﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:04,713
‫لم أعد…‬

2
00:00:05,588 --> 00:00:08,258
‫أراه هدفًا يجب تدميره.‬

3
00:00:09,551 --> 00:00:12,762
‫لقد أقرّ بجهودنا.‬

4
00:00:13,388 --> 00:00:15,181
‫ليس شريرًا.‬

5
00:00:17,475 --> 00:00:20,770
‫ليس لديّ سبب أقاتله لأجله الآن.‬

6
00:00:21,896 --> 00:00:23,898
‫ليس لديّ سبب أقضي عليه لأجله الآن.‬

7
00:00:24,441 --> 00:00:25,692
‫ملك نمل "الكيميرا".‬

8
00:00:26,234 --> 00:00:28,695
‫شخصية جنوده ليست المشكلة.‬

9
00:00:28,778 --> 00:00:33,491
‫بأمر واحد، سيصبح جنوده وحوشًا.‬

10
00:03:06,686 --> 00:03:10,607
‫هذا موقع تجارب أسلحة.‬

11
00:03:12,358 --> 00:03:15,445
‫يمكننا ألّا ندّخر جهدًا هنا.‬

12
00:03:24,871 --> 00:03:26,331
‫لماذا نتقاتل؟‬

13
00:03:29,125 --> 00:03:31,377
‫ليس لديك أي ضمان بأنك ستنتصر.‬

14
00:03:32,754 --> 00:03:35,089
‫هل تتعجل موتك؟‬

15
00:03:41,262 --> 00:03:44,057
‫كيف لك أن تعرف ذلك قبل أن تقاتلني؟‬

16
00:03:44,682 --> 00:03:47,227
‫أنت لا تعرف شيئًا عني.‬

17
00:03:50,313 --> 00:03:52,732
‫لا تنخدع بمظهري.‬

18
00:03:53,399 --> 00:03:55,985
‫من الحكمة ألّا تستخف بي.‬

19
00:03:56,986 --> 00:03:57,987
‫على العكس.‬

20
00:03:59,864 --> 00:04:02,033
‫أنت لست مبتدئًا في مجال القتال.‬

21
00:04:02,116 --> 00:04:04,494
‫أنا واثق بأنك تعرف كيف سينتهي الأمر.‬

22
00:04:05,954 --> 00:04:10,250
‫وُلدت لأحكم هذا العالم.‬

23
00:04:10,333 --> 00:04:15,672
‫في البداية،‬
‫حسبت أن البشر لا يختلفون عن الماشية.‬

24
00:04:16,631 --> 00:04:18,424
‫لكن الأمور تغيرت الآن.‬

25
00:04:21,594 --> 00:04:26,557
‫ثمة قليلون يستحقون أن أرحمهم.‬

26
00:04:28,101 --> 00:04:29,894
‫كتلك الفتاة.‬

27
00:04:34,649 --> 00:04:37,902
‫أشعر بأنك أحد أولئك البشر.‬

28
00:04:40,154 --> 00:04:42,323
‫إن ألغيت هذا القتال حالًا،‬

29
00:04:43,783 --> 00:04:45,743
‫فلربما أرحمك.‬

30
00:04:52,000 --> 00:04:55,878
‫لكنك سترحمني وحدي، صحيح؟‬

31
00:05:00,383 --> 00:05:03,177
‫مع الأسف، لست في موضع‬

32
00:05:03,261 --> 00:05:05,888
‫يسمح لي بقبول شروطك.‬

33
00:05:15,982 --> 00:05:17,900
‫في تلك الأثناء،‬

34
00:05:18,693 --> 00:05:21,279
‫مُنع "بوف" من المغادرة‬

35
00:05:21,362 --> 00:05:26,492
‫لكنه طلب تفسيرًا كاملًا للأحداث التي وقعت.‬

36
00:05:42,884 --> 00:05:47,013
‫لبّت "بيتو" طلب "بوف"‬
‫وبدأت سرد ما حدث منذ الهجوم،‬

37
00:05:47,096 --> 00:05:50,933
‫أو بالأحرى، من لحظة افتراق "بيتو" و"بوف".‬

38
00:05:53,227 --> 00:05:56,898
‫تعمدت إضافة تفاصيل لم يعلم بها "غون"‬

39
00:05:57,398 --> 00:06:02,320
‫لتضمن تركيز "غون" على كلامها.‬

40
00:06:04,322 --> 00:06:08,826
‫كما لم تذكر "بيتو"‬
‫أن الملك حمل "كوموغي" بين ذراعيه.‬

41
00:06:09,577 --> 00:06:14,791
‫هذا لأنها لم تعرف كيف تصف المشهد بدقة.‬

42
00:06:23,299 --> 00:06:25,885
‫لم يطرأ أي تغيير على وجه "غون".‬

43
00:06:28,638 --> 00:06:29,597
‫لكن…‬

44
00:06:31,015 --> 00:06:34,310
‫حين نظرت "بيتو" في عيني "غون"،‬

45
00:06:34,394 --> 00:06:36,813
‫أدركت أنها نجحت.‬

46
00:06:41,401 --> 00:06:42,527
‫الملك…‬

47
00:06:44,779 --> 00:06:48,908
‫رحل طوعًا مع العدوّ من ذلك الممر.‬

48
00:06:49,826 --> 00:06:52,036
‫لا داعي لأن نتبعهم.‬

49
00:06:57,959 --> 00:06:59,210
‫فهمت.‬

50
00:06:59,961 --> 00:07:01,212
‫اتجهوا جنوبًا.‬

51
00:07:02,255 --> 00:07:03,423
‫فهمت الآن.‬

52
00:07:04,507 --> 00:07:06,968
‫أحسنت يا "بيتو".‬

53
00:07:08,636 --> 00:07:10,555
‫إن كان الأمر هكذا،‬

54
00:07:10,638 --> 00:07:12,223
‫فسننتظر هنا‬

55
00:07:13,182 --> 00:07:15,101
‫حتى يعود الملك.‬

56
00:07:20,314 --> 00:07:23,276
‫يمكنني استخدام سُبع قوّتي‬

57
00:07:23,359 --> 00:07:25,820
‫لأترك هيكلًا لي هنا…‬

58
00:07:29,866 --> 00:07:32,160
‫وأستخدم قواي المتبقية‬

59
00:07:34,203 --> 00:07:35,705
‫لأذهب إلى مكان الملك.‬

60
00:07:51,304 --> 00:07:53,723
‫تريد أن تقاتلني رغم علمك بأنك ستُهزم؟‬

61
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
‫لا أفهم.‬

62
00:07:59,479 --> 00:08:02,315
‫هل تحارب من أجل الجنس البشري؟‬

63
00:08:02,398 --> 00:08:06,777
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫أفلن تكون أفعالي مفيدة للبشرية؟‬

64
00:08:10,239 --> 00:08:13,201
‫على سبيل المثال، في المجتمع البشري،‬

65
00:08:13,284 --> 00:08:16,454
‫ثمة حدود تفصل البلدان.‬

66
00:08:18,164 --> 00:08:21,375
‫على أحد جانبي الحدود،‬
‫ثمة أطفال يتضورون جوعًا.‬

67
00:08:22,418 --> 00:08:23,711
‫وعلى الجانب الآخر،‬

68
00:08:23,794 --> 00:08:26,881
‫ثمة أشخاص عديمو الجدوى يتحكمون في كل شيء.‬

69
00:08:28,382 --> 00:08:30,009
‫هذا جنون.‬

70
00:08:32,970 --> 00:08:34,388
‫سأدمر هذا المجتمع‬

71
00:08:35,806 --> 00:08:37,642
‫وبدلًا منه، سأمنح البشرية‬

72
00:08:38,267 --> 00:08:40,520
‫مجتمعًا قد لا يتسم بالتساوي،‬

73
00:08:40,603 --> 00:08:43,105
‫لكنه سيتسم بالعدل على الأقل.‬

74
00:08:59,288 --> 00:09:01,040
‫في بداية غزوي،‬

75
00:09:01,123 --> 00:09:05,127
‫لا أنكر أنني سأستخدم القوة والخوف‬
‫للوصول إلى هذا الهدف.‬

76
00:09:05,211 --> 00:09:07,088
‫لكن أساليبي‬

77
00:09:07,171 --> 00:09:09,715
‫ستُستغل ببساطة للحفاظ على النظام.‬

78
00:09:10,633 --> 00:09:14,971
‫عرفت بالفعل إلام يجب أن أسخّر قوتي.‬

79
00:09:18,558 --> 00:09:22,478
‫سأحمي الضعفاء‬

80
00:09:23,229 --> 00:09:24,522
‫ومن يستحقون رحمتي.‬

81
00:09:26,315 --> 00:09:29,443
‫لن أستغلّ قوّتي لاضطهاد المهزومين.‬

82
00:09:37,368 --> 00:09:40,454
‫هذا الرجل مزعج.‬

83
00:09:41,622 --> 00:09:43,833
‫لن أقاتلك.‬

84
00:09:44,875 --> 00:09:48,087
‫سبب موافقتي على المجيء إلى هنا‬

85
00:09:49,672 --> 00:09:52,800
‫أنني أردت خوض نقاش معك من دون عوائق.‬

86
00:09:54,260 --> 00:09:56,971
‫إنه متحير.‬

87
00:09:59,515 --> 00:10:00,683
‫اقترب.‬

88
00:10:02,018 --> 00:10:05,104
‫إنه متحير بين نمل "الكيميرا" والبشرية.‬

89
00:10:05,688 --> 00:10:08,357
‫كما أنه لم يدرك بعد‬

90
00:10:09,150 --> 00:10:12,945
‫أن من المستحيل أن يتعايش الجنسان معًا.‬

91
00:10:14,905 --> 00:10:16,490
‫إقناعه ممكن.‬

92
00:10:17,825 --> 00:10:19,327
‫يمكن أن يسلك أيًا من النهجين.‬

93
00:10:21,996 --> 00:10:26,459
‫لكن أيًا كان النهج الذي سيختاره،‬

94
00:10:26,542 --> 00:10:28,794
‫لن تتغير النتيجة.‬

95
00:10:34,175 --> 00:10:35,384
‫أنا معتمد عليك.‬

96
00:10:35,968 --> 00:10:38,763
‫لدينا طلب واحد فقط.‬

97
00:10:38,846 --> 00:10:42,266
‫نريدك أن تتخلص بسرعة‬
‫من تلك الكائنات الخطرة.‬

98
00:10:43,768 --> 00:10:46,854
‫أُزهقت أرواح عديدة بالفعل.‬

99
00:10:47,855 --> 00:10:50,191
‫إذًا، فيمكنني اللجوء إلى أي وسيلة ضرورية؟‬

100
00:10:50,274 --> 00:10:52,777
‫هل فهمتك بشكل صحيح؟‬

101
00:10:53,527 --> 00:10:57,782
‫الأمر عائد إليك.‬
‫ليس لديّ تعليق على الطريقة التي ستستخدمها.‬

102
00:11:00,951 --> 00:11:02,411
‫على أي حال،‬

103
00:11:02,495 --> 00:11:07,124
‫نريدك أن تبيد تلك الكائنات الخطرة بسرعة.‬

104
00:11:08,334 --> 00:11:10,002
‫فهمت.‬

105
00:11:12,004 --> 00:11:14,882
‫يريدونني أن أبيدهم،‬

106
00:11:14,965 --> 00:11:17,760
‫ومع ذلك ينتظرون من جمعية الصيادين‬
‫أن تتحمل العواقب.‬

107
00:11:18,511 --> 00:11:20,179
‫أظن أن هذا ما قصده.‬

108
00:11:23,140 --> 00:11:26,268
‫يجب أن أبدأ الآن‬

109
00:11:27,978 --> 00:11:30,189
‫قبل أن أغيّر قراري.‬

110
00:11:36,445 --> 00:11:37,947
‫ملك نمل "الكيميرا"!‬

111
00:11:38,823 --> 00:11:41,200
‫يبدو أن كلينا لديه قرار صعب يتخذه.‬

112
00:12:51,020 --> 00:12:52,855
‫غوانيين بوداسف ذات الـ100 هجوم!‬

113
00:12:55,816 --> 00:12:57,902
‫اليد الأولى!‬

114
00:13:28,265 --> 00:13:29,099
‫أليس ذلك…‬

115
00:13:34,814 --> 00:13:38,275
‫لم تبق آثار لقتال.‬

116
00:13:38,359 --> 00:13:40,486
‫هل أنا الوحيد الذي نجا؟‬

117
00:13:42,488 --> 00:13:43,489
‫"يوبي"!‬

118
00:13:46,367 --> 00:13:47,660
‫"بوف"!‬

119
00:13:47,743 --> 00:13:50,246
‫لم أرك منذ فترة. لقد تغيرت كثيرًا.‬

120
00:13:51,330 --> 00:13:54,166
‫أنت آخر من يتكلم عن التغيير.‬

121
00:13:56,085 --> 00:14:00,214
‫صرت هكذا لأتجنب أن يكتشفني العدو.‬

122
00:14:01,257 --> 00:14:06,178
‫إخراج جسيماتي مرة واحدة سيكون واضحًا جدًا،‬
‫فيجب أن أفعل ذلك بالتدريج.‬

123
00:14:07,805 --> 00:14:11,183
‫العملية بطيئة بشكل لا يُحتمل،‬
‫فأرجوك أن تمهلني بعض الوقت.‬

124
00:14:12,142 --> 00:14:14,353
‫أريد أيضًا أن أخبرك بما حدث.‬

125
00:14:17,523 --> 00:14:18,566
‫حسنًا.‬

126
00:14:19,149 --> 00:14:22,820
‫لكل منا مشكلاته.‬

127
00:14:27,324 --> 00:14:28,951
‫يبدو أنك نضجت.‬

128
00:14:35,666 --> 00:14:37,793
‫هذا ما حدث.‬

129
00:14:39,545 --> 00:14:41,839
‫ليس لديّ إثبات…‬

130
00:14:43,966 --> 00:14:45,384
‫لكن شيئًا قدر تغيّر في "بيتو".‬

131
00:14:46,093 --> 00:14:48,804
‫هل هذا حقًا من أجل الملك؟‬

132
00:14:59,857 --> 00:15:02,526
‫وضع "يوبي" نفسه مكان "بيتو"،‬

133
00:15:02,610 --> 00:15:04,778
‫فتفهّم تغيّرها.‬

134
00:15:05,529 --> 00:15:06,363
‫"يوبي"؟‬

135
00:15:08,282 --> 00:15:11,619
‫ماذا علينا أن نفعل في رأيك؟‬

136
00:15:19,627 --> 00:15:21,003
‫كان "يوبي" يُختبر.‬

137
00:15:22,254 --> 00:15:24,381
‫شعر بذلك.‬

138
00:15:24,882 --> 00:15:27,259
‫لم يكن "بوف" متخوفًا من "بيتو" فحسب،‬

139
00:15:27,343 --> 00:15:31,055
‫بل وكان متخوفًا من التغير الطفيف‬

140
00:15:31,138 --> 00:15:33,182
‫الذي حدث في شخصية "يوبي".‬

141
00:15:38,103 --> 00:15:39,897
‫يا له من سؤال غبي.‬

142
00:15:54,495 --> 00:15:56,497
‫ليس لدينا وقت نضيّعه.‬

143
00:15:57,581 --> 00:15:59,416
‫يجب أن نهرع إلى الملك.‬

144
00:16:01,835 --> 00:16:05,381
‫هذا ما علينا فعله، صحيح؟‬

145
00:16:06,215 --> 00:16:08,926
‫أجاب بصدق.‬

146
00:16:11,470 --> 00:16:12,846
‫أظن ذلك.‬

147
00:16:12,930 --> 00:16:18,686
‫لكن ذلك كان مجرد عذر للرحيل بسرعة،‬

148
00:16:21,522 --> 00:16:26,235
‫لأن "يوبي" راودته المخاوف نفسها.‬

149
00:17:05,983 --> 00:17:07,818
‫كان من المفترض أن تكون ضربة مباشرة.‬

150
00:17:09,236 --> 00:17:10,154
‫إنه قوي جدًا.‬

151
00:17:14,783 --> 00:17:16,035
‫هجوم رائع.‬

152
00:17:17,578 --> 00:17:19,371
‫لم أعرف من أين كنت ستهاجم.‬

153
00:17:24,001 --> 00:17:25,794
‫هل اكتفيت؟‬

154
00:17:33,218 --> 00:17:35,596
‫لا يزال قادرًا على القعود بهدوء؟‬

155
00:17:38,807 --> 00:17:41,018
‫لا تدعني أكرر كلامي.‬

156
00:18:04,291 --> 00:18:06,335
{\an8}‫اليد الثالثة!‬

157
00:18:14,760 --> 00:18:17,763
‫لن أرضخ لك.‬

158
00:18:31,860 --> 00:18:35,072
‫أترغب في الموت لهذه الدرجة؟‬

159
00:18:44,289 --> 00:18:48,127
‫الغضب المنبعث من ملك نمل "الكيميرا"‬
‫من وجهة نظره‬

160
00:18:48,210 --> 00:18:52,339
‫كان أشبه بانزعاج أمّ من طفلها حاد الطباع.‬

161
00:18:53,340 --> 00:18:58,720
‫أما بالنسبة إلى "نيتيرو"، فكان هالة مشؤومة‬
‫لدرجة أنه شعر بأن عليه أن يضاعف المسافة‬

162
00:18:58,804 --> 00:19:01,765
‫التي تفصله عن ملك نمل "الكيميرا"‬‫.‬

163
00:19:03,475 --> 00:19:06,770
‫موقف ملك نمل "الكيميرا" من هجوم "نيتيرو"‬

164
00:19:07,604 --> 00:19:10,274
‫كان إهانة‬

165
00:19:11,650 --> 00:19:13,735
‫لعزيمة "نيتيرو".‬

166
00:19:18,740 --> 00:19:19,741
‫استسلم.‬

167
00:19:21,034 --> 00:19:24,121
‫لن نتبادل شيئًا‬

168
00:19:24,997 --> 00:19:26,498
‫إلا الكلام.‬

169
00:19:29,251 --> 00:19:31,170
‫أيها الوقح الحقير!‬

170
00:19:34,756 --> 00:19:38,802
‫لو كان الأمر سهلًا لدرجة أن نتناقش،‬
‫أفتظن أنني كنت لأفعل هذا؟‬

171
00:19:43,974 --> 00:19:44,892
‫مهلًا.‬

172
00:19:46,977 --> 00:19:49,605
‫هل قال، "الكلام"؟‬

173
00:19:53,859 --> 00:19:54,985
‫يا ملك نمل "الكيميرا"!‬

174
00:19:57,321 --> 00:19:59,907
‫هل تعرف اسمك؟‬

175
00:20:03,076 --> 00:20:06,246
‫لماذا؟ هل تعرف اسمي؟‬

176
00:20:12,836 --> 00:20:17,216
‫حضر أحد مرؤوسيّ لحظة وفاة أمك.‬

177
00:20:19,509 --> 00:20:22,888
‫وفي كلماتها الأخيرة، سمعها تلفظ اسمك.‬

178
00:20:24,348 --> 00:20:29,269
‫لكن الأرجح أن ذاك المرؤوس‬
‫قد قتله أحد أفراد الحرس الملكي.‬

179
00:20:36,109 --> 00:20:38,320
‫أستأخذني على محمل الجد الآن؟‬

180
00:20:41,990 --> 00:20:45,702
‫إن أجبرتني على الاستسلام،‬

181
00:20:45,786 --> 00:20:47,996
‫فسأفكر في إخبارك باسمك.‬

182
00:20:50,707 --> 00:20:55,212
‫تريدني أن أجبرك على الاستسلام من دون قتلك؟‬

183
00:20:59,800 --> 00:21:02,552
‫الأمر أشبه بلعب مباراة "شوغي" بإعاقة.‬

184
00:21:25,575 --> 00:21:28,453
‫حسنًا، سأجبرك على الاستسلام بسرعة.‬

185
00:21:52,269 --> 00:21:56,857
‫توشك معركة "نيتيرو"‬
‫وملك نمل "الكيميرا" على البدء.‬

186
00:23:18,021 --> 00:23:20,065
‫في الحلقة المقبلة، "الحريش والذاكرة".‬

187
00:23:20,148 --> 00:23:22,609
‫على هيئة ماذا تريد أن تُبعث؟‬

188
00:23:23,235 --> 00:23:24,069
‫أجب أنت أولًا.‬

189
00:23:24,152 --> 00:23:27,406
‫أريد أن أُبعث على هيئتي‬
‫ثم أقابلك يا "كيلوا".‬

190
00:23:27,489 --> 00:23:28,323
‫أحمق.‬

191
00:23:28,407 --> 00:23:29,241
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

