﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,129
‫"يوبي"، أيها الوغد!‬

2
00:00:07,424 --> 00:00:09,801
‫أنا هنا أيها المعتوه!‬

3
00:00:14,431 --> 00:00:19,019
‫أخبر عدوّي أن خصمه ليس بمفرده.‬

4
00:00:20,311 --> 00:00:21,896
‫لا بأس بذلك.‬

5
00:00:22,564 --> 00:00:26,151
‫قد يشتت هذا انتباه "يوبي"‬

6
00:00:26,234 --> 00:00:28,903
‫وربما يمكنه إنقاذ "شوت".‬

7
00:01:47,816 --> 00:01:52,278
‫"واجب وسؤال"‬

8
00:01:58,368 --> 00:01:59,494
‫"السيد (هاغيا)."‬

9
00:02:00,036 --> 00:02:03,414
‫نطق هذا الاسم بكل ثقة.‬

10
00:02:03,498 --> 00:02:07,627
‫لكن كان ذلك كافيًا‬
‫لإثارة شكوك "ويلفين" و"بروفودا".‬

11
00:02:07,710 --> 00:02:10,463
‫واصل "أيكالغو" البحث عن "بالم"‬

12
00:02:10,547 --> 00:02:13,174
‫وبدأ يتجه إلى قبو القصر.‬

13
00:02:39,325 --> 00:02:41,077
‫“اليعاسيب المراقبة".‬

14
00:02:47,125 --> 00:02:51,212
‫تقتصر معرفة "أيكالغو" عن "بالم"‬
‫على المعلومات التي مُنحت له.‬

15
00:02:51,296 --> 00:02:53,840
‫لكنه عقد العزم قبل وقت طويل‬

16
00:02:53,923 --> 00:02:58,720
‫على أنه لن يغادر القصر‬
‫دون العثور على "بالم".‬

17
00:03:00,430 --> 00:03:01,848
‫يجب أن أنقذها.‬

18
00:03:02,682 --> 00:03:04,350
‫"بالم" واحدة من أصدقائنا.‬

19
00:03:05,935 --> 00:03:07,353
‫أيّ أنها صديقة.‬

20
00:03:08,313 --> 00:03:09,772
‫"بالم" صديقتي.‬

21
00:03:13,193 --> 00:03:16,321
‫في تلك اللحظة،‬
‫كانت "بالم" تخوض معركة شرسة.‬

22
00:03:16,404 --> 00:03:19,657
‫هذا وحده أكسبها احترام "أيكالغو".‬

23
00:03:27,207 --> 00:03:29,375
‫لا أفعل هذا بدافع الواجب أو المسؤولية.‬

24
00:03:32,170 --> 00:03:33,379
‫بل أريد إنقاذها فحسب.‬

25
00:03:35,840 --> 00:03:38,009
‫لقد قررت أن أنقذها.‬

26
00:03:40,762 --> 00:03:42,889
‫المصعد الذي يؤدي إلى القبو‬

27
00:03:43,556 --> 00:03:47,477
‫مزوّد بكاميرا مراقبة وميزان.‬

28
00:03:47,560 --> 00:03:49,187
‫عندما يصل المصعد إلى القبو،‬

29
00:03:49,270 --> 00:03:51,898
‫سيتأكد من عدم وجود أيّ شيء في داخله‬

30
00:03:51,981 --> 00:03:54,025
‫قبل أن يصعد إلى أعلى مجددًا.‬

31
00:03:55,151 --> 00:03:57,528
‫يمكن للمصعد حمل أيّ وزن عند الهبوط.‬

32
00:03:57,612 --> 00:04:00,406
‫لكن لا يُسمح إلا لشخص واحد فقط بالصعود.‬

33
00:04:00,490 --> 00:04:04,577
‫كما لا بد من إدخال رمز مرور لتفعيل المصعد.‬

34
00:04:04,661 --> 00:04:08,081
‫لكل مستخدم رمز مرور خاص به‬
‫مكوّن من ثمانية أرقام‬

35
00:04:08,164 --> 00:04:11,000
‫يمكن استخدامه لتحديد هوية مستخدم المصعد.‬

36
00:04:11,084 --> 00:04:13,920
‫إن لم يتطابق رمز المرور وطول ووزن المستخدم‬

37
00:04:14,003 --> 00:04:17,632
‫مع بياناته في وقت التسجيل،‬

38
00:04:17,715 --> 00:04:19,634
‫فسينطلق الإنذار.‬

39
00:04:19,717 --> 00:04:22,720
‫سيوقف المصعد أيضًا جميع وظائفه‬
‫ويسجن المشتبه به.‬

40
00:04:24,180 --> 00:04:27,100
‫مع أول محاولة خاطئة لإدخال الرمز،‬

41
00:04:27,183 --> 00:04:29,018
‫سينطلق إنذارًا ويُغلق باب المصعد.‬

42
00:04:29,727 --> 00:04:33,314
‫سيُخطر الحراس عند اكتشاف النظام‬
‫ثلاث محاولات إدخال خاطئة.‬

43
00:04:33,398 --> 00:04:37,318
‫كما سيُطلق غاز منوم‬
‫وسيُقبض على المنتهك وسيُعذّب.‬

44
00:04:37,402 --> 00:04:39,946
‫بعبارة أخرى، سيواجه الموت.‬

45
00:04:46,411 --> 00:04:50,331
‫سيُقتل كلّ من المنتهك وصاحب رمز المرور‬

46
00:04:50,415 --> 00:04:53,001
‫دون مزيد من التحقيق.‬

47
00:04:53,084 --> 00:04:56,129
‫ما يجعل رمز مرور المرء‬
‫لا يقل أهمية عن حياته.‬

48
00:04:57,714 --> 00:05:00,300
‫والوحيدان‬

49
00:05:00,383 --> 00:05:03,720
‫المصرح لهما باستخدام المصعد‬
‫بحرية كاملة دون أيّ قيود‬

50
00:05:03,803 --> 00:05:06,097
‫هما "بيزيف" و"ماركوس".‬

51
00:05:07,849 --> 00:05:09,100
‫سبب مثل هذه التدابير‬

52
00:05:09,183 --> 00:05:12,562
‫نقل أشياء مختلفة بسهولة بما في ذلك البشر.‬

53
00:05:12,645 --> 00:05:15,857
‫هذا الطريق أنسب من مدخل البضائع‬

54
00:05:15,940 --> 00:05:19,068
‫الذي يخضع لرقابة الجنود.‬

55
00:05:34,000 --> 00:05:36,169
‫ما هذه الرائحة؟‬

56
00:05:36,252 --> 00:05:40,506
‫هل يعيش "فلاتر" في مشرحة؟‬

57
00:05:45,511 --> 00:05:49,807
‫هناك آخرون استقلّوا المصعد إلى القبو قبلي.‬

58
00:05:49,891 --> 00:05:52,268
‫تفوح منه رائحة "بروفودا".‬

59
00:05:53,519 --> 00:05:54,479
‫سحقًا.‬

60
00:05:54,562 --> 00:05:57,065
‫ما زلت أشتم رائحة خافتة…‬

61
00:05:58,649 --> 00:06:02,695
‫الرائحة الكريهة المنبعثة من جسد "فلاتر"‬
‫الذي كان ميتًا لأيام‬

62
00:06:02,779 --> 00:06:05,156
‫شوّشت على حاسة شم "ويلفين".‬

63
00:06:06,240 --> 00:06:09,410
‫بما أن "بروفودا" تبع "فلاتر" إلى القبو،‬

64
00:06:10,453 --> 00:06:14,207
‫فلا بد أنه لاحظ أن "فلاتر"‬
‫استخدم اسم "السيد (هاغيا)" أيضًا.‬

65
00:06:16,167 --> 00:06:19,587
‫أم أن "بروفودا" متواطئ معه؟‬

66
00:06:22,965 --> 00:06:25,885
‫عندما رأيت الدخيل لأول مرة،‬

67
00:06:27,678 --> 00:06:31,099
‫هل كان "بروفودا" مختبئًا ويراقبني من الخلف؟‬

68
00:06:34,519 --> 00:06:36,020
‫إن كان الأمر هكذا،‬

69
00:06:36,104 --> 00:06:38,272
‫وكان "بروفودا" متواطئًا مع عدوّنا‬

70
00:06:38,356 --> 00:06:42,610
‫فلا بد أنه لاحظ أنني شككت في "فلاتر".‬

71
00:06:43,611 --> 00:06:44,737
‫إذًا،‬

72
00:06:44,821 --> 00:06:47,407
‫ربما السبب الذي جعله يتجه إلى القبو قبلي…‬

73
00:06:50,660 --> 00:06:54,539
‫أنه يريد أن ينصب لي كمينًا في القبو!‬

74
00:06:57,375 --> 00:06:59,460
‫تبًا، هذه فرصتي.‬

75
00:07:01,629 --> 00:07:04,090
‫"فلاتر" كان يتصرف بشكل واضح مثير للريبة.‬

76
00:07:04,173 --> 00:07:07,552
‫إن قبضت عليه‬
‫وتظاهرت بأنه مصدر التهديد بالقنبلة،‬

77
00:07:08,261 --> 00:07:12,890
‫فسيكون "بيزيف" مدينًا لي.‬

78
00:07:13,641 --> 00:07:14,892
‫"بيزيف"!‬

79
00:07:17,270 --> 00:07:18,438
‫أين "بيزيف"؟‬

80
00:07:19,856 --> 00:07:20,898
‫هذا سيئ.‬

81
00:07:22,275 --> 00:07:25,194
‫إن مات في أثناء الهجوم،‬

82
00:07:25,278 --> 00:07:27,155
‫فستفشل خططي.‬

83
00:07:28,030 --> 00:07:29,323
‫"فلاتر"…‬

84
00:07:29,407 --> 00:07:32,326
‫لا، يجب أن أبحث عن "بيزيف" أولًا!‬

85
00:07:39,709 --> 00:07:40,793
‫مرحبًا!‬

86
00:07:41,919 --> 00:07:43,129
‫جدي.‬

87
00:07:50,511 --> 00:07:52,096
‫لقد تغيّر.‬

88
00:07:53,181 --> 00:07:56,100
‫"خدمة فعلية مدى الحياة"‬

89
00:07:56,184 --> 00:07:59,562
‫انتهت مهمتي هنا.‬

90
00:07:59,645 --> 00:08:02,482
‫لا أعرف شيئًا عما يجري هنا بخلاف مهمتي.‬

91
00:08:05,568 --> 00:08:09,447
‫احكما بنفسيكما عما يحدث في الداخل.‬

92
00:08:10,656 --> 00:08:11,949
‫في الداخل؟‬

93
00:08:16,954 --> 00:08:19,582
‫غادر "زينو" دون أن ينطق بكلمة واحدة‬

94
00:08:20,666 --> 00:08:22,919
‫واختفى في الظلام.‬

95
00:08:39,769 --> 00:08:44,232
‫في هذه الأثناء، عند الدرج المركزي المنهار،‬

96
00:08:44,941 --> 00:08:46,651
‫ظهر "نوكل" فجأة‬

97
00:08:46,734 --> 00:08:51,030
‫مفاجئًا الجميع‬
‫لأن ذلك لم يكن ضمن الخطة الأصلية.‬

98
00:08:52,490 --> 00:08:57,411
‫لم يكن بوسع "ميليورون" و"شوت"‬
‫إلّا حبس أنفاسهما.‬

99
00:09:06,337 --> 00:09:08,589
{\an8}‫هات ما عندك!‬

100
00:09:18,975 --> 00:09:22,353
‫فهمت. إذًا هذا المخلوق ملكك.‬

101
00:09:23,896 --> 00:09:27,191
‫حان وقت إضافة فائدة.‬

102
00:09:29,902 --> 00:09:31,487
‫هل زاد العدد؟‬

103
00:09:58,848 --> 00:10:00,766
‫لم تفلح هجماتي.‬

104
00:10:01,559 --> 00:10:03,060
‫ما هذا الشيء؟‬

105
00:10:06,480 --> 00:10:07,523
‫إياك أن تهرب!‬

106
00:10:07,607 --> 00:10:10,901
‫أجبني! ما هذا الشيء؟‬

107
00:10:15,364 --> 00:10:19,160
‫لم قد أخبرك أيها المعتوه؟‬

108
00:10:19,910 --> 00:10:22,288
‫أمسكني إن أردت أن تعرف!‬

109
00:10:35,092 --> 00:10:38,804
‫يخطط "نوكل" للقتال بمفرده.‬

110
00:10:39,639 --> 00:10:43,809
‫يصعب عليّ تفادي الهجمات والوصول إلى "نوكل".‬

111
00:10:43,893 --> 00:10:44,935
‫هذا مستحيل.‬

112
00:10:47,021 --> 00:10:48,439
‫في هذه الحالة،‬

113
00:10:48,522 --> 00:10:50,441
‫سأسير بوتيرة لا هي سريعة ولا بطيئة‬

114
00:10:51,150 --> 00:10:54,070
‫للحفاظ على أكبر قدر من الأكسجين.‬

115
00:11:22,348 --> 00:11:26,602
‫يجب ألّا أفقد وعيي.‬

116
00:11:27,436 --> 00:11:29,230
‫إن فقدت وعيي،‬

117
00:11:30,815 --> 00:11:35,611
‫فستختفي قدرتي "فندق (رافليشيا)".‬

118
00:11:36,612 --> 00:11:41,325
‫كل ضرر أحدثته مهما كان صغيرًا‬

119
00:11:41,409 --> 00:11:44,245
‫له قيمته.‬

120
00:11:56,257 --> 00:12:01,637
‫ما زال بإمكاني مواصلة القتال.‬

121
00:12:02,513 --> 00:12:05,766
‫ما زال بوسعي القتال.‬

122
00:12:26,704 --> 00:12:30,458
‫لا أستطيع قولها!‬

123
00:12:32,460 --> 00:12:36,046
‫لم يعد بإمكاني تشجيع "شوت"‬
‫أو حثّه على مواصلة القتال.‬

124
00:12:43,220 --> 00:12:46,557
‫ما ينبغي عليّ أن أفعله الآن…‬

125
00:12:48,768 --> 00:12:51,645
‫ليس إنقاذ "شوت".‬

126
00:12:54,273 --> 00:12:57,359
‫بل استخدام قوتي لمساعدة رفاقي الآخرين،‬

127
00:12:57,443 --> 00:13:00,821
‫لينجز كل منهم مهمته بنجاح.‬

128
00:13:02,281 --> 00:13:04,700
‫اصمد يا "شوت".‬

129
00:13:06,243 --> 00:13:08,788
‫أرجوك لا تمت!‬

130
00:13:23,219 --> 00:13:24,595
‫لا يُوجد أحد هنا.‬

131
00:13:29,308 --> 00:13:32,853
‫لا تتسرّع. تفقّد الأرجاء بحذر.‬

132
00:13:35,815 --> 00:13:39,860
‫إن أمسك بي أحدهم،‬
‫فلا يزال بإمكاني التظاهر بأنني معهم.‬

133
00:13:41,445 --> 00:13:42,363
‫لكن…‬

134
00:13:43,364 --> 00:13:47,159
‫قد لا تنجح هذه الخطة على الجميع.‬

135
00:13:50,037 --> 00:13:51,997
‫"الخطة المثالية"، إبطال.‬

136
00:14:00,798 --> 00:14:03,384
‫حسنًا، حان الوقت الآن.‬

137
00:14:12,893 --> 00:14:13,853
‫هذا…‬

138
00:14:14,603 --> 00:14:17,523
‫سجن "موريل" الدخاني.‬

139
00:14:17,606 --> 00:14:18,482
‫ما يعني‬

140
00:14:19,108 --> 00:14:23,529
‫أن "موريل" و"بوف"‬
‫يتواجهان في معركة مباشرة في القصر.‬

141
00:14:24,738 --> 00:14:25,739
‫إن كان الأمر هكذا،‬

142
00:14:26,407 --> 00:14:30,244
‫فيتبقى "غون" و"كيلوا".‬

143
00:14:33,664 --> 00:14:34,957
‫أين هما؟‬

144
00:14:35,040 --> 00:14:37,001
‫أين "غون" و"كيلوا"؟‬

145
00:14:38,419 --> 00:14:39,879
‫إلى أين ذهب الاثنان؟‬

146
00:14:50,180 --> 00:14:51,765
‫إنه "ويلفين".‬

147
00:14:52,600 --> 00:14:53,642
‫بئسًا.‬

148
00:14:54,768 --> 00:14:57,062
‫ليس خصمًا سهلًا.‬

149
00:14:57,146 --> 00:14:59,940
‫إنه الأكثر ارتيابًا بين جميع قادة الفصائل.‬

150
00:15:00,024 --> 00:15:03,485
‫إن ساوره أيّ شك نحوي‬
‫فسيكون من الصعب كسب ثقته.‬

151
00:15:09,491 --> 00:15:11,827
‫لم أعد قادرًا على حبس أنفاسي.‬

152
00:15:11,911 --> 00:15:14,872
‫هل أهرب؟ أيّ طريق أسلك؟‬

153
00:15:17,875 --> 00:15:20,044
‫ماذا إن سلك الاتجاه نفسه؟‬

154
00:15:22,379 --> 00:15:23,672
‫هل أنتظر حتى يغادر؟‬

155
00:15:25,549 --> 00:15:27,635
‫أيمكنني حبس أنفاسي حتى ذلك الحين؟‬

156
00:15:32,014 --> 00:15:34,308
‫سحقًا! أظن أنه لم يعد بإمكاني التحمّل.‬

157
00:15:49,448 --> 00:15:53,202
‫يجب أن أزفر‬
‫ثم أستنشق نفسًا آخر وأحبسه بسرعة.‬

158
00:15:54,411 --> 00:15:56,705
‫"الخطة المثالية"، إبطال.‬

159
00:16:01,168 --> 00:16:05,047
‫والآن سآخذ نفسًا عميقًا.‬

160
00:16:09,927 --> 00:16:13,013
‫هل شعرت بشيء للتو؟‬

161
00:16:22,940 --> 00:16:23,857
‫هل هذا عدوّ؟‬

162
00:16:26,151 --> 00:16:30,906
‫قوة "ويلفين" تعكس طبيعته.‬

163
00:16:30,990 --> 00:16:34,743
‫فإنه يستمد من شكه سلاحًا فعالًا.‬

164
00:16:36,954 --> 00:16:38,414
‫"رجل الصاروخ".‬

165
00:16:38,497 --> 00:16:39,748
‫"رجل البيض: رجل الصاروخ"‬

166
00:16:40,499 --> 00:16:42,751
‫إذا كنت تختبئ خلف المبنى،‬

167
00:16:43,252 --> 00:16:47,381
‫فمن الأفضل أن تسلّم نفسك‬
‫عند العد إلى ثلاثة!‬

168
00:16:48,340 --> 00:16:50,926
‫إن لم تظهر نفسك، فسأشنّ هجومي.‬

169
00:16:55,973 --> 00:16:57,016
‫ثلاثة.‬

170
00:16:59,435 --> 00:17:00,477
‫اثنان.‬

171
00:17:02,730 --> 00:17:03,772
‫واحد!‬

172
00:17:06,984 --> 00:17:08,235
‫هجوم!‬

173
00:17:22,041 --> 00:17:24,334
‫لا يُوجد أحد. هل كنت أتوهّم؟‬

174
00:17:25,711 --> 00:17:29,423
‫لإطلاق "ويلفين" صواريخه عليه أن يحدد هدفه‬

175
00:17:29,506 --> 00:17:32,426
‫ويلقّم الذخيرة على شكل أوامر وأسئلة.‬

176
00:17:32,509 --> 00:17:35,596
‫إذا كذب الخصم أو حاول المقاومة،‬

177
00:17:35,679 --> 00:17:37,056
‫فستُطلق الصواريخ.‬

178
00:17:38,474 --> 00:17:41,143
‫بمجرد أن لاحظ "ويلفين" شيئًا غريبًا،‬

179
00:17:41,226 --> 00:17:44,063
‫كان "ميليورون" قد اختفى.‬

180
00:17:44,146 --> 00:17:48,108
‫لو ظل "ميليورون" في مكانه،‬

181
00:17:48,192 --> 00:17:53,030
‫"لنجح الهجوم رغم عجزه عن رصد هدفه.‬

182
00:17:53,822 --> 00:17:57,242
‫ولهذا فشل الهجوم‬
‫إذ لم يتطابق شيء مع مواصفات الهدف.‬

183
00:17:59,286 --> 00:18:02,873
‫بمجرد إطلاق الصواريخ،‬

184
00:18:02,956 --> 00:18:04,833
‫ستتعقّب الهدف حتى تصيبه.‬

185
00:18:04,917 --> 00:18:08,754
‫لم ينج أحد من هذا الهجوم قط.‬

186
00:18:09,838 --> 00:18:15,385
‫لكن "ويلفين" يعرف أن قدرته ليست قاهرة.‬

187
00:18:16,303 --> 00:18:19,848
‫بالنسبة إليه، قوته ليست سوى وسيلة.‬

188
00:18:20,432 --> 00:18:25,229
‫حتى إن "ويلفين" كان يشك في قدرته.‬

189
00:18:25,312 --> 00:18:26,897
‫يريد أن يكون ملكًا في الخفاء‬

190
00:18:26,980 --> 00:18:29,108
‫لأنه إذا أصبح الملك الحقيقي‬

191
00:18:29,191 --> 00:18:31,068
‫فستساوره الكثير من الشكوك.‬

192
00:18:31,151 --> 00:18:33,946
‫وسيزعجه هذا كثيرًا.‬

193
00:18:36,031 --> 00:18:37,908
‫أكان هذا من نسج خيالي؟‬

194
00:18:39,451 --> 00:18:41,286
‫لا، لكنني…‬

195
00:18:47,167 --> 00:18:49,628
‫أشتم رائحة مزيل روائح عديم الرائحة هنا.‬

196
00:18:51,463 --> 00:18:53,423
‫لا يمكن خداع أنفي.‬

197
00:18:54,424 --> 00:18:56,176
‫كان أحدهم هنا بالتأكيد.‬

198
00:18:56,260 --> 00:18:57,845
‫أنا متأكد من هذا.‬

199
00:18:57,928 --> 00:18:59,888
‫لكنه كان هنا لبرهة.‬

200
00:18:59,972 --> 00:19:02,182
‫أيمكن أن يكون شخصًا ماهرًا جدًا؟‬

201
00:19:02,766 --> 00:19:07,938
‫بما أنه استخدم مزيل الروائح‬
‫فهذا يعني أنه على علم بقدراتي.‬

202
00:19:08,605 --> 00:19:12,192
‫لا بد من وجود خائن بين نمل "الكيميرا".‬

203
00:19:14,153 --> 00:19:16,530
‫هل هناك آخرون غير "فلاتر"؟‬

204
00:19:17,030 --> 00:19:18,323
‫يبدو أن هذا صحيح.‬

205
00:19:19,074 --> 00:19:22,161
‫قد يكون شخصًا أعرفه.‬

206
00:19:22,744 --> 00:19:25,080
‫لهذا السبب حاول إخفاء رائحته.‬

207
00:19:26,623 --> 00:19:27,666
‫من قد يكون؟‬

208
00:19:29,543 --> 00:19:31,295
‫لم يرغب في قتالي.‬

209
00:19:33,005 --> 00:19:35,340
‫هل لأنه يستطيع قتلي في أيّ لحظة؟‬

210
00:19:46,935 --> 00:19:49,938
‫إذًا…‬

211
00:19:54,067 --> 00:19:58,071
‫هل ينبغي أن أدافع عن نمل "الكيميرا"؟‬

212
00:19:59,990 --> 00:20:02,701
‫هل ينبغي‬

213
00:20:04,328 --> 00:20:07,915
‫أن أبحث عن "بيزيف" الآن؟‬

214
00:20:12,544 --> 00:20:17,758
‫بينما بدأ "ويلفين"‬
‫بالتشكيك في دوافعه الحقيقية…‬

215
00:20:54,294 --> 00:20:59,758
‫"غون" و"كيلوا" وجدا "نيفربيتو" أخيرًا.‬

216
00:21:00,717 --> 00:21:04,513
‫عدوّتهما التي آذت "كايت".‬

217
00:23:12,307 --> 00:23:15,685
‫"الحلقة المقبلة: انتقام وشفاء"‬

218
00:23:15,769 --> 00:23:17,270
‫- "ميليورون".‬
‫- "أيكالغو".‬

219
00:23:17,354 --> 00:23:18,855
‫- "نوكل".‬
‫- "شوت".‬

220
00:23:18,939 --> 00:23:20,315
‫- "موريل".‬
‫- "كنوف".‬

221
00:23:20,399 --> 00:23:21,650
‫- "بالم".‬
‫- "غون".‬

222
00:23:21,733 --> 00:23:23,902
‫- "كيلوا".‬
‫- تحلّوا بالإيمان مهما حدث.‬

223
00:23:23,985 --> 00:23:25,070
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬

