؟‬

14
00:02:45,373 --> 00:02:48,168
‫اثبت مكانك‬
‫لأنني سأجهز عليك بضربة سريعة ومؤلمة!‬

15
00:02:48,793 --> 00:02:50,420
‫هذه ليست قدرتك، أليس كذلك؟‬

16
00:02:52,297 --> 00:02:54,424
‫أتعرف لمن تعود هذه القدرة؟‬

17
00:02:54,507 --> 00:02:56,634
‫لقد سلبت صديقي قدرته!‬

18
00:03:04,601 --> 00:03:05,643
‫قارب من الدخان؟‬

19
00:03:06,769 --> 00:03:09,355
‫أبوسع هذا الدخان أن يحمل رجلًا؟‬

20
00:03:14,527 --> 00:03:17,530
‫أتخال أن هذا كاف للتغلب على أمواجي؟‬

21
00:03:17,614 --> 00:03:21,409
‫أخبرتك توًا أن هذه القدرة لا تخصك!‬

22
00:03:25,371 --> 00:03:29,042
‫مهلًا! هذه الحركة خاصة بي!‬

23
00:03:40,762 --> 00:03:43,181
‫"تورنيف"!‬

24
00:03:58,404 --> 00:03:59,697
‫التيار شديد للغاية.‬

25
00:04:00,240 --> 00:04:02,200
‫لا أستطيع أن أرى طريقي.‬

26
00:04:02,283 --> 00:04:03,409
‫وضعي مزر.‬

27
00:04:04,077 --> 00:04:06,579
‫لا أستطيع أن أتحرّك قيد أنملة.‬

28
00:04:08,331 --> 00:04:11,709
‫أستخدم قوة دوامتي في شلّ حركة خصمي.‬

29
00:04:12,377 --> 00:04:13,211
‫هيا!‬

30
00:04:14,045 --> 00:04:16,714
‫وأستخدم الحربة‬
‫لتوجيه ضربة قاضية من الأعلى.‬

31
00:04:18,216 --> 00:04:21,803
‫سأرمي الحربة بسرعة تفوق سرعة الصوت.‬

32
00:04:21,886 --> 00:04:26,099
‫يمكنها اختراق بدن حوت في أعماق البحر‬
‫حتى من علو شاهق كهذا.‬

33
00:04:26,182 --> 00:04:27,141
‫إليك بهذه!‬

34
00:04:29,852 --> 00:04:32,146
‫مهلًا! لقد اختفى!‬

35
00:04:36,484 --> 00:04:37,819
‫مستحيل!‬

36
00:04:37,902 --> 00:04:40,905
‫يُفترض أن يكون محاصرًا داخل الدوامة.‬

37
00:04:41,572 --> 00:04:43,491
‫كيف أمكنه الهرب؟‬

38
00:04:49,289 --> 00:04:50,415
‫سحقًا!‬

39
00:04:51,416 --> 00:04:52,667
‫كيف فعلتها؟‬

40
00:04:54,252 --> 00:04:56,671
‫كل ما فعلته أنني أخذت نفسًا عميقًا.‬

41
00:04:57,839 --> 00:05:02,218
‫بقدرة رئتيّ،‬
‫تأكد من أنه من المستحيل هزيمتي.‬

42
00:05:03,594 --> 00:05:06,306
‫هل لفظ أنفاسه كمدفع نفّاث‬

43
00:05:06,389 --> 00:05:08,683
‫ليخرج من دوامتي؟‬

44
00:05:10,226 --> 00:05:13,438
‫حسنًا، حان دوري الآن.‬

45
00:05:14,022 --> 00:05:16,399
‫حقًا؟ أحان دورك؟‬

46
00:05:16,899 --> 00:05:21,446
‫أخشى أنه ليس لديك أيّ دور في هذه المعركة!‬

47
00:05:21,529 --> 00:05:24,073
‫ستغرق في أمواجي فحسب!‬

48
00:05:24,157 --> 00:05:28,328
‫لقد استبينت ثلاث حقائق من هذا النزال.‬

49
00:05:30,246 --> 00:05:32,832
‫أولًا، عرفت قدراتك.‬

50
00:05:32,915 --> 00:05:36,878
‫بطريقة ما،‬
‫تستغل وتتلاعب بقدرات الآخرين لصالحك.‬

51
00:05:37,545 --> 00:05:38,963
‫ثانيًا، سماعتاك هاتان…‬

52
00:05:40,048 --> 00:05:42,842
‫أظن لا علاقة لهما بقدراتك، صحيح؟‬

53
00:05:42,925 --> 00:05:45,094
‫أتتزين بهما أم أنك معتاد على ارتدائهما؟‬

54
00:05:46,387 --> 00:05:49,140
‫أم أن هنالك من يرسل لك أوامر عبرهما؟‬

55
00:05:52,018 --> 00:05:56,814
‫إذا اختار المخاطرة بنفسه‬
‫ليزداد قوةً عن طريق سد أذنيه،‬

56
00:05:57,315 --> 00:06:00,193
‫فلعله لا يسمع حديثي الآن.‬

57
00:06:02,320 --> 00:06:03,738
‫والأمر الثالث؟‬

58
00:06:03,821 --> 00:06:05,990
‫أيامك معدودة.‬

59
00:06:06,074 --> 00:06:09,911
‫وقدرة "تيوب" التي استخدمتها‬
‫تعود إلى صياد يُدعى "غراشان"!‬

60
00:06:11,245 --> 00:06:13,748
‫أرجّح أنك قابلته وهزمته‬

61
00:06:13,831 --> 00:06:16,542
‫عندما ذهب لمحاربة‬
‫نمل "الكيميرا"، أليس كذلك؟‬

62
00:06:16,626 --> 00:06:20,505
‫سأدّفعك حياتك ثمنًا لسرقة قدرة صديقي!‬

63
00:06:21,506 --> 00:06:24,217
‫سأنهي حياتك البائسة حيثما تقف!‬

64
00:06:25,093 --> 00:06:26,260
‫مهلًا!‬

65
00:06:26,344 --> 00:06:28,846
‫حتمًا ثمة ما ينقص تحليلك.‬

66
00:06:28,930 --> 00:06:32,433
‫لقد بادر صديقك المغرور بمهاجمتي،‬
‫لذا رددت عليه الصاع.‬

67
00:06:32,517 --> 00:06:34,769
‫ألا تسمي ذلك دفاعًا عن النفس؟‬

68
00:06:35,436 --> 00:06:38,773
‫كما أنني لم أسرق قدرته.‬

69
00:06:39,649 --> 00:06:41,526
‫وإنما استعرتها فحسب.‬

70
00:06:42,443 --> 00:06:45,029
‫استعرتها فحسب؟‬

71
00:06:45,863 --> 00:06:49,158
‫هذا عذر واهن لا يتعذّر به إلّا لص!‬

72
00:06:51,494 --> 00:06:55,540
‫مهما شرحت لك ما جرى، لن تصدقني.‬

73
00:06:55,623 --> 00:06:58,418
‫كم أود الاستيلاء على قدرة هذا الرجل!‬

74
00:06:58,501 --> 00:07:00,670
‫لكن عليّ هزيمته أولًا.‬

75
00:07:01,796 --> 00:07:06,551
‫ألا ينبغي أن تكون أولويتنا القصوى الآن‬
‫هي الإطاحة بأحدنا الآخر؟‬

76
00:07:08,261 --> 00:07:09,762
‫بعبارة أخرى:‬

77
00:07:10,680 --> 00:07:13,307
‫آسف، لكن لا دور لك في هذه المعركة!‬

78
00:07:15,268 --> 00:07:17,687
{\an8}‫"بيغ وول"!‬

79
00:07:22,525 --> 00:07:25,153
‫سأغمر هذه الكنيسة بالماء!‬

80
00:07:25,236 --> 00:07:27,738
‫إن أردت أن تنقذ نفسك،‬

81
00:07:27,822 --> 00:07:30,158
‫فعليك أن تشرب هذا!‬

82
00:07:40,042 --> 00:07:43,629
‫ما رأيك؟ أتستطيع الطفو؟‬

83
00:07:43,713 --> 00:07:45,965
‫هل أشطرك إلى شطرين بلوحي؟‬

84
00:07:46,048 --> 00:07:47,925
‫أم أمزّق أحشائك بحربتي؟‬

85
00:07:48,009 --> 00:07:49,343
‫اختر ما أفعله بك.‬

86
00:07:50,178 --> 00:07:51,471
‫بغض النظر عن طريقة موتك،‬

87
00:07:51,554 --> 00:07:55,808
‫ستلاقي حتفك فور أن يطفو وجهك القبيح.‬

88
00:08:01,272 --> 00:08:03,191
‫لماذا لم يطف؟‬

89
00:08:04,567 --> 00:08:07,987
‫لا تقل لي إنه غرق. لا!‬

90
00:08:08,738 --> 00:08:12,033
‫إنه واثق تمامًا من قدرة رئتيه.‬

91
00:08:12,700 --> 00:08:15,119
‫عليّ الانتظار من عشر إلى 20 دقيقة ليطفو.‬

92
00:08:16,662 --> 00:08:18,998
‫مهلًا! بالحديث عن قدرته الخارقة هذه،‬

93
00:08:19,081 --> 00:08:22,126
‫ربما يسعه البقاء تحت الماء مثل الحوت!‬

94
00:08:35,598 --> 00:08:36,891
‫أين أنت؟‬

95
00:08:36,974 --> 00:08:38,893
‫لا تتحرك!‬

96
00:08:38,976 --> 00:08:41,145
‫سأقضي عليك بحربتي!‬

97
00:08:43,314 --> 00:08:45,066
‫ثمة فقاعات على الجانب الآخر!‬

98
00:08:47,401 --> 00:08:48,444
‫هنا أيضًا!‬

99
00:08:49,904 --> 00:08:51,405
‫وهناك!‬

100
00:08:52,448 --> 00:08:54,742
‫تُوجد فقاعات في جميع الأرجاء.‬

101
00:08:55,451 --> 00:08:56,410
‫حسنًا.‬

102
00:08:57,703 --> 00:09:00,081
‫صنع أنبوبًا من غليونه‬

103
00:09:00,164 --> 00:09:03,042
‫وقسّمه إلى عدة أغصان.‬

104
00:09:03,125 --> 00:09:05,920
‫لذا، يتعسّر عليّ أن أكتشف مكانه.‬

105
00:09:06,003 --> 00:09:09,423
‫أنت! إلى متى ستظل قابعًا بالأسفل؟‬

106
00:09:09,507 --> 00:09:13,177
‫أتتوقع أن أملّ وأبطل قدرتي؟‬

107
00:09:14,053 --> 00:09:15,846
‫لا، هذا ليس هدفه.‬

108
00:09:16,931 --> 00:09:18,766
‫إنه يستخدم الفقاعات كتمويه.‬

109
00:09:19,433 --> 00:09:20,935
‫هل يهرب؟‬

110
00:09:21,894 --> 00:09:25,481
‫لعل ثقته في قدرة رئتيه أوحت له‬
‫أن بوسعه الخروج سابحًا‬

111
00:09:25,565 --> 00:09:29,694
‫رغم تشابك الدرج تحت الأرض مثل المتاهة.‬

112
00:09:31,237 --> 00:09:33,447
‫لا يمكنني أن أدعه يهرب.‬

113
00:09:34,073 --> 00:09:35,866
‫كما أريد أن يُنسب الفضل كله لي.‬

114
00:09:35,950 --> 00:09:38,786
‫أمرت "ويلفين" والآخرين‬
‫ألّا يتدخلوا في الأمر.‬

115
00:09:43,207 --> 00:09:44,333
‫أشعر بالدوار.‬

116
00:09:44,834 --> 00:09:46,460
‫أشعر بوعكة في معدتي.‬

117
00:09:47,461 --> 00:09:49,630
‫هل تسممت؟‬

118
00:09:56,554 --> 00:09:58,222
‫اختفى لوح تزلجي!‬

119
00:09:58,306 --> 00:10:01,183
‫أيُعقل أنني فقدت السيطرة على جسدي وعقلي؟‬

120
00:10:03,769 --> 00:10:06,230
‫جسدي عالق، أنفاسي تنقطع…‬

121
00:10:07,064 --> 00:10:09,358
‫لقد فقدت قدرتي!‬

122
00:10:09,442 --> 00:10:11,402
‫ورغم ذلك لم ينحسر الفيضان.‬

123
00:10:11,485 --> 00:10:14,155
‫لأنني تحت الأرض.‬

124
00:10:14,238 --> 00:10:16,073
‫لا!‬

125
00:10:18,326 --> 00:10:21,621
‫من الواضح أنني تركته يتوهم‬
‫أن له الأفضلية لتنطلي عليه حيلتي.‬

126
00:10:22,330 --> 00:10:26,250
‫لكنه هزمني بحيلته!‬
‫الشخص الذي لاقي نهاية مصيره…‬

127
00:10:27,043 --> 00:10:28,502
‫كان أنا!‬

128
00:10:38,137 --> 00:10:39,597
‫هل سأموت؟‬

129
00:10:40,431 --> 00:10:42,475
‫من بين كل الأماكن،‬

130
00:10:42,558 --> 00:10:44,727
‫سألقى حتفي هنا؟‬

131
00:10:51,567 --> 00:10:54,487
‫لقد صنع أنابيب دخانية‬

132
00:10:54,570 --> 00:10:57,073
‫لتخرج منها الفقاعات على سطح الماء.‬

133
00:10:57,907 --> 00:11:02,370
‫لكن ما نوع السم الذي استخدمه؟‬

134
00:11:04,538 --> 00:11:06,999
‫تم الأمر أسرع مما توقّعت.‬

135
00:11:07,833 --> 00:11:09,627
‫السم الذي تنشقته قاتل،‬

136
00:11:09,710 --> 00:11:12,505
‫لكنه عادةً ما يُوجد في الهواء.‬

137
00:11:14,131 --> 00:11:16,133
‫إنه ثاني أكسيد الكربون.‬

138
00:11:16,217 --> 00:11:17,259
‫"ثاني أكسيد الكربون"‬

139
00:11:18,260 --> 00:11:20,805
‫استنشق "موريل"، بقدرة رئتيه المذهلة،‬

140
00:11:21,347 --> 00:11:23,557
‫كل الهواء في الكنيسة تحت الأرض‬

141
00:11:24,433 --> 00:11:28,312
‫وزفره بعدها بتركيز مضاعف‬
‫لثنائي أكسيد الكربون.‬

142
00:11:31,524 --> 00:11:33,651
‫عندما هاجمتني،‬

143
00:11:33,734 --> 00:11:37,196
‫كنت قد اتخذت خطوتي بالفعل.‬

144
00:11:38,364 --> 00:11:40,366
‫إن كان ما قاله صحيحًا،‬

145
00:11:40,449 --> 00:11:43,828
‫فينبغي أن يسترد "غراشان" قدرته المسروقة.‬

146
00:12:07,643 --> 00:12:10,688
‫لا أملك إلّا بضع ساعات.‬

147
00:12:10,771 --> 00:12:14,442
‫ينبغي أن أستغل هذا الوقت لأراهم بعينيّ.‬

148
00:12:18,362 --> 00:12:20,948
‫استطعت تحديد مكان وجود‬
‫"بيزيف" بواسطة كرتي البلورية.‬

149
00:12:21,782 --> 00:12:24,326
‫قد أتمكن من إيجاد مخرج.‬

150
00:12:27,872 --> 00:12:30,207
‫حتى لو شاهدوني أهرب،‬

151
00:12:30,291 --> 00:12:33,252
‫فإن الشخص الذي أبقى‬
‫على سلوك الحرس الملكي الفاضح طي الكتمان‬

152
00:12:33,335 --> 00:12:35,421
‫لن يجرؤ على الإبلاغ عني.‬

153
00:12:48,559 --> 00:12:50,102
‫إنهم…‬

154
00:12:51,604 --> 00:12:53,189
‫إنهم في الطابق العلوي!‬

155
00:13:44,990 --> 00:13:47,201
‫لا يمكنني التقدّم أكثر من ذلك.‬

156
00:13:48,661 --> 00:13:49,662
‫لكن…‬

157
00:14:30,619 --> 00:14:33,455
‫مرحبًا، كيف حالك الآن؟‬

158
00:14:39,044 --> 00:14:41,380
‫"أخطبوط"، أين أنا؟‬

159
00:14:41,463 --> 00:14:42,965
‫كم لبثت مغشيًا؟‬

160
00:14:43,048 --> 00:14:44,466
‫لا تنادني "أخطبوط"!‬

161
00:14:48,387 --> 00:14:52,099
‫هذا مستوصف تحت الأرض‬
‫تُعالج فيه بعيدًا عن أعين الكل.‬

162
00:14:52,182 --> 00:14:55,519
‫أنت فاقد للوعي منذ يومين تقريبًا.‬

163
00:14:56,103 --> 00:14:58,480
‫- يومان؟ عليّ الإسراع.‬
‫- حسبك!‬

164
00:14:58,564 --> 00:15:01,734
‫لا تتحرّك. لم يندمل جرحك بعد.‬

165
00:15:02,943 --> 00:15:05,696
‫- عليّ أن أباشر خطتي.‬
‫- مستحيل.‬

166
00:15:05,779 --> 00:15:10,409
‫كنت على شفى الموت يا فتى.‬

167
00:15:10,492 --> 00:15:13,579
‫- إنّك بحاجة إلى الراحة يومين أو ثلاثة…‬
‫- لقد استيقظت!‬

168
00:15:14,663 --> 00:15:16,373
‫هذا رائع.‬

169
00:15:16,457 --> 00:15:18,250
‫شكرًا جزيلًا على كرمك.‬

170
00:15:18,334 --> 00:15:20,044
‫عليّ الرحيل.‬

171
00:15:20,127 --> 00:15:21,879
‫لكن عليك دفع الفواتير الطبية أولًا.‬

172
00:15:22,630 --> 00:15:26,342
‫بما في ذلك رسوم العلاج بالمستوصف‬
‫والتي تبلغ 1.8 مليون جيني.‬

173
00:15:26,425 --> 00:15:29,637
‫إن لم تستطع الدفع، فسنستأصل عضوًا من جسدك.‬

174
00:15:30,471 --> 00:15:33,766
‫ليس معي أيّ نقود، سأدفع لك لاحقًا.‬

175
00:15:34,308 --> 00:15:37,978
‫أتظن أن ذلك سينطلي عليّ؟‬

176
00:15:38,062 --> 00:15:41,899
‫لن تبرح مكانك حتى تدفع حسابك.‬

177
00:15:42,608 --> 00:15:45,402
‫لا أملك الوقت. أيمكنني إجراء مكالمة؟‬

178
00:15:48,489 --> 00:15:50,908
‫ستكلفك الدقيقة عشرة آلاف جيني.‬

179
00:15:50,991 --> 00:15:53,744
‫أطبقي فمك واخرجي من هنا!‬

180
00:15:53,827 --> 00:15:54,912
‫مرحبًا؟‬

181
00:15:54,995 --> 00:15:57,539
‫- إنه أنا.‬
‫- "كيلوا".‬

182
00:15:57,623 --> 00:15:59,833
‫أين أنت؟ أأنت بخير؟‬

183
00:15:59,917 --> 00:16:01,418
‫ماذا جرى؟‬

184
00:16:01,502 --> 00:16:03,170
‫سأشرح لك لاحقًا.‬

185
00:16:03,879 --> 00:16:06,131
‫سبب لي عدو قوي بعض المتاعب.‬

186
00:16:06,215 --> 00:16:07,716
‫وفجأة، أفقت في المستوصف.‬

187
00:16:08,217 --> 00:16:10,803
‫فهمت. تسرني عودتك.‬

188
00:16:10,886 --> 00:16:12,972
‫لقد استرددت عافيتك، صحيح؟‬

189
00:16:13,055 --> 00:16:14,932
‫نعم، سأعود في الحال.‬

190
00:16:15,432 --> 00:16:16,809
‫ما الأخبار عندك؟‬

191
00:16:16,892 --> 00:16:20,104
‫تعرّفت إلى صديق رائع.‬

192
00:16:20,646 --> 00:16:22,815
‫إنه ينسجم جيدًا مع "نوكل".‬

193
00:16:23,565 --> 00:16:26,777
‫توصلنا إلى خطة عبقرية‬
‫تمكّننا من هزيمة ملك نمل "الكيميرا".‬

194
00:16:28,112 --> 00:16:30,823
‫أتحرق شوقًا لرؤيتك مجددًا وسماع رأيك بها.‬

195
00:16:31,407 --> 00:16:32,658
‫حسنًا.‬

196
00:16:32,741 --> 00:16:36,578
‫صحيح، أيمكنك إرسال مبلغ‬
‫لهذا الحساب المصرفي؟‬

197
00:16:36,662 --> 00:16:39,164
‫يمكننا الالتقاء اليوم‬
‫حالما أنهي هذه الإجراءات.‬

198
00:16:42,126 --> 00:16:44,128
‫الأمر الآن في يديّ "بالم".‬

199
00:16:44,211 --> 00:16:46,505
‫أما زلت تعجز عن الوصول إليها؟‬

200
00:16:47,673 --> 00:16:49,967
‫أرجّح أنها لا تزال في القصر.‬

201
00:16:50,509 --> 00:16:51,885
‫لو صُح ترجيحك،‬

202
00:16:51,969 --> 00:16:54,972
‫فلا بد أن "بيتو" استشعرت وجودها‬
‫بالـ"إين" خاصتها، أليس كذلك؟‬

203
00:16:55,055 --> 00:16:58,559
‫على الأغلب إنها في المستودع أسفل القصر.‬

204
00:16:58,642 --> 00:17:02,646
‫يُوجد هناك ممر طوله خمسة كيلومترات.‬

205
00:17:02,730 --> 00:17:04,732
‫لذا لا يمكن لـ"بيتو" أن تستشعر وجودها.‬

206
00:17:04,815 --> 00:17:08,318
‫لكن ما دامت المخارج كلها داخل القصر،‬

207
00:17:08,402 --> 00:17:10,362
‫فلا يمكنها الهرب الآن.‬

208
00:17:13,073 --> 00:17:15,325
‫كيف حال السيد "كنوف"؟‬

209
00:17:15,409 --> 00:17:16,493
‫لقد…‬

210
00:17:17,244 --> 00:17:19,038
‫انسحب من شدة ذعره.‬

211
00:17:24,376 --> 00:17:27,504
‫لكنه نصّب كل المخارج.‬

212
00:17:27,588 --> 00:17:30,090
‫أظن أنه يمكننا المضي قدمًا كما خططنا.‬

213
00:17:32,843 --> 00:17:34,178
‫تبقت ثلاثة أيام.‬

214
00:17:41,685 --> 00:17:43,145
‫شُفيت كل جروحه!‬

215
00:17:43,228 --> 00:17:44,271
‫بهذه السرعة؟‬

216
00:17:54,239 --> 00:17:55,866
‫أنا بخير.‬

217
00:17:58,327 --> 00:17:59,536
‫حسنًا.‬

218
00:17:59,620 --> 00:18:01,705
‫لقد تحققنا من تحويلك.‬

219
00:18:01,789 --> 00:18:04,541
‫بوسعك المغادرة الآن. أسمعت؟‬

220
00:18:15,052 --> 00:18:16,553
‫لا تقف كالصنم.‬

221
00:18:17,221 --> 00:18:18,347
‫لنذهب.‬

222
00:18:19,098 --> 00:18:20,557
‫سنذهب لمقابلة أصدقائي!‬

223
00:18:21,225 --> 00:18:22,768
‫سأعرّفك عليهم.‬

224
00:18:26,772 --> 00:18:28,065
‫لكن…‬

225
00:18:31,026 --> 00:18:33,403
‫لا بأس إن كنت لا تريد المجيء.‬

226
00:18:34,738 --> 00:18:37,449
‫أقدّم لك جزيل شكري فحسب. شكرًا.‬

227
00:18:38,158 --> 00:18:41,620
‫لا! في هذه الحالة…‬

228
00:18:44,915 --> 00:18:46,083
‫أيمكنني الانضمام إليكم؟‬

229
00:18:47,251 --> 00:18:49,128
‫أقصد، أبوسع شخص مثلي أن…‬

230
00:18:51,213 --> 00:18:52,673
‫رباه!‬

231
00:18:52,756 --> 00:18:55,008
‫ظننت أننا صديقان بالفعل.‬

232
00:18:55,092 --> 00:18:56,093
‫يبدو أنني كنت مخطئًا.‬

233
00:19:00,889 --> 00:19:04,101
‫حقًا، أيمكنك اصطحابي؟‬

234
00:19:04,726 --> 00:19:06,520
‫لا يتعلق الأمر بموافقتي على ذلك!‬

235
00:19:06,603 --> 00:19:08,188
‫بل إن كنت ستأتي أم لا!‬

236
00:19:09,064 --> 00:19:11,608
‫بالطبع، أريد أن آتي معك!‬

237
00:19:18,532 --> 00:19:20,242
‫أودّ أن أوضّح أمرًا.‬

238
00:19:21,034 --> 00:19:23,245
‫إن حدث شيء كهذا مجددًا،‬

239
00:19:23,328 --> 00:19:25,330
‫فلن أتكبّد عناء شكرك.‬

240
00:19:26,498 --> 00:19:28,125
‫لذا في المرة القادمة،‬

241
00:19:28,208 --> 00:19:31,378
‫إن كنت أنا من أنقذك‬

242
00:19:31,461 --> 00:19:33,672
‫فلا داعي لأن تشكرني.‬

243
00:19:35,090 --> 00:19:37,384
‫يتعين أن يساعد الأصدقاء بعضهم بعضًا.‬

244
00:19:39,970 --> 00:19:44,141
‫ستجد الكثير لتقدّم العون فيه في رحلتنا معًا.‬

245
00:19:44,224 --> 00:19:47,644
‫لذا علينا الآن أن ندعم بعضنا بعضًا.‬

246
00:19:48,520 --> 00:19:52,399
‫ألا تظن أنه لأمر مزعج‬
‫أن تشكر شخصًا على فعل عادي كهذا؟‬

247
00:19:56,486 --> 00:19:57,529
‫أخيرًا.‬

248
00:19:58,447 --> 00:20:00,741
‫العالم الذي عشت متلهفًا له…‬

249
00:20:01,408 --> 00:20:04,244
‫العالم الذي عشت متلهفًا له ليلًا ونهارًا…‬

250
00:20:04,328 --> 00:20:08,415
‫حتى في أكثر أحلامي الأكثر جموحًا‬
‫ظننته بعيدًا عن متناولي.‬

251
00:20:08,498 --> 00:20:11,210
‫ظننت أنه ليس لأمثالي‬
‫وأنني لن أعيش ذلك يومًا.‬

252
00:20:11,877 --> 00:20:13,837
‫لذا فقدت الأمل.‬

253
00:20:14,463 --> 00:20:17,174
‫العالم الذي ظننت أنني لن أراه أبدًا!‬

254
00:20:21,011 --> 00:20:22,971
‫"كيلوا"، كأنني…‬

255
00:20:23,513 --> 00:20:26,266
‫مت دون أيّ ندم!‬

256
00:20:26,350 --> 00:20:28,644
‫لم تبكي؟‬

257
00:20:28,727 --> 00:20:32,648
‫ظننت أنه ليس مقدّرًا لي…‬

258
00:20:34,191 --> 00:20:35,400
‫بحقك!‬

259
00:20:36,109 --> 00:20:38,487
‫دعني أوضّح لك أمرًا آخر.‬

260
00:20:39,780 --> 00:20:42,407
‫العالم الذي توشك على أن تدخله…‬

261
00:20:42,950 --> 00:20:45,202
‫أشدّ وحشية من عالم نمل "الكيميرا".‬

262
00:20:46,912 --> 00:20:50,666
‫عالم تختار فيه‬
‫إمّا المجازفة بحياتك أو العبث بها.‬

263
00:20:50,749 --> 00:20:52,751
‫وما أسهل أن تنخدع بالمظاهر!‬

264
00:20:57,631 --> 00:20:59,883
‫الشخص الذي يسير على الخط الفاصل‬
‫بين الحياة والموت‬

265
00:20:59,967 --> 00:21:02,552
‫لن يقول أبدًا شيئًا مثل: "لن أموت بلا ندم."‬

266
00:21:03,095 --> 00:21:06,640
‫وحدهم الذين يحافظون على لياقتهم‬
‫باتباعهم لحمية صارمة‬

267
00:21:06,723 --> 00:21:11,186
‫ويشربون جرعات سم كافية‬
‫تكاد تقتلهم، هم القادرون على النجاة.‬

268
00:21:13,230 --> 00:21:14,815
‫هذه حقيقة عالمي.‬

269
00:21:16,400 --> 00:21:18,193
‫أما زلت تود الانضمام؟‬

270
00:21:21,238 --> 00:21:23,073
‫كيف عرفت…‬

271
00:21:24,616 --> 00:21:27,869
‫أكثر الكلمات التي أتوق لسماعها؟‬

272
00:21:31,164 --> 00:21:32,541
‫يا له من سؤال سخيف!‬

273
00:21:32,624 --> 00:21:34,334
‫هناك جنة أمامي.‬

274
00:21:35,544 --> 00:21:36,712
‫بكل تأكيد.‬

275
00:21:36,795 --> 00:21:38,297
‫سأخطو إليها مهما كلّفني الأمر.‬

276
00:21:41,508 --> 00:21:43,260
‫إنها نُصب عينيّ.‬

277
00:21:44,469 --> 00:21:46,930
‫يمكنني معرفة ذلك حالما أشعر بها.‬

278
00:21:47,014 --> 00:21:48,473
‫هذا العالم موجود حقًا.‬

279
00:21:51,518 --> 00:21:53,937
‫حتى أنا أستطيع الذهاب إليه!‬

280
00:23:16,728 --> 00:23:19,022
‫الحلقة المقبلة: "(كوموغي) و(غونجي)"‬

281
00:23:19,106 --> 00:23:20,524
‫2،1،3 قائد.‬

282
00:23:20,607 --> 00:23:21,775
‫4،5،1 فارس.‬

283
00:23:21,858 --> 00:23:23,652
‫8،7…‬

284
00:23:23,735 --> 00:23:26,363
‫فريق! 4،3،3 نشّاب.‬

285
00:23:26,446 --> 00:23:27,280
‫هذا رقم هاتفي.‬

286
00:23:27,364 --> 00:23:28,615
‫ترجمة: "أيمن فايق".‬

