﻿1
00:00:02,043 --> 00:00:05,296
‫قبل بدء عملية الاختيار بثلاثة أيام.‬

2
00:00:05,380 --> 00:00:08,967
‫يلعب ملك نمل "الكيميرا"‬
‫الذي استرد كامل عافيته في قصره‬

3
00:00:09,050 --> 00:00:11,761
‫دور "غونجي" بلا هوادة.‬

4
00:00:16,141 --> 00:00:16,975
‫لقد خسرت.‬

5
00:00:25,692 --> 00:00:28,236
‫بلغ عقلها وجسدها حدّيهما الأقصى.‬

6
00:00:29,029 --> 00:00:32,699
‫أخشى أنه أمامك جولة أو اثنتين‬
‫لتفوز يا صاحب الجلالة.‬

7
00:01:51,569 --> 00:01:56,074
‫"(كوموغي) و(غونجي)"‬

8
00:02:00,411 --> 00:02:03,498
‫فلتنالي قسطًا من الراحة.‬
‫سنباشر اللعب لاحقًا.‬

9
00:02:05,708 --> 00:02:07,710
‫لا، ما زال بإمكاني المواصلة.‬

10
00:02:07,794 --> 00:02:11,548
‫لن يرضيني الفوز‬
‫وأنت في هذه الحالة التي يُرثى لها.‬

11
00:02:12,423 --> 00:02:14,551
‫عليك الاعتناء بنفسك.‬

12
00:02:21,808 --> 00:02:23,601
‫حتى في أثناء رحلة تعافيه،‬

13
00:02:23,685 --> 00:02:26,062
‫فإن الملك لم يبرح اللعب.‬

14
00:02:26,896 --> 00:02:29,065
‫الآن، تراجع عن كلمته.‬

15
00:02:32,986 --> 00:02:35,321
‫هذه الفتاة خطيرة جدًا.‬

16
00:02:37,282 --> 00:02:41,911
‫إن تركت لها الحبل على الغارب فستشكّل مشكلة.‬

17
00:02:57,093 --> 00:02:59,929
‫أستميحك عذرًا.‬

18
00:03:07,020 --> 00:03:08,479
‫عليّ ألّا أتعجل.‬

19
00:03:09,480 --> 00:03:11,649
‫حتى لو عدل الملك عن قراره،‬

20
00:03:12,233 --> 00:03:14,485
‫فسيكون ذلك ليتشبث بقناعاته‬

21
00:03:15,236 --> 00:03:18,072
‫مبرهنًا قوته الفعلية‬

22
00:03:18,156 --> 00:03:20,491
‫بأنه قادر على هزيمتها في لعبة "غونجي".‬

23
00:03:21,701 --> 00:03:25,038
‫لو قتلت هذه الفتاة الآن،‬

24
00:03:25,121 --> 00:03:28,791
‫فسأكون قد حكمت على الملك بالخسارة‬

25
00:03:29,792 --> 00:03:32,170
‫وأن تُخلّد سيرتها إلى الأبد بموتها.‬

26
00:03:32,253 --> 00:03:35,757
‫وسيظن ملكي أنه لن ينتصر لبقية حياته!‬

27
00:03:44,849 --> 00:03:46,893
‫ما أغباني!‬

28
00:03:46,976 --> 00:03:49,020
‫كاد طيشي‬

29
00:03:49,103 --> 00:03:53,691
‫أن يلحق أذى شنيعًا بجلالة الملك!‬

30
00:04:05,912 --> 00:04:08,831
‫أرحني من بؤسي‬

31
00:04:09,624 --> 00:04:12,794
‫حالما أشهد بعينيّ‬
‫أن الملك قد بسط هيمنته على العالم!‬

32
00:04:21,719 --> 00:04:23,846
‫سيشن سبعة أشخاص هجومًا على القصر‬

33
00:04:23,930 --> 00:04:25,682
‫مستخدمين قدرة "كنوف" ذي الأبعاد الرابع.‬

34
00:04:26,391 --> 00:04:29,352
‫أنا و"شوت" و"غون" و"كيلوا"‬

35
00:04:29,435 --> 00:04:31,271
‫و"ميليورون" و"أيكالغو"‬

36
00:04:31,354 --> 00:04:33,439
‫وأخيرًا وليس آخرًا، "موريل".‬

37
00:04:34,065 --> 00:04:36,818
‫سيدخل الرئيس محتميًا‬
‫بقوة الـ"إين" الخاصة بـ"نيفربيتو"،‬

38
00:04:36,901 --> 00:04:39,779
‫لذا سيكون متأخرًا ببضع ثوان.‬

39
00:04:39,862 --> 00:04:41,489
‫سنستغل نحن هذه الثواني القليلة‬

40
00:04:41,572 --> 00:04:44,367
‫في إبعاد الحرس الملكي‬
‫عن ملك نمل "الكيميرا".‬

41
00:04:45,034 --> 00:04:47,745
‫سيكون "غون" و"كيلوا" و"أيكالغو"‬
‫في الطليعة.‬

42
00:04:48,871 --> 00:04:53,251
‫حين نباغتهم بوجودنا على أرضية القصر‬

43
00:04:53,334 --> 00:04:55,712
‫سيبذل الحرس الملكي أرواحهم فداءً للملك.‬

44
00:04:56,379 --> 00:04:58,464
‫سيهبون حياتهم لحراسة الملك.‬

45
00:04:59,007 --> 00:05:01,009
‫وعلى الأرجح ستكون هذه تشكيلتهم.‬

46
00:05:01,968 --> 00:05:04,220
‫لن يكون اختراقهم سهلًا.‬

47
00:05:05,847 --> 00:05:08,016
‫وهنا يأتي دوري.‬

48
00:05:28,202 --> 00:05:30,413
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

49
00:05:30,496 --> 00:05:33,249
‫أجل، بشأن "بالم".‬

50
00:05:33,791 --> 00:05:36,502
‫هل هناك طريقة للتواصل معها؟‬

51
00:05:37,170 --> 00:05:39,756
‫إن لم تكن ميتة، فهي على الأرجح مختبئة.‬

52
00:05:40,340 --> 00:05:42,383
‫ستتصل بنا لو أرادت المغادرة.‬

53
00:05:42,467 --> 00:05:44,344
‫إن لم تفعل، فهذا معناه…‬

54
00:05:45,928 --> 00:05:49,724
‫أنها ستضحي بنفسها إن قُبض عليها.‬

55
00:05:49,807 --> 00:05:52,268
‫لقد تسللت إلى معسكر العدو‬
‫وهي تضع ذلك في الاعتبار.‬

56
00:05:52,352 --> 00:05:55,688
‫إن حاولنا تفقد وضعها‬

57
00:05:55,772 --> 00:05:58,358
‫فسيكون هذا إهانة لمهمتها.‬

58
00:05:59,817 --> 00:06:01,319
‫أليس هذا وصفًا مبالغًا فيه؟‬

59
00:06:01,402 --> 00:06:04,072
‫"غون" قلق على سلامة "بالم" فحسب.‬

60
00:06:04,155 --> 00:06:06,491
‫بمعنى آخر، قلقه هذا بلا فائدة.‬

61
00:06:06,574 --> 00:06:07,950
‫ماذا قلت؟‬

62
00:06:08,034 --> 00:06:10,244
‫لقد عدت لتوّك أيها المتبجّح!‬

63
00:06:10,328 --> 00:06:13,998
‫لو أُسرت "بالم" حيّة،‬

64
00:06:14,082 --> 00:06:17,293
‫هذا معناه أن العدو يعرف كل تحركاتنا.‬

65
00:06:17,377 --> 00:06:22,840
‫حينها، سنهرع إلى هلاكنا‬
‫مثل العث نحو النار.‬

66
00:06:22,924 --> 00:06:24,300
‫سيُقضى علينا في لحظات.‬

67
00:06:25,176 --> 00:06:28,388
‫لكن عوضًا عن القلق بشأن أسوأ الاحتمالات،‬

68
00:06:28,471 --> 00:06:30,890
‫يجدر بنا أن نثق في "بالم"، صحيح؟‬

69
00:06:30,973 --> 00:06:33,393
‫وجهة نظرك سديدة.‬

70
00:06:34,060 --> 00:06:36,604
‫لكن ما قصده "غون "‬
‫أنه لو لاقت "بالم" هذا المصير الشنيع،‬

71
00:06:36,687 --> 00:06:40,900
‫فلا يزال أمامنا وقت لتغيير خطتنا، صحيح؟‬

72
00:06:40,983 --> 00:06:42,693
‫ليس بهذه السرعة.‬

73
00:06:42,777 --> 00:06:44,487
‫في حال حدوث ذلك،‬

74
00:06:44,570 --> 00:06:48,324
‫سيصرّ هذا الفتى على إنقاذ "بالم" أولًا.‬

75
00:06:48,408 --> 00:06:51,035
‫لكنّه سيعجز عن وضع خطةً لتنفيذ ذلك بنفسه.‬

76
00:06:51,119 --> 00:06:52,245
‫أليس كذلك؟‬

77
00:06:52,745 --> 00:06:53,746
‫صحيح…‬

78
00:06:54,622 --> 00:06:57,667
‫فهمت قصدك.‬

79
00:06:58,292 --> 00:07:00,169
‫أعرف أنك قلق على "بالم".‬

80
00:07:00,253 --> 00:07:03,297
‫لكن عليك أن تجعلني العقل المدبّر‬
‫طوال فترة العملية.‬

81
00:07:03,965 --> 00:07:07,802
‫إن تشتت انتباهنا لبضع ثوان‬

82
00:07:07,885 --> 00:07:11,347
‫قد يتسبب هذا في فشل العملية برمتها.‬

83
00:07:12,348 --> 00:07:13,516
‫لدينا يومان.‬

84
00:07:14,225 --> 00:07:16,769
‫قد تتصل بنا "بالم" خلال هذه الفترة.‬

85
00:07:26,028 --> 00:07:27,321
‫أتفّهم ذلك.‬

86
00:07:33,244 --> 00:07:36,164
‫ماذا لو بحثت عن ملاذ آمن‬
‫على الجانب الأيمن؟‬

87
00:07:36,247 --> 00:07:38,082
‫لحركت فارسي إلى هنا بدلًا من هناك.‬

88
00:07:38,958 --> 00:07:43,963
‫لا أريد القيام بأيّ حركات‬
‫هجومية جائزة إلى الوسط.‬

89
00:07:44,046 --> 00:07:48,301
‫ينبغي أن تجازف وقتما تسمح لك الظروف.‬

90
00:07:49,343 --> 00:07:53,139
‫ستكون بلا أيّ تأثير عليّ‬
‫لو هاجمتني بعشوائية.‬

91
00:07:55,141 --> 00:07:57,268
‫لست معتادًا على أن أكون في موقف دفاعي.‬

92
00:08:02,315 --> 00:08:03,566
‫جلالتك.‬

93
00:08:03,649 --> 00:08:04,817
‫ما الأمر؟‬

94
00:08:04,901 --> 00:08:07,278
‫لن يكون من اللائق أن أبلغك بذلك هنا.‬

95
00:08:08,446 --> 00:08:10,031
‫لا بأس، قل ما لديك.‬

96
00:08:11,991 --> 00:08:15,536
‫سيُقام حفل الجمعية الوطنية‬
‫في اليومين القادمين.‬

97
00:08:16,204 --> 00:08:20,791
‫فاق عدد المواطنين في "بيجينغ" كل توقعنا.‬

98
00:08:21,667 --> 00:08:23,878
‫متوقع أن يكون الطقس جيدًا في ذلك اليوم.‬

99
00:08:23,961 --> 00:08:26,422
‫لذا ستُعقد عملية "الاختيار“‬
‫كما هو مُخطَّط لها.‬

100
00:08:26,506 --> 00:08:29,050
‫إذًا؟ ادخل في صلب الموضوع.‬

101
00:08:30,134 --> 00:08:32,595
‫آمل أن تتمكن من تسريع عملية الاختيار‬

102
00:08:32,678 --> 00:08:34,889
‫حتى يُختارون جميعًا في الوقت نفسه.‬

103
00:08:34,972 --> 00:08:36,599
‫أهذا كل شيء؟‬

104
00:08:36,682 --> 00:08:37,808
‫افعل ما تراه مناسبًا.‬

105
00:08:37,892 --> 00:08:38,935
‫أمر جلالتك.‬

106
00:08:39,018 --> 00:08:41,938
‫بهذا الحال، سنغادر مباشرةً‬
‫بعد عملية الاختيار…‬

107
00:08:42,021 --> 00:08:43,689
‫لا تجعلني أكرر كلامي!‬

108
00:08:44,607 --> 00:08:47,610
‫قلت لك أن تفعل ما يحلو لك.‬

109
00:08:47,693 --> 00:08:50,196
‫والآن، اخرج من هنا ولا تعد ما لم أستدعك.‬

110
00:08:55,159 --> 00:08:57,453
‫إذًا، طردك الملك أخيرًا.‬

111
00:08:58,538 --> 00:09:01,207
‫عليك الانتظار حتى يفوز، صحيح؟‬

112
00:09:02,208 --> 00:09:05,753
‫أتظن أنه سيفوز بالجولة التالية‬
‫بناءً على توقعاتك؟‬

113
00:09:05,836 --> 00:09:06,837
‫لا.‬

114
00:09:07,713 --> 00:09:10,424
‫أليس هذا ما قلته سابقًا؟‬

115
00:09:11,092 --> 00:09:14,637
‫لقد تحسّن أداء الملك بشكل هائل.‬

116
00:09:14,720 --> 00:09:16,764
‫لكن هذه الفتاة تتحسن بدورها.‬

117
00:09:18,474 --> 00:09:21,978
‫لقد تجاوزت قدرتي على التنبؤ.‬

118
00:09:23,104 --> 00:09:27,024
‫لكن الملك سيفوز في النهاية، أليس كذلك؟‬

119
00:09:27,817 --> 00:09:28,901
‫آمل ذلك.‬

120
00:09:28,985 --> 00:09:32,321
‫لا تقلق، أنا واثق من أنه سيفوز.‬

121
00:09:39,453 --> 00:09:43,124
‫إنه يفعل ذلك بمفرده تمامًا.‬

122
00:09:44,250 --> 00:09:47,378
‫هذا هو الرجل الذي هزم "ليول".‬

123
00:09:48,713 --> 00:09:51,340
‫كما أكدّت تقارير عصابة "ويلفين"،‬

124
00:09:51,424 --> 00:09:54,468
‫أرى أنه يصنع جيشًا من الجنود من دخانه.‬

125
00:09:55,344 --> 00:09:58,514
‫تحركاتهم غاية في التعقيد‬
‫حتى بالنسبة إلى دمى الـ"نين"‬

126
00:09:58,598 --> 00:10:00,516
‫وكل هذا التمويه لخداعي.‬

127
00:10:01,892 --> 00:10:06,564
‫دُمياته أقل عددًا من دُمياتي، لكنها أكثر دقة.‬

128
00:10:09,734 --> 00:10:11,277
‫أشعر برغبة في قتاله.‬

129
00:10:12,111 --> 00:10:14,780
‫لكنني لا أستطيع ترك موقعي.‬

130
00:10:14,864 --> 00:10:17,366
‫هل سيأتي ويهاجمني هنا؟‬

131
00:10:24,624 --> 00:10:27,335
‫تسللنا إلى "بيجينغ" مسألة وقت.‬

132
00:10:27,418 --> 00:10:31,839
‫لقد لاحظ العدو تمويهات "موريل" التخريبية.‬

133
00:10:33,257 --> 00:10:35,384
‫سنتسلل في جميع أنحاء المدينة‬

134
00:10:35,468 --> 00:10:38,012
‫لننفي اعتقادهم بأن هذا عمل رجل واحد.‬

135
00:10:38,554 --> 00:10:43,559
‫علاوة على ذلك،‬
‫سيبدأ المواطنون بالتجمع حول القصر.‬

136
00:10:44,060 --> 00:10:46,979
‫إن اختفينا في اليوم الذي يسبق الاحتفال،‬

137
00:10:47,063 --> 00:10:51,734
‫سيظن الحرس الملكي أن هناك قتلة كثيرين‬
‫مختبئين بين الحشود لاغتيال الملك.‬

138
00:10:52,818 --> 00:10:57,114
‫وعندها سينُقل الحرس إلى خارج القصر‬
‫ويصبّون كل تركيزهم على جموع المواطنين.‬

139
00:10:57,948 --> 00:11:01,619
‫حينها سندخل القصر‬
‫بواسطة المجمع السكني رباعي الأبعاد.‬

140
00:11:03,704 --> 00:11:05,790
‫حيث سيتواجد ملك نمل "الكيميرا" هنا‬

141
00:11:06,374 --> 00:11:10,711
‫ليراقب عملية الاختيار‬
‫من غرفة عرشه في الطابق الثالث.‬

142
00:11:13,673 --> 00:11:15,299
‫هل سينجح هذا حقًا؟‬

143
00:11:17,093 --> 00:11:19,929
‫هناك شيء مريب.‬

144
00:11:31,148 --> 00:11:33,150
‫2-1-3، قائد.‬

145
00:11:34,819 --> 00:11:36,904
‫4-5-1، فارس.‬

146
00:11:39,990 --> 00:11:42,618
‫8-7-2، فريق!‬

147
00:11:44,787 --> 00:11:46,664
‫4-3-3، نشّاب.‬

148
00:11:48,374 --> 00:11:50,501
‫تواصلين مهاجمتي بلا هوادة.‬

149
00:11:50,584 --> 00:11:52,503
‫لا تنفكين تنقضين على نقاط ضعفي.‬

150
00:11:53,045 --> 00:11:55,047
‫أنا محاصر في كل زاوية.‬

151
00:11:56,590 --> 00:11:58,843
‫2-1-1، فارس.‬

152
00:12:01,178 --> 00:12:03,472
‫6-6-1، قائد.‬

153
00:12:04,140 --> 00:12:05,641
‫لكنني لا أشعر بالإحباط.‬

154
00:12:06,809 --> 00:12:09,061
‫في الواقع، أنا مستمتع للغاية.‬

155
00:12:09,145 --> 00:12:12,314
‫أخذت على عاتقها‬
‫أن تعلمني كل حيل هذه اللعبة.‬

156
00:12:13,733 --> 00:12:15,484
‫مما يبرهن‬

157
00:12:15,568 --> 00:12:18,946
‫أنها أبرع مني بكثير في بعض الجوانب.‬

158
00:12:19,989 --> 00:12:22,450
‫كم يمكن أن تزداد براعتها؟‬

159
00:12:24,535 --> 00:12:26,078
‫سموّك.‬

160
00:12:26,996 --> 00:12:28,080
‫أشعر…‬

161
00:12:28,998 --> 00:12:30,082
‫بشيء غريب.‬

162
00:12:32,960 --> 00:12:33,836
‫"تجسس"‬

163
00:12:38,966 --> 00:12:40,509
‫لا يمكنني التوقف.‬

164
00:12:42,136 --> 00:12:43,721
‫يا للروعة!‬

165
00:12:43,804 --> 00:12:47,641
‫أشعر وكأن اندفاعًا من الماء‬
‫يتدفق بلا هوادة إلى عقلي.‬

166
00:12:48,392 --> 00:12:52,021
‫أعتقد أنني أصبح أقوى.‬

167
00:12:53,063 --> 00:12:54,482
‫أهذه صحوة؟‬

168
00:12:55,775 --> 00:12:57,485
‫بدأت للتو…‬

169
00:12:58,486 --> 00:13:00,029
‫تستجمع قوتها.‬

170
00:13:06,368 --> 00:13:07,536
‫أنت فزت.‬

171
00:13:10,164 --> 00:13:14,001
‫هلا تعذرني.‬
‫عليّ الذهاب لأخذ قسطًا من الراحة.‬

172
00:13:14,668 --> 00:13:16,921
‫هذه أول مرة تطلبين استراحة.‬

173
00:13:18,380 --> 00:13:21,133
‫- أثمة خطب ما؟‬
‫- لا.‬

174
00:13:21,217 --> 00:13:23,594
‫أود أن أعود إلى غرفتي‬

175
00:13:23,677 --> 00:13:25,846
‫وأتصور الحركات التي تدور في خلدي.‬

176
00:13:25,930 --> 00:13:27,097
‫بعينيك؟‬

177
00:13:27,181 --> 00:13:31,227
‫لا، سأفعل ذلك من خلال ترتيب القطع.‬

178
00:13:31,310 --> 00:13:35,523
‫حين أضع القطع فوق الرقعة،‬

179
00:13:35,606 --> 00:13:37,900
‫تعلق مواقعها في ذاكرتي إلى الأبد.‬

180
00:13:38,484 --> 00:13:40,778
‫أتتذكر كل حركة قامت بها في حياتها؟‬

181
00:13:41,612 --> 00:13:44,365
‫- حسنًا، يمكنك الانصراف لتستريحي.‬
‫- شكرًا.‬

182
00:13:46,116 --> 00:13:47,243
‫يا له من سؤال غبي!‬

183
00:13:50,329 --> 00:13:51,539
‫ما اسمها؟‬

184
00:13:52,873 --> 00:13:53,833
‫أنت.‬

185
00:13:54,875 --> 00:13:57,545
‫ما اسمك؟‬

186
00:13:58,712 --> 00:14:00,589
‫هل سألتني عن اسمي؟‬

187
00:14:00,673 --> 00:14:02,299
‫طبعًا!‬

188
00:14:03,175 --> 00:14:05,386
‫اسمي "كوموغي".‬

189
00:14:06,428 --> 00:14:07,513
‫"كوموغي".‬

190
00:14:09,390 --> 00:14:10,808
‫سموّك.‬

191
00:14:11,725 --> 00:14:14,061
‫يا صاحب السمو، إن كنت لا تمانع…‬

192
00:14:14,979 --> 00:14:17,231
‫بم ينبغي أن أخاطبك؟‬

193
00:14:21,569 --> 00:14:23,195
‫أتسأليني عن اسمي؟‬

194
00:14:24,488 --> 00:14:25,447
‫ما…‬

195
00:14:28,450 --> 00:14:29,618
‫ما اسمي؟‬

196
00:14:33,038 --> 00:14:33,956
‫"بيتو".‬

197
00:14:37,710 --> 00:14:39,712
‫أمر سموّك.‬

198
00:14:40,546 --> 00:14:41,463
‫"بوف".‬

199
00:14:42,172 --> 00:14:43,173
‫أمرك يا سيدي.‬

200
00:14:43,257 --> 00:14:44,174
‫"يوبي".‬

201
00:14:44,758 --> 00:14:45,759
‫أمرك يا سيدي.‬

202
00:14:48,345 --> 00:14:49,930
‫بم نخدمك؟‬

203
00:14:50,598 --> 00:14:52,224
‫- "بوف".‬
‫- أجل.‬

204
00:14:52,308 --> 00:14:54,727
‫حسنًا، اسمك "بوف".‬

205
00:14:56,562 --> 00:14:57,646
‫إذًا…‬

206
00:14:59,064 --> 00:15:01,150
‫ما اسمي؟‬

207
00:15:04,320 --> 00:15:06,155
‫اسمح لي أن أشرح.‬

208
00:15:06,989 --> 00:15:11,076
‫أنت الملك. لا اسم آخر لديك.‬

209
00:15:11,160 --> 00:15:12,828
‫وجودك لا مثيل له.‬

210
00:15:13,579 --> 00:15:15,748
‫ثمّة الكثير من المحتالين‬

211
00:15:15,831 --> 00:15:17,917
‫الذين سيطالبون بهذا اللقب المشرّف.‬

212
00:15:18,000 --> 00:15:20,836
‫لكننا سنبيدهم على بكرة أبيهم.‬

213
00:15:20,920 --> 00:15:25,925
‫حتى يعرف العالم بأسره‬
‫أنه لا يوجد ملك سواك.‬

214
00:15:26,008 --> 00:15:28,636
‫هذه هي الفرضية إذًا.‬

215
00:15:29,178 --> 00:15:30,763
‫"الملك" مجرد لقب.‬

216
00:15:30,846 --> 00:15:34,600
‫واللقب هو مجرد تسمية، وليس اسمًا فعليًا.‬

217
00:15:36,018 --> 00:15:37,144
‫ما رأيك يا "يوبي"؟‬

218
00:15:37,978 --> 00:15:40,606
‫سؤالك أقوى من استيعابي.‬

219
00:15:41,190 --> 00:15:44,526
‫أنا آسف، لكن لا يمكنني الإجابة عليه‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

220
00:15:45,027 --> 00:15:45,861
‫"بيتو".‬

221
00:15:46,737 --> 00:15:50,991
‫قناعاتك الشخصية هي أهم شيء.‬

222
00:15:51,784 --> 00:15:56,997
‫أعتقد أن جلالتك تستطيع إيجاد اسم يليق بك.‬

223
00:15:58,624 --> 00:16:00,125
‫وجهة نظر سديدة.‬

224
00:16:01,752 --> 00:16:04,838
‫يمكنك انتقاء اسم بعد عملية الاختيار.‬

225
00:16:05,631 --> 00:16:07,132
‫غدًا يوم مهم.‬

226
00:16:07,216 --> 00:16:11,720
‫من أهم أولوياتك‬
‫ضمان سير عملية الاختيار بسلاسة.‬

227
00:16:14,807 --> 00:16:20,104
‫جلالتك، إن كان هناك ما يضني قلبك‬
‫فأرجو أن تطلعني عليه.‬

228
00:16:20,980 --> 00:16:23,190
‫فهذا سبب وجودنا هنا.‬

229
00:16:23,732 --> 00:16:27,695
‫كان جسد "كوموغي" يتوهج كله بأشعة من الضوء.‬

230
00:16:27,778 --> 00:16:28,821
‫"كوموغي"؟‬

231
00:16:28,904 --> 00:16:30,531
‫تلك الفتاة العمياء.‬

232
00:16:33,784 --> 00:16:36,286
‫إنه يتذكر اسم الفتاة.‬

233
00:16:36,370 --> 00:16:38,038
‫لقد أُيقظت قدراتها.‬

234
00:16:38,706 --> 00:16:41,792
‫أعتقد أن قدرتها ستنمو بسرعة فائقة.‬

235
00:16:41,875 --> 00:16:43,794
‫أقصد قدرتها في لعبة "غونجي".‬

236
00:16:45,379 --> 00:16:47,006
‫- "بيتو".‬
‫- أجل.‬

237
00:16:47,089 --> 00:16:49,466
‫إن وُضعت "كوموغي"‬

238
00:16:49,550 --> 00:16:53,721
‫في عملية الاختيار غدًا، فإلام سيؤول الأمر؟‬

239
00:16:53,804 --> 00:16:55,514
‫ستموت.‬

240
00:16:55,597 --> 00:16:57,016
‫ففي النهاية لا يُختارون‬

241
00:16:57,099 --> 00:17:02,187
‫إلّا أولئك الذين يتمتعون‬
‫بلياقة بدنية وذهنية كافية ليغدوا جنودًا.‬

242
00:17:02,813 --> 00:17:07,192
‫لذا وحدهم الذين يتمتعون‬
‫بقدرات عسكرية فريدة يمكنهم النجاة.‬

243
00:17:09,695 --> 00:17:11,155
‫أتوسّل إلى جلالتك…‬

244
00:17:11,655 --> 00:17:13,949
‫منذ التقيت هذه الفتاة،‬

245
00:17:14,033 --> 00:17:16,577
‫أدركت أن القوة قد تتجسد بأشكال عدة.‬

246
00:17:17,661 --> 00:17:20,330
‫خلال رحلتي إلى هنا مثلًا…‬

247
00:17:20,414 --> 00:17:21,999
‫أتوسّل إلى جلالتك.‬

248
00:17:22,624 --> 00:17:23,709
‫لا تنبس ببنت شفة.‬

249
00:17:23,792 --> 00:17:25,586
‫قتلت طفلًا.‬

250
00:17:25,669 --> 00:17:28,839
‫ينبغي ألّا تفصح‬
‫عن مثل هذه الأمور يا صاحب الجلالة!‬

251
00:17:29,548 --> 00:17:31,300
‫لعلّ ذلك الطفل…‬

252
00:17:31,383 --> 00:17:33,552
‫لا ينبغي للملك أن ينطق بكلمات كهذه!‬

253
00:17:33,635 --> 00:17:38,015
‫…كان يملك القوة للتفوق عليّ.‬

254
00:17:38,098 --> 00:17:39,516
‫ملكي المبجّل…‬

255
00:17:39,600 --> 00:17:41,685
‫لكنني قمعت تلك القدرة بيديّ العاريتين.‬

256
00:17:41,769 --> 00:17:43,812
‫…يجب ألّا يشعر بالندم على أفعاله!‬

257
00:17:44,480 --> 00:17:47,232
‫قتلته من دون سبب يُذكر.‬

258
00:17:47,316 --> 00:17:50,444
‫لا يمكنك قول المزيد.‬

259
00:17:52,071 --> 00:17:53,155
‫أنا…‬

260
00:17:54,782 --> 00:17:55,783
‫الملك!‬

261
00:18:10,005 --> 00:18:13,342
‫أزهقت حيوات الأبرياء!‬

262
00:18:16,011 --> 00:18:18,597
‫ما هذه القوة المذهلة‬

263
00:18:18,680 --> 00:18:21,517
‫التي آتتني من حيث لا أدري؟‬

264
00:18:22,267 --> 00:18:25,229
‫لتمتعي بقوّة لا تُقهر في هذا العالم،‬

265
00:18:25,312 --> 00:18:27,856
‫سأبيد تلك القوة الدونية أينما خطوت!‬

266
00:18:29,108 --> 00:18:31,443
‫هذه قوتي.‬

267
00:18:32,319 --> 00:18:36,073
‫الإرهاب هو أعظم قوة في العالم!‬

268
00:18:45,040 --> 00:18:47,918
‫لا أريد أن أكون حارسًا ملكيًا بعد الآن.‬

269
00:18:48,001 --> 00:18:48,877
‫لماذا؟‬

270
00:18:49,711 --> 00:18:52,548
‫كدت أهين الملك‬

271
00:18:52,631 --> 00:18:55,384
‫بافتراضات نسجها عقلي.‬

272
00:18:56,552 --> 00:18:59,930
‫دفعتني حماقتي للاعتقاد‬
‫بأن الملك نادم على أفعاله.‬

273
00:19:00,013 --> 00:19:02,224
‫كيف لي أن أفكر في شيء أهوج كهذا؟‬

274
00:19:03,475 --> 00:19:06,562
‫من عادتك أنك مفرط في التفكير.‬

275
00:19:06,645 --> 00:19:09,022
‫أجل، أوافقك الرأي.‬

276
00:19:09,815 --> 00:19:13,902
‫لقد تغير الملك كثيرًا‬
‫منذ دخول تلك الفتاة إلى حياته.‬

277
00:19:13,986 --> 00:19:16,029
‫نعم، أوافقك الرأي أيضًا.‬

278
00:19:16,113 --> 00:19:18,115
‫إن كنت تراها ستشكّل عائقًا أمام الملك،‬

279
00:19:18,198 --> 00:19:20,826
‫فحريّ بك أن تقتل تلك الفتاة.‬

280
00:19:20,909 --> 00:19:22,244
‫ويلاه!‬

281
00:19:22,327 --> 00:19:25,539
‫لم أخل أنه سيخطر في بالك ما كنت أفكر فيه.‬

282
00:19:28,041 --> 00:19:29,376
‫هذا صحيح.‬

283
00:19:30,085 --> 00:19:34,298
‫أنا الكائن الأقوى في العالم.‬

284
00:19:35,424 --> 00:19:40,179
‫ما من ندّ لي. كل القوى لا تُذكر أمام قوتي.‬

285
00:19:41,138 --> 00:19:43,056
‫سيكون الجميع كالرماد في مهب رياحي.‬

286
00:19:43,891 --> 00:19:47,519
‫"كوموغي" لا تختلف عنهم.‬

287
00:19:48,061 --> 00:19:51,940
‫وشغفها بلعبة "غونجي" اللوحية هذه‬
‫بلا فائدة.‬

288
00:19:52,649 --> 00:19:57,070
‫يمكنني أن أقطّعها أشلاءً بشارة من إصبعي.‬

289
00:19:57,738 --> 00:20:00,616
‫بمعنى آخر، بما أنها تهتم كثيرًا بمشاعري،‬

290
00:20:01,158 --> 00:20:04,161
‫كل ما أحتاج إليه‬
‫هو أن يتغيّر مزاجي لأقتلها في لحظة.‬

291
00:20:05,787 --> 00:20:09,708
‫حسنًا، ماذا يعيقني إذًا؟‬

292
00:20:10,459 --> 00:20:14,213
‫الهدف من اللّعب كان لتسلية الوقت‬
‫بينما أنتظر الاختيار.‬

293
00:20:14,296 --> 00:20:15,672
‫ستُعقد عملية الاختيار غدًا.‬

294
00:20:15,756 --> 00:20:16,840
‫أظن أن هذا يكفي.‬

295
00:20:16,924 --> 00:20:20,260
‫حظيت بمتعتي، ولم أعد أحتاج إليها.‬

296
00:20:21,178 --> 00:20:23,096
‫والآن حان وقت القضاء عليها!‬

297
00:20:38,612 --> 00:20:40,364
‫شكرًا جزيلًا.‬

298
00:20:40,447 --> 00:20:41,740
‫لماذا لم تطلبي المساعدة؟‬

299
00:20:43,242 --> 00:20:45,369
‫هنا، وهنا أيضًا!‬

300
00:20:45,452 --> 00:20:46,828
‫أنت مغطّاة بالدم!‬

301
00:20:47,412 --> 00:20:49,581
‫سحقًا، لا أصدّق…‬

302
00:20:50,624 --> 00:20:52,668
‫ما مدى ضعف هذه المخلوقات؟‬

303
00:20:54,002 --> 00:20:55,796
‫لأن الوقت لا يزال باكرًا…‬

304
00:20:57,464 --> 00:21:00,884
‫لم أرد إزعاجك.‬

305
00:21:02,052 --> 00:21:04,304
‫أنت لا تزعجينني على الإطلاق.‬

306
00:21:05,639 --> 00:21:07,349
‫ما الذي…‬

307
00:21:07,432 --> 00:21:09,685
‫أنت ضيفة مهمة للغاية.‬

308
00:21:10,269 --> 00:21:11,353
‫بم أهذي؟‬

309
00:21:12,312 --> 00:21:15,357
‫ألم آت إلى هنا لأضع حدًا لبؤسها؟‬

310
00:21:24,491 --> 00:21:25,575
‫لماذا تبكين؟‬

311
00:21:25,659 --> 00:21:26,910
‫لم لا أقوى على فعل ذلك؟‬

312
00:21:26,994 --> 00:21:28,370
‫أنا آسفة.‬

313
00:21:28,453 --> 00:21:34,126
‫لم يعاملني أحد بهذا اللطف من قبل!‬

314
00:21:38,588 --> 00:21:41,133
‫ما خطب هذا المخلوق؟‬

315
00:21:43,343 --> 00:21:45,137
‫ما أنا…‬

316
00:21:46,221 --> 00:21:47,472
‫فاعل بها؟‬

317
00:23:14,101 --> 00:23:18,021
‫"الحلقة المقبلة:‬
‫(جرد المخزون واتخاذ التدابير)"‬

318
00:23:18,105 --> 00:23:21,817
‫"كيلوا"، كل تلك الأفكار النيّرة‬
‫لا تنفك تفيض في رأسي…‬

319
00:23:21,900 --> 00:23:24,194
‫حسنًا، سأترك لك‬
‫استعراض مقتطفات الحلقة المقبلة!‬

320
00:23:24,277 --> 00:23:25,821
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬

