﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:04,713
‫قف مكانك!‬

2
00:00:05,714 --> 00:00:07,424
‫لا تقترب أكثر!‬

3
00:00:09,843 --> 00:00:10,677
‫"شايوبوف"!‬

4
00:01:43,853 --> 00:01:44,938
‫لماذا؟‬

5
00:01:46,064 --> 00:01:48,650
‫لو أنك التزمت الصمت،‬

6
00:01:48,733 --> 00:01:50,902
‫لقضيتُ عليه.‬

7
00:01:52,237 --> 00:01:55,198
‫لم أنت خائفة هكذا؟‬

8
00:01:55,281 --> 00:01:57,117
‫لاحظك الفتى بالفعل.‬

9
00:01:57,784 --> 00:01:59,786
‫لو أنك اقتربت أكثر بنيّة القتل،‬

10
00:02:00,411 --> 00:02:03,456
‫لهاجم "كوموغي" من دون تردد.‬

11
00:02:05,125 --> 00:02:08,002
‫لا يمكنني أن أجازف بحدوث ذلك.‬

12
00:02:10,004 --> 00:02:11,631
‫لم أفهم.‬

13
00:02:12,173 --> 00:02:16,010
‫أليس قاعدًا هناك ليضمن أن تُعالج "كوموغي"؟‬

14
00:02:16,594 --> 00:02:20,431
‫لكن كلامك ينمّ عن أنه سيؤذي "كوموغي".‬

15
00:02:20,515 --> 00:02:22,016
‫ماذا يجري بالضبط؟‬

16
00:02:22,100 --> 00:02:24,102
‫لا علاقة لك بالأمر.‬

17
00:02:25,395 --> 00:02:26,521
‫اصمت فحسب.‬

18
00:02:33,611 --> 00:02:36,531
‫حالما أنتهي من الشحن، سأذهب إلى "غون".‬

19
00:02:37,448 --> 00:02:39,534
‫اذهب وابحث عن "نوكل".‬

20
00:02:40,368 --> 00:02:44,956
‫بما أن "شايوبوف" خرج من الحاجز،‬
‫فيُحتمل أنه قضى على "موريل".‬

21
00:02:45,039 --> 00:02:48,418
‫قيّم الوضع مع "نوكل"‬
‫وقررا ما إذا كنتما ستنسحبان.‬

22
00:02:48,501 --> 00:02:50,712
‫ماذا عنكما؟‬

23
00:02:50,795 --> 00:02:53,882
‫في حالة ذهن "غون" الحالية، لن يرحل أبدًا.‬

24
00:02:55,300 --> 00:02:57,302
‫أسوأ احتمال أن يقتل أحدهما الآخر.‬

25
00:02:58,887 --> 00:02:59,804
‫أنا أمزح.‬

26
00:03:00,513 --> 00:03:01,723
‫لن يحدث هذا أبدًا!‬

27
00:03:01,806 --> 00:03:05,185
‫يمكنني دائمًا أن أقول الكلمة السحرية،‬
‫وهي "كايت"!‬

28
00:03:05,268 --> 00:03:06,895
‫دع الأمر لي!‬

29
00:03:06,978 --> 00:03:08,563
‫هل أنت جاد؟‬

30
00:03:09,272 --> 00:03:12,650
‫لماذا إذًا؟ في ذلك الوقت…‬

31
00:03:14,736 --> 00:03:18,072
‫بدوت حزينًا بشكل لا يُصدّق.‬

32
00:03:22,452 --> 00:03:23,953
‫لا يهم.‬

33
00:03:25,330 --> 00:03:28,333
‫لن تقرّ بالأمر ولن تتحدث عنه.‬

34
00:03:29,083 --> 00:03:31,502
‫فلن أسأل عنه.‬

35
00:03:35,590 --> 00:03:37,508
‫لا علاقة لك بالأمر.‬

36
00:03:38,468 --> 00:03:39,344
‫اصمت فحسب.‬

37
00:03:44,057 --> 00:03:45,266
‫أصمت؟‬

38
00:04:02,700 --> 00:04:04,994
‫هل أنا واقف عكس اتجاه الريح؟‬

39
00:04:08,206 --> 00:04:09,791
‫يبدو أنني أقاطعكما.‬

40
00:04:10,375 --> 00:04:13,962
‫"بيتو"، سأترك الأمر لك إذًا.‬

41
00:04:14,462 --> 00:04:15,505
‫لا تتحرك!‬

42
00:04:16,589 --> 00:04:17,590
‫ابق مكانك.‬

43
00:04:18,675 --> 00:04:21,803
‫يمكنك استخدام حراشفك للتحكم بالناس، صحيح؟‬

44
00:04:21,886 --> 00:04:23,805
‫ابق مكانك ولا تخط خطوة أخرى!‬

45
00:04:27,892 --> 00:04:29,727
‫أرجوك يا "بوف"!‬

46
00:04:30,478 --> 00:04:31,771
‫هل أنت جادّة؟‬

47
00:04:32,772 --> 00:04:35,275
‫أتريدينني أن أقف مكاني مكتوف اليدين؟‬

48
00:04:36,317 --> 00:04:38,486
‫كل هذا من أجل تلك الفتاة "كوموغي"؟‬

49
00:04:39,028 --> 00:04:40,530
‫بل من أجل الملك!‬

50
00:04:42,782 --> 00:04:44,492
‫أرجوك أن تمتثل لكلامي!‬

51
00:04:48,621 --> 00:04:50,456
‫ماذا حدث بالضبط؟‬

52
00:04:52,458 --> 00:04:56,087
‫تغيّرت نظرتها تمامًا.‬

53
00:04:57,922 --> 00:05:02,593
‫ماذا حدث بينما كنت مشغولًا؟‬

54
00:05:10,059 --> 00:05:11,602
‫لنتّفق اتفاقًا إذًا.‬

55
00:05:11,686 --> 00:05:14,856
‫سأبقى هنا ولن أتحرك.‬

56
00:05:14,939 --> 00:05:16,733
‫لكن في المقابل،‬

57
00:05:17,859 --> 00:05:20,320
‫يجب أن تخبراني بما حدث هنا بالضبط.‬

58
00:05:24,615 --> 00:05:27,076
‫إن سألته مباشرةً عن مكان الملك،‬

59
00:05:27,160 --> 00:05:29,746
‫فسيرتاب ويخبرني بأن أصمت.‬

60
00:05:30,747 --> 00:05:33,541
‫في حوارنا التالي، يجب أن تكوني ماكرة.‬

61
00:05:35,168 --> 00:05:38,755
‫أخبريني بمكان الملك من دون إثارة ارتيابه.‬

62
00:05:39,255 --> 00:05:40,590
‫إن فشلت،‬

63
00:05:41,466 --> 00:05:42,508
‫فسأحدث مذبحة.‬

64
00:05:43,634 --> 00:05:45,386
‫هذا كل شيء.‬

65
00:05:54,854 --> 00:05:57,273
‫حان وقت إضافة الفائدة.‬

66
00:06:03,654 --> 00:06:04,614
‫فهمت!‬

67
00:06:06,157 --> 00:06:08,826
‫ذلك الشعور الذي يتحكم بقوتي المتفجرة…‬

68
00:06:12,246 --> 00:06:13,956
‫إن فجرت نفسي ثانيةً،‬

69
00:06:14,457 --> 00:06:16,918
‫فسأتمكن من السيطرة عليه.‬

70
00:06:17,835 --> 00:06:19,087
‫إنه غضب!‬

71
00:06:19,170 --> 00:06:22,173
‫يجب أن أزيد غضبي قبل أن أنسى هذا الشعور!‬

72
00:06:24,258 --> 00:06:27,887
‫كيف يجرؤ على أن يجعلني أضحوكة أكثر من مرة!‬

73
00:06:27,970 --> 00:06:29,222
‫ذاك الحقير!‬

74
00:06:29,305 --> 00:06:30,431
‫ذاك التافه!‬

75
00:06:30,515 --> 00:06:32,683
‫ذاك الوغد!‬

76
00:06:40,525 --> 00:06:43,444
‫يجب أن أقلل غضبي تدريجيًا.‬

77
00:06:44,028 --> 00:06:46,447
‫يجب أن أبني وأهدم في آن واحد.‬

78
00:06:47,657 --> 00:06:50,451
‫يجب أن أستخدم جسدي للتعبير عن قوتي.‬

79
00:06:51,119 --> 00:06:53,830
‫لا يدرك "يوبي"‬

80
00:06:54,330 --> 00:06:57,959
‫كيف لشعورين متضاربين‬
‫أن يكونا حاضرين في آن واحد‬

81
00:06:58,876 --> 00:07:01,546
‫ولا المأزق الذي هو فيه.‬

82
00:07:04,549 --> 00:07:06,175
‫هذا غضب،‬

83
00:07:06,676 --> 00:07:10,221
‫ويجب ألّا يُبدد عشوائيًا.‬

84
00:07:10,304 --> 00:07:12,473
‫يجب أن يُوجّه ويُصبّ على هدف محدد.‬

85
00:07:17,437 --> 00:07:18,563
‫"سأدمره!"‬

86
00:07:18,646 --> 00:07:21,858
{\an8}‫سأدمره!‬

87
00:07:31,993 --> 00:07:35,329
‫لا مشكلة! ما المشكلة في ألّا أصيبه؟‬

88
00:07:35,413 --> 00:07:37,457
‫سأعيد الكرّة!‬

89
00:07:37,540 --> 00:07:39,750
‫سيزيد هذا غضبي فحسب!‬

90
00:07:39,834 --> 00:07:41,419
‫هيا!‬

91
00:07:52,054 --> 00:07:54,432
‫حان وقت إضافة الفائدة.‬

92
00:07:57,310 --> 00:07:59,270
‫إن واصل حاسب الفائدة إضافة الفوائد‬

93
00:07:59,353 --> 00:08:02,899
‫حسب إجمالي الفائدة الحالي،‬

94
00:08:02,982 --> 00:08:07,904
‫فحتى إن قلل "يوبي" استخدامه للهالة،‬

95
00:08:08,488 --> 00:08:10,823
‫فسيستغرق الأمر ثلاث دقائق و50 ثانية فقط‬

96
00:08:12,033 --> 00:08:16,287
‫قبل أن يُقمع الـ"نين" لدى "يوبي" بالكامل.‬

97
00:08:20,500 --> 00:08:22,293
‫تبقت عشر نسخ فقط.‬

98
00:08:28,382 --> 00:08:30,551
‫وصلنا إلى خط دفاعنا الأخير.‬

99
00:08:31,552 --> 00:08:35,348
‫يبدو أنه سيجعلني الأخير.‬

100
00:08:37,016 --> 00:08:40,144
‫إذًا، فكل ثانية نعطّله فيها في مصلحتنا.‬

101
00:08:40,728 --> 00:08:41,687
‫يجب أن أصمد.‬

102
00:08:44,649 --> 00:08:48,694
‫وضع "موريل" كل مستنسخيه‬
‫ضمن مجال رؤية "يوبي"‬

103
00:08:49,403 --> 00:08:53,866
‫ليراقب حركاته،‬

104
00:08:53,950 --> 00:08:57,787
‫ولأنه مرهق جدًا‬

105
00:08:57,870 --> 00:09:01,874
‫لدرجة أنه لم يعد قادرًا‬
‫على تفريق مستنسخيه في نطاق أوسع.‬

106
00:09:03,459 --> 00:09:07,380
‫إن تخلّى عن حذره، فسيتحول جنوده إلى دخان.‬

107
00:09:08,548 --> 00:09:10,216
‫يجب أن أتابع قليلًا.‬

108
00:09:11,717 --> 00:09:14,136
‫قوة العدوّ لها حدود.‬

109
00:09:14,720 --> 00:09:15,555
‫لكن…‬

110
00:09:16,722 --> 00:09:17,974
‫لكن…‬

111
00:09:18,057 --> 00:09:19,267
‫اللعنة!‬

112
00:09:19,350 --> 00:09:23,229
‫جسدي لا يقوى على الحركة!‬

113
00:09:24,730 --> 00:09:29,735
‫رغم أنه يبذل كل جهده،‬
‫إلا أنه غير قادر على الوقوف.‬

114
00:09:30,736 --> 00:09:32,488
‫سيصل "موريل" إلى حدود قدراته‬

115
00:09:32,572 --> 00:09:35,366
‫قبل أن يفلس الـ"نين" لدى "يوبي".‬

116
00:09:41,998 --> 00:09:44,250
‫نفدت طاقتي.‬

117
00:09:50,381 --> 00:09:53,342
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

118
00:09:54,719 --> 00:09:59,140
‫بعد أن تعلّم "يوبي" كيفية تركيز غضبه‬
‫على جزء واحد من جسده،‬

119
00:09:59,223 --> 00:10:01,475
‫صار ذهنه أصفى بكثير.‬

120
00:10:06,230 --> 00:10:08,774
‫ستبدو دائمًا كحشرة على وشك الموت.‬

121
00:10:10,526 --> 00:10:11,485
‫لكنني أقرّ‬

122
00:10:12,486 --> 00:10:14,155
‫بأنك حشرة قوية.‬

123
00:10:16,574 --> 00:10:20,578
‫رغم أن "يوبي" تطور بمعدل رهيب‬
‫في أثناء المعركة،‬

124
00:10:20,661 --> 00:10:24,790
‫ووسّع فجوة القوة بينه وبين الصيادين،‬

125
00:10:24,874 --> 00:10:29,712
‫إلا أنه لم يشعر‬
‫إلا بالتقدير تجاه خصومه المهزومين.‬

126
00:10:31,130 --> 00:10:34,717
‫من وجهة نظر "موريل"،‬

127
00:10:34,800 --> 00:10:38,888
‫كانت هذه الكلمات آخر ما توقعه من "يوبي".‬

128
00:10:38,971 --> 00:10:43,726
‫لكن "موريل" شعر بأن مديح "يوبي"‬
‫لم يكن كلامًا فارغًا، بل صادقًا،‬

129
00:10:43,809 --> 00:10:46,145
‫لهذا تقبّل كلامه.‬

130
00:10:47,897 --> 00:10:49,106
‫لستُ خطيبًا بارعًا،‬

131
00:10:50,316 --> 00:10:52,652
‫لكنني أعتقد أنكم مذهلون.‬

132
00:10:53,444 --> 00:10:55,529
‫لهذا يجب أن أبيدكم.‬

133
00:10:55,613 --> 00:10:56,906
‫فلنسوّ الأمر.‬

134
00:10:59,909 --> 00:11:01,702
‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ.‬

135
00:11:03,913 --> 00:11:06,832
‫سأقضي عليك بضربة واحدة سريعة،‬

136
00:11:06,916 --> 00:11:07,833
‫فلا تتحرك.‬

137
00:11:08,834 --> 00:11:10,961
‫في حالته هذه،‬

138
00:11:11,045 --> 00:11:12,338
‫الموت على يده‬

139
00:11:13,005 --> 00:11:15,091
‫ليس أمرًا فظيعًا.‬

140
00:11:15,883 --> 00:11:17,093
‫وداعًا.‬

141
00:11:33,275 --> 00:11:34,151
‫اختفى؟‬

142
00:11:37,947 --> 00:11:38,781
‫ثمة دم.‬

143
00:11:39,573 --> 00:11:40,574
‫ماذا يجري؟‬

144
00:11:41,409 --> 00:11:43,119
‫لم ينتقل آنيًا.‬

145
00:11:44,620 --> 00:11:47,665
‫في اللحظة التي نزل فيها نصلي،‬

146
00:11:48,666 --> 00:11:49,792
‫اختفى.‬

147
00:11:51,544 --> 00:11:56,257
‫لطالما شككت‬
‫في أن أحد رفاقه قادر على الانتقال الآني،‬

148
00:11:56,757 --> 00:11:59,385
‫لكني لم أر رفيقه‬
‫في اللحظة التي اختفى فيها.‬

149
00:12:00,511 --> 00:12:03,055
‫كما أنه لو كان انتقالًا آنيًا،‬

150
00:12:03,139 --> 00:12:06,434
‫لما خلّف دمًا على نصلي.‬

151
00:12:07,268 --> 00:12:08,978
‫أصبته رغم أنه اختفى.‬

152
00:12:09,061 --> 00:12:11,105
‫لكنني لا أستطيع رؤيته بعد أن جرحته.‬

153
00:12:11,188 --> 00:12:12,982
‫هذا يعني أنه أصبح غير مرئي.‬

154
00:12:13,524 --> 00:12:14,942
‫أهي قدرة على الاختفاء؟‬

155
00:12:16,110 --> 00:12:20,156
‫لو كانت لديه تلك القدرة، لاستخدمها سابقًا.‬

156
00:12:20,990 --> 00:12:24,952
‫هذا يعني أن أحد رفاقه‬
‫يستطيع أن يجعل نفسه غير مرئي‬

157
00:12:25,035 --> 00:12:27,455
‫ويجعل الآخرين غير مرئيين أيضًا.‬

158
00:12:28,038 --> 00:12:33,002
‫لا بد أن رفيقه أنقذه‬
‫في اللحظة التي نزل فيها نصلي.‬

159
00:12:35,045 --> 00:12:37,965
‫جُرحه عميق.‬

160
00:12:51,312 --> 00:12:52,313
‫إنه قادم.‬

161
00:12:53,230 --> 00:12:54,106
‫الدم!‬

162
00:12:54,857 --> 00:12:56,692
‫"يوبي" يراه.‬

163
00:12:57,193 --> 00:13:00,696
‫قد يكون غير مرئي، لكن آثار الدم مرئية.‬

164
00:13:01,363 --> 00:13:04,116
‫إن لوّح بنصله،‬

165
00:13:04,200 --> 00:13:06,076
‫فأنا الوحيد الذي يمكنه الهرب!‬

166
00:13:08,579 --> 00:13:10,623
‫كاد نفسي ينقطع!‬

167
00:13:12,583 --> 00:13:14,001
‫اللعنة!‬

168
00:13:23,219 --> 00:13:24,678
‫"نوكل"!‬

169
00:13:26,555 --> 00:13:28,641
‫لماذا خرجت؟‬

170
00:13:29,225 --> 00:13:34,647
‫ألا يجدر بك الاختباء الآن لتكسب لنا وقتًا؟‬

171
00:13:39,068 --> 00:13:41,821
‫لن أظل مختبئًا.‬

172
00:13:41,904 --> 00:13:43,155
‫أنا خصمك الآن.‬

173
00:13:45,157 --> 00:13:46,158
‫لذا…‬

174
00:13:48,744 --> 00:13:50,663
‫اتركه من فضلك!‬

175
00:13:54,291 --> 00:13:58,170
‫بدلًا من استخدام قبضتيه،‬
‫يحاول "نوكل" أن يتفاهم مع "يوبي"‬

176
00:13:58,838 --> 00:14:03,008
‫لأنه تأثّر بكلام "يوبي".‬

177
00:14:06,929 --> 00:14:08,681
‫يا لها من فوضى.‬

178
00:14:09,348 --> 00:14:11,517
‫أتعتبر هذه صفقة منصفة؟‬

179
00:14:14,186 --> 00:14:15,521
‫أنا…‬

180
00:14:18,023 --> 00:14:18,941
‫أرفض.‬

181
00:14:21,777 --> 00:14:22,695
‫لكن…‬

182
00:14:25,698 --> 00:14:27,825
‫إن أزلت هذا الشيء،‬

183
00:14:27,908 --> 00:14:29,201
‫فقد أغيّر رأيي.‬

184
00:14:31,412 --> 00:14:34,957
‫كان هذا الشيء سبب اختبائك، صحيح؟‬

185
00:14:36,166 --> 00:14:38,961
‫أزله وسأعتبرها صفقة منصفة.‬

186
00:14:43,549 --> 00:14:45,968
‫كفى!‬

187
00:14:46,552 --> 00:14:49,972
‫إياك يا "نوكل"!‬

188
00:14:50,890 --> 00:14:53,559
‫صرخ "موريل" بكل قوته،‬

189
00:14:53,642 --> 00:14:55,978
‫لكن "نوكل" لم يسمعه بسبب قدرة شريك القدير.‬

190
00:14:56,645 --> 00:15:00,482
‫لكن تلك الكلمات أعادت "ميليورون" إلى رشده.‬

191
00:15:11,327 --> 00:15:13,579
‫اتركني فحسب.‬

192
00:15:15,581 --> 00:15:16,624
‫لا يمكنك أن توافق.‬

193
00:15:16,707 --> 00:15:19,376
‫يجب ألّا تزيله يا "نوكل"!‬

194
00:15:19,960 --> 00:15:22,630
‫اتركني فحسب.‬

195
00:15:23,631 --> 00:15:25,883
‫هل ستدع جهودنا تضيع هباءً؟‬

196
00:15:26,800 --> 00:15:28,385
‫بعد كل ما حدث…‬

197
00:15:28,469 --> 00:15:33,974
‫كل ما خاطرتم بحيواتكم‬
‫لتحقيقه أنت و"موريل" و"شوت"!‬

198
00:15:38,187 --> 00:15:42,524
‫إن لم يفعل "نوكل" شيئًا،‬
‫فلا يزال من الممكن أن يتقاتلا،‬

199
00:15:42,608 --> 00:15:46,528
‫فقرر "ميليورون" البقاء غير مرئي‬

200
00:15:47,196 --> 00:15:51,241
‫وترك "موريل". لكن قراره…‬

201
00:15:51,825 --> 00:15:52,785
‫"نوكل"!‬

202
00:15:53,369 --> 00:15:54,536
‫"نوكل"!‬

203
00:16:01,794 --> 00:16:03,545
‫كانت نتائج قراره عكسية.‬

204
00:16:05,130 --> 00:16:06,298
‫كيف فعلت هذا؟‬

205
00:16:07,925 --> 00:16:10,552
‫ليست لدينا فرصة الآن.‬

206
00:16:11,428 --> 00:16:13,806
‫ليست لدينا طريقة لهزم "يوبي" الآن.‬

207
00:16:14,390 --> 00:16:16,809
‫لم فعلت ذلك؟‬

208
00:16:17,518 --> 00:16:22,356
‫رؤية "موريل" مغطى بالدماء‬
‫ذكّرت "نوكل" بـ"شوت"‬

209
00:16:22,439 --> 00:16:24,900
‫وزعزت عزيمته.‬

210
00:16:26,986 --> 00:16:28,904
‫واجهني.‬

211
00:16:29,405 --> 00:16:31,782
‫لقد عطلت حاسب الفائدة.‬

212
00:16:31,865 --> 00:16:33,826
‫كانت صفقة منصفة،‬

213
00:16:33,909 --> 00:16:35,577
‫فأطلق سراح الزعيم!‬

214
00:16:39,164 --> 00:16:41,583
‫قاتلني بدلًا منه!‬

215
00:16:41,667 --> 00:16:43,836
‫مزّقني إربًا!‬

216
00:16:50,009 --> 00:16:51,218
‫لا أريد.‬

217
00:16:53,929 --> 00:16:56,223
‫انتظر! إلى أين تذهب؟‬

218
00:16:57,891 --> 00:17:00,144
‫سأبحث عن الملك.‬

219
00:17:01,353 --> 00:17:03,522
‫هل ستأتي معي؟‬

220
00:17:03,605 --> 00:17:04,940
‫هذا غير ممكن أيها الأحمق.‬

221
00:17:06,483 --> 00:17:09,987
‫هل قدرة ذاك الوغد هي الانتقال الآني؟‬

222
00:17:11,697 --> 00:17:15,534
‫إن لم تنقل ذا النظارة الشمسية ليُعالج،‬

223
00:17:15,617 --> 00:17:17,828
‫فقد كانت صفقتنا عبثًا.‬

224
00:17:21,999 --> 00:17:25,002
‫لو أن حماية ملك نمل "الكيميرا"‬
‫كانت أولوية "يوبي"،‬

225
00:17:25,085 --> 00:17:27,838
‫لقتل "يوبي" ثلاثتهم فورًا.‬

226
00:17:31,467 --> 00:17:33,218
‫قتالكما عبث.‬

227
00:17:33,302 --> 00:17:35,554
‫سأهزمكما أيها الضعيفان‬

228
00:17:35,637 --> 00:17:37,765
‫مهما حاولتما مواجهتي.‬

229
00:17:38,724 --> 00:17:42,644
‫رغم معرفته بما كان عليه أن يفعله،‬
‫إلا أنه تردد في فعله.‬

230
00:17:42,728 --> 00:17:46,982
‫ضايق ذلك "يوبي" بشكل مختلف تمامًا عن الغضب.‬

231
00:17:48,525 --> 00:17:50,277
‫تعال وابحث عني حين تكون مستعدًا.‬

232
00:17:50,360 --> 00:17:52,780
‫سنتقاتل كندّين.‬

233
00:17:54,281 --> 00:17:56,408
‫أنت لا تستحق وقتي الآن.‬

234
00:17:56,992 --> 00:17:58,577
‫هذا كل ما في الأمر.‬

235
00:18:00,788 --> 00:18:03,248
‫اللعنة! بدأت أتصرف مثل "بوف".‬

236
00:18:04,958 --> 00:18:06,502
‫في خضمّ المعركة،‬

237
00:18:06,585 --> 00:18:09,588
‫أدرك "يوبي" مدى عمق الـ"نين".‬

238
00:18:09,671 --> 00:18:13,175
‫"يوبي" الذي كان أجوف في السابق‬
‫اهتز من أعماقه.‬

239
00:18:14,093 --> 00:18:17,930
‫بعدما تعلّم كيفية قمع غضبه‬

240
00:18:18,013 --> 00:18:19,431
‫والمحافظة على هدوئه،‬

241
00:18:19,515 --> 00:18:23,519
‫لم يعد "يوبي" قادرًا‬
‫على النظر إلى الأمور بمنظور سطحي.‬

242
00:18:28,941 --> 00:18:31,860
‫ركّزت غضبي عليهم،‬

243
00:18:31,944 --> 00:18:35,823
‫لكن لماذا أنا متردد في صبّه؟‬

244
00:18:38,200 --> 00:18:41,620
‫علام أطلق كل هذا الغضب؟‬

245
00:18:41,703 --> 00:18:44,081
‫على من أصبّه؟‬

246
00:18:46,083 --> 00:18:48,001
‫هل نضج؟‬

247
00:18:48,961 --> 00:18:51,004
‫"يوبي" نفسه لا يعرف.‬

248
00:18:52,506 --> 00:18:55,134
‫لكن "نوكل"…‬

249
00:19:00,722 --> 00:19:02,099
‫لقد هُزمت.‬

250
00:19:03,433 --> 00:19:04,977
‫هُزمنا هزيمة ساحقة.‬

251
00:19:06,186 --> 00:19:07,104
‫"نوكل"!‬

252
00:19:09,398 --> 00:19:10,858
‫يجب أن نساعد "موريل" بسرعة!‬

253
00:19:15,195 --> 00:19:16,321
‫يا زعيم!‬

254
00:19:19,032 --> 00:19:23,120
‫ألم أخبرك بأن تتركني؟‬

255
00:19:24,246 --> 00:19:25,372
‫الحقا به!‬

256
00:19:26,790 --> 00:19:30,961
‫ما زلتما قادرين على القتال.‬

257
00:19:32,588 --> 00:19:34,882
‫افعلا ما يُفترض بكما فعله!‬

258
00:19:36,049 --> 00:19:39,761
‫قال إن بإمكانك أن تواجهه في أي وقت.‬

259
00:19:39,845 --> 00:19:42,222
‫اذهبا الآن!‬

260
00:19:44,600 --> 00:19:45,684
‫لا يمكنني.‬

261
00:19:47,644 --> 00:19:50,230
‫لم أعد…‬

262
00:19:51,106 --> 00:19:55,485
‫أراه هدفًا يجب تدميره.‬

263
00:19:57,654 --> 00:19:58,906
‫أنت…‬

264
00:19:59,907 --> 00:20:03,118
‫لقد أقرّ بجهودنا.‬

265
00:20:04,077 --> 00:20:05,913
‫ليس شريرًا.‬

266
00:20:07,789 --> 00:20:11,418
‫ليس لديّ سبب أقاتله لأجله الآن.‬

267
00:20:12,002 --> 00:20:13,962
‫ليس لديّ سبب أقضي عليه لأجله الآن.‬

268
00:20:14,755 --> 00:20:15,923
‫ملك نمل "الكيميرا".‬

269
00:20:17,758 --> 00:20:18,759
‫"نوف"!‬

270
00:20:21,595 --> 00:20:23,931
‫شخصية جنوده ليست المشكلة.‬

271
00:20:24,556 --> 00:20:28,352
‫بأمر واحد، سيصبح جنوده وحوشًا.‬

272
00:20:30,520 --> 00:20:32,105
‫اتركا "موريل" لي.‬

273
00:20:32,189 --> 00:20:33,899
‫"شوت" بخير أيضًا.‬

274
00:20:37,027 --> 00:20:38,904
‫هل ستأتيان أيضًا؟‬

275
00:20:38,987 --> 00:20:40,030
‫مهلًا!‬

276
00:20:40,113 --> 00:20:42,407
‫دعني أضرب هذين الغبيين أولًا.‬

277
00:20:42,491 --> 00:20:45,202
‫تلقيت رسالة من مبعوث الرئيس.‬

278
00:20:47,204 --> 00:20:50,457
‫لقد أخذ ملك نمل "الكيميرا"‬
‫إلى المكان المحدد.‬

279
00:20:51,959 --> 00:20:54,378
‫حتى لو هرع إليه الحرس الملكي،‬

280
00:20:54,461 --> 00:20:56,129
‫فلن يصلوا قبل فوات الأوان.‬

281
00:20:56,213 --> 00:20:59,967
‫تمت المهمة. انتهى عملنا هنا.‬

282
00:21:02,135 --> 00:21:03,053
‫ماذا عن "بالم"؟‬

283
00:21:03,136 --> 00:21:04,304
‫لم أجدها بعد.‬

284
00:21:04,388 --> 00:21:05,681
‫حسنًا.‬

285
00:21:07,724 --> 00:21:09,184
‫ماذا ستفعلان؟‬

286
00:21:09,268 --> 00:21:12,354
‫قد لا أتمكن من العودة مرة ثانية،‬

287
00:21:12,437 --> 00:21:14,356
‫فكما تريان، حالتي سيئة.‬

288
00:21:15,565 --> 00:21:17,359
‫هل ستعودان؟‬

289
00:21:17,442 --> 00:21:19,194
‫أم هل ستبقيان؟‬

290
00:21:19,278 --> 00:21:20,612
‫سنبقى هنا.‬

291
00:21:20,696 --> 00:21:23,073
‫ما زال لدينا عمل ننجزه.‬

292
00:21:23,156 --> 00:21:24,324
‫حسنًا.‬

293
00:21:29,329 --> 00:21:30,706
‫إرادتكما قوية.‬

294
00:21:36,712 --> 00:21:37,587
‫هيا بنا.‬

295
00:21:38,213 --> 00:21:40,173
‫هل سنبحث عن "بالم"؟‬

296
00:21:40,257 --> 00:21:42,217
‫لا، سنفعل ذلك لاحقًا.‬

297
00:21:43,093 --> 00:21:44,594
‫بقي لنا أمر نفعله.‬

298
00:21:49,891 --> 00:21:52,644
‫"يوبي" ليس الفرد الوحيد في الحرس الملكي.‬

299
00:23:14,726 --> 00:23:16,895
‫في الحلقة المقبلة، "الوضعية والاسم".‬

300
00:23:16,978 --> 00:23:18,980
‫يا "كيلوا"، نادني باسمي.‬

301
00:23:19,064 --> 00:23:21,733
‫- لماذا تريدني أن أفعل ذلك؟‬
‫- لا تسأل، نفّذ فحسب.‬

302
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
‫- "غون"!‬
‫- "كيلوا".‬

303
00:23:24,444 --> 00:23:26,238
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

