﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:02,794
‫"كيلوا".‬

2
00:00:04,421 --> 00:00:05,964
‫أنا مدينة لك.‬

3
00:00:08,008 --> 00:00:10,927
‫كنت هكذا منذ صحوت.‬

4
00:00:11,720 --> 00:00:14,139
‫لست شخصًا لا يستطيع فعل شيء.‬

5
00:00:19,769 --> 00:00:21,813
‫لن يسعدني شيء‬

6
00:00:21,896 --> 00:00:24,607
‫أكثر من مساعدة "غون" بأي طريقة ممكنة.‬

7
00:00:26,443 --> 00:00:27,986
‫لكن إياك أن تنسى…‬

8
00:00:30,113 --> 00:00:32,490
‫أن أكثر شخص يحتاج إليه "غون"‬

9
00:00:32,991 --> 00:00:34,159
‫هو أنت.‬

10
00:02:08,294 --> 00:02:14,592
‫يبدو أن "بالم" عادت إلى رشدها‬
‫بعد سماع بكاء "كيلوا" قلقًا على "غون".‬

11
00:02:17,011 --> 00:02:19,597
‫في تلك الأثناء،‬
‫في الطابق الثاني من البرج الغربي،‬

12
00:02:20,181 --> 00:02:23,351
‫رغم محاولات "ميليورون"‬
‫لإقناع "نوكل" بالعدول عن قراره،‬

13
00:02:23,434 --> 00:02:26,688
‫إلا أن "نوكل" الذي أصرّ على مواجهة "بوف"‬

14
00:02:26,771 --> 00:02:29,983
‫ظهر أمام "غون".‬

15
00:02:34,404 --> 00:02:35,363
‫"بوف"!‬

16
00:02:47,792 --> 00:02:49,377
‫تعال!‬

17
00:02:55,758 --> 00:02:56,843
‫حسنًا.‬

18
00:02:57,677 --> 00:02:58,970
‫سأكون خصمك.‬

19
00:03:00,096 --> 00:03:03,892
‫لكن ثمة ما عليك أن تعرفه.‬

20
00:03:06,269 --> 00:03:09,189
‫الشخص الماثل أمامك الآن ليس إلا نسخة.‬

21
00:03:10,064 --> 00:03:13,693
‫جسدي الحقيقي في طريقه إلى الملك.‬

22
00:03:23,494 --> 00:03:27,498
‫بعد هروب "بوف" من سجنه،‬

23
00:03:27,582 --> 00:03:32,212
‫رأى أن "موريل" قابل "نوكل".‬

24
00:03:32,295 --> 00:03:37,258
‫بافتراض أنهم يعرفون بالفعل‬
‫بأمر قدرته على صنع مستنسخين،‬

25
00:03:37,342 --> 00:03:39,260
‫قرر "بوف" التصرف أولًا.‬

26
00:03:39,344 --> 00:03:41,221
‫اتضح أنه كان القرار الصائب.‬

27
00:03:42,513 --> 00:03:45,433
‫أخبرني الزعيم‬
‫بأنك قادر على صنع نسخ من نفسك،‬

28
00:03:46,100 --> 00:03:47,268
‫فلا بد أن هذا صحيح.‬

29
00:03:50,813 --> 00:03:52,732
‫قال "نوكل" هذا بصوت عال‬

30
00:03:52,815 --> 00:03:55,276
‫حتى يسمعه "غون".‬

31
00:03:56,069 --> 00:03:58,529
‫بقول الحقيقة مسبقًا،‬

32
00:03:58,613 --> 00:04:01,282
‫أراد "بوف" أن يكون المسيطر ذهنيًا.‬

33
00:04:02,075 --> 00:04:04,494
‫نجحت خطة "بوف".‬

34
00:04:06,996 --> 00:04:09,874
‫لماذا تقرّ لي بهذا؟‬

35
00:04:11,417 --> 00:04:14,254
‫أصبح "يوبي" مصدر قلق.‬

36
00:04:15,463 --> 00:04:17,298
‫بما أن "نوكل" هنا،‬

37
00:04:17,882 --> 00:04:20,802
‫فلا بد أن "يوبي" أبقى على حياته‬

38
00:04:20,885 --> 00:04:23,596
‫وحاول إخفاء الأمر عن "بوف".‬

39
00:04:26,349 --> 00:04:28,268
‫لماذا فعل ذلك؟‬

40
00:04:32,730 --> 00:04:33,731
‫أجبني!‬

41
00:04:38,403 --> 00:04:40,655
‫فعلت ذلك لأمتثل لمطلبه.‬

42
00:04:47,453 --> 00:04:52,917
‫ليعرف "بوف" سبب تغيّر "يوبي"‬
‫من "نوكل" بنفسه،‬

43
00:04:53,501 --> 00:04:56,629
‫كان على "بوف" أن يغادر الغرفة بسلام.‬

44
00:04:58,339 --> 00:05:01,676
‫أردت إقناعه‬

45
00:05:02,760 --> 00:05:06,848
‫لأنه منعني من مغادرة هذا المكان.‬

46
00:05:07,640 --> 00:05:10,935
‫إن كنت تريد مبارزتي،‬

47
00:05:11,019 --> 00:05:14,022
‫فعليه أن يتراجع عن مطلبه.‬

48
00:05:16,566 --> 00:05:18,943
‫أنا مجرد مستنسخ.‬

49
00:05:19,027 --> 00:05:20,695
‫لا يمكنني استخدام حراشفي.‬

50
00:05:21,612 --> 00:05:24,198
‫إذا قبلت بذلك، فسأقاتلك.‬

51
00:05:26,117 --> 00:05:28,828
‫أريد مناقشة فحسب،‬

52
00:05:29,329 --> 00:05:31,372
‫لهذا أخبرتك بالحقيقة.‬

53
00:05:33,291 --> 00:05:36,085
‫كان "بوف" يعرف‬
‫أن بالنسبة إلى الشخص الواقف خلفه‬

54
00:05:36,169 --> 00:05:38,921
‫والذي يتحداه في مبارزة‬

55
00:05:39,714 --> 00:05:44,761
‫قول الحقيقة سيكون أكثر فعالية.‬

56
00:05:49,474 --> 00:05:50,475
‫أنت تكذب.‬

57
00:05:54,145 --> 00:05:58,024
‫لا شك في أنك كنت ستقتلني غدرًا.‬

58
00:06:02,070 --> 00:06:03,821
‫بل وأقررت بذلك بنفسك.‬

59
00:06:04,655 --> 00:06:06,991
‫لا تنخدع يا "نوكل".‬

60
00:06:09,952 --> 00:06:13,581
‫تدّعي أنك مستنسخ وأن هذا ليس جسدك الحقيقي.‬

61
00:06:14,332 --> 00:06:16,084
‫أين الدليل على ذلك؟‬

62
00:06:18,503 --> 00:06:19,545
‫صحيح!‬

63
00:06:28,679 --> 00:06:31,516
‫أكّد هذا الطفل على أنه مصدر متاعب.‬

64
00:06:33,643 --> 00:06:36,562
‫إنه أكبر مصدر متاعب من بين كل أعدائنا.‬

65
00:06:37,230 --> 00:06:39,690
‫لديه إرادة لا تُقهر.‬

66
00:06:42,902 --> 00:06:47,031
‫لكن بقاءه هنا مع "بيتو"‬

67
00:06:47,573 --> 00:06:50,576
‫في مصلحتنا على الأرجح.‬

68
00:06:51,577 --> 00:06:54,872
‫لن يغادر لأن إرادته القوية تلك‬

69
00:06:55,498 --> 00:06:56,541
‫تبقيه هنا.‬

70
00:07:01,796 --> 00:07:04,966
‫إن أثبتّ لك أنني مستنسخ،‬

71
00:07:05,049 --> 00:07:07,718
‫فهذا سيضعني في موقف ضعف شديد.‬

72
00:07:07,802 --> 00:07:09,303
‫لا يمكنني إثبات ذلك لك.‬

73
00:07:10,596 --> 00:07:13,724
‫الطريقة الوحيدة هي أن تحكم بنفسك.‬

74
00:07:13,808 --> 00:07:15,143
‫علاوةً على هذا…‬

75
00:07:18,479 --> 00:07:20,648
‫أيًا كان ما سيحدث بعد ذلك…‬

76
00:07:23,109 --> 00:07:25,194
‫سأترك القرار لك.‬

77
00:07:26,737 --> 00:07:29,323
‫إياك يا "بوف".‬

78
00:07:35,455 --> 00:07:36,622
‫لا تفعل ذلك!‬

79
00:08:10,364 --> 00:08:13,117
‫سأنتظر خارج المدخل الرئيسي لعشر دقائق.‬

80
00:08:13,201 --> 00:08:15,578
‫قرر أنت إن كنت تريد المجيء.‬

81
00:08:20,583 --> 00:08:24,045
‫مهلًا! سأبقى هنا!‬

82
00:08:24,128 --> 00:08:25,963
‫أعتذر عن تصرفات "بوف"!‬

83
00:08:26,506 --> 00:08:28,257
‫لا بأس ما دمتُ هنا، صحيح؟‬

84
00:08:34,555 --> 00:08:35,389
‫عشر دقائق.‬

85
00:08:37,850 --> 00:08:41,896
‫قلّت مهلتك لإتمام علاجها بعشر دقائق.‬

86
00:08:48,569 --> 00:08:50,905
‫كانت "بيتو" ترتجف.‬

87
00:08:51,739 --> 00:08:54,408
‫رغم أنها صُدمت بشدة‬

88
00:08:54,492 --> 00:08:57,036
‫من تجاهل "بوف" التام للعواقب‬

89
00:08:57,119 --> 00:08:59,038
‫ومغادرته فجأة،‬

90
00:08:59,705 --> 00:09:03,709
‫إلا أن رؤية "غون" غير منزعج مطلقًا‬

91
00:09:03,793 --> 00:09:07,088
‫من استهزاء "بوف"،‬
‫وتقليل المهلة بهدوء كانا مخيفين أكثر.‬

92
00:09:12,218 --> 00:09:13,386
‫إلى متى؟‬

93
00:09:14,053 --> 00:09:15,429
‫إلى متى عليّ الانتظار؟‬

94
00:09:18,266 --> 00:09:20,434
‫كي تُشفى تمامًا،‬

95
00:09:21,060 --> 00:09:23,229
‫سأحتاج إلى ثلاث أو أربع ساعات.‬

96
00:09:23,813 --> 00:09:25,439
‫لا. لن أنتظر كل هذا الوقت.‬

97
00:09:28,317 --> 00:09:30,444
‫إن أمهلتني ساعة واحدة،‬

98
00:09:31,404 --> 00:09:34,740
‫فسأتمكن من جعل حالتها تستقر.‬

99
00:09:36,033 --> 00:09:40,663
‫لتحمي "كوموغي" وتشفيها تمامًا،‬

100
00:09:40,746 --> 00:09:44,959
‫أخبرت "بيتو" "غون" عمدًا‬
‫بأن علاجها سيحتاج إلى وقت أطول،‬

101
00:09:45,585 --> 00:09:47,461
‫لكن "غون" لم يسمح بذلك.‬

102
00:09:47,545 --> 00:09:50,214
‫بعد فحص "كوموغي"،‬
‫كانت الساعة التي اتفقا عليها‬

103
00:09:51,007 --> 00:09:54,594
‫هي مقدار الوقت الفعلي‬
‫الذي ارتأت "بيتو" أنها تحتاج إليه‬

104
00:09:54,677 --> 00:09:56,971
‫لتتعافى "كوموغي" تمامًا.‬

105
00:09:58,556 --> 00:09:59,432
‫لكن،‬

106
00:10:00,433 --> 00:10:02,101
‫بعد إجراء عمليات كثيرة،‬

107
00:10:02,184 --> 00:10:05,521
‫تحسّنت الطبيبة "بلايث".‬

108
00:10:07,356 --> 00:10:08,941
‫في الواقع، في أثناء معالجتها،‬

109
00:10:09,025 --> 00:10:11,444
‫خطرت احتمالية إنهاء علاجها قبل عشر دقائق‬

110
00:10:11,986 --> 00:10:14,363
‫على بال "بيتو".‬

111
00:10:15,698 --> 00:10:17,241
‫ربما كانت مصادفة.‬

112
00:10:17,825 --> 00:10:22,955
‫ربما كان قرار "غون" بتقليل المهلة‬
‫بسبب ما قاله "بوف".‬

113
00:10:24,624 --> 00:10:26,250
‫مع كل هذه الأفكار،‬

114
00:10:26,334 --> 00:10:30,171
‫لم تستطع "بيتو" التخلص‬
‫من هذا الشعور المشؤوم.‬

115
00:10:32,173 --> 00:10:33,966
‫يجب أن أخاطر بحياتي،‬

116
00:10:35,176 --> 00:10:37,261
‫وإلا فإن أنياب هذا العدوّ…‬

117
00:10:40,598 --> 00:10:43,517
‫قد تصل إلى الملك نفسه!‬

118
00:10:47,271 --> 00:10:48,439
‫مفهوم.‬

119
00:10:50,066 --> 00:10:51,192
‫"نوكل".‬

120
00:10:52,526 --> 00:10:54,904
‫سأكون بخير هنا بمفردي.‬

121
00:10:55,821 --> 00:10:57,657
‫رغم ما قلتُه سابقًا،‬

122
00:10:57,740 --> 00:11:01,744
‫الأرجح أن "بوف"‬
‫كان يقول الحقيقة عندما قال إن جسده الحقيقي‬

123
00:11:01,827 --> 00:11:03,245
‫في طريقه إلى الملك.‬

124
00:11:05,498 --> 00:11:07,667
‫ملك نمل "الكيميرا" في مكان ما في الجنوب.‬

125
00:11:15,716 --> 00:11:20,179
‫كان "غون" و"كيلوا" حاضرين للواقعة‬
‫وكانا يعرفان هذا مسبقًا.‬

126
00:11:21,347 --> 00:11:23,474
‫بما أن "بيتو" لم تكن مدركة لذلك،‬

127
00:11:23,557 --> 00:11:30,189
‫كان من الطبيعي أن تشعر‬
‫بأن خطتها هي و"بوف" لم تنطل على "غون".‬

128
00:11:30,731 --> 00:11:35,528
‫في تلك اللحظة،‬
‫تحولت مخاوفها إلى عزيمة حديدية.‬

129
00:11:36,237 --> 00:11:40,783
‫اتضح لها ما كان عليها فعله.‬

130
00:11:52,044 --> 00:11:53,421
‫يجب أن أقتله.‬

131
00:11:55,047 --> 00:11:56,298
‫مهما حدث!‬

132
00:11:57,299 --> 00:11:58,426
‫من أجل الملك!‬

133
00:11:59,844 --> 00:12:01,137
‫يجب أن أقتله!‬

134
00:12:03,347 --> 00:12:05,766
‫هل أُقدم على حركتي بعد شفائها؟‬

135
00:12:05,850 --> 00:12:07,226
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.‬

136
00:12:07,309 --> 00:12:09,311
‫لا يمكنني المخاطرة بأن يؤذيها.‬

137
00:12:12,022 --> 00:12:15,651
‫أولًا، يجب أن أكلّف شخصًا آخر بحمايتها.‬

138
00:12:16,610 --> 00:12:19,947
‫"بوف" و"يوبي" يبغضان "كوموغي".‬

139
00:12:21,365 --> 00:12:22,575
‫لن ينفعا.‬

140
00:12:23,117 --> 00:12:24,660
‫إن لم أكن حاضرة،‬

141
00:12:25,619 --> 00:12:27,621
‫فمن سيصحب "كوموغي" إلى الملك؟‬

142
00:12:30,082 --> 00:12:31,041
‫"غون".‬

143
00:12:31,667 --> 00:12:34,462
‫أفهم ما تقوله،‬

144
00:12:34,545 --> 00:12:35,796
‫ومع ذلك،‬

145
00:12:36,338 --> 00:12:38,591
‫سأتعامل معه بطريقتي الخاصة.‬

146
00:12:43,387 --> 00:12:44,263
‫إن "يوبي"…‬

147
00:12:53,939 --> 00:12:56,567
‫لا عليك. انس الأمر.‬

148
00:12:58,027 --> 00:12:59,737
‫إخبار "غون" بما فعله "يوبي"‬

149
00:13:00,279 --> 00:13:02,615
‫قد يجعل "غون" مترددًا‬

150
00:13:03,282 --> 00:13:06,410
‫ويعرّض حياته للخطر.‬

151
00:13:07,536 --> 00:13:08,662
‫إلى اللقاء.‬

152
00:13:11,916 --> 00:13:15,461
‫تمكّن "نوكل" من منع نفسه من قول شيء آخر.‬

153
00:13:30,100 --> 00:13:33,145
‫لماذا؟ هل تعرف اسمي؟‬

154
00:13:39,318 --> 00:13:43,614
‫حضر أحد مرؤوسيّ لحظة وفاة أمك.‬

155
00:13:46,492 --> 00:13:49,912
‫وفي كلماتها الأخيرة، سمعها تلفظ اسمك.‬

156
00:13:51,205 --> 00:13:56,126
‫لكن الأرجح أن ذاك المرؤوس‬
‫قد قتله أحد أفراد الحرس الملكي.‬

157
00:14:03,050 --> 00:14:05,261
‫أستأخذني على محمل الجد الآن؟‬

158
00:14:08,848 --> 00:14:12,518
‫إن أجبرتني على الاستسلام،‬

159
00:14:12,601 --> 00:14:14,937
‫فسأفكر في إخبارك باسمك.‬

160
00:14:17,773 --> 00:14:22,236
‫تريدني أن أجبرك على الاستسلام من دون قتلك؟‬

161
00:14:26,782 --> 00:14:29,660
‫الأمر أشبه بلعب مباراة "شوغي" بإعاقة.‬

162
00:14:39,461 --> 00:14:42,882
‫حسنًا، سأجبرك على الاستسلام بسرعة.‬

163
00:14:58,689 --> 00:15:02,735
‫في اللحظة التي وافق فيها الملك،‬
‫قفز "نيتيرو".‬

164
00:15:43,609 --> 00:15:47,404
‫متى بدأت أنتظر أن يهاجمني خصمي أولًا؟‬

165
00:15:50,115 --> 00:15:51,450
‫عندما تكون مستعدًا،‬

166
00:15:52,910 --> 00:15:53,827
‫هاجمني.‬

167
00:16:37,079 --> 00:16:39,039
‫غوانيين بوداسف ذات الـ100 هجوم.‬

168
00:16:39,123 --> 00:16:41,625
‫"غوانيين بوداسف ذات الـ100 هجوم"‬

169
00:16:55,764 --> 00:16:57,182
‫اليد الـ99!‬

170
00:16:57,266 --> 00:16:58,934
‫"اليد الـ99"‬

171
00:17:38,390 --> 00:17:40,934
‫متى بدأت؟‬

172
00:17:46,023 --> 00:17:49,568
‫حينما كان يحني خصومي رؤوسهم مهزومين…‬

173
00:17:50,611 --> 00:17:53,072
‫حينما قبلت مصافحة أيديهم المهزومة…‬

174
00:17:54,448 --> 00:17:58,827
‫متى بدأت أعتبر كل ذلك بديهيًا؟‬

175
00:18:01,705 --> 00:18:03,540
‫هذا غير صحيح!‬

176
00:18:04,333 --> 00:18:07,002
‫ذروة الفنون القتالية التي كنت أسعى إليها…‬

177
00:18:22,184 --> 00:18:24,561
‫كانت أن أواجه خصمًا قويًا‬

178
00:18:25,062 --> 00:18:27,439
‫يمكنني إطلاق العنان لقوتي الكاملة عليه!‬

179
00:19:50,856 --> 00:19:52,649
‫سيصبح هذا قبرًا.‬

180
00:19:57,487 --> 00:19:59,031
‫قبرك.‬

181
00:20:21,720 --> 00:20:24,890
‫"القلب"‬

182
00:21:27,619 --> 00:21:29,579
‫أنا ممتن.‬

183
00:21:38,171 --> 00:21:40,173
‫أنا ممتن رغم كل شيء،‬

184
00:21:41,133 --> 00:21:43,302
‫لأنني قابلتك.‬

185
00:23:18,397 --> 00:23:20,190
‫في الحلقة المقبلة، "صفر ووردة".‬

186
00:23:20,774 --> 00:23:23,318
‫- لم ير أحدنا الآخر منذ فترة.‬
‫- أجل.‬

187
00:23:23,402 --> 00:23:26,071
‫- لكنني أشعر بأنك لم تتركني قط.‬
‫- أجل.‬

188
00:23:26,154 --> 00:23:28,073
‫- مصيرانا مترابطان.‬
‫- مصيرانا مترابطان.‬

189
00:23:28,156 --> 00:23:29,449
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

