﻿1
00:00:04,295 --> 00:00:05,380
‫مولاي.‬

2
00:01:57,867 --> 00:02:02,413
‫"حشرة مثقلة بالديون"‬

3
00:02:16,386 --> 00:02:17,929
‫أدّى هجوم "يوبي" القوي‬

4
00:02:18,012 --> 00:02:20,140
‫إلى فصل الصيادين إلى مجموعتين.‬

5
00:02:37,657 --> 00:02:40,451
‫انهار الدرج المركزي تمامًا.‬

6
00:02:40,535 --> 00:02:44,581
‫استعد "يوبي" لقتال أيّ عدو‬
‫يحاول صعود الدرج.‬

7
00:02:46,457 --> 00:02:49,419
‫وتواجد خلفه في تلك اللحظة الحاسمة،‬

8
00:02:49,502 --> 00:02:53,089
‫"نوكل" و"ميليورون"‬
‫الذين هربا إلى الطابق الثاني.‬

9
00:02:55,800 --> 00:02:56,676
‫وفي الأسفل…‬

10
00:02:59,095 --> 00:03:03,099
‫كان "شوت" الذي أُصيب من أقرب مدى.‬

11
00:03:04,601 --> 00:03:08,438
‫هذا سيئ. تضررت ساقي بشدة.‬

12
00:03:09,898 --> 00:03:10,940
‫"شوت".‬

13
00:03:12,108 --> 00:03:13,610
‫و"موريل".‬

14
00:03:15,028 --> 00:03:16,738
‫سأترك الباقي بين يديك.‬

15
00:03:19,115 --> 00:03:20,408
‫"نوكل".‬

16
00:03:21,868 --> 00:03:24,913
‫لم يستطع نطق اسم "نوكل" بصوت عال.‬

17
00:03:48,645 --> 00:03:50,438
‫خدع رخيصة!‬

18
00:03:58,863 --> 00:04:00,448
‫هجوم "يوبي"‬

19
00:04:00,531 --> 00:04:03,618
‫مزّق جنود الأرجواني العميق.‬

20
00:04:03,701 --> 00:04:06,621
‫لكنها كانت مجرد خطة نفّذها "موريل"‬

21
00:04:06,704 --> 00:04:08,831
‫ليجعل نفسه يبدو ضعيفًا أمام العدوّ.‬

22
00:04:16,339 --> 00:04:18,716
‫هل كانت مجرد فخاخ؟‬

23
00:04:22,095 --> 00:04:23,137
‫هذا التأثير…‬

24
00:04:24,430 --> 00:04:26,391
‫ليس مجرد دخان!‬

25
00:04:31,980 --> 00:04:34,399
‫السلاح هو الشيء الوحيد‬
‫الذي لم يتشكّل من الدخان.‬

26
00:04:38,486 --> 00:04:41,906
‫أخرق، لن تفلت مني!‬

27
00:04:44,867 --> 00:04:47,870
‫"موريل"، الذي استخدم أسلحته كطُعم،‬

28
00:04:48,371 --> 00:04:51,416
‫لم يكن لديه خيار سوى الهرب.‬

29
00:04:51,499 --> 00:04:52,917
‫لكن…‬

30
00:04:57,880 --> 00:05:01,676
‫عرف "نوكل" ما كان ينبغي أن يفعله بالضبط.‬

31
00:05:02,260 --> 00:05:03,928
‫"الإفلاس، الفصل السابع".‬

32
00:05:09,225 --> 00:05:12,645
‫كان من المفترض أن يحلّق فوق الأفق‬
‫من قوة هذه اللكمة.‬

33
00:05:14,147 --> 00:05:16,190
‫المجموع 590؟‬

34
00:05:16,733 --> 00:05:17,984
‫عجبًا!‬

35
00:05:18,067 --> 00:05:20,987
‫عشر ثوان تبدو كأنها دهرًا هنا.‬

36
00:05:22,572 --> 00:05:25,575
‫تلحق قدرة "الإفلاس، الفصل السابع"‬
‫ضررًا إضافيًا‬

37
00:05:25,658 --> 00:05:28,411
‫على شكل قيمة تضاف للفوائد مع مرور الوقت‬

38
00:05:28,494 --> 00:05:30,496
‫بدءًا من لحظة تفعيلها.‬

39
00:05:35,376 --> 00:05:36,836
‫لا أراه.‬

40
00:05:38,254 --> 00:05:41,090
‫سحقًا!‬

41
00:05:41,174 --> 00:05:45,178
‫ما جعل " يوبي" الغاضب يعود إلى صوابه‬

42
00:05:45,803 --> 00:05:48,639
‫هو ظل رآه بأعينه المتعددة.‬

43
00:05:55,146 --> 00:05:57,648
‫بساقه اليمنى المكسورة،‬

44
00:05:57,732 --> 00:06:01,986
‫استخدم "شوت" ساقه السليمة تلقائيًا‬
‫ليقف على قبضتيه.‬

45
00:06:02,695 --> 00:06:06,324
‫بالرغم من أنه لم يجرّب هذا من قبل،‬

46
00:06:06,407 --> 00:06:10,870
‫إلا أن "شوت " أدرك أن هذه تقنيته الأقوى.‬

47
00:06:17,168 --> 00:06:22,256
‫لم يكن لديه سبب واضح لتغطية عينه اليمنى.‬

48
00:06:23,716 --> 00:06:26,928
‫لكن "شوت" استمتع بالموقف‬

49
00:06:27,011 --> 00:06:31,432
‫لأنه يزداد قوة كلما زادت خطورة الوضع.‬

50
00:06:40,691 --> 00:06:42,527
‫تلك الخطورة مدّت "شوت" بالقوة‬

51
00:06:46,072 --> 00:06:48,157
‫ليحلّق عاليًا.‬

52
00:07:08,344 --> 00:07:10,513
‫بفضل سرعته وقوته المذهلتين،‬

53
00:07:11,347 --> 00:07:13,224
‫نجح في إجبار "يوبي"‬

54
00:07:13,307 --> 00:07:17,395
‫على التركيز على الدفاع لبضع ثوان.‬

55
00:07:20,106 --> 00:07:21,274
‫كل هذا‬

56
00:07:22,066 --> 00:07:24,193
‫ليساعد رفاقه على الهجوم في الوقت المناسب.‬

57
00:07:28,489 --> 00:07:30,783
‫"شوت" و"نوكل".‬

58
00:07:37,123 --> 00:07:38,666
‫فور أن تنتهي هذه المهمة،‬

59
00:07:38,749 --> 00:07:41,043
‫لنشرب أفخر أنواع الكحول‬

60
00:07:41,127 --> 00:07:42,753
‫حتى الثمالة.‬

61
00:07:44,130 --> 00:07:47,550
‫فهذه الطريقة الوحيدة‬

62
00:07:47,633 --> 00:07:49,552
‫لأن تسمحا لي بأن أعانقكما بحفاوة.‬

63
00:07:52,638 --> 00:07:56,100
‫السحابة الناجمة عن الركام‬

64
00:07:56,184 --> 00:07:58,102
‫كانت الغطاء المثالي لـ"موريل"‬

65
00:07:58,186 --> 00:08:00,188
‫لينشر هالته الدخانية في أرجاء القصر‬

66
00:08:00,271 --> 00:08:02,899
‫حتى يتمكن من مراقبة مجرى المعركة.‬

67
00:08:04,984 --> 00:08:07,904
‫كان هدف "موريل" هو غرفة العرش.‬

68
00:08:09,989 --> 00:08:13,117
‫عندما دمر "يوبي" الدرج المركزي،‬

69
00:08:14,785 --> 00:08:16,412
‫غيّر "غون" و"كيلوا"‬

70
00:08:16,496 --> 00:08:20,583
‫اتجاهيهما تفاديًا للهجوم.‬

71
00:08:33,679 --> 00:08:37,642
‫قررا القفز من الطابق الثاني‬
‫من البرج الشرقي‬

72
00:08:37,725 --> 00:08:40,478
‫إلى غرفة العرش في الطابق الثالث‬
‫من البرج الرئيس.‬

73
00:08:41,395 --> 00:08:45,858
‫عند بلغا أرضية ساحة القصر،‬
‫مرّا بـ"أيكالغو" في الفناء‬

74
00:08:47,902 --> 00:08:49,862
‫الذي كان متجهًا نحو المصعد‬
‫المؤدي إلى القبو.‬

75
00:08:51,697 --> 00:08:55,284
‫قدرته التي تسمح له بالتحكم في الجثث،‬

76
00:08:55,368 --> 00:09:00,873
‫"الدمى الميتة الحية"، منحته أعينًا إضافية‬

77
00:09:00,957 --> 00:09:03,960
‫ما سمح له بتفادي "هبوط التنين"‬
‫دون أن يُصاب بخدش واحد.‬

78
00:09:11,425 --> 00:09:14,971
‫رأى "كيلوا" شيئًا بطرف عينيه.‬

79
00:09:18,099 --> 00:09:19,684
‫جنديين من نمل "الكيميرا"‬

80
00:09:21,686 --> 00:09:23,771
‫في الاتجاه الذي كان يتوجّه إليه "أيكالغو".‬

81
00:09:34,323 --> 00:09:37,618
{\an8}‫ركض "كيلوا" على الفور نحو الاتجاه المعاكس.‬

82
00:10:22,121 --> 00:10:23,789
‫"كيلوا"؟‬

83
00:10:23,873 --> 00:10:26,042
‫لماذا يركض نحو المصعد؟‬

84
00:10:29,795 --> 00:10:33,507
‫ماذا دهاني؟‬

85
00:10:34,175 --> 00:10:38,220
‫كان من الطبيعي أن يندهش "كيلوا"‬
‫من ردود أفعاله.‬

86
00:10:39,430 --> 00:10:41,390
‫بما أنه كان‬

87
00:10:41,474 --> 00:10:43,392
‫من نبّه الجميع بالالتزام بدورهم‬

88
00:10:43,476 --> 00:10:45,019
‫دونًا عن أدوار الآخرين.‬

89
00:10:46,854 --> 00:10:50,191
‫شُلّ تفكير "كيلوا" تمامًا.‬

90
00:11:05,748 --> 00:11:06,957
‫لكن،‬

91
00:11:07,875 --> 00:11:10,795
‫بينما كان عقله في حالة ذعر،‬

92
00:11:15,132 --> 00:11:18,052
‫واصل جسده التحرك بكفاءة عالية‬

93
00:11:19,261 --> 00:11:23,683
‫واستخدم أدنى حد من هالته.‬

94
00:11:26,644 --> 00:11:29,522
‫بسرعة وبدقة،‬

95
00:11:35,152 --> 00:11:37,947
‫أوقف تحركات جنديي نمل "الكيميرا"‬

96
00:11:38,030 --> 00:11:40,324
‫وقدراتهما على القتال وقضى عليهما.‬

97
00:11:48,249 --> 00:11:52,545
‫"أيكالغو" وجندي آخر من نمل "الكيميرا"‬
‫رأيا الأمر برمته.‬

98
00:12:18,320 --> 00:12:19,238
‫سحقًا!‬

99
00:12:20,823 --> 00:12:21,991
‫ماذا…‬

100
00:12:24,326 --> 00:12:25,870
‫دهاني؟‬

101
00:13:16,629 --> 00:13:17,546
‫"كيلوا".‬

102
00:13:20,424 --> 00:13:21,550
‫أنا مدين لك>‬

103
00:13:25,471 --> 00:13:26,889
‫عاد إلى رشده أخيرًا.‬

104
00:13:27,389 --> 00:13:30,100
‫كل أنواع المشاعر المعقدة‬
‫التي تدور في عقل "كيلوا"‬

105
00:13:30,184 --> 00:13:32,853
‫والتي جعلته يشعر بالذعر،‬

106
00:13:33,437 --> 00:13:35,523
‫اختفت بعد أن أيقظته كلمات "أيكالغو".‬

107
00:13:44,073 --> 00:13:47,493
‫بمجرد أن اصطدم‬
‫جنديا نمل "الكيميرا" بالأرض،‬

108
00:13:48,410 --> 00:13:51,831
‫كان "كيلوا" قد عاد إلى مساره.‬

109
00:13:56,293 --> 00:13:57,545
‫"فلاتر".‬

110
00:14:00,548 --> 00:14:01,757
‫ثمة خطب ما.‬

111
00:14:03,342 --> 00:14:07,263
‫عند طرفي الردهة المؤدية إلى المصعد،‬

112
00:14:07,930 --> 00:14:10,224
‫كانت غرف الخدم‬

113
00:14:10,307 --> 00:14:13,310
‫التي احتلها جنود نمل "الكيميرا".‬

114
00:14:14,854 --> 00:14:18,524
‫مرّ "أيكالغو" بين جنديي نمل "الكيميرا".‬

115
00:14:19,233 --> 00:14:22,528
‫لكن فور أن وصل إلى المصعد،‬

116
00:14:26,323 --> 00:14:28,033
‫فُتحت بوابتا كلا الجانبين‬

117
00:14:28,868 --> 00:14:31,203
‫في الوقت نفسه بالضبط.‬

118
00:14:32,705 --> 00:14:36,125
‫خرج من البابين…‬

119
00:14:44,133 --> 00:14:45,926
‫"تشيتو".‬

120
00:14:47,970 --> 00:14:49,138
‫"بروفودا".‬

121
00:14:55,686 --> 00:14:59,857
‫سبب اختباء "ويلفين" في الظلام‬
‫بعد رؤيته لـ "فلاتر"‬

122
00:14:59,940 --> 00:15:02,151
‫كان لأنه استشعر وجود خطب ما.‬

123
00:15:05,070 --> 00:15:06,322
‫كان ذلك سريعًا جدًا.‬

124
00:15:08,157 --> 00:15:12,995
‫أطلق جنديا نمل "الكيميرا" تحذيرًا‬

125
00:15:13,078 --> 00:15:15,039
‫ثم ماتا على الفور.‬

126
00:15:15,623 --> 00:15:18,042
‫الدخيل الذي هزم جنديي نمل "الكيميرا"‬

127
00:15:18,125 --> 00:15:20,085
‫عاد إلى الردهة.‬

128
00:15:20,169 --> 00:15:23,964
‫كان الوقت بين ذلك وبين لحظة ظهور "فلاتر"‬

129
00:15:24,048 --> 00:15:25,841
‫قصيرًا جدًا.‬

130
00:15:28,552 --> 00:15:30,179
‫مما يعني‬

131
00:15:30,262 --> 00:15:34,433
‫أنهما قد التقيا ببعضهما في الردهة.‬

132
00:15:35,684 --> 00:15:36,977
‫في تلك الحالة،‬

133
00:15:37,061 --> 00:15:38,771
‫لم قُتل جنديا نمل "الكيميرا"‬

134
00:15:38,854 --> 00:15:41,523
‫ولم يُقتل "فلاتر"؟‬

135
00:15:43,025 --> 00:15:44,985
‫كان "فلاتر" العدوّ.‬

136
00:15:45,069 --> 00:15:46,028
‫هل هذا يعني…‬

137
00:15:47,321 --> 00:15:48,447
‫أنه خائن؟‬

138
00:15:50,574 --> 00:15:52,159
‫أيتصرف وفق إرادته‬

139
00:15:53,827 --> 00:15:54,745
‫أم إرادة "هاغيا"…‬

140
00:15:54,828 --> 00:15:55,663
‫لا.‬

141
00:15:57,122 --> 00:15:59,166
‫إنها أوامر "ليول" على ما أظن.‬

142
00:16:16,100 --> 00:16:17,810
‫كم هذا مثير للشفقة!‬

143
00:16:19,269 --> 00:16:21,689
‫لم أكن موجودًا حين كان في أمسّ الحاجة إليّ.‬

144
00:16:22,523 --> 00:16:25,359
‫كيف أدعو نفسي حارسًا ملكيًا؟‬

145
00:16:27,236 --> 00:16:29,154
‫حتى إنني لا أعرف مكان الملك.‬

146
00:16:30,990 --> 00:16:34,201
‫هل أستحق أن أكون حارسًا ملكيًا؟‬

147
00:16:35,160 --> 00:16:36,203
‫لا.‬

148
00:16:38,872 --> 00:16:41,458
‫لست مؤهلًا لأن أكون حارسًا ملكيًا.‬

149
00:16:43,669 --> 00:16:45,129
‫الأمر بهذه البساطة.‬

150
00:16:47,631 --> 00:16:49,842
‫كان ولاء "بوف"‬

151
00:16:49,925 --> 00:16:53,053
‫قويًا وهشًا في الوقت نفسه.‬

152
00:16:55,431 --> 00:16:57,933
‫المُثل العليا التي أعطاها الأولوية‬
‫كانت راسخة.‬

153
00:16:58,017 --> 00:16:59,685
‫لا يُسمح فيها بأيّ تنازلات.‬

154
00:17:08,902 --> 00:17:12,948
‫"بوف"، الحارس الملكي السابق.‬

155
00:17:13,032 --> 00:17:16,452
‫"بوف" الأحمق عديم الفائدة.‬

156
00:17:17,036 --> 00:17:19,288
‫"بوف"، الذي فشل كحارس ملكي.‬

157
00:17:19,830 --> 00:17:21,749
‫إلى أين ستذهب الآن؟‬

158
00:17:21,832 --> 00:17:23,917
‫هل لديك أدنى فكرة؟‬

159
00:17:24,752 --> 00:17:27,421
‫وإن لم يكن الملك في وجهتك القادمة‬

160
00:17:27,504 --> 00:17:30,507
‫فستكون حينها أقل نفع من أدنى حثالة.‬

161
00:17:31,717 --> 00:17:34,803
‫لا، "بوف" عديم النفع.‬

162
00:17:35,554 --> 00:17:37,723
‫إنك تأبى قبول الواقع فقط.‬

163
00:17:41,268 --> 00:17:42,519
‫لم تريده فحسب‬

164
00:17:43,353 --> 00:17:45,522
‫أن يقضي الوقت مع تلك المرأة!‬

165
00:17:49,485 --> 00:17:53,280
‫كانت هذه مشاعر "بوف"،‬
‫وتمنى لو كان الملك يشاركه المشاعر نفسها.‬

166
00:17:55,365 --> 00:17:57,242
‫دخول شخص مهيب مثل الملك‬

167
00:17:57,826 --> 00:18:02,122
‫غرفة تلك البشرية الوضيعة‬

168
00:18:02,706 --> 00:18:06,668
‫لأنه اهتم لأمرها،‬

169
00:18:06,752 --> 00:18:08,295
‫ذنب لا يُغتفر!‬

170
00:18:09,630 --> 00:18:13,592
‫لكن لا بد أن الملك هناك الآن.‬

171
00:18:17,346 --> 00:18:22,017
‫لاحظت هذا قبل مجيئي إلى هنا.‬

172
00:18:22,518 --> 00:18:24,603
‫لم أفشل‬

173
00:18:24,686 --> 00:18:26,939
‫لأنني لم أكن أعرف مكانه.‬

174
00:18:28,273 --> 00:18:31,568
‫بل لأنني كنت أعرف مكانه‬
‫لكنني لم أذهب إليه.‬

175
00:18:33,278 --> 00:18:34,446
‫حسنًا.‬

176
00:18:34,530 --> 00:18:36,907
‫"بوف" الخائن، شخص أحطّ قدرًا من حثالة.‬

177
00:18:37,616 --> 00:18:40,536
‫من الآن فصاعدًا، أنت مجرد حشرة.‬

178
00:18:40,619 --> 00:18:42,704
‫لا تتوقع أيّ شيء من نفسك بعد الآن.‬

179
00:18:44,373 --> 00:18:48,377
‫ولا يمكنك أن تتوقع أيّ شيء من الملك.‬

180
00:18:49,169 --> 00:18:50,879
‫أنت لست سوى خادمًا للملك‬

181
00:18:50,963 --> 00:18:54,967
‫حتى النهاية…‬

182
00:18:55,050 --> 00:18:59,805
‫حتى النهاية…‬

183
00:19:00,806 --> 00:19:02,599
‫حتى النهاية!‬

184
00:19:04,017 --> 00:19:07,729
‫أو بالأحرى، مشاعره المتعصبة‬

185
00:19:08,438 --> 00:19:11,650
‫منعت "بوف" من التفكير بوضوح‬

186
00:19:11,733 --> 00:19:14,528
‫لحظة وصوله إلى غرفة العرش.‬

187
00:19:20,534 --> 00:19:23,036
‫يجب أن أذهب لأساند الملك.‬

188
00:19:31,879 --> 00:19:33,005
‫مرحبًا.‬

189
00:19:39,303 --> 00:19:40,262
‫هل تجاهلني؟‬

190
00:19:43,557 --> 00:19:46,518
‫هل سيذهب إلى الملك من دون أن ينظر إليّ حتى؟‬

191
00:19:47,519 --> 00:19:49,271
‫يا للحسرة.‬

192
00:19:49,354 --> 00:19:51,231
‫هذه المنطقة محاطة بهالتي.‬

193
00:19:54,234 --> 00:19:55,903
‫ماذا يجب أن أفعل‬

194
00:19:57,738 --> 00:19:59,031
‫لأخرج من هنا؟‬

195
00:20:00,824 --> 00:20:03,785
‫لا، لن أسمح لك بالمغادرة.‬

196
00:20:04,786 --> 00:20:05,746
‫حقًا؟‬

197
00:20:22,512 --> 00:20:23,388
‫"رسالة روحية"‬

198
00:20:23,472 --> 00:20:25,265
{\an8}‫"رسالة روحية".‬

199
00:20:40,530 --> 00:20:44,117
‫هذا سجن "موريل" الدخاني.‬

200
00:20:45,619 --> 00:20:48,538
‫قال إنه سيستخدم هذه القدرة‬
‫لتفريق "بوف" عن الملك.‬

201
00:20:50,123 --> 00:20:53,794
‫وتغطية الطابق الثالث‬
‫من البرج المركزي بالدخان.‬

202
00:20:53,877 --> 00:20:56,296
‫تعنى أن الملك و"بيتو" ليسا هناك.‬

203
00:20:57,130 --> 00:20:58,131
‫أين هما؟‬

204
00:21:52,144 --> 00:21:55,147
‫كان "غون" يتوق إلى القتال.‬

205
00:23:17,145 --> 00:23:19,564
‫"في الحلقة المقبلة: فرّق تسد"‬

206
00:23:19,648 --> 00:23:21,608
‫لا! أكره أن ننفصل.‬

207
00:23:21,691 --> 00:23:24,986
‫لا بأس. تربطنا صلة خفيّة.‬

208
00:23:25,070 --> 00:23:28,323
‫- تتفوه بالهراء مجددًا.‬
‫- نحن وجهان للعملة نفسها!‬

209
00:23:28,407 --> 00:23:29,950
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬

