﻿1
00:00:02,293 --> 00:00:04,087
‫ليكسب "بوف" بعض الوقت،‬

2
00:00:04,170 --> 00:00:07,340
‫اقترح على "ميريوم" أن يخوضوا سباقًا‬

3
00:00:07,924 --> 00:00:12,637
‫واتجه إلى المجموعة المتبقية‬
‫لينوّهم مغناطيسيًا.‬

4
00:00:13,847 --> 00:00:14,889
‫يجب أن أسرع.‬

5
00:00:14,973 --> 00:00:18,351
‫يجب أن أنتهي من هذا‬
‫قبل أن يتذكرها السيد "ميريوم".‬

6
00:00:21,021 --> 00:00:23,690
‫القوات لا تتحرك.‬

7
00:00:23,773 --> 00:00:26,526
‫- ماذا يجري في المقدمة؟‬
‫- تحركوا!‬

8
00:00:27,569 --> 00:00:29,237
‫التحدث على انفراد ممنوع!‬

9
00:00:29,320 --> 00:00:30,655
‫ماذا تقصد؟‬

10
00:00:30,739 --> 00:00:34,034
‫أولئك الجنود في نهاية الصفوف بالفعل.‬

11
00:00:34,909 --> 00:00:38,121
‫يبدو أن قادتهم سقطوا واحدًا تلو الآخر،‬

12
00:00:38,204 --> 00:00:40,248
‫كدمى قُطعت خيوطها.‬

13
00:00:42,000 --> 00:00:45,670
‫حتى إن خرجوا من الصف، فلن يُحذروا.‬

14
00:00:46,588 --> 00:00:49,716
‫صدرت أصوات عالية من القصر.‬

15
00:00:49,799 --> 00:00:51,301
‫هذا غريب.‬

16
00:00:51,384 --> 00:00:53,803
‫- أيمكن أن يكون هذا…‬
‫- انقلابًا عسكريًا؟‬

17
00:01:06,191 --> 00:01:11,237
‫لا بد أن السبب في هذا‬
‫هو تقديم ستة أسباع من جسدي إلى جلالته.‬

18
00:01:11,321 --> 00:01:13,323
‫لقد أضعفني التأثير‬

19
00:01:14,240 --> 00:01:16,910
‫والحراشف تنوّم بشكل أضعف.‬

20
00:01:16,993 --> 00:01:20,371
‫حتى دمى "بيتو" اختفت.‬

21
00:01:21,664 --> 00:01:27,796
‫أممكن أنها لا تزال في معركة‬
‫وليس لديها وقت للاهتمام بدماها؟‬

22
00:01:27,879 --> 00:01:28,963
‫ذاك الفتى.‬

23
00:01:30,423 --> 00:01:34,844
‫لم أتوقع أن يكون قوة يُحسب لها حساب.‬

24
00:01:35,470 --> 00:01:39,307
‫بينما أنوّم الناس،‬
‫لا يمكنني استخدام مستنسخيّ.‬

25
00:01:39,390 --> 00:01:43,144
‫لكن يجب أن أتخلص من الفتاة بسرعة.‬

26
00:01:43,728 --> 00:01:45,271
‫يجب أن أنجح.‬

27
00:01:45,355 --> 00:01:48,691
‫قد تكون هذه فرصتي الأخيرة!‬

28
00:03:21,868 --> 00:03:25,663
‫يا "بالم"، أحضري الأربع فتيات‬
‫اللائي هنا معنا من فضلك.‬

29
00:03:25,747 --> 00:03:27,832
‫ألم يهربن؟‬

30
00:03:29,792 --> 00:03:32,670
‫استخدمي شريطًا لاصقًا‬
‫لتعصيب أعينهنّ وربط أيديهنّ،‬

31
00:03:32,754 --> 00:03:35,757
‫وإلا فسيصعب عليّ أن أشرح لهنّ حين يرينني.‬

32
00:03:35,840 --> 00:03:38,092
‫أنت محق. سأفعل ذلك.‬

33
00:03:39,427 --> 00:03:42,805
‫بالمناسبة، لماذا أحضرتهما؟‬

34
00:03:51,648 --> 00:03:52,732
‫رسول؟‬

35
00:03:53,650 --> 00:03:57,987
‫عليك فقط‬
‫أن تخبر الملك والحرس الملكي بأن الفتاة‬

36
00:03:58,071 --> 00:04:00,531
‫محتجزة تحت الأرض.‬

37
00:04:01,157 --> 00:04:03,743
‫أخبرهم بأننا نريد التفاوض معهم.‬

38
00:04:05,578 --> 00:04:07,288
‫بعد ذلك، أنت حر طليق.‬

39
00:04:07,830 --> 00:04:09,749
‫نصبتما فخًا، صحيح؟‬

40
00:04:10,500 --> 00:04:12,335
‫سأخبر الملك بهذا،‬

41
00:04:12,418 --> 00:04:15,505
‫وإلا فسيبدو الأمر غريبًا وسيشكّون فيّ.‬

42
00:04:15,588 --> 00:04:16,464
‫حسنًا.‬

43
00:04:17,382 --> 00:04:18,549
‫مهلًا.‬

44
00:04:18,633 --> 00:04:23,304
‫مجرد تقديم خدمة للعدوّ قد يغضب الملك.‬

45
00:04:23,388 --> 00:04:26,057
‫من قد يفعل أمرًا خطرًا كهذا؟‬

46
00:04:30,144 --> 00:04:32,522
‫حسنًا، سأوصّل الرسالة.‬

47
00:04:33,481 --> 00:04:34,732
‫أتستطيع قيادة الشاحنة؟‬

48
00:04:35,650 --> 00:04:37,402
‫أفضل منك.‬

49
00:04:42,740 --> 00:04:46,035
‫من المهم أن ينفّذ هذا مهمته.‬

50
00:04:46,619 --> 00:04:49,956
‫يجب أن أراقبه،‬
‫حتى إن لم أستطع مراقبة "بوف".‬

51
00:04:50,039 --> 00:04:51,291
‫"بالم".‬

52
00:04:55,211 --> 00:04:56,045
‫لا داعي.‬

53
00:05:01,134 --> 00:05:04,137
‫"ويلفين". حالما تنتهي، ستكون حرًا طليقًا.‬

54
00:05:06,556 --> 00:05:09,183
‫يجدر بك أن تجد "جايرو".‬

55
00:05:14,522 --> 00:05:17,942
‫انتبه إلى كلامك وإلا قتلتك!‬

56
00:05:18,026 --> 00:05:20,945
‫لا تنطق اسمه بهذه البساطة!‬

57
00:05:21,029 --> 00:05:23,698
‫ماذا تعرف أنت أصلًا؟‬

58
00:05:24,449 --> 00:05:26,743
‫أعرف كل شيء يا "زايكاهال".‬

59
00:05:36,294 --> 00:05:37,712
‫ماذا؟‬

60
00:05:39,213 --> 00:05:41,924
‫كيف تعرف…‬

61
00:05:43,092 --> 00:05:44,719
‫اسمي الذي…‬

62
00:05:46,054 --> 00:05:48,473
‫لم أخبر أحدًا باسمي قط.‬

63
00:05:49,349 --> 00:05:54,020
‫صحيح أنني لا أتذكّر اسمي السابق،‬

64
00:05:54,103 --> 00:05:55,480
‫لكننا كنا شريكين.‬

65
00:05:56,647 --> 00:05:58,316
‫كنا شريكين؟‬

66
00:05:58,399 --> 00:05:59,484
‫كنا شريكين في الماضي.‬

67
00:06:07,033 --> 00:06:08,785
‫أليس نمل "الكيميرا" عدوّنا؟‬

68
00:06:09,327 --> 00:06:12,163
‫إنهم أعداء الـ"إن جي إل".‬

69
00:06:15,291 --> 00:06:16,584
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

70
00:06:22,090 --> 00:06:24,592
‫كان "بلوستر" شريكنا أيضًا،‬

71
00:06:25,343 --> 00:06:28,346
‫لكنه نسي ماضيه. خذه معك.‬

72
00:06:39,273 --> 00:06:40,608
‫"أيكالغو".‬

73
00:06:41,317 --> 00:06:44,445
‫كيف عرفت؟‬

74
00:06:45,530 --> 00:06:46,614
‫عرفت ماذا؟‬

75
00:06:47,615 --> 00:06:50,326
‫أخبرتني بأن أبحث عن "جايرو"، صحيح؟‬

76
00:06:51,035 --> 00:06:54,622
‫لو لم تعرف أنه حي، لما أخبرتني بذلك.‬

77
00:06:55,206 --> 00:06:57,125
‫صحيح.‬

78
00:06:58,042 --> 00:07:01,337
‫لكنني لا أعرف.‬

79
00:07:01,421 --> 00:07:03,131
‫هذا ما ينبئني به حدسي فحسب.‬

80
00:07:05,133 --> 00:07:07,635
‫أولسنا حيين؟‬

81
00:07:08,594 --> 00:07:11,639
‫أشك في أنه كان ليُقتل بسهولة.‬

82
00:07:29,740 --> 00:07:32,493
‫اللعنة.‬

83
00:07:33,744 --> 00:07:35,913
‫اللعنة!‬

84
00:07:49,844 --> 00:07:52,763
‫هل "بوف" بخير؟‬

85
00:07:53,347 --> 00:07:54,474
‫مرت عشر دقائق،‬

86
00:07:54,557 --> 00:07:57,810
‫ولم يظهر شيء يدلّ على أن "بيتو" ستعود.‬

87
00:08:13,993 --> 00:08:15,119
‫انزلن من السيارة.‬

88
00:08:21,417 --> 00:08:24,504
‫خذن السيارة وغادرن‬
‫حالما تزلن الشريط اللاصق.‬

89
00:08:24,587 --> 00:08:28,299
‫حالما تخرجن، ستدركن ما يجري.‬

90
00:08:49,237 --> 00:08:50,321
‫رغم أنني لست مقتنعًا،‬

91
00:08:51,447 --> 00:08:53,991
‫إلا أن "أيكالغو" محق.‬

92
00:08:54,075 --> 00:08:57,328
‫لا يمكن أن يكون "جايرو"‬
‫قد قُتل واختفى من دون أثر.‬

93
00:08:59,914 --> 00:09:01,582
‫أرى أن نمل "الكيميرا" هو العدوّ.‬

94
00:09:02,875 --> 00:09:05,419
‫اعتبر هذا شكرًا على جعلي أدرك ذلك.‬

95
00:09:05,503 --> 00:09:07,547
‫سأكون الرسول هذه المرة فقط.‬

96
00:09:08,172 --> 00:09:11,342
‫"رمز المرور"‬

97
00:09:28,025 --> 00:09:29,527
‫قف مكانك!‬

98
00:09:34,365 --> 00:09:36,617
‫"يوبي"؟‬

99
00:09:38,244 --> 00:09:41,622
‫الحرس الملكي سريعون جدًا.‬

100
00:09:49,505 --> 00:09:51,257
‫"يوبي".‬

101
00:09:51,340 --> 00:09:55,386
‫لديّ رسالة مهمة أوصلها إلى صاحب الجلالة.‬

102
00:10:03,644 --> 00:10:05,855
{\an8}‫- مستودع تحت الأرض؟‬
‫- نعم.‬

103
00:10:06,606 --> 00:10:12,612
‫إذًا، فأولئك المتمردون‬
‫يريدون مبادلة الفتاة برفيقيهما.‬

104
00:10:13,195 --> 00:10:14,280
‫صحيح.‬

105
00:10:14,363 --> 00:10:17,617
‫أرجوك أن توصّل الرسالة‬
‫إلى صاحب الجلالة يا "يوبي".‬

106
00:10:17,700 --> 00:10:20,369
‫حسنًا. دع الأمر لي.‬

107
00:10:21,287 --> 00:10:24,248
‫حسنًا. بما أننا نخوض سباقًا،‬

108
00:10:24,332 --> 00:10:27,168
‫فلا داعي لإبلاغ صاحب الجلالة بالأمر.‬

109
00:10:27,668 --> 00:10:31,631
‫إن كان "بوف" قد اقترح سباقًا تحسبًا لهذا،‬

110
00:10:31,714 --> 00:10:32,840
‫فهو ذكي بلا شك.‬

111
00:10:34,925 --> 00:10:36,969
‫حسنًا، يمكنك الرحيل.‬

112
00:10:38,304 --> 00:10:41,766
‫يجب أن أُبلغ "بوف" عندما يعود.‬

113
00:10:46,354 --> 00:10:51,317
‫سأرجع إلى المهم، ماذا تفعل "بيتو"؟‬

114
00:10:56,113 --> 00:10:58,032
‫نمل "الكيميرا" هو العدوّ.‬

115
00:11:03,496 --> 00:11:06,624
‫إنهم عدوّ "جايرو" وعدوّنا.‬

116
00:11:12,463 --> 00:11:13,839
‫"يوبي"!‬

117
00:11:15,341 --> 00:11:18,552
‫- لديّ سؤال أطرحه عليك!‬
‫- ما هو؟‬

118
00:11:19,387 --> 00:11:21,889
‫هل لديك ذكريات من حياتك السابقة؟‬

119
00:11:22,431 --> 00:11:24,600
‫من حياتك قبل أن تصبح من نمل "الكيميرا".‬

120
00:11:26,477 --> 00:11:27,853
‫ليست لديّ أشياء كتلك.‬

121
00:11:28,604 --> 00:11:31,107
‫كنت من الحرس الملكي منذ وُلدت.‬

122
00:11:32,024 --> 00:11:33,651
‫لا يُوجد شيء اسمه الحياة السابقة!‬

123
00:11:34,235 --> 00:11:36,320
‫كفّ عن طرح الأسئلة التافهة.‬

124
00:11:41,117 --> 00:11:42,660
‫"يوبي".‬

125
00:11:42,743 --> 00:11:44,453
‫أنت! هل انتهيت من…‬

126
00:11:51,627 --> 00:11:55,256
‫إن هاجمتني، فسأهاجمك‬

127
00:11:55,339 --> 00:11:57,007
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة‬

128
00:11:57,675 --> 00:11:59,844
‫ولديك خمس ثوان لتجيب عنها.‬

129
00:12:07,810 --> 00:12:12,189
‫انتبه أيها الأحمق!‬

130
00:12:22,533 --> 00:12:23,784
‫سباق.‬

131
00:12:28,289 --> 00:12:29,331
‫سباق.‬

132
00:12:37,715 --> 00:12:40,843
‫ثمة شيء مفقود.‬

133
00:12:55,775 --> 00:12:57,943
‫"لواء"‬

134
00:13:16,128 --> 00:13:17,713
‫صحيح.‬

135
00:13:25,930 --> 00:13:29,892
‫كنت ألعب مباراة "غونجي" مع شخص.‬

136
00:13:32,186 --> 00:13:33,979
‫و…‬

137
00:13:35,940 --> 00:13:38,150
‫لم أفز بالمباراة قط.‬

138
00:13:39,735 --> 00:13:42,780
‫لم أهزم الخصم قط. ولا مرة واحدة.‬

139
00:14:11,767 --> 00:14:14,103
‫الأمر يستغرق وقتًا أكثر من المتوقع.‬

140
00:14:14,186 --> 00:14:17,022
‫لا بد أن "بيتو" قد عادت.‬

141
00:14:17,982 --> 00:14:20,234
‫آمل ألّا يفقد صاحب الجلالة صبره.‬

142
00:14:23,988 --> 00:14:25,114
‫أين "يوبي"؟‬

143
00:14:26,949 --> 00:14:28,868
‫إلى أين ذهب "يوبي"؟‬

144
00:14:30,953 --> 00:14:32,371
‫هذا…‬

145
00:14:44,800 --> 00:14:46,051
‫"يوبي".‬

146
00:14:52,558 --> 00:14:55,477
‫كيف حدث هذا؟‬

147
00:15:09,241 --> 00:15:12,161
‫لا بأس الآن.‬

148
00:15:12,912 --> 00:15:15,205
‫ما قصدك يا "بالم"؟‬

149
00:15:19,126 --> 00:15:21,837
‫يا صاحب الجلالة، سيدي "ميريوم"!‬

150
00:15:23,839 --> 00:15:25,883
‫قتل الأعداء "يوبي".‬

151
00:15:25,966 --> 00:15:28,469
‫يبدو أن ثمة عدوًا قويًا في صفوف العدوّ!‬

152
00:15:30,012 --> 00:15:31,221
‫أين "بيتو"؟‬

153
00:15:33,974 --> 00:15:36,226
‫لم تعد بعد.‬

154
00:15:36,936 --> 00:15:37,895
‫حسنًا إذًا…‬

155
00:15:39,104 --> 00:15:42,024
‫أظن أن بإمكاننا بدء السباق.‬

156
00:15:42,107 --> 00:15:44,652
‫لا يمكننا فعل ذلك يا سيد "ميريوم".‬

157
00:15:44,735 --> 00:15:46,236
‫تغيّر الوضع.‬

158
00:15:46,987 --> 00:15:50,324
‫- الوضع خطر هنا، والسباق…‬
‫- هل أنت منسحب؟‬

159
00:15:53,702 --> 00:15:55,746
‫في تلك الحالة، وإن فزتُ أيضًا،‬

160
00:15:57,498 --> 00:15:59,833
‫عليك إخباري بكل شيء.‬

161
00:16:02,461 --> 00:16:04,088
‫ما قرارك؟‬

162
00:16:06,924 --> 00:16:09,051
‫"لا بأس الآن."‬

163
00:16:09,718 --> 00:16:11,762
‫ماذا قصدت بذلك يا "بالم"؟‬

164
00:16:12,346 --> 00:16:17,726
‫كان استنتاج "كيلوا"‬
‫أن هذه الفتاة مهمة للملك،‬

165
00:16:17,810 --> 00:16:20,854
‫أما الحرس الملكي، فيرون غير ذلك.‬

166
00:16:22,606 --> 00:16:23,857
‫هذا لأن…‬

167
00:16:25,901 --> 00:16:28,779
‫"بيتو" أنقذت هذه الفتاة، بل وحمتها.‬

168
00:16:30,447 --> 00:16:32,282
‫أما "بوف"، فينوي قتلها.‬

169
00:16:35,285 --> 00:16:37,705
‫هذا يعني أن هذه الفتاة‬

170
00:16:37,788 --> 00:16:40,457
‫سلاح ذو حدين للملك.‬

171
00:16:41,250 --> 00:16:42,459
‫مستحيل.‬

172
00:16:43,043 --> 00:16:44,628
‫يصعب عليّ تصديق هذا.‬

173
00:16:45,421 --> 00:16:47,089
‫يستحيل أن يعارض الحرس الملكي‬

174
00:16:47,172 --> 00:16:50,050
‫رغبات الملك وأن يسببوا خلافًا داخليًا.‬

175
00:16:51,051 --> 00:16:52,428
‫حقًا؟‬

176
00:16:52,511 --> 00:16:57,141
‫لماذا نحن هنا إذًا؟‬

177
00:16:57,224 --> 00:16:59,977
‫وقوف جندي من نمل "الكيميرا" في صفوف البشر،‬

178
00:17:00,060 --> 00:17:01,979
‫أليس ممكنًا؟‬

179
00:17:03,397 --> 00:17:04,982
‫الجمع بين نمل "الكيميرا" والبشر‬

180
00:17:05,566 --> 00:17:09,945
‫سيؤدي إلى سلسلة من الأحداث غير المقصودة،‬
‫والتي ما كانت لتحدث في الظروف الطبيعية.‬

181
00:17:10,029 --> 00:17:12,573
‫أيّ دليل لديك يثبت عدم وجود خلاف داخلي؟‬

182
00:17:15,576 --> 00:17:16,910
‫آسفة.‬

183
00:17:16,994 --> 00:17:19,371
‫ما قصدته‬

184
00:17:19,455 --> 00:17:21,540
‫أن الولاء للملك‬

185
00:17:21,623 --> 00:17:23,709
‫والخلاف الداخلي بين الحرس الملكي‬

186
00:17:23,792 --> 00:17:26,503
‫أمران قد يؤديان إلى نزاع.‬

187
00:17:27,337 --> 00:17:30,424
‫ثمة شخص مهم لدى الملك‬

188
00:17:30,507 --> 00:17:32,926
‫ويرغب في حمايته،‬

189
00:17:33,010 --> 00:17:34,970
‫لذلك، يجب أن يُقتل الشخص.‬

190
00:17:35,054 --> 00:17:37,097
‫الأمران منطقيان.‬

191
00:17:38,557 --> 00:17:41,643
‫في الواقع، يمكنني أن أتقبّل ذلك.‬

192
00:17:42,436 --> 00:17:45,773
‫لكن ما علاقة ذلك بقولك "لا بأس الآن"؟‬

193
00:17:47,066 --> 00:17:50,778
‫مرت 20 دقيقة‬
‫منذ استخدم الملك الـ"إين" أول مرة.‬

194
00:17:51,445 --> 00:17:57,117
‫ومع ذلك، ما زال كلانا حيًا وحرًا.‬

195
00:17:59,995 --> 00:18:03,540
‫ما زلت لا أفهم. ادخلي في صُلب الموضوع.‬

196
00:18:04,249 --> 00:18:06,418
‫عندما استخدم الـ"إين" أول مرة،‬

197
00:18:06,502 --> 00:18:09,046
‫كنت أحمل هذه الفتاة معي.‬

198
00:18:09,922 --> 00:18:12,800
‫لو أن الملك لاحظ ذلك،‬

199
00:18:13,383 --> 00:18:16,345
‫لجاء إليّ أولًا،‬

200
00:18:16,428 --> 00:18:17,971
‫لكنه لم يفعل ذلك.‬

201
00:18:18,055 --> 00:18:19,807
‫ربما لأنني أخفيتها بشعري.‬

202
00:18:20,557 --> 00:18:25,187
‫لهذا، لم يعرف أنني كنت أحمل بشرية.‬

203
00:18:25,687 --> 00:18:27,356
‫هل كلامي واضح حتى الآن؟‬

204
00:18:28,941 --> 00:18:31,401
‫هذا منطقي. لا جدال في ذلك.‬

205
00:18:31,485 --> 00:18:33,570
‫لكنني ما زلت لا أفهم ما تعنينه.‬

206
00:18:34,154 --> 00:18:36,323
‫أعني أننا إن أخفيناها،‬

207
00:18:36,406 --> 00:18:39,660
‫فحتى "إين" الملك لن يرصدها.‬

208
00:18:41,662 --> 00:18:45,040
‫هل تقولين إن سواء‬
‫كان "نوكل" و"ميليورون" حيين أو ميتين،‬

209
00:18:45,124 --> 00:18:47,084
‫فإنك لن تتفاوضي معهم؟‬

210
00:18:47,709 --> 00:18:49,211
‫قطعًا لا.‬

211
00:18:49,294 --> 00:18:51,880
‫كل شيء سيحدث وفقًا للخطة،‬

212
00:18:51,964 --> 00:18:55,676
‫لكن يجب أن نماطل.‬

213
00:18:55,759 --> 00:18:57,094
‫لنحقق ذلك،‬

214
00:18:57,177 --> 00:19:01,598
‫يجب أن نخبئ الفتاة‬
‫في مكان لا يجدها الملك فيه.‬

215
00:19:02,182 --> 00:19:05,018
‫إلى متى تنوين أن تخبئيها؟‬

216
00:19:06,770 --> 00:19:10,107
‫حتى يموت الملك.‬

217
00:19:20,325 --> 00:19:22,077
‫هذه المرأة…‬

218
00:19:22,161 --> 00:19:24,329
‫ما هذا الذي تقوله؟‬

219
00:19:30,460 --> 00:19:31,837
‫حتى يموت الملك؟‬

220
00:19:31,920 --> 00:19:34,089
‫سيموت ذات يوم.‬

221
00:19:34,173 --> 00:19:37,426
‫لو عرفنا متى سيموت، لما فعلنا كل هذا!‬

222
00:19:38,468 --> 00:19:41,013
‫لماذا قلت إن لا بأس؟‬

223
00:19:41,096 --> 00:19:43,015
‫اشرحي أكثر!‬

224
00:19:46,435 --> 00:19:48,145
‫سيموت الملك،‬

225
00:19:48,687 --> 00:19:50,939
‫وموته قريب.‬

226
00:19:57,487 --> 00:19:59,781
‫في غضون ساعات،‬

227
00:20:00,699 --> 00:20:02,534
‫سيموت الملك.‬

228
00:20:12,878 --> 00:20:15,214
‫لندخلها أكثر قليلًا.‬

229
00:20:15,297 --> 00:20:16,340
‫أجل.‬

230
00:20:16,423 --> 00:20:20,177
‫يجب أن نختار مكانًا لا يعرفه أحد سوانا.‬

231
00:20:31,897 --> 00:20:33,565
‫هذا سيفي بالغرض.‬

232
00:20:34,483 --> 00:20:36,777
‫لم تتبق إلا المفاوضة.‬

233
00:20:37,569 --> 00:20:41,490
‫سنتفاوض عندما يستقر الملك.‬

234
00:20:45,661 --> 00:20:47,496
‫أعلم…‬

235
00:20:48,830 --> 00:20:51,541
‫أن ما نفعله أمر وحشي.‬

236
00:20:58,632 --> 00:21:02,594
‫ربما البشر ليسوا مختلفين‬
‫عن نمل "الكيميرا".‬

237
00:21:02,678 --> 00:21:06,098
‫في الواقع، إنهم أكثر وحشية.‬

238
00:21:26,618 --> 00:21:29,246
‫"بيتو"…‬

239
00:21:29,997 --> 00:21:31,623
‫أين أنت؟‬

240
00:21:32,207 --> 00:21:34,042
‫"بيتو"!‬

241
00:23:18,897 --> 00:23:21,441
‫في الحلقة المقبلة، "الكلمة هي أنت".‬

242
00:23:22,109 --> 00:23:24,027
‫الكلمة ليست "كيلوا".‬

243
00:23:24,111 --> 00:23:27,030
‫الأمر بهذه البساطة.‬

244
00:23:27,114 --> 00:23:29,241
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

