﻿1
00:00:00,750 --> 00:00:02,293
‫سيصبح هذا قبرًا.‬

2
00:00:07,590 --> 00:00:09,134
‫قبرك.‬

3
00:00:28,194 --> 00:00:30,280
‫أنا ممتن.‬

4
00:00:38,580 --> 00:00:40,665
‫أنا ممتن رغم كل شيء،‬

5
00:00:41,833 --> 00:00:43,877
‫لأنني قابلتك.‬

6
00:03:13,443 --> 00:03:17,488
‫كان رد فعل ملك نمل "الكيميرا"‬
‫محدودًا للغاية.‬

7
00:03:17,572 --> 00:03:22,327
‫لم يستطع إلا الاعتماد فقط على قوته العقلية‬
‫لمتابعة ظل "نيتيرو".‬

8
00:03:23,620 --> 00:03:26,539
‫لم يخالجه إلا شعور واحد…‬

9
00:03:34,589 --> 00:03:37,926
‫ألا وهو مدح عدوّه من دون تردد.‬

10
00:03:56,194 --> 00:03:57,028
‫بتلك البساطة.‬

11
00:03:58,863 --> 00:04:00,865
‫تلامست يداه‬

12
00:04:00,949 --> 00:04:03,868
‫واستخدمهما في بداية الهجوم.‬

13
00:04:03,952 --> 00:04:07,538
‫إنها اللحظة الوحيدة‬
‫التي تفوق سرعته فيها سرعتي.‬

14
00:04:11,125 --> 00:04:16,214
‫في أثناء أيّ معركة،‬
‫هذا التصرف أشبه بطلب الموت.‬

15
00:04:16,297 --> 00:04:19,550
‫أما الآن، فإنه سلاح يمكنه هزمي.‬

16
00:04:20,426 --> 00:04:25,807
‫لا فائدة من أن أتساءل كيف أدرك ذلك.‬

17
00:04:26,975 --> 00:04:31,312
‫لأن هذه قدرة لا يمكن الوصول إليها‬
‫بالتفكير المنطقي.‬

18
00:04:32,105 --> 00:04:36,943
‫الأرجح أنه بذل الكثير‬
‫حتى أصبح الأمر هاجسًا.‬

19
00:04:39,487 --> 00:04:40,947
‫خمس سنوات‬

20
00:04:41,030 --> 00:04:42,532
‫أو عشر سنوات.‬

21
00:04:48,162 --> 00:04:50,832
‫كرّس كل طاقته لإتقان تلك الحركة.‬

22
00:05:13,688 --> 00:05:14,897
‫من أجل…‬

23
00:05:17,150 --> 00:05:19,193
‫أن تعزز قوّتك،‬

24
00:05:19,277 --> 00:05:23,531
‫قضيت وقتًا طويلًا لتصل إلى هذه النتيجة.‬

25
00:05:23,614 --> 00:05:25,199
‫فهمت الآن.‬

26
00:05:27,201 --> 00:05:29,954
‫ضُربت مرات عديدة ولم تُصب بأي أذى؟‬

27
00:05:30,038 --> 00:05:32,040
‫حسنًا، كما توقعت تمامًا.‬

28
00:05:35,752 --> 00:05:36,961
‫يمكن لشخص…‬

29
00:05:39,213 --> 00:05:42,759
‫أن يصل إلى هذا النوع من الكمال‬
‫في ظل ظروف قاسية.‬

30
00:05:43,384 --> 00:05:46,888
‫إنها حالة نادرة للغاية.‬

31
00:05:48,306 --> 00:05:49,265
‫ماذا؟‬

32
00:05:49,932 --> 00:05:51,559
‫أنت تستحق ثنائي.‬

33
00:05:51,642 --> 00:05:53,102
‫أنا أحترمك.‬

34
00:05:55,313 --> 00:05:56,647
‫لا يمكن لنملة وضيعة…‬

35
00:05:58,524 --> 00:06:02,528
‫أن تتحدث إليّ بهذا التعالي!‬

36
00:06:19,253 --> 00:06:22,757
‫كانت خطة ملك نمل "الكيميرا" بسيطة،‬

37
00:06:23,758 --> 00:06:25,343
‫وهي أن يهاجم بلا توقف.‬

38
00:06:26,010 --> 00:06:30,932
‫إن لم تستطع قدرة "نيتيرو" الرابحة الوحيدة‬
‫غوانيين بوداسف ذات الـ100 هجوم‬

39
00:06:31,015 --> 00:06:35,686
‫أن تؤذي الملك بأي شكل، فلا داعي للقلق.‬

40
00:06:38,189 --> 00:06:40,733
‫إنها مسرحية بالدمى.‬

41
00:06:40,817 --> 00:06:43,444
‫إنها مجموعة أنماط فقط.‬

42
00:06:44,028 --> 00:06:48,449
‫إن هاجمته‬
‫من زاوية لا يستطيع أن يصدّ هجومي منها،‬

43
00:06:48,533 --> 00:06:51,786
‫فسيتعين عليه أن يستعمل حركات جديدة.‬

44
00:06:54,205 --> 00:06:57,458
‫سأجرب كل حركة في هجومه،‬

45
00:06:57,542 --> 00:06:58,709
‫ثم أخطو خطوة إضافية،‬

46
00:06:58,793 --> 00:07:04,715
‫وأهاجمه من حيث لا يتوقع‬
‫لأجبره على القيام بحركات جديدة.‬

47
00:07:07,802 --> 00:07:11,848
‫رغم أن حركاته محدودة،‬

48
00:07:11,931 --> 00:07:14,434
‫إلا أن مجموعة حركاته‬
‫يمكن أن تتغير بطرق عديدة‬

49
00:07:14,517 --> 00:07:17,019
‫إلى درجة شبه غير محدودة.‬

50
00:07:21,065 --> 00:07:25,236
‫لكن لكل فرد أسلوب خاص.‬

51
00:07:26,112 --> 00:07:30,116
‫من دون أن يدري، ثمة أنماط يحبها أو يكرهها‬

52
00:07:30,199 --> 00:07:33,744
‫وطبعًا، ستمثّل أسلوبه المميز.‬

53
00:07:34,454 --> 00:07:37,165
‫ما دمت أستطيع فهم أسلوبه،‬

54
00:07:37,248 --> 00:07:43,504
‫فإن معرفة الحركات التي سيختارها‬
‫من بين الاحتمالات غير المحدودة ممكن.‬

55
00:07:44,380 --> 00:07:47,300
‫الأمر أشبه بالبحث عن الإبرة الصحيحة‬

56
00:07:47,383 --> 00:07:49,177
‫من بين عدد لا يُحصى من الإبر.‬

57
00:07:49,260 --> 00:07:52,138
‫الأمر أشبه بالتصويب على مركز الهدف‬

58
00:07:53,598 --> 00:07:56,392
‫وإدخال الخيط في ثقب الإبرة بدقة.‬

59
00:07:56,476 --> 00:07:58,728
‫رغم أن الأمر ليس سهلًا…‬

60
00:08:02,398 --> 00:08:04,025
‫إلا أنني سأثبت لك‬

61
00:08:05,067 --> 00:08:06,944
‫أنني أستطيع فعل ذلك!‬

62
00:08:07,778 --> 00:08:10,448
‫أرجوك أيها الجندي المُسن.‬

63
00:08:11,741 --> 00:08:13,743
‫أرجوك ألّا تموت من الإرهاق‬

64
00:08:13,826 --> 00:08:15,912
‫قبل حدوث ذلك.‬

65
00:08:19,999 --> 00:08:21,417
‫إنه يضحك أيضًا.‬

66
00:08:22,043 --> 00:08:25,796
‫حسنًا، أنا أيضًا أستمتع بكل هذا،‬
‫فنحن متعادلان.‬

67
00:08:26,756 --> 00:08:28,925
‫رغم أنه يتلقى ضربات من كل الاتجاهات،‬

68
00:08:30,009 --> 00:08:32,803
‫إلا أنه يتعافى في أقل وقت ممكن‬

69
00:08:32,887 --> 00:08:34,931
‫ويشنّ هجومًا مضادًا.‬

70
00:08:35,515 --> 00:08:37,308
‫إن أخطأت في اختيار حركة،‬

71
00:08:37,391 --> 00:08:42,146
‫فبهذه السرعة، لن يسمح لي بتسديد ضربة أخرى.‬

72
00:08:43,397 --> 00:08:47,568
‫إن قمت بحركات طائشة، فسيمزّق كل أوصالي.‬

73
00:08:47,652 --> 00:08:50,154
‫ستنتهي المعركة إن حدث ذلك.‬

74
00:08:52,031 --> 00:08:55,535
‫يجب أن أواصل الضرب بدقة.‬

75
00:08:55,618 --> 00:08:57,578
‫هذه معركة لصاحب النفس الأطول.‬

76
00:08:58,204 --> 00:09:02,667
‫عندما أخسر، ستكون قد انتصرت.‬

77
00:09:05,169 --> 00:09:07,380
‫لا بد أن هذا ما تحسبه،‬

78
00:09:07,922 --> 00:09:09,340
‫يا ملك نمل "الكيميرا"!‬

79
00:09:10,049 --> 00:09:12,885
‫حسنًا، سأقتل قطعة الملك لديك قريبًا.‬

80
00:09:14,136 --> 00:09:17,348
‫تعال وجرّبها!‬

81
00:09:18,015 --> 00:09:21,143
‫سأدعك تجرب حركة صفر!‬

82
00:09:47,378 --> 00:09:50,339
‫بعد آلاف الضربات من "نيتيرو"،‬

83
00:09:50,923 --> 00:09:52,383
‫رغم أنها لم تكن مؤثرة جدًا،‬

84
00:09:52,466 --> 00:09:56,262
‫إلا أنها تسببت ببعض الألم‬
‫لملك نمل "الكيميرا".‬

85
00:09:57,638 --> 00:09:58,764
‫لكن…‬

86
00:10:12,278 --> 00:10:13,654
‫سارع بإيقاف النزيف،‬

87
00:10:14,322 --> 00:10:16,449
‫ثم أخبرني باسمي.‬

88
00:10:17,199 --> 00:10:18,784
‫بالنسبة إلى إنسان،‬

89
00:10:19,410 --> 00:10:21,037
‫كان أداؤك رائعًا.‬

90
00:10:30,921 --> 00:10:32,465
‫ما الخطب؟‬

91
00:10:32,548 --> 00:10:35,259
‫إن لم تسرع،‬
‫فقد تموت بسبب فقدان الكثير من الدم.‬

92
00:10:37,303 --> 00:10:38,763
‫لا تمزح.‬

93
00:10:50,066 --> 00:10:52,234
‫من الذي سيموت؟‬

94
00:10:52,318 --> 00:10:55,529
‫لقد حالفك الحظ فقط، فلا تغترّ.‬

95
00:10:55,613 --> 00:10:57,490
‫لنتقاتل الآن لنرى من فينا الأفضل!‬

96
00:10:58,616 --> 00:11:01,535
‫أحترمك حقًا.‬

97
00:11:01,619 --> 00:11:05,247
‫فاجأتني. لم تقلّ طاقتك مطلقًا.‬

98
00:11:06,207 --> 00:11:08,876
‫لكنك فقدت ساقًا.‬

99
00:11:08,959 --> 00:11:10,878
‫هذه ليست مصادفة.‬

100
00:11:10,961 --> 00:11:15,800
‫رغم أن دفاعك ليس سيئًا،‬
‫إلا انه ليس بلا عيوب، وهذه نتيجة ذلك.‬

101
00:11:17,843 --> 00:11:19,887
‫لعبي مع "كوموغي"‬

102
00:11:19,970 --> 00:11:22,723
‫منحني القدرة على توقّع تحركات العدوّ.‬

103
00:11:24,141 --> 00:11:27,353
‫مجموعة الحركات التي تكرهها من دون علمك‬

104
00:11:27,436 --> 00:11:33,317
‫ساعدتني على إدراك الاحتمالات غير المحدودة‬
‫لحركاتك المحدودة.‬

105
00:11:36,445 --> 00:11:39,365
‫سأبتر يدك اليسرى الآن.‬

106
00:11:45,663 --> 00:11:47,540
‫من تلك اللحظة،‬

107
00:11:48,124 --> 00:11:51,043
‫دام القتال بين هذين دقيقة واحدة.‬

108
00:11:51,127 --> 00:11:53,129
‫"القلب"‬

109
00:11:54,004 --> 00:11:55,047
‫هذه…‬

110
00:11:56,257 --> 00:11:58,134
‫آخر معركة في حياتي!‬

111
00:11:59,385 --> 00:12:02,054
‫بينما استعمل "نيتيرو" غوانيين بوداسف‬
‫ذات الـ100 هجوم،‬

112
00:12:02,972 --> 00:12:07,226
‫اكتشف أنها تعزز قوّته وروحه.‬

113
00:12:10,980 --> 00:12:14,108
‫وبالتالي، نتجت عن ذلك آلاف الضربات.‬

114
00:12:16,527 --> 00:12:20,030
‫اشتعل الكثير من الشرر‬
‫والألعاب النارية بينهما.‬

115
00:12:23,284 --> 00:12:27,538
‫ثم حانت اللحظة.‬

116
00:12:29,707 --> 00:12:32,626
‫أظهرت هجماته طابعها،‬

117
00:12:32,710 --> 00:12:38,048
‫رغم أنه لم يكن بارزًا بما يكفي‬
‫ليُعتبر عادةً أو طابعًا.‬

118
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
‫بجعل جسده درعًا،‬

119
00:12:40,176 --> 00:12:43,637
‫واصل ملك نمل "الكيميرا" الدفاع عن نفسه‬
‫ضد هجمات "نيتيرو".‬

120
00:12:43,721 --> 00:12:47,224
‫وجد نورًا طفيفًا أمامه‬

121
00:12:47,308 --> 00:12:48,142
‫ثم…‬

122
00:12:50,269 --> 00:12:51,896
‫فعلها.‬

123
00:13:08,287 --> 00:13:11,582
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

124
00:13:14,210 --> 00:13:15,586
‫هيا، أخبرني.‬

125
00:13:16,462 --> 00:13:17,922
‫أخبرني باسمي.‬

126
00:13:26,806 --> 00:13:28,224
‫يا ملك نمل "الكيميرا"…‬

127
00:13:30,267 --> 00:13:33,479
‫هل تظن أنني لا أستطيع أن أصلّي بذراع واحدة؟‬

128
00:13:36,649 --> 00:13:40,236
‫الصلاة تنبع من القلب.‬

129
00:13:48,619 --> 00:13:52,540
‫إن كان القلب ذا نية صالحة، فسيولّد مشاعر.‬

130
00:13:52,623 --> 00:13:54,959
‫والمشاعر يمكن أن تظهر.‬

131
00:13:59,797 --> 00:14:05,219
‫ظهرت غوانيين بوداسف ذات الـ100 هجوم‬
‫بيد صفر وراء العدوّ.‬

132
00:14:07,638 --> 00:14:13,936
‫احتضنت العدوّ بكفّين مليئين بالحنان.‬

133
00:14:22,069 --> 00:14:26,991
‫قبل بضعة أيام، شعر "كيلوا" بنيّة القتل هذه‬
‫على بُعد كيلومترات.‬

134
00:14:27,074 --> 00:14:28,534
‫لا يمكنني سلك هذا الاتجاه.‬

135
00:14:29,702 --> 00:14:34,957
‫كانت قوية جدًا‬
‫لدرجة أنها أجبرت "كيلوا" على تغيير مساره.‬

136
00:14:36,667 --> 00:14:39,336
‫الهالة التي ادّخرها "نيتيرو" بكل قوته،‬

137
00:14:41,005 --> 00:14:45,676
‫تتحول الآن إلى صواريخ ساطعة كالنجوم.‬

138
00:14:47,720 --> 00:14:49,346
‫هذا عواء اللا رحمة.‬

139
00:16:25,025 --> 00:16:28,028
‫هذه أكبر إمكانية يمكن لشخص أن يصل إليها.‬

140
00:16:46,672 --> 00:16:48,924
‫كان ذلك الهجوم مذهلًا.‬

141
00:16:50,676 --> 00:16:52,720
‫ألم تكف يد صفر؟‬

142
00:16:55,180 --> 00:16:57,850
‫وُلدت ملكًا لنمل "الكيميرا"‬

143
00:16:58,350 --> 00:17:01,520
‫لأحكم كل الأحياء.‬

144
00:17:03,439 --> 00:17:07,693
‫إنها الإرادة التي عززها جنسي،‬

145
00:17:07,776 --> 00:17:10,988
‫حيث يواصل جنسي بأكمله تطوره من أجلي.‬

146
00:17:12,156 --> 00:17:15,492
‫بفضل التضحية الإيثارية لبني جنسي كلهم،‬

147
00:17:16,076 --> 00:17:17,953
‫وصلتُ إلى ما وصلتُ إليه.‬

148
00:17:19,872 --> 00:17:23,667
‫أنت مجرد إنسان، ولست ملكًا،‬

149
00:17:23,751 --> 00:17:27,129
‫أما أنا، فملك يحمل أمل جنسه بالكامل.‬

150
00:17:28,047 --> 00:17:30,466
‫هذا سر نجاتي.‬

151
00:17:32,176 --> 00:17:34,636
‫نتاج سنين من تطور نمل "الكيميرا"‬

152
00:17:34,720 --> 00:17:39,391
‫صُبّ فيّ.‬

153
00:17:41,310 --> 00:17:44,646
‫هذا ليس ما يمكن للبشر‬

154
00:17:44,730 --> 00:17:46,899
‫أن يجاروه، حتى بهوياتهم الفردية.‬

155
00:17:47,483 --> 00:17:52,404
‫ومع ذلك، لم يعد ضروريًا‬
‫استخدام البشر لإنتاج الأجيال القادمة.‬

156
00:17:53,113 --> 00:17:55,074
‫لأنني أدركت‬

157
00:17:55,157 --> 00:17:59,411
‫أن الهوية الفردية القوية للبشر‬
‫ستعيق الروابط بين نمل "الكيميرا".‬

158
00:18:00,537 --> 00:18:01,997
‫بفضلك،‬

159
00:18:03,040 --> 00:18:04,416
‫سأقيم منطقة خاصة‬

160
00:18:04,500 --> 00:18:07,711
‫يمكن للبشر فيها أن يستقرّوا بشكل دائم.‬

161
00:18:07,795 --> 00:18:09,755
‫سنعيد النظر في كمية البشر وجودتهم‬

162
00:18:09,838 --> 00:18:13,425
‫عند اختيارهم لنتغذى عليهم.‬

163
00:18:15,636 --> 00:18:20,516
‫معركتك المنفردة لم تضع هباءً.‬

164
00:18:25,938 --> 00:18:29,525
‫لن أكرر طلبي.‬

165
00:18:30,901 --> 00:18:32,778
‫أخبرني باسمي.‬

166
00:18:47,751 --> 00:18:49,211
‫أنا لا‬

167
00:18:49,837 --> 00:18:52,589
‫أقاتل بمفردي.‬

168
00:19:01,598 --> 00:19:05,352
‫لا تستهن بالبشر يا "ميريوم".‬

169
00:19:07,271 --> 00:19:10,941
‫"ميريوم". هذا اسمك.‬

170
00:19:15,279 --> 00:19:17,990
‫عندما لفظ "نيتيرو" اسم ملك نمل "الكيميرا"،‬

171
00:19:19,241 --> 00:19:22,744
‫لم يحظ الملك بالفرصة للتفكر في هذا الاسم.‬

172
00:19:22,828 --> 00:19:26,123
‫بدلًا من ذلك، نظر إلى هذا المُسنّ‬
‫الذي كان يُفترض به أن يستسلم.‬

173
00:19:27,332 --> 00:19:30,002
‫ما خطب هذا الرجل؟‬

174
00:19:40,345 --> 00:19:42,472
‫ملك نمل "الكيميرا"، "ميريوم"،‬

175
00:19:43,557 --> 00:19:46,393
‫يبدو أنك لا تدرك…‬

176
00:19:54,193 --> 00:19:58,530
‫إمكانيات البشر في التطور لا نهائيًا.‬

177
00:19:59,865 --> 00:20:01,033
‫كانت تلك أول مرة‬

178
00:20:01,783 --> 00:20:04,953
‫يشعر فيها ملك نمل "الكيميرا" بالخوف.‬

179
00:20:05,871 --> 00:20:08,081
‫مجرد النظر إلى الرجل المُسنّ‬

180
00:20:08,165 --> 00:20:11,501
‫الذي كان يُفترض به أن يكون في انتظار الموت،‬

181
00:20:12,085 --> 00:20:16,298
‫جعل ملك نمل "الكيميرا" يعتقد‬
‫أن كلمات "نيتيرو" ليست مجرد ادعاء.‬

182
00:20:16,798 --> 00:20:19,468
‫كان ذلك واضحًا في نظرته.‬

183
00:20:30,896 --> 00:20:33,690
‫عندما يتوقف نبض قلبك،‬

184
00:20:33,774 --> 00:20:35,567
‫ستنفجر هذه فورًا.‬

185
00:20:43,659 --> 00:20:45,744
‫إن كان الجحيم حقيقيًا،‬

186
00:20:45,827 --> 00:20:47,329
‫فلنتقابل فيه.‬

187
00:20:51,458 --> 00:20:52,793
‫أنت…‬

188
00:20:53,961 --> 00:20:55,837
‫حسنًا، فهمت.‬

189
00:20:59,132 --> 00:21:00,384
‫من قبل أن نبدأ…‬

190
00:21:02,386 --> 00:21:03,637
‫كنت قد هزمتني.‬

191
00:21:23,949 --> 00:21:27,786
‫هذه القنابل صغيرة الحجم وليست مكلفة‬

192
00:21:28,453 --> 00:21:31,415
‫وقادرة على إحداث دمار شامل.‬

193
00:21:32,708 --> 00:21:35,168
‫بتكنولوجيا تصنيع كافية،‬

194
00:21:35,711 --> 00:21:39,047
‫يمكن إنتاجها بكميات كبيرة في فترة قصيرة.‬

195
00:21:40,215 --> 00:21:42,592
‫بسبب شكل الدخان الذي تخلّفه بعد الانفجار…‬

196
00:21:44,594 --> 00:21:48,724
‫عُرفت باسم "الوردة المصغرة"‬
‫أو "وردة المسكين".‬

197
00:21:48,807 --> 00:21:51,393
‫كما أنها مفضلة لدى الديكتاتوريات الصغيرة.‬

198
00:23:17,270 --> 00:23:19,189
‫في الحلقة المقبلة، "العداوة والإصرار".‬

199
00:23:19,773 --> 00:23:22,192
‫مهما حدث، لا تخُن أصدقاءك.‬

200
00:23:22,275 --> 00:23:25,195
‫مهما حدث، ثق بأصدقائك.‬

201
00:23:25,278 --> 00:23:27,697
‫شكرًا أيها الرئيس "نيتيرو".‬

202
00:23:27,781 --> 00:23:28,615
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

