﻿1
00:01:27,837 --> 00:01:30,465
‫بعد موت الملك "ميريوم"،‬

2
00:01:30,548 --> 00:01:33,468
‫وضعت الحرب‬
‫بين نمل "الكيميرا" والبشر أوزارها.‬

3
00:01:34,928 --> 00:01:38,640
‫في هذه الأثناء،‬
‫جمهورية "غورتو الشرقية" والـ"إن جي إل"‬

4
00:01:38,723 --> 00:01:42,477
‫وُضعتا مؤقتًا‬
‫تحت حكم قوات حفظ السلام الدولية.‬

5
00:01:42,560 --> 00:01:44,729
‫في الواقع، كلتا الدولتين دُمرت.‬

6
00:01:44,813 --> 00:01:45,939
‫"الـ(إن جي إل)‬
‫جمهورية (روكاريو) - جمهورية (هاس)"‬

7
00:01:46,022 --> 00:01:51,069
‫500 مليون ناج من كلتا الدولتين‬
‫أصبحوا لاجئين.‬

8
00:01:51,653 --> 00:01:54,280
‫الدول الثلاثة المتبقية في اتحاد "ميتن"‬

9
00:01:54,364 --> 00:01:58,243
‫تقاسمت ثروة‬
‫جمهورية "غورتو الشرقية" بالتساوي‬

10
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
‫واتفقت على استقبال اللاجئين‬

11
00:02:00,954 --> 00:02:02,664
‫في ظل نظام حكم ثنائي.‬

12
00:02:03,498 --> 00:02:05,458
‫أما الـ"إن جي إل"،‬

13
00:02:06,000 --> 00:02:09,504
‫فتحولت إلى محمية طبيعية‬
‫كما اقترحت قوات حفظ السلام الدولية‬

14
00:02:09,587 --> 00:02:14,175
‫في محاولة لمنع حوادث مستقبلية‬

15
00:02:14,259 --> 00:02:16,636
‫بموافقة المجتمع الدولي.‬

16
00:02:18,179 --> 00:02:24,686
‫ستكون المحمية الطبيعية‬
‫خاضعة لجمعية الصيادين.‬

17
00:02:26,396 --> 00:02:30,233
{\an8}‫"الـ(إن جي إل)"‬

18
00:02:35,697 --> 00:02:37,198
‫أمتأكد من ذلك؟‬

19
00:02:39,742 --> 00:02:42,453
‫أريد أن أعيش هنا في الـ"إن جي إل".‬

20
00:02:45,081 --> 00:02:48,459
‫رغم أن اسم "جايرو" لا يذكّرني بشيء،‬

21
00:02:49,252 --> 00:02:51,421
‫إلا أنني أفتقد هذا المكان كثيرًا.‬

22
00:02:56,384 --> 00:02:58,928
‫لا بد أن هذا يعني‬
‫أنني لم أكن أحد مرؤوسي "جايرو"،‬

23
00:02:59,012 --> 00:03:02,056
‫بل كنت من سكان الـ"إن جي إل".‬

24
00:03:03,725 --> 00:03:06,978
‫بما أنك اتخذت قرارك، فلن أجبرك على الرحيل.‬

25
00:03:08,479 --> 00:03:11,357
‫كما أن هذا المكان أأمن من أي مكان آخر.‬

26
00:03:12,358 --> 00:03:14,152
‫صحيح.‬

27
00:03:14,235 --> 00:03:16,196
‫كما أنني على الأرجح‬
‫سأُحتجز تحت تهديد السلاح‬

28
00:03:16,279 --> 00:03:18,323
‫في أي من بلاد قوات حفظ السلام الدولية‬
‫بسبب مظهري.‬

29
00:03:19,449 --> 00:03:20,575
‫تلك الفتاة…‬

30
00:03:22,660 --> 00:03:26,164
‫هل هي مثلك؟‬

31
00:03:31,628 --> 00:03:32,754
‫لا.‬

32
00:03:32,837 --> 00:03:35,131
‫كيف أصفها…‬

33
00:03:35,882 --> 00:03:38,092
‫الأرجح أنها أشبه بكم.‬

34
00:03:39,219 --> 00:03:40,386
‫ما قصدك؟‬

35
00:03:41,971 --> 00:03:43,890
‫هل انتهيت؟ سنرحل من دونك!‬

36
00:03:44,474 --> 00:03:47,018
‫كم أنت مزعجة. أيمكن أن تنتظري قليلًا؟‬

37
00:03:47,852 --> 00:03:53,399
‫لا أتذكّر ذكريات حياتي السابقة.‬

38
00:03:53,983 --> 00:03:58,196
‫أنت و"هينا" على الأقل‬
‫يمكنكما تذكّر ماضيكما،‬

39
00:03:58,279 --> 00:03:59,822
‫وهذا هو الفارق بيننا.‬

40
00:04:00,865 --> 00:04:02,784
‫بالنظر إلى عينيك،‬

41
00:04:03,368 --> 00:04:05,536
‫أو ربما بالنظر إلى طريقتك في رؤية أهدافك،‬

42
00:04:06,162 --> 00:04:09,624
‫يمكنني أن أقول،‬

43
00:04:09,707 --> 00:04:12,585
‫"هذا الشخص يتذكر ماضيه."‬

44
00:04:14,671 --> 00:04:19,467
‫أرى ذلك في عينيها أيضًا.‬

45
00:04:21,636 --> 00:04:25,515
‫قالت "هينا" إنها لا تتكلم‬
‫حتى حين نسألها عن أي شيء.‬

46
00:04:27,225 --> 00:04:29,602
‫لكنني لا أظن أنها تأبى الكلام،‬

47
00:04:30,645 --> 00:04:32,105
‫بل لا تستطيع أن تتكلم.‬

48
00:04:36,526 --> 00:04:38,444
‫قد تكون طفلة.‬

49
00:04:39,320 --> 00:04:41,572
‫"ويلفين"!‬

50
00:04:41,656 --> 00:04:44,534
‫أعرف! أنت مزعجة حقًا!‬

51
00:04:45,118 --> 00:04:46,327
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

52
00:04:47,453 --> 00:04:52,083
‫رغم أنني أشك في أننا سنلتقي ثانيةً.‬
‫انتبه لنفسك.‬

53
00:04:55,795 --> 00:04:56,713
‫حسنًا.‬

54
00:04:58,339 --> 00:04:59,507
‫وأنت أيضًا.‬

55
00:05:00,049 --> 00:05:01,759
‫حاول ألّا تموت حتى تموت.‬

56
00:05:01,843 --> 00:05:03,344
‫ما معنى ذلك؟‬

57
00:05:04,762 --> 00:05:06,472
‫هذه جملة "جايرو".‬

58
00:05:07,890 --> 00:05:10,727
‫يتصادف أنها جملتي المفضلة أيضًا.‬

59
00:05:14,480 --> 00:05:16,274
‫هل تذكرت شيئًا؟‬

60
00:05:16,357 --> 00:05:19,110
‫لا، لكن أعجبتني تلك الجملة.‬

61
00:05:19,193 --> 00:05:20,361
‫حسنًا.‬

62
00:05:20,445 --> 00:05:22,780
‫المرء يتحكم في حياته، صحيح؟‬

63
00:05:24,657 --> 00:05:26,034
‫سأرحل.‬

64
00:05:26,117 --> 00:05:27,035
‫حسنًا.‬

65
00:05:41,632 --> 00:05:44,010
‫أرى أن من الأفضل أن نذهب أيضًا.‬

66
00:05:59,609 --> 00:06:04,197
‫رائع! خطوتنا التالية‬
‫هي أن نجد السيد "جايرو"!‬

67
00:06:05,198 --> 00:06:08,034
‫يا إلهي، ألا تخجلين من نفسك؟‬

68
00:06:08,618 --> 00:06:12,288
‫في السابق، كان سيدك "هاغيا" أو "ليول".‬

69
00:06:12,872 --> 00:06:14,374
‫من ذاك؟‬

70
00:06:16,459 --> 00:06:19,045
‫أظن أنه لم يعد مهمًا بعد أن مات.‬

71
00:06:19,629 --> 00:06:22,715
‫يجب أن نتطلع إلى الأمام ونمضي قدمًا!‬

72
00:06:26,386 --> 00:06:28,096
‫بالمناسبة،‬

73
00:06:28,179 --> 00:06:30,681
‫أمتأكد من أن لا مشكلة‬
‫في الدخول إلى الميناء؟‬

74
00:06:31,641 --> 00:06:32,892
‫نعم.‬

75
00:06:32,975 --> 00:06:34,644
‫بهذه السيارة الحكومية‬

76
00:06:34,727 --> 00:06:37,313
‫وتصريحي، سنتمكن من الدخول من دون مشكلة.‬

77
00:06:39,232 --> 00:06:42,193
‫يبدو أنني سأكون من سكان مدينة "ميتيور".‬

78
00:06:42,985 --> 00:06:44,654
‫هذا محبط جدًا.‬

79
00:06:46,989 --> 00:06:49,534
‫لا تكن متشائمًا.‬

80
00:06:54,539 --> 00:06:56,916
‫يجب أن تصمد.‬

81
00:06:57,875 --> 00:07:01,045
‫أنا واثق بأن "جايرو" أيضًا اتجه إلى هناك.‬

82
00:07:03,506 --> 00:07:07,927
‫بل وربما وجد أشخاصًا مثاليين وإمدادات‬

83
00:07:08,010 --> 00:07:10,888
‫لإعادة بناء البلد.‬

84
00:07:10,972 --> 00:07:12,557
‫إن حدث ذلك،‬

85
00:07:13,349 --> 00:07:16,894
‫فسنصبح من نخبة المجتمع الناجحة فورًا!‬

86
00:07:21,524 --> 00:07:24,360
‫أنت شخص متفائل.‬

87
00:07:24,444 --> 00:07:26,279
‫أحسدك على ذلك.‬

88
00:07:26,362 --> 00:07:27,697
‫هل قلت "متفائل"؟‬

89
00:07:27,780 --> 00:07:28,739
‫بالتأكيد!‬

90
00:07:29,407 --> 00:07:33,744
‫لقد مت مرتين، ومع ذلك ما زلت حيًا.‬

91
00:07:34,328 --> 00:07:36,247
‫مم قد أخاف؟‬

92
00:07:36,330 --> 00:07:37,748
‫سأواجه الصعوبات مباشرةً!‬

93
00:07:38,958 --> 00:07:40,293
‫إضافة إلى ذلك،‬

94
00:07:40,877 --> 00:07:43,129
‫أنا من ردع الملك.‬

95
00:07:49,969 --> 00:07:51,554
‫وجهة نظرك سديدة.‬

96
00:07:51,637 --> 00:07:54,432
‫على أي حال،‬
‫أنا الآن مجرم سياسي من الدرجة الأولى.‬

97
00:07:54,974 --> 00:07:58,519
‫يمكنني أن أسترخي وأستمتع بحياتي.‬

98
00:07:58,603 --> 00:08:00,897
‫هذه هي الروح المطلوبة!‬

99
00:08:00,980 --> 00:08:03,399
‫ما دمت حيًا، ستعيش!‬

100
00:08:03,483 --> 00:08:05,651
‫أليس هذا بديهيًا؟‬

101
00:08:05,735 --> 00:08:06,903
‫أنت مزعجة!‬

102
00:08:08,154 --> 00:08:11,282
‫يتجه "ويلفين" و"هينا" و"بيزيف"‬

103
00:08:11,365 --> 00:08:14,535
‫إلى مدينة "ميتيور" للبحث عن "جايرو".‬

104
00:08:27,298 --> 00:08:28,674
‫هذه القرية المنشودة،‬

105
00:08:29,926 --> 00:08:30,760
‫صحيح؟‬

106
00:08:41,646 --> 00:08:43,272
‫لا تقلقي.‬

107
00:08:45,900 --> 00:08:47,360
‫أنا معك.‬

108
00:09:18,391 --> 00:09:20,059
‫وحش!‬

109
00:09:31,696 --> 00:09:33,656
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬

110
00:09:42,248 --> 00:09:48,754
‫أرجوكم يا شعب الـ"إن جي إل"‬
‫الودود والعاقل كما يُقال عنكم في الكتب،‬

111
00:09:48,838 --> 00:09:50,715
‫أرجوكم أن تساعدونا!‬

112
00:09:51,299 --> 00:09:54,218
‫ليست لدينا أي نية لإيذائكم!‬

113
00:09:54,927 --> 00:09:58,180
‫نريدكم أن تسمعونا!‬

114
00:10:08,357 --> 00:10:11,235
‫لا أصدّق. أتتكلمان؟‬

115
00:10:11,902 --> 00:10:13,237
‫ما أنتما؟‬

116
00:10:13,821 --> 00:10:15,948
‫في الواقع…‬

117
00:10:16,741 --> 00:10:19,410
‫حتى إن لم تصدّقوني،‬

118
00:10:19,493 --> 00:10:21,245
‫فهل لكم أن تصغوا إليّ على الأقل؟‬

119
00:10:26,375 --> 00:10:28,628
‫أنتم أملنا الوحيد!‬

120
00:11:48,332 --> 00:11:49,625
‫"رينا"؟‬

121
00:11:50,960 --> 00:11:52,044
‫كيف…‬

122
00:11:54,922 --> 00:11:56,424
‫عرفت؟‬

123
00:12:07,143 --> 00:12:08,144
‫"رينا".‬

124
00:12:12,106 --> 00:12:13,190
‫"رينا"!‬

125
00:12:13,983 --> 00:12:17,027
‫"رينا"!‬

126
00:12:18,112 --> 00:12:20,281
‫كيف عرفت أن هذه أنا؟‬

127
00:12:20,364 --> 00:12:23,200
‫بالطبع عرفت، فأنا أمك!‬

128
00:12:23,284 --> 00:12:25,619
‫أنا أمك!‬

129
00:12:28,873 --> 00:12:30,291
‫مرحبًا بعودتك.‬

130
00:12:31,208 --> 00:12:33,335
‫لقد عدت أخيرًا.‬

131
00:12:35,296 --> 00:12:36,922
‫"كيرت"…‬

132
00:12:37,006 --> 00:12:39,467
‫حاول أن يحميني.‬

133
00:12:40,092 --> 00:12:44,096
‫طلب من الوحش أن يبتعد،‬

134
00:12:45,055 --> 00:12:46,891
‫وطلب مني أن أهرب.‬

135
00:12:46,974 --> 00:12:48,768
‫لقد حماني.‬

136
00:12:49,268 --> 00:12:51,479
‫لكنني كنت خائفة جدًا.‬

137
00:12:52,104 --> 00:12:54,398
‫كنت خائفة جدًا، فلم أقو على الحراك.‬

138
00:12:54,940 --> 00:12:57,151
‫آسفة.‬

139
00:12:59,487 --> 00:13:01,739
‫لا بأس، فأنا المخطئة.‬

140
00:13:01,822 --> 00:13:04,867
‫أنت وأخوك بذلتما قصارى جهدكما.‬

141
00:13:05,659 --> 00:13:08,996
‫آسفة على أنني لم أكن معكما.‬

142
00:13:09,830 --> 00:13:12,750
‫آسفة على أنني لم أستطع حمايتكما.‬

143
00:13:15,377 --> 00:13:18,214
‫عود حميد يا "رينا" الصغيرة.‬

144
00:13:20,591 --> 00:13:22,426
‫لا بد أنك جائعة، صحيح؟‬

145
00:13:22,968 --> 00:13:24,970
‫فلنأكل معًا.‬

146
00:13:34,104 --> 00:13:35,356
‫مرحبًا.‬

147
00:13:36,106 --> 00:13:38,067
‫ما رأيك أن تتناول العشاء معنا؟‬

148
00:13:39,777 --> 00:13:42,613
‫لا عليك. لا أريد.‬

149
00:13:42,696 --> 00:13:45,157
‫لا تقل ذلك.‬

150
00:13:45,241 --> 00:13:47,618
‫أنت منقذ "رينا".‬

151
00:13:48,202 --> 00:13:50,871
‫أرجوك أن تدعنا ندعوك لتناول الطعام.‬

152
00:13:50,955 --> 00:13:54,083
‫لست منقذها.‬

153
00:13:54,166 --> 00:13:55,459
‫وداعًا.‬

154
00:14:03,092 --> 00:14:04,218
‫اللعنة.‬

155
00:14:04,969 --> 00:14:07,179
‫لقد رددت الجميل.‬

156
00:14:11,308 --> 00:14:13,894
‫تبًا لذلك الأخطبوط!‬

157
00:14:13,978 --> 00:14:16,647
‫لماذا أبقى على حياتي؟‬

158
00:14:40,254 --> 00:14:41,630
‫شكرًا.‬

159
00:14:45,050 --> 00:14:46,176
‫لنأكل معًا.‬

160
00:14:47,303 --> 00:14:48,679
‫لنأكل…‬

161
00:14:50,264 --> 00:14:51,473
‫معًا.‬

162
00:15:01,150 --> 00:15:03,944
‫ما هذا الشعور الغريب؟‬

163
00:15:04,028 --> 00:15:07,406
‫ماذا يجري؟ ما هذا؟‬

164
00:15:10,993 --> 00:15:14,830
{\an8}‫وهكذا، عادت "رينا" و"بلوستر" إلى البلدة.‬

165
00:15:21,086 --> 00:15:23,547
‫مرحبًا. "كولت"؟ هذا أنا.‬

166
00:15:24,840 --> 00:15:28,928
‫أخفوا حقيقة ما حدث‬
‫وصوّروا الأمر على أنه أزمة دولية‬

167
00:15:30,054 --> 00:15:33,474
‫ولم يعد نمل "الكيميرا" متورطًا فيه.‬

168
00:15:34,058 --> 00:15:35,643
‫لم يعد متورطًا؟‬

169
00:15:36,226 --> 00:15:38,187
‫أهذا ممكن أصلًا؟‬

170
00:15:38,771 --> 00:15:40,856
‫هكذا الحكومات.‬

171
00:15:41,440 --> 00:15:44,818
‫ستُصنفون جميعًا من الآن فصاعدًا‬
‫كفصيلة جديدة من الوحوش السحرية.‬

172
00:15:44,902 --> 00:15:46,695
‫وحوش سحرية؟‬

173
00:15:46,779 --> 00:15:51,033
‫ما دمتم غير مؤذيين، فلن تحدث مشكلة.‬

174
00:15:52,368 --> 00:15:54,328
‫أثمة مستجدات لديك؟‬

175
00:15:54,912 --> 00:15:58,123
‫في الواقع، ثمة أمر واحد يقلقني.‬

176
00:15:58,958 --> 00:16:00,584
‫أمر يقلقك؟‬

177
00:16:00,668 --> 00:16:01,585
‫نعم.‬

178
00:16:02,169 --> 00:16:03,295
‫إنه بخصوص "رينا".‬

179
00:16:03,379 --> 00:16:06,256
‫لا، هذا ليس اسمي!‬

180
00:16:07,424 --> 00:16:09,468
‫لا تنفكّ تقول إنه ليس اسمها.‬

181
00:16:10,052 --> 00:16:11,512
‫إذًا، ما…‬

182
00:16:12,680 --> 00:16:15,766
‫لست "رينا"!‬

183
00:16:15,849 --> 00:16:18,102
‫أنا…‬

184
00:16:18,811 --> 00:16:20,604
‫"كايت"!‬

185
00:16:28,612 --> 00:16:31,240
‫"غون"! "كيلوا"!‬

186
00:16:44,837 --> 00:16:47,047
{\an8}‫"ادفع للفتح"‬

187
00:16:49,091 --> 00:16:49,967
‫أيها الطبيب!‬

188
00:16:50,801 --> 00:16:52,261
‫كيف حال "غون"؟‬

189
00:16:53,345 --> 00:16:56,140
‫حالته خطرة.‬

190
00:16:57,433 --> 00:17:01,061
‫ما دام على أجهزة دعم الحياة،‬

191
00:17:01,145 --> 00:17:05,149
‫لا أنصحكم بأخذه إلى طبيب مختص.‬

192
00:17:06,275 --> 00:17:08,569
‫لم نسمع قط بحالة كحالته.‬

193
00:17:08,652 --> 00:17:12,781
‫صبي في الـ12 من العمر‬
‫تظهر عليه حالات خطرة بين ليلة وضحاها.‬

194
00:17:14,158 --> 00:17:15,075
‫فهمت.‬

195
00:17:15,951 --> 00:17:19,913
‫إن كان الأمر كذلك، فسأحضر المختص إلى هنا.‬

196
00:17:19,997 --> 00:17:23,167
‫إنه بطل في النهاية وقد ساهم بشكل كبير‬

197
00:17:23,792 --> 00:17:26,253
‫سأتكفل بتكاليف المستشفى.‬

198
00:17:26,336 --> 00:17:27,171
‫إذا لزم الأمر،‬

199
00:17:28,005 --> 00:17:30,174
‫سأعيد بناء المستشفى بأكمله.‬

200
00:17:32,009 --> 00:17:33,177
‫مهما حدث،‬

201
00:17:34,219 --> 00:17:36,346
‫لن أدع "غون" يموت!‬

202
00:17:58,744 --> 00:17:59,787
‫في النهاية،‬

203
00:18:00,996 --> 00:18:03,624
‫توليت الأمر بمفردك.‬

204
00:18:05,876 --> 00:18:09,963
‫سأتولى أمرها بمفردي.‬

205
00:18:11,173 --> 00:18:12,049
‫فهمت.‬

206
00:18:12,883 --> 00:18:15,094
‫كان "كايت" منقذك.‬

207
00:18:15,177 --> 00:18:16,386
‫لا علاقة لي بالأمر.‬

208
00:18:20,182 --> 00:18:21,475
‫مع ذلك،‬

209
00:18:21,558 --> 00:18:22,392
‫ورغم ذلك،‬

210
00:18:24,019 --> 00:18:25,521
‫ليتك طلبت مني‬

211
00:18:26,063 --> 00:18:27,439
‫أن أقاتلها معك.‬

212
00:18:33,570 --> 00:18:34,738
‫هيا بنا!‬

213
00:18:36,115 --> 00:18:39,243
‫هل قلت ذلك بدافع الواجب،‬

214
00:18:39,326 --> 00:18:42,204
‫أم بدافع الصداقة؟‬

215
00:18:47,251 --> 00:18:50,671
‫أعلم أنني غاضب كطفل.‬

216
00:18:52,589 --> 00:18:55,175
‫تمامًا كالمرة السابقة.‬

217
00:18:57,427 --> 00:19:00,180
‫دائمًا ما تسبقني وتفعل الأمور بطريقتك،‬

218
00:19:01,098 --> 00:19:03,225
‫بينما تتركني لأنظف ما تخلّفه.‬

219
00:19:07,396 --> 00:19:08,814
‫هكذا الحال بيننا طوال الوقت.‬

220
00:19:14,111 --> 00:19:15,779
‫أنا مجرد منظف.‬

221
00:19:16,822 --> 00:19:19,741
‫لكنني لن أسامحك هذه المرة.‬

222
00:19:22,452 --> 00:19:23,662
‫يُستحسن أن تعتذر إليّ.‬

223
00:19:26,206 --> 00:19:27,958
‫سأجد طريقة‬

224
00:19:29,418 --> 00:19:31,128
‫أنقذك بها.‬

225
00:19:32,880 --> 00:19:35,716
‫سأجبرك على الاعتذار إليّ!‬

226
00:19:41,346 --> 00:19:42,431
‫"كيلوا".‬

227
00:19:45,142 --> 00:19:48,353
‫سأجمع فريقًا من المتخصصين لإنقاذ "غون".‬

228
00:19:49,146 --> 00:19:53,025
‫سآتي بالمتخصصين والمعدّات الطبية‬
‫باستخدام قدرة الغميضة.‬

229
00:19:53,108 --> 00:19:54,651
‫يجب أن أعود لأفعل ذلك.‬

230
00:19:56,737 --> 00:19:57,654
‫أتريد أن ترافقني؟‬

231
00:20:02,409 --> 00:20:04,620
‫لا، لن أذهب.‬

232
00:20:06,205 --> 00:20:07,414
‫صحيح. هذا منطقي.‬

233
00:20:07,998 --> 00:20:11,835
‫سيحتاج "غون" إلى شخص إلى جانبه.‬

234
00:20:11,919 --> 00:20:13,295
‫سأجد طريقة لإنقاذ "غون".‬

235
00:20:16,089 --> 00:20:17,841
‫سأدع أمر الأطباء لك.‬

236
00:20:18,383 --> 00:20:19,843
‫هذا بالقدر نفسه من الأهمية…‬

237
00:20:22,262 --> 00:20:24,306
‫بينما أغيب عنه.‬

238
00:20:35,067 --> 00:20:36,193
‫"كيلوا".‬

239
00:20:44,534 --> 00:20:46,119
‫أنا الوحيد القادر‬

240
00:20:47,537 --> 00:20:48,580
‫على إنقاذ "غون"!‬

241
00:20:54,836 --> 00:20:58,840
‫هذا أنا، "نيتيرو".‬

242
00:20:58,924 --> 00:21:00,634
‫لم أعد الرئيس،‬

243
00:21:00,717 --> 00:21:01,969
‫فالبقية مرهونة بكم.‬

244
00:21:03,178 --> 00:21:06,598
‫سيُختار الرئيس التالي بالانتخاب.‬

245
00:21:06,682 --> 00:21:10,477
‫شرطي أن يصوت كل الصيادين.‬

246
00:21:10,560 --> 00:21:13,021
‫إن قلّت نسبة التصويت عن 99 بالمئة،‬
‫فالتصويت باطل،‬

247
00:21:13,105 --> 00:21:14,898
‫ويجب أن تُعاد الانتخابات.‬

248
00:21:14,982 --> 00:21:20,112
‫سيحدد مجلس الأبراج موعد التصويت وطريقته.‬

249
00:21:20,195 --> 00:21:22,781
‫أرى أن هذا بمستوى صعوبة "د".‬

250
00:21:22,864 --> 00:21:24,324
‫"القلب"‬

251
00:21:24,408 --> 00:21:27,160
‫أعتمد عليكم يا جماعة.‬

252
00:21:27,244 --> 00:21:28,578
‫اعتنوا بأنفسكم.‬

253
00:21:34,668 --> 00:21:37,921
‫بأمر من "نيتيرو"،‬
‫اجتمع أعضاء مجلس الأبراج الـ12‬

254
00:21:38,797 --> 00:21:44,052
‫في ذاك اليوم في مقرّ قيادة الجمعية.‬

255
00:23:18,313 --> 00:23:20,607
‫في الحلقة المقبلة،‬
‫"اختلاف بين مجلس الأبراج".‬

256
00:23:21,191 --> 00:23:23,610
‫لن أقولها حتى أرى وجهك.‬

257
00:23:23,693 --> 00:23:26,488
‫أقسم إنني سأعالجك.‬

258
00:23:26,571 --> 00:23:27,989
‫سأجبرك على الاعتذار إليّ!‬

259
00:23:28,073 --> 00:23:29,574
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

