﻿1
00:00:08,883 --> 00:00:10,510
‫شكرًا جزيلًا.‬

2
00:00:10,593 --> 00:00:12,095
‫لماذا لم تطلبي المساعدة؟‬

3
00:00:13,263 --> 00:00:15,473
‫هنا، وهنا أيضًا.‬

4
00:00:15,557 --> 00:00:16,850
‫أنت مغطّاة بالدم!‬

5
00:00:20,895 --> 00:00:23,356
‫ما خطب هذا المخلوق؟‬

6
00:00:25,900 --> 00:00:27,444
‫ما أنا…‬

7
00:00:29,070 --> 00:00:30,363
‫فاعل بها؟‬

8
00:01:49,692 --> 00:01:53,655
‫"جرد المخزون واتخاذ التدابير"‬

9
00:01:56,366 --> 00:01:59,536
‫تبقى يوم واحد قبل بدء الاختيار.‬

10
00:01:59,619 --> 00:02:03,248
‫صباح هادئ يخيّم على العاصمة "بيجينغ".‬

11
00:02:13,174 --> 00:02:14,175
‫صباح الخير.‬

12
00:02:14,968 --> 00:02:17,220
‫استيقظتما باكرًا جدًا.‬

13
00:02:18,972 --> 00:02:21,683
‫أمامنا 19 ساعة حتى منتصف الليل.‬

14
00:02:22,308 --> 00:02:24,269
‫أخيرًا سننفذ خطتنا الليلة.‬

15
00:02:24,352 --> 00:02:26,688
‫لنراجعها مرة أخيرة إذًا.‬

16
00:02:27,856 --> 00:02:31,151
‫سأتوجّه مباشرة رفقة "غون"‬
‫نحو الدرج المركزي فور أن نقتحم‬

17
00:02:31,234 --> 00:02:32,944
‫غرفة عرش ملك النمل.‬

18
00:02:34,571 --> 00:02:37,282
‫سيستقل "أيكالغو" المصعد‬
‫في الجناح الشمالي الشرقي‬

19
00:02:37,365 --> 00:02:39,284
‫للبحث عن "بالم" في القبو.‬

20
00:02:40,743 --> 00:02:43,955
‫بمجرد أن تسترد "بالم" بأمان،‬
‫اهربا فورًا دون انتظارنا.‬

21
00:02:44,038 --> 00:02:45,290
‫عُلم!‬

22
00:02:45,373 --> 00:02:49,002
‫لو وجدنا ملك نمل "الكيميرا"‬
‫وحرّاسه الثلاثة في الغرفة،‬

23
00:02:49,085 --> 00:02:50,712
‫فسنُباشر خطتنا.‬

24
00:02:51,504 --> 00:02:54,090
‫المشكلة، ماذا لو لم نجدهم هناك؟‬

25
00:02:54,883 --> 00:02:57,343
‫أمعنت التفكير في ذلك يا "كيلوا".‬

26
00:02:57,886 --> 00:03:01,097
‫ما احتمالات ألّا يكونوا هناك؟‬

27
00:03:01,181 --> 00:03:03,808
‫حسنًا، أظن أن هذا مستبعد جدًا.‬

28
00:03:03,892 --> 00:03:06,019
‫لكن المستبعد وارد الحدوث دومًا.‬

29
00:03:06,102 --> 00:03:08,104
‫أنت تناقض نفسك.‬

30
00:03:09,522 --> 00:03:14,235
‫لقد أمعنّا دراسة سلوك العدو‬
‫قبلما نقرر يوم الهجوم، أليس كذلك؟‬

31
00:03:14,319 --> 00:03:17,989
‫أيّ أننا على علم بموعد قدومهم‬
‫وسننتظر فرصة الهجوم عليهم.‬

32
00:03:18,573 --> 00:03:22,368
‫يحدث في مثل هذه الظروف‬
‫ما لم يضعه الطرفان في حسبانهما.‬

33
00:03:23,119 --> 00:03:25,288
‫لطالما شهدت ذلك في عملي السابق.‬

34
00:03:25,371 --> 00:03:29,292
‫توقّعا حدوث أيّ شيء‬
‫لم نحسب له حساب في يوم عمليتنا.‬

35
00:03:30,501 --> 00:03:33,546
‫في المهمات السابقة،‬
‫بوسعكما الانتظار قدر ما تشاءان‬

36
00:03:33,630 --> 00:03:36,382
‫حتى تقتنصا فرصة نجاحكما.‬

37
00:03:37,342 --> 00:03:39,010
‫لكن الأمر مختلف هذه المرة.‬

38
00:03:39,510 --> 00:03:42,889
‫ليس لضيق وقتنا فحسب،‬
‫بل لأن التراجع ليس واردًا حالما ننطلق.‬

39
00:03:43,556 --> 00:03:46,768
‫لحظة ذعر واحدة كافية لتتسبّب بمقتلنا جميعًا.‬

40
00:03:47,560 --> 00:03:52,023
‫لذا، علينا الآن أن نتبين كيفية التصرّف‬
‫في كافة الاحتمالات.‬

41
00:03:53,191 --> 00:03:55,485
‫حتى لو لم يكونوا في غرفة العرش،‬

42
00:03:55,568 --> 00:03:58,279
‫فيكفينا أنهم داخل القصر.‬

43
00:03:58,363 --> 00:04:03,660
‫الـ"إين" الخاصة بـ"نيفربيتو" كافية‬
‫لتغطية القصر والباحة المحيطة.‬

44
00:04:04,619 --> 00:04:07,747
‫بمعنى آخر، إن شعرنا بتلك الهالة المرعبة‬

45
00:04:07,830 --> 00:04:10,750
‫عند تسللنا إلى القصر،‬

46
00:04:10,833 --> 00:04:13,044
‫فهذا معناه أنهم داخل القصر.‬

47
00:04:13,920 --> 00:04:18,174
‫عندها، سنركض نحو تلك الهالة،‬

48
00:04:18,258 --> 00:04:20,343
‫وسنجد أعدائنا هناك.‬

49
00:04:21,761 --> 00:04:25,515
‫تكمن المشكلة في احتمالية‬
‫عدم إحساسنا بهالة "نيفربيتو"،‬

50
00:04:25,598 --> 00:04:28,893
‫فهذا معناه إمّا أنهم ليسوا داخل القصر،‬

51
00:04:28,977 --> 00:04:33,231
‫أو أنهم في الداخل‬
‫لكنهم لا يستخدمون الـ"إين".‬

52
00:04:33,314 --> 00:04:34,941
‫أمن الممكن أن يكونوا في الداخل‬

53
00:04:35,024 --> 00:04:38,069
‫دون أن يستخدموا الـ"إين" لحماية ملكهم؟‬

54
00:04:38,152 --> 00:04:42,073
‫سبق أن حدث ذلك‬
‫عندما تسلل "كنوف" إلى القصر.‬

55
00:04:42,156 --> 00:04:43,074
‫صحيح.‬

56
00:04:43,616 --> 00:04:45,910
‫أجل، هذا أصعب جزء.‬

57
00:04:46,911 --> 00:04:50,957
‫قال "كولت" إن الهالة التي رآها "كنوف"‬
‫هي هالة "شايوبوف".‬

58
00:04:51,958 --> 00:04:54,627
‫لا يبرح الحراس جانب ملكهم إطلاقًا.‬

59
00:04:54,711 --> 00:04:56,170
‫لذا برؤيته لهالة "بوف"‬

60
00:04:56,254 --> 00:04:59,465
‫هذا يعني أن الحارسين الآخرين‬
‫موجودان في القصر أيضًا.‬

61
00:05:00,341 --> 00:05:03,928
‫لكن لماذا توقّفت "نيفربيتو"‬
‫عن استعمال دُماها والـ"إين"؟‬

62
00:05:04,012 --> 00:05:05,680
‫لماذا سمحت لـ"بوف" بحراسة القصر‬

63
00:05:05,763 --> 00:05:08,599
‫ومنحت "كنوف" فرصةً للتسلل؟‬

64
00:05:08,683 --> 00:05:12,145
‫أظن أن السبب متعلّق بطريقة عمل قدرة "نين".‬

65
00:05:13,604 --> 00:05:16,441
‫إذًا، يجب أن نسأل "كولت" عن ذلك.‬

66
00:05:16,524 --> 00:05:17,859
‫فكرة جيدة.‬

67
00:05:19,861 --> 00:05:23,406
‫أظن أن "بيتو" كانت تعالج أحدًا‬
‫في ذلك الوقت.‬

68
00:05:23,489 --> 00:05:24,365
‫تعالج أحدًا؟‬

69
00:05:25,074 --> 00:05:28,619
‫ألم أخبرك أن "بيتو" هي من شفت جسد "كايت"؟‬

70
00:05:29,829 --> 00:05:30,872
‫بالتفكير في الأمر،‬

71
00:05:30,955 --> 00:05:33,624
‫لم تستخدم "بيتو" قدرة الـ"إين" آنذاك.‬

72
00:05:34,917 --> 00:05:38,379
‫هذا دليل على أن المعالجة‬
‫تتطلّب قدرًا كبيرًا من التركيز.‬

73
00:05:38,463 --> 00:05:40,882
‫خلال علاجها لأحد ما،‬

74
00:05:41,466 --> 00:05:44,135
‫لا يمكن لـ"بيتو"‬
‫استخدام الـ"إين" أو الدمى.‬

75
00:05:45,678 --> 00:05:46,888
‫كان ذلك حين اكتشفت‬

76
00:05:47,805 --> 00:05:49,682
‫أن أحدهم قد تأذّى حينها.‬

77
00:05:49,766 --> 00:05:53,019
‫إمّا ملك نمل "الكيميرا" نفسه‬
‫أو واحد من حراسه.‬

78
00:05:53,102 --> 00:05:55,980
‫اضطرت "بيتو" إلى إبطال الـ"إين" ودُماها‬
‫لتستخدم قدراتها الشفائية.‬

79
00:05:56,064 --> 00:06:00,068
‫من ذا الذي يستطيع إلحاق الأذى بواحد منهم؟‬

80
00:06:00,151 --> 00:06:02,278
‫إنها وحوش ساحقة ماحقة.‬

81
00:06:02,862 --> 00:06:04,113
‫سؤال في محلّه.‬

82
00:06:04,197 --> 00:06:05,656
‫أيمكن أن يكون نزاعًا داخليًا؟‬

83
00:06:05,740 --> 00:06:08,534
‫أو ربما قام الملك بأذية أحد الحرس؟‬

84
00:06:08,618 --> 00:06:10,787
‫لا، هذا محال!‬

85
00:06:11,371 --> 00:06:14,457
‫محال أن تعرّض "بيتو" الملك للخطر‬

86
00:06:14,540 --> 00:06:16,584
‫بإبطال الـ"إين" لمعالجة أحد غيره.‬

87
00:06:16,667 --> 00:06:18,419
‫هذا مؤكد تمامًا.‬

88
00:06:18,961 --> 00:06:20,797
‫أثق يقينًا في ذلك.‬

89
00:06:20,880 --> 00:06:23,424
‫هذا معناه أن الشخص الذي تأذى كان…‬

90
00:06:23,508 --> 00:06:24,884
‫الملك نفسه!‬

91
00:06:26,552 --> 00:06:29,931
‫هذا ما آل إليه الوضع إذًا.‬

92
00:06:30,014 --> 00:06:34,060
‫لكن السؤال الذي يحيرني هو،‬
‫من ألحق الأذى بملك نمل "الكيميرا"؟‬

93
00:06:34,894 --> 00:06:36,979
‫محال أن يؤذيه الحرس الملكي.‬

94
00:06:37,063 --> 00:06:41,317
‫كما أن بقية الجنود‬
‫لا يملكون أيّ فرصة أمامه.‬

95
00:06:42,527 --> 00:06:44,821
‫إذًا، توصلنا إلى نتيجة مفادها…‬

96
00:06:46,322 --> 00:06:48,074
‫ألحق الملك الأذى بنفسه؟‬

97
00:06:48,157 --> 00:06:50,701
‫كيف يُعقل هذا؟‬

98
00:06:50,785 --> 00:06:53,037
‫عجزنا عن تفسير الأمر أيضًا،‬

99
00:06:53,121 --> 00:06:54,664
‫لكن هذا هو التفسير الوحيد.‬

100
00:06:57,792 --> 00:07:03,089
‫من شدّة سعادتي من ضربة حظنا‬
‫لم أمعن التفكير في الأمر.‬

101
00:07:03,673 --> 00:07:08,261
‫لما سنحت هذه الفرصة الرائعة‬
‫لولا حدوث شيء غير متوقع.‬

102
00:07:09,512 --> 00:07:12,432
‫أهنالك أمر ما يجري داخل جدران القصر؟‬

103
00:07:13,057 --> 00:07:14,684
‫هذا لا يبشّر بالخير.‬

104
00:07:15,184 --> 00:07:18,521
‫أظن أن حدثًا جللًا سيقع.‬

105
00:07:22,567 --> 00:07:24,735
‫سنبدأ الآن بالتحرك صوب القصر.‬

106
00:07:25,778 --> 00:07:27,655
‫مواطنو المنطقة "إيه 1"،‬

107
00:07:27,738 --> 00:07:30,533
‫يرجى الاحتشاد في ساحة "دييغو" فورًا.‬

108
00:07:33,453 --> 00:07:37,331
‫وعلى مواطني بقية القطاعات‬
‫الاستعداد للتّقدّم.‬

109
00:07:43,796 --> 00:07:45,548
‫إنهم يخرجون بأعداد مهولة.‬

110
00:07:45,631 --> 00:07:48,718
‫بدؤوا مسيرتهم أخيرًا.‬

111
00:07:48,801 --> 00:07:52,555
‫أمامنا عشر ساعات حتى منتصف الليل.‬

112
00:07:54,098 --> 00:07:57,810
‫بعد 25 ساعة من الآن،‬
‫عند الثالثة ظهرًا يوم الغد،‬

113
00:07:57,894 --> 00:08:01,689
‫سيحتشد خمسة ملايين شخص في ساحة القصر.‬

114
00:08:03,316 --> 00:08:05,401
‫تعيد قصة "بيجينغ" القديمة نفسها؟‬

115
00:08:05,485 --> 00:08:09,989
‫ظننت أننا نواجه عدوًا واحدًا ماهرًا‬
‫لكن الآن ثمّة زمرة منهم.‬

116
00:08:10,072 --> 00:08:13,075
‫إنهم مجرد مجموعة من الوافدين الجدد.‬

117
00:08:13,743 --> 00:08:18,122
‫لكن يمكنهم أن يُحدثوا فوضى‬
‫خلال الاحتفال للوصول إلينا.‬

118
00:08:18,206 --> 00:08:21,542
‫إذًا، سيكون الوقت الأخطر‬
‫في أثناء عملية الاختيار؟‬

119
00:08:21,626 --> 00:08:22,919
‫بالضبط.‬

120
00:08:23,002 --> 00:08:26,506
‫كما عبّر صاحب الجلالة عن رغبته‬
‫في المشاركة في عملية الاختيار هذا العام.‬

121
00:08:28,049 --> 00:08:30,259
‫لكن تبقى أكبر مخاوفنا،‬

122
00:08:31,010 --> 00:08:34,847
‫هو أنه سيؤخذ إلى مكان بعيد عن أنظارنا.‬

123
00:08:35,681 --> 00:08:40,603
‫إذا كان المتسللون يتمتعون‬
‫بقدرة "نين" ويقدرون على نقل الأشياء،‬

124
00:08:40,686 --> 00:08:46,901
‫فسيكونون قادرين‬
‫على نقل ملكنا بمفرده إلى مكان آخر!‬

125
00:08:48,027 --> 00:08:54,283
‫أقلها، يتحتّم على واحد منا‬
‫ألّا يبارح جوار الملك في أثناء الاختيار.‬

126
00:08:54,367 --> 00:08:56,619
‫لكنه لن يسمح بذلك.‬

127
00:08:56,702 --> 00:09:01,374
‫كما انه مستاء من مدى قربنا منه مؤخرًا.‬

128
00:09:01,457 --> 00:09:05,086
‫علينا حراسته دون أن يلاحظ إذًا.‬

129
00:09:05,169 --> 00:09:09,131
‫سنراقب محيطه من على مسافة آمنة.‬

130
00:09:09,215 --> 00:09:12,718
‫في الوقت نفسه،‬
‫علينا إنهاء عملية الاختيار بوتيرة سريعة.‬

131
00:09:14,554 --> 00:09:17,348
‫لنختار شخصًا لن يجذب حجمه الكبير الانتباه.‬

132
00:09:18,307 --> 00:09:21,561
‫أو يجعل مهمته الممتعة تشغله عن ذلك.‬

133
00:09:22,270 --> 00:09:24,021
‫حسنًا إذًا.‬

134
00:09:24,105 --> 00:09:26,732
‫أنا مستعد لهذه المهمة.‬

135
00:09:26,816 --> 00:09:30,152
‫سأكون الخيار الأمثل بيننا.‬

136
00:09:33,823 --> 00:09:35,366
‫ما الخطب؟‬

137
00:09:35,449 --> 00:09:39,036
‫اختفى وجودهم تمامًا.‬

138
00:09:40,454 --> 00:09:44,083
‫لا أرصد حتى أدنى "نين".‬

139
00:09:44,709 --> 00:09:48,963
‫لعلهم يستخدمون الـ"زيتسو"‬
‫للتخفّي بين الحشود.‬

140
00:09:54,760 --> 00:09:56,095
‫لا بد أنك متعب.‬

141
00:09:57,305 --> 00:09:59,140
‫ثمة جموع من البشر في الخارج‬

142
00:09:59,849 --> 00:10:02,518
‫عددهم كاف لتكديس المبنى بأكمله.‬

143
00:10:02,602 --> 00:10:04,770
‫رأيت المئات منهم.‬

144
00:10:05,354 --> 00:10:07,898
‫إذًا، لو أخفينا وجودنا‬

145
00:10:07,982 --> 00:10:11,402
‫سيظن أعداؤنا أننا اختبأنا وسط الحشد.‬

146
00:10:11,485 --> 00:10:15,156
‫لكن ألن يجعلهم هذا يرسلون قواتهم؟‬

147
00:10:15,239 --> 00:10:16,240
‫لا، لن يفعلوا.‬

148
00:10:17,074 --> 00:10:20,536
‫لأن ذلك سيؤخر أو حتى يلغي الاحتفال.‬

149
00:10:21,162 --> 00:10:24,749
‫هذا يعني أن الملك قد قبل الهزيمة.‬

150
00:10:24,832 --> 00:10:28,044
‫لن يسمح الحرس الملكي بحدوث هذا أبدًا.‬

151
00:10:29,003 --> 00:10:32,048
‫على أيّ حال، ستبدأ الاحتفالات في موعدها‬

152
00:10:32,131 --> 00:10:34,258
‫الساعة الثالثة بعد الظهر غدًا.‬

153
00:10:34,342 --> 00:10:37,428
‫هذه هو الواقع الذي لن يتغير أبدًا.‬

154
00:10:39,889 --> 00:10:41,515
‫حالما يبدأ البشر بالتحرك،‬

155
00:10:41,599 --> 00:10:45,311
‫فلن يعود بوسع دُماي التمييز بينهم.‬

156
00:10:46,228 --> 00:10:48,731
‫أيمكنني استدعاؤها؟‬

157
00:10:48,814 --> 00:10:52,818
‫لا، من الخطير جدًا أن نغفل عن أعدائنا.‬

158
00:10:53,569 --> 00:10:55,154
‫بغيّة ترهيبهم،‬

159
00:10:55,237 --> 00:10:59,450
‫سنجعل الدمى‬
‫تنضم إلى الجنود في قيادة المسيرة.‬

160
00:11:16,550 --> 00:11:17,635
‫ما الأخبار؟‬

161
00:11:18,260 --> 00:11:22,348
‫لقد انضمت الدمى إلى المسيرة كما توقّعنا.‬

162
00:11:22,890 --> 00:11:24,392
‫في غضون ساعة تقريبًا‬

163
00:11:24,475 --> 00:11:27,186
‫ستصبح هذه المدينة مهجورة.‬

164
00:11:30,690 --> 00:11:34,819
‫ثمة ستة مداخل للغرف‬
‫التي تؤدي إلى القصر هنا.‬

165
00:11:35,986 --> 00:11:39,657
‫لتفادي المداخل المشددة الحراسة‬
‫بواسطة الحرس الملكي،‬

166
00:11:40,324 --> 00:11:44,412
‫سنستعد عند النقاط "إيه" و"بي" و"سي".‬

167
00:11:45,121 --> 00:11:48,082
‫بعد أن ندخل الغرفة عبر تلك المداخل،‬

168
00:11:48,165 --> 00:11:52,044
‫لن نتمكن من الخروج‬
‫إلّا عبر المخرج الداخلي للقصر، صحيح؟‬

169
00:11:52,128 --> 00:11:54,046
‫أتشعر بالخوف؟‬

170
00:11:54,630 --> 00:11:55,631
‫لا تكن سخيفًا.‬

171
00:11:55,715 --> 00:11:57,675
‫أريد أن أفكر مليًا في مخرجنا فحسب.‬

172
00:11:58,426 --> 00:12:02,430
‫من الخطير جدًا التواجد حول القصر.‬

173
00:12:02,513 --> 00:12:03,889
‫في سياق هذا الحديث،‬

174
00:12:03,973 --> 00:12:05,725
‫إن دخلنا الغرفة باكرًا جدًا،‬

175
00:12:05,808 --> 00:12:08,436
‫فلن نتمكن من الخروج حتّى منتصف اللّيل‬

176
00:12:08,519 --> 00:12:12,440
‫إذًا، حتى لو تلقّينا معلومة تفيدنا.‬

177
00:12:12,523 --> 00:12:15,693
‫فستكون بلا منفعة ما لم نسرع بالرد عليها.‬

178
00:12:15,776 --> 00:12:19,071
‫كما أن نمل "الكيميرا" بوسعه استشعار‬
‫موجات هواتفنا الكهرومغناطيسية.‬

179
00:12:19,155 --> 00:12:22,116
‫لذا، لا يمكننا استخدام هواتفنا‬
‫بالقرب من القصر.‬

180
00:12:22,199 --> 00:12:26,787
‫إن طرأ أمر غير متوقع،‬
‫فلن نتمكن من تلقي الأخبار من الخارج.‬

181
00:12:26,871 --> 00:12:30,332
‫من الخطر قضاء ساعات طويلة‬
‫منتظرين داخل الغرفة.‬

182
00:12:30,416 --> 00:12:34,754
‫لكنك قلت للتو‬
‫إن الوقوف في الخارج خطير جدًا!‬

183
00:12:34,837 --> 00:12:35,713
‫صحيح.‬

184
00:12:35,796 --> 00:12:39,925
‫لا تستخف بشبكة الحرس الملكي التأمينية.‬

185
00:12:40,009 --> 00:12:41,093
‫سأتدبّر ذلك الأمر.‬

186
00:12:43,471 --> 00:12:48,476
‫أنا الوحيد القادر‬
‫على الدخول والخروج بحرية إلى هذا المبنى.‬

187
00:12:49,226 --> 00:12:51,353
‫سأطلعكم على المستجدات كافة.‬

188
00:12:52,396 --> 00:12:54,857
‫في هذه الأثناء، يمكنكم أن تستريحوا هنا.‬

189
00:12:54,940 --> 00:12:56,859
‫أستكون بخير؟‬

190
00:12:57,568 --> 00:13:01,113
‫عندي من القوة ما يكفي لتقصّي أرجاء القصر.‬

191
00:13:01,197 --> 00:13:05,159
‫والجزء الخارجي من القصر‬
‫خارج نطاق "إين" "بيتو".‬

192
00:13:05,242 --> 00:13:06,452
‫أليس كذلك؟‬

193
00:13:09,413 --> 00:13:11,749
‫على أيّ حال، يجب أن تتوخى حذرك.‬

194
00:13:13,250 --> 00:13:15,669
‫فـ"بيتو" لا تستعمل قدرة "إين" عادية.‬

195
00:13:15,753 --> 00:13:19,590
‫إنها تغيّر هيئتها مثل "الأمبيا"‬
‫مما يمنحها مدى أوسع.‬

196
00:13:21,509 --> 00:13:23,385
‫هذا ما رأه "كايت" سابقًا.‬

197
00:13:24,303 --> 00:13:26,847
‫ربما اصطدم بها عمدًا‬

198
00:13:26,931 --> 00:13:29,475
‫ليرى مدى قوتها.‬

199
00:13:29,558 --> 00:13:31,268
‫لديه غريزة مقاتلة.‬

200
00:13:31,936 --> 00:13:35,147
‫وقد قادته تلك الغريزة‬

201
00:13:35,648 --> 00:13:37,650
‫إلى إساءة تقدير قوة العدو.‬

202
00:13:39,401 --> 00:13:42,071
‫يمكن لبعض الـ"إين"‬
‫أن يصل مداها لمسافة كيلومترين.‬

203
00:13:42,655 --> 00:13:44,490
‫احرص على البقاء خارج مداها.‬

204
00:13:45,366 --> 00:13:46,784
‫لا تقلق.‬

205
00:13:47,493 --> 00:13:52,039
‫فمن بيننا جميعًا،‬
‫أنا أكثر فرد يخشاها في هذه الغرفة.‬

206
00:13:52,122 --> 00:13:53,916
‫لذا، لن أقدم على عمل جنوني.‬

207
00:13:55,417 --> 00:13:56,877
{\an8}‫إطلاقًا.‬

208
00:13:59,213 --> 00:14:01,715
{\an8}‫نوشك على بدء مسيرتنا نحو القصر.‬

209
00:14:01,799 --> 00:14:05,219
‫كل من يترك صفّه دون إذن، سيلقى مصرعه فورًا.‬

210
00:14:05,803 --> 00:14:07,721
‫إلى الأمام، تقدموا!‬

211
00:14:19,650 --> 00:14:20,651
‫"بيتو".‬

212
00:14:21,694 --> 00:14:25,573
‫أعلمت أن طائرًا هاجم "كوموغي"؟‬

213
00:14:25,656 --> 00:14:29,159
‫أجل، كنت أتخذ‬
‫التدابير الاحترازية للـ"إين".‬

214
00:14:29,243 --> 00:14:32,705
‫لكنني لم أظن أنه سيؤذيك، جلالتك.‬

215
00:14:32,788 --> 00:14:34,206
‫لذا لم أتخذ أيّ إجراء.‬

216
00:14:34,790 --> 00:14:37,793
‫من الآن فصاعدًا راقبي محيط "كوموغي".‬

217
00:14:37,877 --> 00:14:39,587
‫إن لحق بها أذى، سأقضي عليك!‬

218
00:14:41,380 --> 00:14:43,424
‫أجل، كما تأمر يا صاحب الجلالة.‬

219
00:15:01,233 --> 00:15:03,569
‫تتكون كل مجموعة من عشرات الآلاف من الأشخاص‬

220
00:15:03,652 --> 00:15:06,113
‫الذين يسيرون في صفوف‬
‫نحو قصر ملك نمل "الكيميرا".‬

221
00:15:07,323 --> 00:15:08,824
‫مثل النمل.‬

222
00:15:08,908 --> 00:15:12,328
‫لا، مثل القوارض التي تتجه إلى هلاكها.‬

223
00:15:13,412 --> 00:15:16,957
‫سيخيّم الظلام قريبًا هنا.‬

224
00:15:17,041 --> 00:15:19,543
‫عليّ الاتصال بـ"موريل" والآخرين.‬

225
00:15:24,465 --> 00:15:28,218
‫ما هذا؟‬

226
00:15:33,390 --> 00:15:34,850
‫حرشف جناحين؟‬

227
00:15:35,601 --> 00:15:40,856
‫تحمل الرياح حراشف جناحيه‬
‫وتغطّي بها الحشود المتجمعة.‬

228
00:15:40,940 --> 00:15:42,149
‫هذا يعني…‬

229
00:15:47,488 --> 00:15:48,530
‫كنت أعرف ذلك.‬

230
00:15:49,698 --> 00:15:52,076
‫يبدو أن الجميع فقدوا رغبتهم في العيش،‬

231
00:15:52,159 --> 00:15:54,119
‫في حالة خمول للامتناهية.‬

232
00:15:54,954 --> 00:15:57,998
‫لا بد أنه يستخدم تلك الحراشف في تنويمهم.‬

233
00:16:00,501 --> 00:16:02,920
‫حسنًا، واصلوا السير!‬

234
00:16:03,587 --> 00:16:04,964
‫لا أحد يستطيع الهروب!‬

235
00:16:05,798 --> 00:16:07,967
‫اتخذوا مواقعكم انتظروا الأوامر!‬

236
00:16:08,050 --> 00:16:09,593
‫إياكم والحركة!‬

237
00:16:10,552 --> 00:16:13,347
‫وجود دبابات تدوي بشكل رتيب خلفهم،‬

238
00:16:13,430 --> 00:16:15,599
‫مع تكرار الأوامر نفسها مرارًا وتكرارًا،‬

239
00:16:16,225 --> 00:16:20,604
‫كفيل بإدخال المعلومات بسهولة‬
‫في عقول أنهكتها مسيرة طويلة لا تُحتمل.‬

240
00:16:21,605 --> 00:16:24,608
‫إنه الوضع المثالي‬
‫لاستخدام التنويم المغناطيسي.‬

241
00:16:26,026 --> 00:16:27,361
‫عندما تبدأ عملية الاختيار،‬

242
00:16:27,444 --> 00:16:30,364
‫ستُراق الدماء بغزارة في كل مكان.‬

243
00:16:30,447 --> 00:16:33,701
‫سيلبثون في أماكنهم‬

244
00:16:34,326 --> 00:16:36,412
‫ريثما يحين دورهم.‬

245
00:16:39,790 --> 00:16:41,542
‫تنويم مغناطيسي؟‬

246
00:16:41,625 --> 00:16:42,459
‫فهمت.‬

247
00:16:43,293 --> 00:16:46,505
‫لا يسعهم الهرب لأن أدمغتهم قد غُسلت.‬

248
00:16:47,089 --> 00:16:49,341
‫حسنًا، هذا وضع مؤات لنا.‬

249
00:16:50,801 --> 00:16:52,636
‫حتى لو أحدثنا جلبة كبيرة،‬

250
00:16:52,720 --> 00:16:55,931
‫لن نقلق إذا ذُعر المواطنين.‬

251
00:16:57,766 --> 00:17:02,563
‫فلن يكون هناك أيّ تدافع بشري‬
‫وهم يحاولون الهرب.‬

252
00:17:02,646 --> 00:17:04,106
‫هذا مثالي.‬

253
00:17:04,189 --> 00:17:06,775
‫عندما نبدأ تحرّكنا في منتصف الليل،‬

254
00:17:06,859 --> 00:17:10,904
‫أكثر من نصف هؤلاء الناس‬
‫سيكونون في أماكنهم.‬

255
00:17:11,739 --> 00:17:15,159
‫لكن ما زال علينا التأهب‬
‫في حال حدوث أيّ ذعر‬

256
00:17:15,242 --> 00:17:17,161
‫وإلّا سيموت الآلاف.‬

257
00:17:17,244 --> 00:17:19,747
‫تبددت أسوأ مخاوفنا.‬

258
00:17:20,664 --> 00:17:22,541
‫لنتنفس الصعداء الآن.‬

259
00:17:23,417 --> 00:17:25,502
‫بقيت ست ساعات.‬

260
00:17:29,214 --> 00:17:30,716
‫هل الجميع هنا؟‬

261
00:17:31,383 --> 00:17:34,678
‫- أسمعتم شيئًا عن "بالم"؟‬
‫- لا.‬

262
00:17:37,264 --> 00:17:38,223
‫حسنًا.‬

263
00:17:38,807 --> 00:17:41,477
‫سننتظرها حتى 30 دقيقة قبل موعد الانطلاق.‬

264
00:17:41,560 --> 00:17:45,230
‫في النهاية، قد يتحول الوضع‬
‫إلى ساحة معركة بالداخل.‬

265
00:17:47,524 --> 00:17:49,943
‫كلاهما هادئان.‬

266
00:17:51,153 --> 00:17:52,946
‫على الأخص "كيلوا".‬

267
00:17:53,030 --> 00:17:56,450
‫لم يعد الجبان الذي عرفته منذ أن تقاتلنا.‬

268
00:17:56,533 --> 00:17:59,870
‫بدلًا من ذلك، إنه مفعم بالثقة.‬

269
00:17:59,953 --> 00:18:02,456
‫لكن لماذا؟‬

270
00:18:02,539 --> 00:18:06,835
‫أحيانًا، يبدو قاب قوسين أو أدنى‬
‫من أن ينهار.‬

271
00:18:08,295 --> 00:18:12,091
‫لا، لا أملك الوقت لأقلق على الآخرين الآن.‬

272
00:18:12,841 --> 00:18:15,594
‫أنا من يعاني من أشد القلق هنا،‬

273
00:18:15,677 --> 00:18:17,096
‫أخشى على الآخرين طوال الوقت؟‬

274
00:18:18,055 --> 00:18:20,224
‫مصير البشرية يقع على عاتقي!‬

275
00:18:22,726 --> 00:18:24,603
‫عاملنا "كولت" بلطف شديد.‬

276
00:18:25,521 --> 00:18:29,149
‫"ميليورون" و"أيكالغو" طيّبا القلب.‬

277
00:18:30,150 --> 00:18:32,694
‫لا يهم إن كانوا بشرًا أو نمل "كيميرا".‬

278
00:18:32,778 --> 00:18:36,281
‫لا أصدق أن أحدًا وُلد بلا قلب!‬

279
00:18:37,324 --> 00:18:39,368
‫أود التحدث إلى ملك نمل "الكيميرا".‬

280
00:18:40,577 --> 00:18:44,790
‫لكن المعركة وحدها يمكنها إيقافهم الآن.‬

281
00:18:46,291 --> 00:18:47,960
‫إن لم نقتلهم، سيقتلوننا.‬

282
00:18:49,336 --> 00:18:52,172
‫"كايت"، لقد أوشكنا.‬

283
00:18:52,256 --> 00:18:53,924
‫أعدك أنني‬

284
00:18:54,007 --> 00:18:55,801
‫سأعيدك إلى طبيعتك.‬

285
00:18:57,594 --> 00:18:59,513
‫يتحتم أن أهزمهم.‬

286
00:19:01,890 --> 00:19:03,684
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

287
00:19:03,767 --> 00:19:05,686
‫وسأساعدك.‬

288
00:19:05,769 --> 00:19:08,647
‫لن أسمح لأحد بأن يعترض طريقك.‬

289
00:19:10,023 --> 00:19:13,026
‫بفضل قدرتي الجديدة، "السرعة الإلهية".‬

290
00:19:14,403 --> 00:19:16,196
‫جسدي ثقيل جدًا.‬

291
00:19:16,280 --> 00:19:18,991
‫بدأت أعاني من أثر الأيام‬
‫التي قضيتها دون راحة.‬

292
00:19:19,575 --> 00:19:22,411
‫على مقياس من واحد إلى مئة،‬
‫فإن قوتي الحالية هي 40…‬

293
00:19:22,494 --> 00:19:25,497
‫لا، بل 35 بالمئة.‬

294
00:19:25,581 --> 00:19:28,000
‫لن تجدي الشكوى نفعًا.‬

295
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
‫بما أن "كنوف" خرج، لم يبق سواي.‬

296
00:19:32,713 --> 00:19:35,257
‫أريد القتال بكامل قوتي،‬

297
00:19:35,340 --> 00:19:39,469
‫ولكن بما أنه ليس لديّ طاقة لأوفرها،‬
‫يجب أن أنسى ذلك.‬

298
00:19:39,553 --> 00:19:43,390
‫سأركّز على لعب دور الطُّعم‬
‫وأبعد أهدافي عن الملك وأقضي عليها.‬

299
00:19:43,473 --> 00:19:45,225
‫هذا هو هدفي الرئيس.‬

300
00:19:47,978 --> 00:19:50,898
‫أعتذر لكم جميعًا، خاصة "موريل".‬

301
00:19:52,566 --> 00:19:55,110
‫لا يمكنني حمل نفسي على الذهاب‬
‫ومواجهة أعدائنا.‬

302
00:19:55,652 --> 00:19:59,198
‫سأذهب لأقوم بجولاتي التفقدية في القصر.‬

303
00:20:06,371 --> 00:20:10,709
‫يمكنني حبس أنفاسي لدقيقتين فقط.‬

304
00:20:10,792 --> 00:20:12,586
‫ونظرًا لتوتّر الأجواء،‬

305
00:20:12,669 --> 00:20:15,464
‫حتمًا ستتقلّص هذه المدة إلى النصف.‬

306
00:20:16,256 --> 00:20:19,218
‫لا مشكلة، فلا أحتاج إلّا إلى دقيقة واحدة.‬

307
00:20:21,929 --> 00:20:23,472
‫اقترب منتصف الليل.‬

308
00:20:24,181 --> 00:20:25,849
‫سأفتح صفحة جديدة.‬

309
00:20:26,600 --> 00:20:29,353
‫لم يكن بوسعي أن أحلم بحياة كهذه‬
‫منذ بضعة أيام.‬

310
00:20:30,896 --> 00:20:32,981
‫شكرًا يا "كيلوا".‬

311
00:20:33,982 --> 00:20:37,819
‫سأنجز مهمتي من أجلك.‬

312
00:20:39,488 --> 00:20:42,616
‫غدًا سيكون يوم ميلادي.‬

313
00:21:00,384 --> 00:21:02,511
‫أنا الملك.‬

314
00:21:04,972 --> 00:21:07,933
‫لكن من أكون؟‬

315
00:21:10,102 --> 00:21:14,231
‫لماذا أتيت إلى هذا العالم؟‬

316
00:21:19,778 --> 00:21:21,655
‫لقد حان الوقت. لننطلق!‬

317
00:21:38,672 --> 00:21:39,923
‫"بالم".‬

318
00:21:51,184 --> 00:21:54,354
‫تبقت عشر دقائق حتى يدخلوا القصر.‬

319
00:23:15,227 --> 00:23:19,189
‫"الحلقة المقبلة: حيرة وتوقّع"‬

320
00:23:19,272 --> 00:23:21,233
‫الطقس بارد للغاية يا "غون".‬

321
00:23:21,316 --> 00:23:23,777
‫سمعت أن هناك تيار بارد قادم‬
‫من "القطب السمالي".‬

322
00:23:23,860 --> 00:23:25,779
‫تقصد القطب الشمالي.‬

323
00:23:25,862 --> 00:23:27,781
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬

