﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:04,838
‫إلحاق الملك الأذى بنفسه، ووجود طرف ثالث.‬

2
00:00:04,921 --> 00:00:08,591
‫ما زلنا نجهل التأويل الصحيح لما حدث.‬

3
00:00:09,676 --> 00:00:11,094
‫يراودني شعور‬

4
00:00:12,012 --> 00:00:15,056
‫بأن هذا التأويل الذي نجهله في أسوأ الأحوال‬

5
00:00:15,140 --> 00:00:17,976
‫قد يدمر كل خططنا.‬

6
00:00:18,059 --> 00:00:19,144
‫حان الوقت.‬

7
00:00:20,061 --> 00:00:23,106
‫تبقت دقيقة واحدة على لانطلاق.‬
‫احتشدوا جميعًا.‬

8
00:00:23,773 --> 00:00:25,734
‫اللعنة، نفد الوقت.‬

9
00:01:44,604 --> 00:01:49,067
‫"هجوم وغزو"‬

10
00:02:49,043 --> 00:02:51,838
‫قبل دقيقتين من إصدار "موريل" نداء الهجوم…‬

11
00:03:00,930 --> 00:03:05,143
‫من على طائر غريب يحلق عاليًا‬
‫فوق جمهورية "غورتو الشرقية"،‬

12
00:03:06,644 --> 00:03:08,813
‫قفز رجلان.‬

13
00:03:44,515 --> 00:03:47,060
‫كانت "بيتو" أول من لاحظت هذا.‬

14
00:03:49,437 --> 00:03:52,440
‫إن سُئلت عن سبب نظرها إلى السماء،‬

15
00:03:53,066 --> 00:03:55,985
‫فكانت ستقول، "ثمة شعور دفعها للنظر إليها."‬

16
00:03:56,861 --> 00:03:59,697
‫كان الأمر أشبه بحدس ضعيف للغاية.‬

17
00:03:59,781 --> 00:04:01,783
‫ثمة شيء قادم.‬

18
00:04:01,866 --> 00:04:05,328
‫لكن بعد ثوان، تحوّل هذا الحدس إلى حقيقة.‬

19
00:04:08,164 --> 00:04:09,582
‫العدّو.‬

20
00:04:09,666 --> 00:04:14,212
‫لكن في الوقت نفسه،‬
‫كان العدّو لا يزال عاليًا في السماء.‬

21
00:04:14,295 --> 00:04:18,299
‫كان أعلى من أن تصل إليه‬

22
00:04:18,925 --> 00:04:22,345
‫حواس "بيتو" الاستثنائية.‬

23
00:04:23,429 --> 00:04:27,558
‫كان استعداد "بيتو " للمعركة حتميًا.‬

24
00:04:27,642 --> 00:04:30,812
‫كان مبنيًا على الغريزة الأساسية في داخلها.‬

25
00:04:39,696 --> 00:04:41,739
‫الـ"إين" الخاص بـ"بيتو"‬

26
00:04:42,699 --> 00:04:44,075
‫اختفى.‬

27
00:04:56,879 --> 00:05:00,883
‫وفي آن واحد تقريبًا‬
‫ركّز اثنان من الحرس الملكي نظريهما‬

28
00:05:00,967 --> 00:05:03,177
‫على ذلك الكيان.‬

29
00:05:09,684 --> 00:05:10,893
‫- تنين!‬
‫- تنين!‬

30
00:05:10,977 --> 00:05:12,895
‫"في أثناء ذلك"‬

31
00:05:15,440 --> 00:05:17,108
‫تبقّت عشر ثوان.‬

32
00:05:18,484 --> 00:05:19,485
‫تسعة.‬

33
00:05:21,487 --> 00:05:22,613
‫ثمانية.‬

34
00:05:24,407 --> 00:05:25,992
‫سبعة.‬

35
00:05:26,075 --> 00:05:28,578
‫بينما بدأ "موريل" العد التنازلي للهجوم،‬

36
00:05:28,661 --> 00:05:35,209
‫كانت عينا "غون"‬
‫تغرقان في برودة عميقة مظلمة صامتة.‬

37
00:05:35,293 --> 00:05:37,628
‫وحده "كيلوا" لاحظ التغيير.‬

38
00:05:39,881 --> 00:05:41,090
‫ستة.‬

39
00:05:46,554 --> 00:05:47,597
‫خمسة.‬

40
00:05:53,061 --> 00:05:53,978
‫أربعة.‬

41
00:05:58,483 --> 00:05:59,359
‫ثلاثة.‬

42
00:06:02,528 --> 00:06:03,446
‫اثنان.‬

43
00:06:08,576 --> 00:06:11,204
‫عندئذ توقّفت "بيتو" عن استخدام الـ"إين"‬

44
00:06:11,996 --> 00:06:15,416
‫لتعدّ نفسها بالكامل للمعركة.‬

45
00:06:16,876 --> 00:06:17,752
‫لكن…‬

46
00:06:22,965 --> 00:06:23,966
‫واحد.‬

47
00:06:43,653 --> 00:06:46,030
‫يا صاحب الجلالة!‬

48
00:06:47,698 --> 00:06:49,992
{\an8}‫"هبوط التنين".‬

49
00:06:53,621 --> 00:06:55,623
‫النظر إلى العدّو بالعين المجردة‬

50
00:06:55,706 --> 00:06:59,252
‫وقرار التوقّف عن استخدام الـ"إين"‬
‫استعدادًا للقتال أعطيا نتائج عكسية.‬

51
00:07:01,462 --> 00:07:02,505
‫أين هما؟‬

52
00:07:08,344 --> 00:07:10,972
‫بعد خطر مواجهة ملك نمل "الكيميرا"‬

53
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
‫شُحذت على الفور‬
‫حاسة "بيتو" السادسة إلى أقصى حد.‬

54
00:07:14,684 --> 00:07:18,771
‫سمح لها هذا بالوصول إلى الدخيلين بسهولة.‬

55
00:07:21,357 --> 00:07:25,403
‫مقارنة بأعداد التنانين التي لا تُحصى،‬
‫كان هناك ما هو أشد خطرًا…‬

56
00:07:27,155 --> 00:07:28,614
‫ذلك البشري.‬

57
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
‫"تيربسيفورا".‬

58
00:07:37,373 --> 00:07:42,295
‫هذه الـ"نين" التي تستخدمها "بيتو"‬
‫حين تقاتل بكامل قوتها.‬

59
00:07:43,296 --> 00:07:48,092
‫يستغرق شن الهجوم أقل من عُشر ثانية‬
‫بعد تفعيل تلك القدرة.‬

60
00:07:51,971 --> 00:07:55,266
‫لكن "بيتو" سمعته بوضوح‬
‫خلال ذلك الجزء من الثانية.‬

61
00:07:56,726 --> 00:07:59,896
‫رغم أنني توقّعت بعض أساليب هجومك ودفاعك،‬

62
00:08:02,982 --> 00:08:07,487
‫لكن كانت هذه حركة غير موفقة‬
‫أيتها النملة الصغيرة.‬

63
00:08:09,780 --> 00:08:11,324
‫"حركة غير موفقة"‬

64
00:08:15,786 --> 00:08:17,163
‫الأمر يحدث فعلًا.‬

65
00:08:18,372 --> 00:08:20,291
‫هل هذا يعني أن ذلك مستحيل؟‬

66
00:08:20,374 --> 00:08:21,709
‫لا، إنه ممكن.‬

67
00:08:23,544 --> 00:08:27,298
‫كما تمرّ حياة المرء أمام عينيه قبل الموت.‬

68
00:08:27,381 --> 00:08:32,762
‫ألا يشعر بأن الوقت يتباطأ،‬
‫ويبدأ استعراض حياته؟‬

69
00:08:33,554 --> 00:08:35,223
‫الأمر مشابه لذلك.‬

70
00:08:36,349 --> 00:08:40,061
‫أعتبر هذه الظاهرة أقرب إلى الواقع‬
‫لأنه يمكنك سماع‬

71
00:08:40,144 --> 00:08:45,483
‫أفكار الشخص الآخر‬
‫بدلًا من أفكارك في أثناء التبارز.‬

72
00:08:47,860 --> 00:08:49,529
‫حتى أنه أحيانًا يمكنك الحصول‬

73
00:08:49,612 --> 00:08:52,573
‫على معلومات قيّمة لن يعرفها أحد.‬

74
00:08:52,657 --> 00:08:54,992
‫هناك دليل على حدوث ذلك.‬

75
00:08:56,035 --> 00:09:00,248
‫يطلق لاعبو الفنون القتالية على هذا‬
‫"إنصات الروح".‬

76
00:09:01,499 --> 00:09:02,500
‫"إنصات الروح"‬

77
00:09:02,583 --> 00:09:08,839
‫إنها مفارقة إدراك زمني‬
‫تحدث حين يتصادم محاربان ماهران.‬

78
00:09:12,885 --> 00:09:15,221
‫سألتني عن سر قوة ذلك الرجل العجوز؟‬

79
00:09:15,805 --> 00:09:18,349
‫هناك بعض الأسرار.‬

80
00:09:19,225 --> 00:09:22,228
‫أولًا، الـ"نين" خاصته صامتة جدًا.‬

81
00:09:22,812 --> 00:09:27,733
‫لا يمكن لأحد التنبؤ بهجومه التالي‬
‫بقراءة تدفق طاقته.‬

82
00:09:29,318 --> 00:09:32,196
‫لقد عاش كل هذه المدة لسبب ما.‬

83
00:09:32,280 --> 00:09:35,032
‫قوته العقلية تشبه النباتات تقريبًا.‬

84
00:09:37,535 --> 00:09:42,999
‫على كل حال، كان ذلك العجوز مسنًا أصلًا‬
‫عندما كنت طفلًا.‬

85
00:09:43,833 --> 00:09:48,129
‫كان الوحيد الذي نجا بعد قتال جدي.‬

86
00:09:48,963 --> 00:09:50,381
‫إنه صديق قديم.‬

87
00:09:51,132 --> 00:09:53,384
‫كأننا طاقتيّ "اليين" و"اليانغ" المتوازنتين.‬

88
00:09:54,802 --> 00:09:57,179
‫لسنا متعادلين أيها الحمقى.‬

89
00:09:57,263 --> 00:09:59,765
‫لطالما كانت له الأفضلية.‬

90
00:10:03,644 --> 00:10:05,896
‫على ذكر سر قوته،‬

91
00:10:06,480 --> 00:10:07,857
‫هناك سر آخر.‬

92
00:10:07,940 --> 00:10:11,402
‫أجل، حين يتعلّق الأمر بالقتال،‬

93
00:10:12,361 --> 00:10:14,530
‫يتمتع بقدرة‬
‫"غوانيين" البوذية ذات المائة نوع‬

94
00:10:15,573 --> 00:10:18,784
‫وهي أخطر قدراته.‬

95
00:10:32,465 --> 00:10:35,134
‫حركات "نيتيرو" متتالية،‬

96
00:10:35,217 --> 00:10:37,678
‫في رأي "بيتو"،‬

97
00:10:38,387 --> 00:10:41,974
‫بدت سلسة وتدريجية.‬

98
00:10:43,309 --> 00:10:44,435
‫لا.‬

99
00:10:45,394 --> 00:10:49,815
‫بلا شك، اكتملت هذه الحركات بين لحظة‬

100
00:10:49,899 --> 00:10:53,361
‫تفعيل "بيتو" للـ"نين" وبين الهجوم.‬

101
00:10:56,530 --> 00:11:01,661
‫هذا لأن على المرء تقليص إدراك الوقت،‬

102
00:11:01,744 --> 00:11:06,123
‫تقريبًا إلى حد إيقاف الزمن تمامًا‬
‫لـ"بيتو" فقط.‬

103
00:11:06,207 --> 00:11:11,003
‫كانت ستقدر "بيتو" على ملاحظة حركاته‬
‫في هذه الحالة فقط.‬

104
00:11:13,547 --> 00:11:15,466
‫بعبارة أخرى، كانت النتيجة…‬

105
00:11:25,685 --> 00:11:28,729
‫هجوم سريع لا يمكن تفاديه.‬

106
00:11:55,631 --> 00:11:56,590
‫"نيتيرو".‬

107
00:11:57,633 --> 00:11:59,093
‫46 عامًا.‬

108
00:11:59,885 --> 00:12:00,845
‫في الشتاء.‬

109
00:12:02,054 --> 00:12:05,433
‫بعد أن شعر بأن حدود جسده وأساليبه‬
‫بلغت ذروتها،‬

110
00:12:05,516 --> 00:12:07,727
‫قضى وقتًا كثيرًا في التأمل.‬

111
00:12:08,978 --> 00:12:11,063
‫ثم وصل إلى نتيجة.‬

112
00:12:13,065 --> 00:12:15,109
‫الامتنان.‬

113
00:12:31,292 --> 00:12:32,376
‫آمين.‬

114
00:13:00,029 --> 00:13:04,992
‫ليعرب عن شكره للفنون القتالية‬
‫لمساعدته على النضج،‬

115
00:13:06,994 --> 00:13:10,748
‫ابتكر "نيتيرو" طريقة لقضاء ذلك الدين.‬

116
00:13:14,960 --> 00:13:18,923
‫تسديد عشرة آلاف لكمة امتنان كل يوم.‬

117
00:13:21,717 --> 00:13:24,637
‫كان يضبط أنفاسه ويتعبّد‬

118
00:13:27,389 --> 00:13:30,309
‫ويصلّي ويعدّ نفسه‬

119
00:13:31,101 --> 00:13:32,102
‫ويضرب!‬

120
00:13:44,949 --> 00:13:49,620
‫يستغرق إكمال الحركات المتتالية عادةً‬
‫خمس أو ست ثوان.‬

121
00:13:51,497 --> 00:13:54,124
‫إن كان يسدد عشرة آلاف لكمة،‬

122
00:13:54,208 --> 00:13:57,461
‫فسيستغرق أكثر من 18 ساعة في اليوم الأول.‬

123
00:13:59,338 --> 00:14:02,216
‫نام مباشرةً بعد تسديد لكماته.‬

124
00:14:04,301 --> 00:14:07,471
‫عندما استيقظ، كرر الروتين نفسه من جديد.‬

125
00:15:28,218 --> 00:15:32,473
‫بعد عامين من تكرار الروتين نفسه‬
‫مرارًا وتكرارًا، لاحظ فرقًا.‬

126
00:15:39,229 --> 00:15:42,983
‫انتهى من تسديد العشرة آلاف لكمة‬
‫قبل أن تغيب الشمس.‬

127
00:15:49,990 --> 00:15:53,744
‫حين بلغ عامه الـ50، تغيّر تمامًا.‬

128
00:15:56,038 --> 00:15:59,208
‫تمكّن من إكمال عشرة آلاف لكمة‬

129
00:16:01,502 --> 00:16:03,253
‫في أقل من ساعة.‬

130
00:16:11,971 --> 00:16:15,182
‫أتاح له هذا المزيد من الوقت للصلاة.‬

131
00:16:33,325 --> 00:16:35,744
{\an8}‫"(تينسو ريو)"‬

132
00:17:01,895 --> 00:17:03,439
‫عندما نزل "نيتيرو" من الجبال،‬

133
00:17:04,314 --> 00:17:05,816
‫صارت سرعة لكمته…‬

134
00:17:07,985 --> 00:17:10,029
‫تفوق سرعة الصوت.‬

135
00:17:18,037 --> 00:17:20,039
‫هل أفرط في التفكير؟‬

136
00:17:20,122 --> 00:17:22,291
‫يبدو كأنه اختفى.‬

137
00:17:22,374 --> 00:17:24,877
‫لم أسمع شيئًا بعد…‬

138
00:17:26,420 --> 00:17:27,337
‫معلّمي.‬

139
00:17:31,300 --> 00:17:33,302
‫"غوانيين" البوذية!‬

140
00:17:37,473 --> 00:17:38,807
‫إذًا…‬

141
00:17:42,394 --> 00:17:44,563
‫هل أنت مستعد لقتالي دفاعًا عن مدرستك؟‬

142
00:17:45,814 --> 00:17:49,485
‫أتنازل لك عن مدرستي بكل سرور.‬

143
00:17:51,695 --> 00:17:56,033
‫أرجو أن تقبلني كمتدرّب عندك.‬

144
00:17:57,910 --> 00:18:00,621
‫كانت هذه ولادة وحش.‬

145
00:18:02,039 --> 00:18:05,459
‫بالتأكيد، إن قدّمت لي بعض الطعام.‬

146
00:18:06,543 --> 00:18:10,631
‫وحدث ذلك قبل أكثر من ستة عقود.‬

147
00:18:57,845 --> 00:18:59,680
‫نظرًا إلى مكان وقوفه،‬

148
00:18:59,763 --> 00:19:02,349
‫ما كنت لأتوقع أبدًا‬
‫أن يأتي الهجوم من هذا الاتجاه.‬

149
00:19:02,432 --> 00:19:03,600
‫كيف…‬

150
00:19:05,894 --> 00:19:09,565
‫سأكون ممتنًا جدًا إن رحلت بعيدًا.‬

151
00:19:11,900 --> 00:19:14,611
‫هذا سيجبرني على الابتعاد مسافة كبيرة.‬

152
00:19:15,154 --> 00:19:17,322
‫يا صاحب الجلالة!‬

153
00:19:17,906 --> 00:19:19,074
‫"بوف"!‬

154
00:19:19,616 --> 00:19:23,203
‫لم يسمعني. إنه قلق جدًا على الملك.‬

155
00:19:24,413 --> 00:19:26,456
‫الطبيبة "بلايث".‬

156
00:19:26,540 --> 00:19:31,670
‫في الأصل لا يمكن استخدام هذه القدرة‬
‫إلا للشفاء.‬

157
00:19:32,838 --> 00:19:37,384
‫لا يمكن تحريك الطبيبة "بلايث"‬
‫من الموقع الذي استُدعيت فيه أول مرة.‬

158
00:19:37,467 --> 00:19:41,722
‫وبما أن القدرة مرتبطة بذيل "بيتو"،‬

159
00:19:41,805 --> 00:19:44,975
‫يجب أن تبقى "بيتو" في محيط 20 مترًا.‬

160
00:19:52,149 --> 00:19:53,567
‫هذا التقييد‬

161
00:19:55,861 --> 00:19:58,280
‫منع "بيتو " من الابتعاد أكثر.‬

162
00:19:59,239 --> 00:20:00,741
‫لقد توقّفت.‬

163
00:20:05,787 --> 00:20:07,080
‫بسرعة.‬

164
00:20:10,083 --> 00:20:11,001
‫بسرعة!‬

165
00:20:36,235 --> 00:20:38,028
‫"منتصف الليل"‬

166
00:21:47,431 --> 00:21:49,891
‫الشخص الذي رآه "غون" والآخرون‬

167
00:21:49,975 --> 00:21:54,479
‫كان شخصًا لم يظن أحد‬
‫أنه سيظهر في ذلك المكان.‬

168
00:21:54,563 --> 00:21:56,523
‫كان "يوبي".‬

169
00:23:18,480 --> 00:23:21,608
‫"في الحلقة المقبلة: (وحش ووحش)"‬

170
00:23:21,691 --> 00:23:22,526
‫سألتهمك.‬

171
00:23:22,609 --> 00:23:25,028
‫إن كانت لديك الجرأة لذلك، فافعل!‬

172
00:23:25,112 --> 00:23:27,280
‫- اقضم!‬
‫- حان وقت الثأر!‬

173
00:23:27,364 --> 00:23:28,865
‫- اقضم!‬
‫- اقضم!‬

174
00:23:28,949 --> 00:23:30,367
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬

