﻿1
00:00:03,044 --> 00:00:05,088
‫كم هي مثيرة للشفقة.‬

2
00:00:08,258 --> 00:00:10,802
‫انطلت عليها حيلتي.‬

3
00:00:12,762 --> 00:00:14,389
‫ماذا يجري هنا؟‬

4
00:00:14,472 --> 00:00:17,392
‫لم يستهدفني مطلقًا.‬

5
00:00:17,475 --> 00:00:19,394
‫كان يستهدف الفتاة!‬

6
00:00:20,020 --> 00:00:21,646
‫إنه ينوي قتلها!‬

7
00:02:04,290 --> 00:02:05,667
‫عادوا.‬

8
00:02:11,422 --> 00:02:13,466
‫عاد الملك.‬

9
00:02:36,239 --> 00:02:38,491
‫ألسنا قريبين أكثر من اللازم؟‬

10
00:02:38,575 --> 00:02:40,368
‫لا تقلق.‬

11
00:02:40,451 --> 00:02:43,746
‫لن يعمل حاسب الفائدة من هذه المسافة.‬

12
00:02:44,914 --> 00:02:49,502
‫ما يشغل بالي هو افتراق الملك و"بوف".‬

13
00:02:50,378 --> 00:02:52,630
‫عندئذ، هل أزيل حاسب الفائدة من على "بوف"‬

14
00:02:52,714 --> 00:02:54,632
‫وأضرب الملك به؟‬

15
00:02:57,468 --> 00:03:00,180
‫هذه "أعناب البشر".‬

16
00:03:00,263 --> 00:03:03,641
‫إنهم بشر مؤهلون ليصبحوا جنودًا‬
‫وبانتظار أن يخرجوا من شرانقهم.‬

17
00:03:13,902 --> 00:03:15,361
‫أسرعوا!‬

18
00:03:15,445 --> 00:03:16,654
‫أسرعوا!‬

19
00:03:17,405 --> 00:03:19,657
‫أسرعوا!‬

20
00:03:20,366 --> 00:03:23,328
‫بسرعة!‬

21
00:03:28,917 --> 00:03:30,376
‫ها هي ذي!‬

22
00:03:30,460 --> 00:03:31,544
‫خبئوها!‬

23
00:03:32,212 --> 00:03:33,796
‫أسرعوا!‬

24
00:03:34,547 --> 00:03:38,051
‫بسرعة!‬

25
00:03:39,219 --> 00:03:41,054
‫أسرعوا!‬

26
00:03:41,638 --> 00:03:44,515
‫أسرعوا!‬

27
00:03:45,016 --> 00:03:46,601
‫يجب أن نسرع نحن أيضًا.‬

28
00:03:47,227 --> 00:03:48,645
‫أين "ويلفين"؟‬

29
00:03:56,069 --> 00:03:57,695
‫لا، لا يمكنني استخدامهما.‬

30
00:03:57,779 --> 00:03:59,155
‫جثتاهما متضررتان جدًا.‬

31
00:03:59,239 --> 00:04:01,783
‫لا يمكنني‬
‫استعمال الدمى الميتة الحية عليهما.‬

32
00:04:07,163 --> 00:04:08,122
‫"كيلوا".‬

33
00:04:10,792 --> 00:04:13,169
‫وصل الملك إلى مدخل القصر.‬

34
00:04:13,253 --> 00:04:14,420
‫حسنًا.‬

35
00:04:14,504 --> 00:04:18,508
‫سنلفّ حول جدران القصر وننخرط بين الحشود.‬

36
00:04:18,591 --> 00:04:19,634
‫حسنًا.‬

37
00:04:21,761 --> 00:04:23,513
‫ماذا عن "غون" و"بيتو"؟‬

38
00:04:24,013 --> 00:04:27,350
‫دخلا للتو مخبأ "بيجينغ".‬

39
00:04:28,518 --> 00:04:30,395
‫إنهما يسيران في الرواق.‬

40
00:04:32,188 --> 00:04:35,441
‫ما عمل بلورتك هذه؟‬

41
00:04:35,525 --> 00:04:37,694
‫أيمكنك أن تريني أنا و"بوف" أيضًا؟‬

42
00:04:37,777 --> 00:04:38,903
‫نعم.‬

43
00:04:38,987 --> 00:04:40,571
‫أرى كليكما من الأعلى.‬

44
00:04:42,532 --> 00:04:44,701
‫قدرة الغمزة الزرقاء‬

45
00:04:44,784 --> 00:04:48,371
‫تحفظ أي شخص أراه بعيني اليمنى في البلورة.‬

46
00:04:48,454 --> 00:04:50,290
‫أما حين أنظر بعيني اليسرى،‬

47
00:04:50,373 --> 00:04:54,085
‫فأرى الموقع الحالي لمن حُفظوا.‬

48
00:04:55,253 --> 00:04:58,923
‫حاليًا، البلورة تظهر "غون" و"بيتو"،‬

49
00:04:59,007 --> 00:05:00,591
‫وأنا وأنت،‬

50
00:05:00,675 --> 00:05:03,386
‫وكذلك "بوف" والملك و"يوبي".‬

51
00:05:04,679 --> 00:05:08,057
‫الأمر أشبه بمشاهدة تلفاز شاشته مقسّمة.‬

52
00:05:08,141 --> 00:05:11,227
‫لكنني لم أر بعيني اليمنى‬

53
00:05:11,311 --> 00:05:14,814
‫إلا أنت و"بوف" و"غون".‬

54
00:05:14,897 --> 00:05:18,693
‫عندها يمكنني رؤية الذين حولكم.‬

55
00:05:20,153 --> 00:05:23,781
‫وأقصى عدد تحفظه هذه القدرة‬
‫في الوقت نفسه هو ثلاثة.‬

56
00:05:25,158 --> 00:05:30,830
‫إن رأيت شخصًا آخر بعيني اليمنى،‬
‫فسيُحذف أقدم شخص محفوظ،‬

57
00:05:30,913 --> 00:05:33,291
‫أي أنني لن أعود قادرة على رؤية "بوف".‬

58
00:05:34,208 --> 00:05:37,420
‫ربما لسنا بحاجة إلى رؤيته بعد الآن،‬

59
00:05:37,503 --> 00:05:39,297
‫فأنت لا ترين إلا جسده الحقيقي.‬

60
00:05:39,380 --> 00:05:41,674
‫أفترض أن المستنسخين ليسوا مهمين، صحيح؟‬

61
00:05:41,758 --> 00:05:45,011
‫هذا مناف للحدس أيضًا.‬

62
00:05:45,553 --> 00:05:46,804
‫حقًا؟‬

63
00:05:48,514 --> 00:05:50,683
‫إن ركّزت على جسد "بوف" الحقيقي فقط،‬

64
00:05:50,767 --> 00:05:54,437
‫فهذا يعني أن مستنسخيه لن يشتتوني.‬

65
00:05:55,313 --> 00:05:58,024
‫بينما جسد "بوف" الحقيقي بحجم ذبابة،‬

66
00:05:58,107 --> 00:06:00,693
‫يمكنني أن أسحقه بسهولة.‬

67
00:06:03,529 --> 00:06:06,824
‫أفضل فرصة لدينا للقضاء عليه‬
‫هي عندما يقسّم "بوف" نفسه.‬

68
00:06:07,617 --> 00:06:10,203
‫لا تُوجد فرصة أفضل من هذه، صحيح؟‬

69
00:06:14,248 --> 00:06:15,458
‫يبدو أنهم أدركوا طبيعتي.‬

70
00:06:16,209 --> 00:06:19,420
‫أرى إذًا أن عليّ استغلال هذا لمصلحتي.‬

71
00:07:03,756 --> 00:07:05,174
‫سيري إلى الأمام.‬

72
00:07:24,652 --> 00:07:26,696
‫آخر باب إلى اليمين.‬

73
00:07:49,469 --> 00:07:53,014
‫رغم الضجيج الصاخب حول القلعة القديمة،‬

74
00:07:53,598 --> 00:07:57,602
‫لم يكن صعبًا على "بيتو"‬

75
00:07:58,603 --> 00:08:02,273
‫أن تسمع صوت الهاتف الخلوي.‬

76
00:08:04,233 --> 00:08:06,611
‫هذا أنا "ويلفين" يا "بيتو".‬

77
00:08:07,987 --> 00:08:10,656
‫لديّ خبر لك.‬

78
00:08:11,365 --> 00:08:14,535
‫تمكنت أنا و"بلوستر" من الإمساك بالفتاة.‬

79
00:08:16,996 --> 00:08:20,625
‫بما أن المتمردين قريبون،‬

80
00:08:20,708 --> 00:08:22,793
‫فإننا نختبئ في قبو القصر.‬

81
00:08:23,628 --> 00:08:25,755
‫يمكنك أن تتحدثي إليها.‬

82
00:08:32,762 --> 00:08:34,305
‫مرحبًا؟‬

83
00:08:34,388 --> 00:08:35,473
‫"بيتو".‬

84
00:08:36,641 --> 00:08:38,309
‫هذه أنا، "كوموغي".‬

85
00:08:38,893 --> 00:08:41,354
‫أنا بخير.‬

86
00:08:41,437 --> 00:08:42,897
‫لا تقلقي عليّ.‬

87
00:08:47,401 --> 00:08:48,611
‫حسنًا.‬

88
00:08:49,403 --> 00:08:50,238
‫وداعًا.‬

89
00:09:07,964 --> 00:09:09,840
‫هذا كاف، صحيح؟‬

90
00:09:10,800 --> 00:09:11,842
‫نعم.‬

91
00:09:12,760 --> 00:09:14,178
‫في هذه الحال…‬

92
00:09:18,057 --> 00:09:21,352
‫أيمكن أن تحضر إليّ طبيبًا يا "بوف"؟‬

93
00:09:22,436 --> 00:09:23,854
‫إنه هو، صحيح؟‬

94
00:09:25,022 --> 00:09:28,234
‫إلى جانب تقسيم خلاياه إلى أحجام مختلفة،‬

95
00:09:28,317 --> 00:09:31,571
‫يستطيع "بوف" أن يشكّل نفسه على مستوى خلوي.‬

96
00:09:31,654 --> 00:09:35,366
‫هذا يشمل ملامح الوجه‬
‫وبنية العظام وحتى الصوت.‬

97
00:09:38,661 --> 00:09:42,498
‫وضعت "بيتو" تحت تأثير تعويذتي.‬

98
00:09:43,624 --> 00:09:47,920
‫ستكون هذه الكذبة‬
‫بمثابة السحر الذي سيحررنا جميعًا.‬

99
00:09:49,297 --> 00:09:50,590
‫استمري.‬

100
00:09:50,673 --> 00:09:53,968
‫تابعي مراقبة "غون" و"بيتو" إذًا.‬

101
00:09:55,511 --> 00:09:58,514
‫أنا واثق بأنهما سيقدّمان إليك عرضًا رائعًا.‬

102
00:10:59,116 --> 00:11:02,703
‫والآن، أريدك أن تفي بعهدك وتعالجي "كايت".‬

103
00:11:04,372 --> 00:11:07,583
‫ما إن تفعلي ذلك، سنطلق سراح الفتاة.‬

104
00:11:15,716 --> 00:11:16,801
‫اسمك.‬

105
00:11:19,011 --> 00:11:21,972
‫ذكّرني باسمك.‬

106
00:11:23,057 --> 00:11:24,433
‫"غون".‬

107
00:11:24,517 --> 00:11:25,935
‫"غون فريكس".‬

108
00:11:28,396 --> 00:11:32,733
‫بما أنك قبلت بشروطي يا "غون"،‬

109
00:11:34,652 --> 00:11:38,864
‫فأرى أنك على الأقل تستحق معرفة الحقيقة.‬

110
00:11:43,160 --> 00:11:43,994
‫هذا الرجل…‬

111
00:11:45,955 --> 00:11:47,164
‫قد…‬

112
00:11:47,915 --> 00:11:49,250
‫مات بالفعل.‬

113
00:12:15,151 --> 00:12:16,485
‫مات؟‬

114
00:12:49,894 --> 00:12:51,562
‫لقد قتلته‬

115
00:12:52,813 --> 00:12:54,356
‫في المعركة التي خضناها.‬

116
00:13:07,161 --> 00:13:08,537
‫تذكرت الآن.‬

117
00:13:09,497 --> 00:13:12,208
‫آنذاك، أنت…‬

118
00:13:21,926 --> 00:13:24,220
‫إحياء الموتى‬

119
00:13:24,929 --> 00:13:26,388
‫ليس بيديّ.‬

120
00:13:27,306 --> 00:13:29,141
‫ما تستطيع قدرتي فعله‬

121
00:13:30,601 --> 00:13:33,604
‫هو تجميع الجثة ومنعها من التعفن.‬

122
00:13:34,438 --> 00:13:36,148
‫كما أنها تسمح لي بالتحكم بها.‬

123
00:13:46,700 --> 00:13:50,496
‫بما أن روحه غادرت جسده،‬

124
00:13:51,121 --> 00:13:54,416
‫فيستحيل أن يعود إلى الحياة.‬

125
00:14:02,091 --> 00:14:03,259
‫آسفة.‬

126
00:14:38,836 --> 00:14:40,838
‫- "بالم".‬
‫- ما الأمر؟‬

127
00:14:41,755 --> 00:14:42,715
‫شكرًا.‬

128
00:14:47,303 --> 00:14:49,471
‫ما الخطب؟ ماذا قلت؟‬

129
00:14:49,555 --> 00:14:51,765
‫علام تشكرني؟‬

130
00:14:51,849 --> 00:14:55,060
‫- على كل شيء.‬
‫- على كل شيء؟‬

131
00:14:55,144 --> 00:14:56,478
‫مثل ماذا؟‬

132
00:14:57,354 --> 00:14:58,647
‫أنت مزعجة جدًا.‬

133
00:14:58,731 --> 00:15:00,482
‫"كل شيء" تعني كل شيء.‬

134
00:15:01,066 --> 00:15:03,193
‫ماذا دهاك؟‬

135
00:15:03,277 --> 00:15:05,613
‫تثير غضبي وتشكرني؟‬

136
00:15:05,696 --> 00:15:06,864
‫ألست غريب أطوار؟‬

137
00:15:07,781 --> 00:15:09,575
‫لا تقلقي.‬

138
00:15:09,658 --> 00:15:11,368
‫لن أشكرك ثانيةً.‬

139
00:15:15,706 --> 00:15:17,082
‫لأننا صديقان.‬

140
00:15:18,959 --> 00:15:21,879
‫لا أشكر أصدقائي.‬

141
00:15:25,841 --> 00:15:27,509
‫كيف حال "غون"؟‬

142
00:15:28,928 --> 00:15:30,888
‫صحيح، دعني أتفقد وضعه.‬

143
00:15:36,185 --> 00:15:37,311
‫ما الأمر؟‬

144
00:15:38,103 --> 00:15:39,146
‫كيف حدث هذا؟‬

145
00:15:40,272 --> 00:15:41,523
‫ماذا يجري؟‬

146
00:15:53,494 --> 00:15:54,495
‫"كايت".‬

147
00:16:00,000 --> 00:16:01,126
‫"كايت"…‬

148
00:16:02,920 --> 00:16:03,921
‫مات.‬

149
00:16:18,727 --> 00:16:21,105
‫اللعنة. أنا مجبر على زهق روح أخرى.‬

150
00:16:22,147 --> 00:16:25,067
‫لقد كبرت يا "غون".‬

151
00:16:28,988 --> 00:16:30,280
‫أنا السبب.‬

152
00:16:32,825 --> 00:16:34,201
‫أنا السبب.‬

153
00:16:35,744 --> 00:16:37,121
‫هدفنا،‬

154
00:16:38,372 --> 00:16:41,000
‫سواء هُزمنا أو انتصرنا، سيكون صعبًا جدًا.‬

155
00:16:44,920 --> 00:16:47,297
‫لو أنني لم ألحق به.‬

156
00:16:49,299 --> 00:16:52,720
‫لما مات "كايت".‬

157
00:17:10,654 --> 00:17:11,989
‫أنا السبب.‬

158
00:17:13,699 --> 00:17:15,242
‫كل هذا بسببي.‬

159
00:17:39,558 --> 00:17:40,851
‫أنا السبب‬

160
00:17:41,727 --> 00:17:44,396
‫لأنني أصررت على الذهاب معه.‬

161
00:17:46,148 --> 00:17:47,524
‫أنا الذي‬

162
00:17:48,525 --> 00:17:49,902
‫سببت هذا.‬

163
00:17:51,403 --> 00:17:53,197
‫ابتعدا من هنا!‬

164
00:18:01,038 --> 00:18:02,790
‫بسببي،‬

165
00:18:02,873 --> 00:18:03,916
‫"كايت"…‬

166
00:18:06,168 --> 00:18:07,377
‫لا!‬

167
00:18:07,461 --> 00:18:08,837
‫ليس بسببي!‬

168
00:18:08,921 --> 00:18:11,006
‫"بيتو" هي التي قتلت "كايت"،‬

169
00:18:11,090 --> 00:18:12,341
‫وليس أنا!‬

170
00:18:16,386 --> 00:18:19,014
‫لكنني…‬

171
00:18:20,390 --> 00:18:22,351
‫أنا جعلت "كايت"…‬

172
00:18:26,647 --> 00:18:29,441
‫أنا سببت موت "كايت".‬

173
00:18:32,444 --> 00:18:34,154
‫أنا السبب.‬

174
00:18:35,405 --> 00:18:36,824
‫لا!‬

175
00:18:36,907 --> 00:18:38,325
‫هي السبب!‬

176
00:18:39,952 --> 00:18:43,205
‫لكن الذنب لا يزال ذنبي.‬

177
00:18:45,916 --> 00:18:47,167
‫"كايت" حي!‬

178
00:18:48,544 --> 00:18:52,297
‫يستحيل أن يدع ذاك الشيء يهزمه!‬

179
00:18:54,675 --> 00:18:56,510
‫"كايت" مات.‬

180
00:18:57,052 --> 00:18:59,179
‫"كايت" مات.‬

181
00:18:59,263 --> 00:19:01,014
‫"كايت" مات.‬

182
00:19:01,682 --> 00:19:03,308
‫"كايت" مات.‬

183
00:19:04,059 --> 00:19:05,853
‫"كايت" مات!‬

184
00:19:07,729 --> 00:19:09,148
‫أنقذيه.‬

185
00:19:10,482 --> 00:19:12,317
‫فلينقذه أحد!‬

186
00:19:12,985 --> 00:19:14,444
‫"كايت".‬

187
00:19:14,528 --> 00:19:15,988
‫"كايت".‬

188
00:19:16,071 --> 00:19:17,239
‫"كايت".‬

189
00:19:17,322 --> 00:19:18,365
‫"كايت"!‬

190
00:19:19,158 --> 00:19:20,242
‫يا "كايت"،‬

191
00:19:21,243 --> 00:19:23,287
‫انتظرني!‬

192
00:19:24,580 --> 00:19:26,540
‫سأعيدك إلى الحياة.‬

193
00:19:33,547 --> 00:19:36,383
‫لا يمكنك إعادته إلى الحياة.‬

194
00:19:37,259 --> 00:19:40,512
‫"كايت" مات‬

195
00:19:41,180 --> 00:19:42,681
‫بسببي.‬

196
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
‫من سينقذه؟‬

197
00:19:45,601 --> 00:19:46,727
‫من سينقذ "كايت"؟‬

198
00:19:46,810 --> 00:19:49,646
‫لا!‬

199
00:19:50,731 --> 00:19:53,650
‫لكن…‬

200
00:19:53,734 --> 00:19:57,654
‫لكن…‬

201
00:20:06,538 --> 00:20:08,415
‫الطبيبة "بلايث".‬

202
00:20:16,590 --> 00:20:17,883
‫ماذا يجري؟‬

203
00:20:18,800 --> 00:20:20,969
‫هل ستنقذ "كايت"؟‬

204
00:20:24,389 --> 00:20:25,974
‫أجل.‬

205
00:20:26,058 --> 00:20:27,726
‫هذا صحيح.‬

206
00:20:27,809 --> 00:20:30,270
‫لا بد أن "كايت" لم يمت.‬

207
00:20:31,146 --> 00:20:33,690
‫ستساعد في إنقاذ "كايت".‬

208
00:20:36,818 --> 00:20:37,694
‫هذا غريب.‬

209
00:20:39,112 --> 00:20:42,449
‫لماذا تعالج ذراعها؟‬

210
00:20:43,200 --> 00:20:45,702
‫أعيدي "كايت" إلى الحياة.‬

211
00:20:50,165 --> 00:20:51,792
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

212
00:20:52,834 --> 00:20:56,213
‫يمكنك أن تعالجيه بعد أن تعالجي نفسك.‬

213
00:20:58,048 --> 00:21:00,133
‫كيف حدث هذا؟‬

214
00:21:00,717 --> 00:21:01,718
‫ما الخطب؟‬

215
00:21:01,802 --> 00:21:03,470
‫ماذا حدث يا "بالم"؟‬

216
00:21:03,553 --> 00:21:05,013
‫لا أعرف.‬

217
00:21:05,097 --> 00:21:07,766
‫يمكنني أن أراهما،‬
‫لكن لا يمكنني أن أسمعهما.‬

218
00:21:07,849 --> 00:21:09,393
‫ثمة خطب في "غون"!‬

219
00:21:09,476 --> 00:21:11,895
‫ماذا تقصدين؟‬

220
00:21:11,979 --> 00:21:16,400
‫"بيتو" لا تعالج "كايت" الآن، بل نفسها.‬

221
00:21:17,693 --> 00:21:21,196
‫"غون" جالس بجانبها.‬

222
00:21:21,280 --> 00:21:22,406
‫مستحيل.‬

223
00:21:23,490 --> 00:21:27,369
‫ما دامت الفتاة معنا،‬

224
00:21:28,370 --> 00:21:30,497
‫فلن تقاتلنا "بيتو".‬

225
00:21:50,642 --> 00:21:52,185
‫أتوسل إليك.‬

226
00:21:53,186 --> 00:21:54,521
‫أنقذي "كايت".‬

227
00:23:17,562 --> 00:23:19,481
‫في الحلقة المقبلة، "الغضب والنور".‬

228
00:23:19,564 --> 00:23:21,274
‫يجب أن تصمد.‬

229
00:23:21,858 --> 00:23:24,569
‫إن كانت هذه النهاية، فلا بأس.‬

230
00:23:25,153 --> 00:23:27,906
‫سأقتلك يا "بيتو"!‬

231
00:23:27,989 --> 00:23:28,949
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

