﻿1
00:00:26,776 --> 00:00:31,740
‫حوّل الملك الـ"إين" الخاص به إلى جزيئات ضوء‬

2
00:00:31,823 --> 00:00:33,450
‫أنارت المكان كله.‬

3
00:01:08,818 --> 00:01:11,821
‫إن كانت لديكم أي شروط‬
‫لإطلاق سراح "كوموغي"،‬

4
00:01:12,822 --> 00:01:13,990
‫فلا مشكلة.‬

5
00:01:30,131 --> 00:01:33,051
‫رغم أنكم وحدكم في الداخل،‬

6
00:01:33,968 --> 00:01:36,471
‫إلا أنني سأخاطبكم بصيغة الجمع.‬

7
00:01:40,225 --> 00:01:42,685
‫لديه الأفضلية بالفعل.‬

8
00:01:42,769 --> 00:01:44,312
‫هل ستنجح خططنا أصلًا؟‬

9
00:01:45,105 --> 00:01:47,440
‫عندما شعرت بالـ"نين" لديكم،‬

10
00:01:47,524 --> 00:01:53,613
‫لم أشعر بغضب شديد ولا خوف ولا كراهية،‬

11
00:01:53,696 --> 00:01:56,574
‫بل بواجب وعزيمة.‬

12
00:01:57,367 --> 00:02:00,995
‫إن كنتم تخوضون معركة‬
‫من أجل بقاء الجنس البشري،‬

13
00:02:01,079 --> 00:02:02,330
‫فقد انتهت.‬

14
00:02:04,290 --> 00:02:06,209
‫هل تحتاجون إلى وقت لاستيعاب كلامي؟‬

15
00:02:06,292 --> 00:02:09,003
‫تبدون في حالة عدم تصديق.‬

16
00:02:09,087 --> 00:02:10,839
‫اسمحوا لي بأن أكرر ما قلته.‬

17
00:02:11,673 --> 00:02:13,466
‫لقد انتصرتم.‬

18
00:02:13,550 --> 00:02:14,843
‫انتهت المعركة.‬

19
00:02:19,013 --> 00:02:22,100
‫كلماتي التالية موجهة لك أنت.‬

20
00:02:23,476 --> 00:02:26,396
‫أتيت إلى هنا لسبب بسيط.‬

21
00:02:26,896 --> 00:02:28,106
‫لهدف واحد فقط.‬

22
00:02:28,773 --> 00:02:31,359
‫أريد أن أرى الفتاة التي اسمها "كوموغي".‬

23
00:02:31,442 --> 00:02:32,610
‫هذا كل ما في الأمر.‬

24
00:02:34,404 --> 00:02:35,488
‫أنا فعلًا‬

25
00:02:36,531 --> 00:02:37,782
‫أتيت لأراها فحسب.‬

26
00:02:39,909 --> 00:02:41,953
‫ليست لديّ رغبات أخرى.‬

27
00:02:43,037 --> 00:02:44,956
‫بعد أن شعرت بالـ"نين" لديك،‬

28
00:02:45,623 --> 00:02:48,751
‫أدركت وضعي الحالي ومصيري.‬

29
00:02:49,294 --> 00:02:53,089
‫ومع ذلك، لا أريد الآن‬

30
00:02:53,798 --> 00:02:57,177
‫إلا قضاء وقتي المتبقي مع "كوموغي".‬

31
00:02:58,511 --> 00:02:59,679
‫هذا كل ما أطلبه.‬

32
00:03:17,280 --> 00:03:18,156
‫كلامك.‬

33
00:03:18,823 --> 00:03:20,241
‫هل كان لأنك…‬

34
00:03:20,325 --> 00:03:23,745
‫لأنك خططت إلى هذا‬
‫بعدما عرفت كيف ستكون ردة فعلي؟‬

35
00:03:24,746 --> 00:03:26,956
‫لا. فهمت ما يجري.‬

36
00:03:27,040 --> 00:03:27,916
‫هذا مستحيل.‬

37
00:03:27,999 --> 00:03:30,376
‫أتحسب حقًا أنني سأصدقك؟‬

38
00:03:30,460 --> 00:03:33,296
‫هل تظن حقًا أنني ساذجة لدرجة أن أقبل طلبك؟‬

39
00:03:34,088 --> 00:03:40,428
‫لماذا قد يكذب ملك لا يُقهر‬
‫على نفسه لمجرد أن يخدعني؟‬

40
00:03:40,511 --> 00:03:44,599
‫لقد تسببت بموت الكثيرين وستستمر في ذلك!‬

41
00:03:44,682 --> 00:03:46,434
‫أنت وحش!‬

42
00:03:47,018 --> 00:03:49,938
‫أقرّ بالهزيمة ويهتم لأمرها.‬

43
00:03:50,521 --> 00:03:52,941
‫لا! يستحيل أن أصدّق ذلك!‬

44
00:03:54,067 --> 00:03:56,569
‫فعل الملك هذا لأنها الحقيقة.‬

45
00:03:57,820 --> 00:04:01,532
‫أشعر بأنني مختلف قليلًا.‬

46
00:04:03,660 --> 00:04:06,913
‫ثمة جزء في داخلي‬

47
00:04:07,580 --> 00:04:10,166
‫أشعر بأنه مختلف قليلًا.‬

48
00:04:11,376 --> 00:04:15,797
‫رغم أنني لست إلهًا،‬

49
00:04:15,880 --> 00:04:17,090
‫لكن في هذا العالم…‬

50
00:04:18,007 --> 00:04:19,092
‫لا.‬

51
00:04:19,676 --> 00:04:22,637
‫ربما بسبب أن الأمور صارت في نصابها‬

52
00:04:23,137 --> 00:04:25,390
‫بدأت تراودني هذه الأفكار.‬

53
00:04:26,724 --> 00:04:29,310
‫تعرفين أن وقتي محدود.‬

54
00:04:29,811 --> 00:04:33,481
‫بدلًا من البحث عنها بنفسي، أفضّل أن تخبريني.‬

55
00:04:33,564 --> 00:04:35,483
‫عمّ تتحدث؟‬

56
00:04:35,566 --> 00:04:36,484
‫كفى.‬

57
00:04:36,567 --> 00:04:40,446
‫صحيح. أعرف مكانها.‬

58
00:04:40,530 --> 00:04:42,907
‫يمكنك قتلي أو تعذيبي لتعرفه.‬

59
00:04:42,991 --> 00:04:44,492
‫أفهم قصدك.‬

60
00:04:45,118 --> 00:04:49,497
‫أرى أن كلينا يعرف أن هذا لن يحدث.‬

61
00:04:50,290 --> 00:04:55,503
‫هالتك أصدق وأجمل شيء رأيته في حياتي.‬

62
00:04:56,087 --> 00:04:57,505
‫كُف عن الكلام!‬

63
00:04:58,589 --> 00:05:02,760
‫لا يمكنني فعل شيء الآن إلا التوسل إليك.‬

64
00:05:13,855 --> 00:05:15,273
‫لا!‬

65
00:05:21,821 --> 00:05:23,197
‫جزء من جسدي‬

66
00:05:23,948 --> 00:05:26,409
‫من نمل "الكيميرا" أيضًا.‬

67
00:05:28,703 --> 00:05:32,165
‫وجودك ذو أهمية بالغة لنمل "الكيميرا".‬

68
00:05:33,333 --> 00:05:35,168
‫يؤسفني أن أقرّ بذلك، لكنني متفهمة.‬

69
00:05:38,046 --> 00:05:39,255
‫لقد…‬

70
00:05:41,132 --> 00:05:42,800
‫لقد تنازل إلى هذا الحد.‬

71
00:05:46,512 --> 00:05:48,556
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

72
00:05:49,849 --> 00:05:50,933
‫سأخبرك.‬

73
00:05:53,353 --> 00:05:56,564
‫لكن لديّ شرطًا واحدًا.‬

74
00:05:58,483 --> 00:06:01,319
‫أيمكنني استخدام قدرتي لأشاهدكما‬

75
00:06:02,236 --> 00:06:04,822
‫وأشاهد لحظاتكما الأخيرة معًا؟‬

76
00:06:07,033 --> 00:06:09,327
‫إن كان هذا المطلوب لأرى "كوموغي"،‬

77
00:06:10,536 --> 00:06:12,163
‫فأنا موافق.‬

78
00:06:19,504 --> 00:06:22,006
‫آسفة يا "كيلوا".‬

79
00:06:22,799 --> 00:06:23,800
‫حنثت…‬

80
00:06:24,759 --> 00:06:26,177
‫بعهدنا.‬

81
00:07:17,145 --> 00:07:20,231
‫4-7-1، "مشير".‬

82
00:07:28,948 --> 00:07:30,283
‫استيقظي يا "كوموغي"!‬

83
00:07:31,033 --> 00:07:32,034
‫حان وقت لعب "غونجي"!‬

84
00:07:43,212 --> 00:07:45,840
‫نقدّم إليكم خبرًا صادمًا.‬

85
00:07:46,466 --> 00:07:52,680
‫الدافع وراء تجمّع شعب‬
‫جمهورية "غورتو الشرقية" بأكمله في العاصمة‬

86
00:07:52,763 --> 00:07:55,475
‫كان لمذبحة أعدّها القائد الأعلى.‬

87
00:07:56,142 --> 00:07:59,979
‫وُجدت جثة القائد الأعلى "دييغو"‬
‫تحت الأنقاض،‬

88
00:08:00,062 --> 00:08:03,107
‫ما يشير إلى أن الشعب أُجبر‬
‫على انتحار جماعي معه.‬

89
00:08:03,191 --> 00:08:05,401
‫حاليًا، موقع وحالة نائب القائد‬

90
00:08:05,485 --> 00:08:08,988
‫الزعيم "بيزيف" ما يزالان مجهولين.‬

91
00:08:09,071 --> 00:08:12,867
‫لكن يعتقد المطلعون‬
‫أنها كانت ثورة دموية على الأرجح‬

92
00:08:12,950 --> 00:08:14,911
‫ما جعلهم في حالة تأهب أمني أقصى.‬

93
00:08:15,578 --> 00:08:19,832
‫في هذه الأثناء، بدأت المشكلات تتزايد‬
‫في منطقة الـ"إن جي إل" في اتحاد "ميتن"‬

94
00:08:19,916 --> 00:08:21,709
‫بينما تحاول قوات حفظ السلام الدولية‬

95
00:08:21,792 --> 00:08:25,213
‫التأكد من سلامة اللاجئين‬

96
00:08:25,296 --> 00:08:27,215
‫على الرغم من عدم تلقي أي رد حتى الآن.‬

97
00:08:28,257 --> 00:08:32,053
‫الشائعات بوجود أنشطة غير قانونية‬
‫بين جمهورية "غورتو الشرقية" والـ"إن جي إل"‬

98
00:08:32,136 --> 00:08:34,055
‫لم تُكتشف حتى وقت قريب.‬

99
00:08:34,138 --> 00:08:35,681
‫قوات حفظ السلام الدولية‬

100
00:08:35,765 --> 00:08:40,728
‫تأمل أن تستغل هذه الحادثة‬
‫لإجراء تحقيق شامل حول الـ"إن جي إل".‬

101
00:08:45,274 --> 00:08:48,277
‫قام الرئيس بواجبه.‬

102
00:08:49,028 --> 00:08:52,240
‫لا، لم أر ذلك بعينيّ.‬

103
00:08:53,199 --> 00:08:55,451
‫وصف الأمر بهذا الكلام يجعله يبدو غير مهم.‬

104
00:08:56,661 --> 00:08:57,703
‫أجل.‬

105
00:08:57,787 --> 00:08:59,163
‫ننتظر عودة "بالم".‬

106
00:08:59,247 --> 00:09:00,456
‫أهذه فكرة صائبة؟‬

107
00:09:00,540 --> 00:09:03,668
‫ترك مسألة التأكد من موت الملك لشخص واحد؟‬

108
00:09:03,751 --> 00:09:06,796
‫كما أنهم قد أمسكوا بها من قبل‬

109
00:09:06,879 --> 00:09:08,464
‫وضمّوها إليهم، صحيح؟‬

110
00:09:09,173 --> 00:09:12,635
‫في الواقع، هذه مسألة احترافية.‬

111
00:09:12,718 --> 00:09:14,303
‫اتخاذ كل الإجراءات الممكنة‬

112
00:09:14,387 --> 00:09:16,973
‫لتقديم تقرير مثالي مسألة احترافية.‬

113
00:09:17,932 --> 00:09:20,810
‫لكن هذا يحدث فقط للمحترفين الذين يعملون‬

114
00:09:20,893 --> 00:09:23,521
‫في مكتب مكيّف بينما هم قاعدون على مقاعدهم.‬

115
00:09:23,604 --> 00:09:24,981
‫أما نحن العملاء الميدانيون،‬

116
00:09:25,064 --> 00:09:28,234
‫فنوزّع المهام على رفاقنا‬
‫إن كانوا بارعين فيها!‬

117
00:09:28,985 --> 00:09:30,111
‫نحن جميعًا محترفون!‬

118
00:09:30,695 --> 00:09:33,364
‫لكنني عميل ميداني ولست قاعدًا في مكتب.‬

119
00:09:36,075 --> 00:09:39,745
‫نائب الرئيس لن يصدّق قصتك مطلقًا.‬

120
00:09:39,829 --> 00:09:40,955
‫إن اكتشفوا الأمر،‬

121
00:09:41,038 --> 00:09:42,623
‫فيُستحسن أن تستعدّ للاستجواب.‬

122
00:10:03,936 --> 00:10:06,689
‫هذا أنا، "نيتيرو".‬

123
00:10:10,693 --> 00:10:13,404
‫شكرًا أيها الرئيس.‬

124
00:10:14,280 --> 00:10:17,116
‫ارقد بسلام.‬

125
00:10:19,243 --> 00:10:20,536
‫في اليوم نفسه،‬

126
00:10:20,620 --> 00:10:24,665
‫تسجيل لاستقالة "نيتيرو"‬
‫من منصبه رئيسًا لجمعية الصيادين‬

127
00:10:24,749 --> 00:10:28,336
‫وتعليماته لاختيار خليفته التالي‬

128
00:10:28,419 --> 00:10:31,172
‫أصبح موضوع نقاش واسع على الإنترنت.‬

129
00:10:32,048 --> 00:10:35,301
‫لكن سرعان ما طغت عليه أخبار السياسيين.‬

130
00:10:35,384 --> 00:10:40,931
‫قليلون من فهموا‬
‫أن تلك كانت كلمات "نيتيرو" الأخيرة.‬

131
00:10:43,893 --> 00:10:46,187
‫نخبكم.‬

132
00:10:47,355 --> 00:10:51,275
‫نخب البشرية.‬

133
00:10:52,610 --> 00:10:55,029
‫"سيكون هناك أخيار وأشرار‬

134
00:10:55,613 --> 00:10:57,406
‫في كل جيل‬

135
00:10:57,490 --> 00:10:59,825
‫يميل البشر إلى تكرار أخطائهم‬

136
00:11:01,160 --> 00:11:03,537
‫ويهيمون بعيدًا مع مرور الزمن‬

137
00:11:04,163 --> 00:11:08,209
‫لكن الحياة أقصر من أن نتعلم دروسها‬

138
00:11:09,835 --> 00:11:14,382
‫ربما لهذا السبب يسعون وراء رغباتهم‬
‫ما يؤدي إلى خلافات في كثير من الأحيان‬

139
00:11:16,342 --> 00:11:17,760
‫في الحياة‬

140
00:11:17,843 --> 00:11:21,180
‫لا نحتاج إلا إلى نور الشمس والأرض والشعر‬

141
00:11:22,014 --> 00:11:24,350
‫لتكون الحياة قيّمة"‬

142
00:11:24,433 --> 00:11:25,685
{\an8}‫"(دييغو) - القائد الأعلى الحقيقي‬

143
00:11:25,768 --> 00:11:27,603
{\an8}‫في عامه الـ30‬
‫في حياة المزارعين في بلد مجهول"‬

144
00:11:33,526 --> 00:11:34,819
‫انتهى الأمر.‬

145
00:11:56,841 --> 00:11:59,885
‫كأنني لم ألعب "غونجي" منذ وقت طويل.‬

146
00:11:59,969 --> 00:12:01,887
‫لعب "غونجي" في الواقع‬

147
00:12:01,971 --> 00:12:04,598
‫مختلف تمامًا عن لعبها في الأحلام.‬

148
00:12:04,682 --> 00:12:05,558
‫أجل.‬

149
00:12:05,641 --> 00:12:09,895
‫في تلك المرة، أتذكّر أنني رُكلت في بطني،‬

150
00:12:09,979 --> 00:12:13,774
‫وحين أفقت،‬
‫وجدت نفسي أسيرة لدى غرباء أطوار.‬

151
00:12:15,234 --> 00:12:19,405
‫لكنني متأكدة‬
‫من أن القائد الأعلى أنقذني، صحيح؟‬

152
00:12:19,989 --> 00:12:22,533
‫لست من أنقذك، بل مرؤوسيّ.‬

153
00:12:23,451 --> 00:12:24,702
‫حقًا؟‬

154
00:12:24,785 --> 00:12:26,912
‫ما كان يجب أن أتسرع في الاستنتاج!‬

155
00:12:27,830 --> 00:12:31,083
‫أنا لا أستحق أن أكون ملكهم.‬

156
00:12:32,293 --> 00:12:35,421
‫في هذه الحالة،‬
‫سأحرص على أن أشكرهم حين أقابلهم.‬

157
00:12:36,088 --> 00:12:40,843
‫سأحرص على أن أوصّل الرسالة إليهم بنفسي.‬

158
00:12:47,516 --> 00:12:49,935
‫أعرف، لنبدأ.‬

159
00:12:50,561 --> 00:12:51,604
‫أجل.‬

160
00:12:52,813 --> 00:12:55,733
‫ألم تسألي عن اسمي من قبل؟‬

161
00:12:56,484 --> 00:12:57,318
‫صحيح.‬

162
00:12:58,652 --> 00:13:00,404
‫اسمي "ميريوم".‬

163
00:13:02,239 --> 00:13:03,657
‫"ميريوم".‬

164
00:13:05,284 --> 00:13:07,703
‫يعني الضوء الذي ينير كل شيء.‬

165
00:13:09,330 --> 00:13:12,416
‫سيدي "ميريوم".‬

166
00:13:14,376 --> 00:13:16,879
‫اسمي "كوموغي".‬

167
00:13:16,962 --> 00:13:19,340
‫تشرفت بك.‬

168
00:13:19,924 --> 00:13:20,883
‫أعرف.‬

169
00:13:21,801 --> 00:13:22,635
‫لا.‬

170
00:13:23,260 --> 00:13:25,888
‫في الواقع، لا أعرف شيئًا.‬

171
00:13:26,889 --> 00:13:30,518
‫في الماضي، لم تكن لديّ فكرة‬

172
00:13:30,601 --> 00:13:32,478
‫عما يهمني.‬

173
00:13:35,272 --> 00:13:36,565
‫سيدي "ميريوم".‬

174
00:13:36,649 --> 00:13:38,400
‫- لا داعي لمناداتي بـ"سيدي".‬
‫- ماذا؟‬

175
00:13:38,484 --> 00:13:41,654
‫لا تجعليني أكرر كلامي!‬
‫لا داعي لمناداتي بـ"سيدي"!‬

176
00:13:41,737 --> 00:13:44,573
‫لا، لا يمكنني.‬

177
00:13:44,657 --> 00:13:47,827
‫لا يمكنني مناداة القائد الأعلى باسمه.‬

178
00:13:47,910 --> 00:13:50,913
‫حسنًا، إن هزمتك في "غونجي"،‬

179
00:13:50,996 --> 00:13:53,541
‫فلن يُسمح لك بأن تناديني بـ"سيدي" ثانيةً.‬

180
00:13:56,794 --> 00:13:58,504
‫فهمت.‬

181
00:13:58,587 --> 00:14:02,675
‫إذًا، هل سأموت بعد أن أناديك باسمك؟‬

182
00:14:03,592 --> 00:14:04,969
‫نسيت ذلك.‬

183
00:14:05,886 --> 00:14:07,429
‫ليس عليك أن تموتي.‬

184
00:14:09,974 --> 00:14:12,685
‫أنا شخص مختلف الآن.‬

185
00:14:13,519 --> 00:14:16,105
‫يُستحسن أن تستعدّي لأن تخسري.‬

186
00:14:16,730 --> 00:14:17,773
‫حسنًا!‬

187
00:14:17,857 --> 00:14:20,609
‫إن فزت، فماذا تريدين؟‬

188
00:14:22,361 --> 00:14:24,446
‫أريد أن تلعب معي مباراة أخرى!‬

189
00:14:27,157 --> 00:14:28,409
‫يا له من سؤال غير منطقي.‬

190
00:14:30,411 --> 00:14:31,537
‫فلنبدأ.‬

191
00:14:35,499 --> 00:14:37,459
‫1-5-1، "مشير".‬

192
00:14:39,128 --> 00:14:40,921
‫9-9-1، "مشير".‬

193
00:14:42,256 --> 00:14:44,466
‫7-9-1، "بيدق".‬

194
00:14:46,010 --> 00:14:48,262
‫2-3-1، "بيدق".‬

195
00:14:49,471 --> 00:14:51,682
‫2-7-2، "مسكيتي".‬

196
00:14:53,309 --> 00:14:54,310
‫مستحيل.‬

197
00:14:54,852 --> 00:14:57,354
‫7-1-2، "حصن".‬

198
00:14:58,230 --> 00:14:59,231
‫إنها…‬

199
00:15:00,065 --> 00:15:01,358
‫"كوكوريكو"!‬

200
00:15:01,442 --> 00:15:02,276
‫"(مشير)"‬

201
00:15:03,569 --> 00:15:06,739
‫هل تسخرين مني يا "كوموغي"؟‬

202
00:15:07,323 --> 00:15:08,365
‫لا.‬

203
00:15:08,449 --> 00:15:10,284
‫أجيبي بصدق.‬

204
00:15:10,367 --> 00:15:12,453
‫لست في مزاج جيد لتحمّل ألاعيبك.‬

205
00:15:12,536 --> 00:15:16,874
‫أجبتك بصدق.‬
‫لا أمزح أبدًا عندما يتعلق الأمر بـ"غونجي".‬

206
00:15:18,459 --> 00:15:19,752
‫فهمت الآن.‬

207
00:15:20,377 --> 00:15:23,464
‫إن خسرت، فأريد أن تموتي.‬

208
00:15:26,425 --> 00:15:27,384
‫حسنًا.‬

209
00:15:30,429 --> 00:15:31,972
‫"طريق مسدود"‬

210
00:15:32,056 --> 00:15:34,558
‫هل يعني هذا أن هذا ليس طريقًا مسدودًا؟‬

211
00:15:34,642 --> 00:15:37,353
‫وفقًا لحساباتي،‬
‫لديها عدة طرق لتخرج من هذا المأزق،‬

212
00:15:37,436 --> 00:15:41,148
‫لكن هذا سيزيد عدد قطع "غونجي" فقط.‬

213
00:15:41,231 --> 00:15:43,567
‫يستحيل أن تفوز بالمباراة بطريق مسدود.‬

214
00:15:44,777 --> 00:15:47,071
‫إن حسبت أنها ستخرج من هذا الطريق المسدود…‬

215
00:15:49,031 --> 00:15:51,742
‫9-2-1، "فريق" جديد.‬

216
00:15:52,826 --> 00:15:54,036
‫لنر…‬

217
00:15:55,663 --> 00:15:56,747
‫خطوتك التالية.‬

218
00:16:09,343 --> 00:16:11,845
‫4-6-2، "شينوبي".‬

219
00:16:13,097 --> 00:16:15,015
‫هذا…‬

220
00:16:22,147 --> 00:16:23,273
‫يُوجد فعلًا‬

221
00:16:24,108 --> 00:16:25,109
‫مخرج.‬

222
00:16:26,318 --> 00:16:30,364
‫فكرت في هذه الخطة قبل بضع ليال.‬

223
00:16:30,447 --> 00:16:31,532
‫صمتًا!‬

224
00:16:32,491 --> 00:16:33,742
‫دعيني أفكّر قليلًا.‬

225
00:16:42,042 --> 00:16:43,043
‫هنا.‬

226
00:16:43,877 --> 00:16:44,795
‫المكان الوحيد لها!‬

227
00:16:46,880 --> 00:16:48,674
‫يُفترض ألّا تسدّ طريقي.‬

228
00:16:48,757 --> 00:16:52,970
‫إن أجبرت نفسها على الاقتراب،‬
‫فسيكون ذلك في مصلحتي.‬

229
00:16:53,971 --> 00:16:56,348
‫إن أبطأت هجومها‬

230
00:16:56,432 --> 00:16:58,517
‫ومنحتني دورًا أهاجم فيه،‬

231
00:16:58,600 --> 00:17:01,770
‫فلن تستطيع أن تدافع‬
‫ضد "الفرسان" و"الفريق"، وستخسر!‬

232
00:17:03,564 --> 00:17:05,315
‫2-6-1، "الفرسان"!‬

233
00:17:06,025 --> 00:17:08,318
‫شاهدي انتقامي! خذي!‬

234
00:17:15,284 --> 00:17:16,785
‫ما الخطب؟‬

235
00:17:16,869 --> 00:17:18,454
‫لماذا تبكين؟‬

236
00:17:18,954 --> 00:17:22,166
‫أنا…‬

237
00:17:23,042 --> 00:17:27,087
‫كيف أكون محظوظة هكذا؟‬

238
00:17:28,922 --> 00:17:32,342
‫فتاة عادية مثلي‬

239
00:17:33,594 --> 00:17:37,431
‫يحدث لها الكثير‬
‫من الأمور الرائعة باستمرار.‬

240
00:17:37,514 --> 00:17:39,349
‫هل هذا ممكن حقًا؟‬

241
00:17:45,814 --> 00:17:48,859
‫أظن أن عليّ إخبارك بالحقيقة.‬

242
00:17:51,028 --> 00:17:51,945
‫أنا…‬

243
00:17:53,363 --> 00:17:56,617
‫تسممت ولن أعيش طويلًا.‬

244
00:17:57,451 --> 00:17:59,244
‫سيدي "ميريوم".‬

245
00:17:59,328 --> 00:18:00,579
‫أردت قضاء آخر ساعاتي‬

246
00:18:01,538 --> 00:18:02,623
‫يا "كوموغي"…‬

247
00:18:04,792 --> 00:18:07,377
‫في لعب "غونجي" معك.‬

248
00:18:09,505 --> 00:18:10,380
‫لكن…‬

249
00:18:11,131 --> 00:18:12,966
‫السم سينتشر.‬

250
00:18:14,426 --> 00:18:16,428
‫إن بقيت معي أكثر،‬

251
00:18:17,221 --> 00:18:18,180
‫فسوف…‬

252
00:18:26,939 --> 00:18:29,483
‫تغلبت على حركتي ثانيةً!‬

253
00:18:30,400 --> 00:18:31,693
‫سيدي "ميريوم".‬

254
00:18:32,778 --> 00:18:37,574
‫أشعر بسعادة غامرة الآن.‬

255
00:18:39,451 --> 00:18:41,370
‫رغم أنني شخص متهور،‬

256
00:18:42,037 --> 00:18:44,164
‫أرجوك أن تسمح لي بمرافقتك.‬

257
00:18:49,253 --> 00:18:51,213
‫فهمت.‬

258
00:18:51,296 --> 00:18:52,506
‫ربما أنا…‬

259
00:18:54,466 --> 00:18:56,927
‫أظن أنني بلا شك…‬

260
00:18:58,262 --> 00:19:01,014
‫بلا شك وُلدتُ من أجل هذا اليوم.‬

261
00:19:04,601 --> 00:19:08,772
‫وُلدتُ من أجل هذه اللحظة.‬

262
00:19:14,486 --> 00:19:20,951
‫"(ملك) - (جاسوس)"‬

263
00:20:40,447 --> 00:20:42,699
‫4-4-1، "بيدق".‬

264
00:20:43,325 --> 00:20:45,786
‫6-5-1، "فرسان".‬

265
00:20:45,869 --> 00:20:48,747
‫2-7-2، "شينوبي" جديد.‬

266
00:20:49,873 --> 00:20:52,084
‫أأنت هنا يا "كوموغي"؟‬

267
00:20:52,167 --> 00:20:54,378
‫نعم، بالطبع.‬

268
00:20:54,461 --> 00:20:56,129
‫لن أبرح مكاني.‬

269
00:20:56,964 --> 00:20:59,216
‫4-5-1، "فريق".‬

270
00:21:00,926 --> 00:21:02,135
‫خسرتُ ثانيةً.‬

271
00:21:05,764 --> 00:21:08,267
‫أما زلت هنا يا "كوموغي"؟‬

272
00:21:08,350 --> 00:21:10,435
‫نعم، ما زلت هنا.‬

273
00:21:10,519 --> 00:21:13,939
‫مباراة أخرى، والخاسر يبدأ.‬

274
00:21:14,022 --> 00:21:15,399
‫"كوموغي".‬

275
00:21:15,482 --> 00:21:17,484
‫ما الأمر؟‬

276
00:21:18,151 --> 00:21:20,529
‫في النهاية، أنا…‬

277
00:21:21,154 --> 00:21:23,532
‫لم أستطع الفوز بمباراة واحدة ضدك.‬

278
00:21:24,199 --> 00:21:26,410
‫عمّ تتحدث؟‬

279
00:21:26,493 --> 00:21:28,745
‫بدأت اللعبة للتو.‬

280
00:21:28,829 --> 00:21:30,038
‫حسنًا.‬

281
00:21:32,207 --> 00:21:34,584
‫1-5-1، "مشير".‬

282
00:21:35,419 --> 00:21:37,838
‫9-5-1، "مشير".‬

283
00:21:38,422 --> 00:21:40,882
‫أأنت هنا يا "كوموغي"؟‬

284
00:21:40,966 --> 00:21:43,051
‫نعم، بالطبع!‬

285
00:21:43,135 --> 00:21:45,220
‫حان دورك يا سيد "ميريوم".‬

286
00:21:46,847 --> 00:21:49,683
‫أشعر بالتعب قليلًا.‬

287
00:21:51,059 --> 00:21:53,937
‫أريد أخذ قيلولة.‬

288
00:21:55,355 --> 00:21:56,648
‫أيمكنك…‬

289
00:21:57,691 --> 00:22:00,569
‫أن تمسكي يدي؟‬

290
00:22:03,071 --> 00:22:04,197
‫"كوموغي".‬

291
00:22:05,073 --> 00:22:07,075
‫"كوموغي"، هل أنت هنا؟‬

292
00:22:07,826 --> 00:22:09,870
‫أنا مصغية.‬

293
00:22:09,953 --> 00:22:13,123
‫حسنًا، هكذا، صحيح؟‬

294
00:22:13,874 --> 00:22:16,501
‫لن أطيل في نومي.‬

295
00:22:17,627 --> 00:22:18,795
‫أيمكنك أن تبقي بجانبي‬

296
00:22:19,629 --> 00:22:21,548
‫إلى أن أستيقظ؟‬

297
00:22:22,299 --> 00:22:24,926
‫لم أتركك قط‬

298
00:22:25,010 --> 00:22:26,887
‫وكنت معك طوال الوقت.‬

299
00:22:28,680 --> 00:22:29,848
‫"كوموغي".‬

300
00:22:29,931 --> 00:22:32,476
‫أجل، ما الأمر؟‬

301
00:22:35,270 --> 00:22:36,396
‫شكرًا.‬

302
00:22:37,314 --> 00:22:38,732
‫أنا من يجب أن تشكرك.‬

303
00:22:40,108 --> 00:22:41,443
‫آخر أمر…‬

304
00:22:42,152 --> 00:22:43,195
‫ماذا؟‬

305
00:22:45,155 --> 00:22:46,239
‫أيمكنك أن تناديني‬

306
00:22:47,032 --> 00:22:48,450
‫باسمي؟‬

307
00:22:58,752 --> 00:23:00,504
‫نومًا هنيئًا…‬

308
00:23:01,546 --> 00:23:02,756
‫يا "ميريوم".‬

309
00:23:05,300 --> 00:23:06,843
‫سألحق بك‬

310
00:23:07,677 --> 00:23:08,929
‫قريبًا.‬

311
00:23:14,309 --> 00:23:16,686
‫في الحلقة المقبلة،‬
‫"العودة والاسم الحقيقي".‬

312
00:23:16,770 --> 00:23:18,688
‫عدت يا عمة "ميتو"!‬

313
00:23:18,772 --> 00:23:20,816
‫أهلًا بعودتك يا "رينا".‬

314
00:23:21,400 --> 00:23:23,110
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

315
00:23:23,193 --> 00:23:25,278
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

