﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:05,588
‫"جين" تُكتب "ج، ي، ن".‬

2
00:00:05,672 --> 00:00:09,300
‫وكلمة "نيغ" تعني‬
‫أن الكلمة تُقرأ من كلتا الناحيتين.‬

3
00:00:10,301 --> 00:00:13,138
‫أظن أنني حين كنت رضيعًا،‬

4
00:00:13,221 --> 00:00:15,140
‫أتيت إلى هنا مع "جين".‬

5
00:00:16,933 --> 00:00:20,061
‫على الأرجح كان يحاول إخباري بالتالي:‬

6
00:00:21,312 --> 00:00:24,399
‫"إن كنت مستعدًا‬
‫للتخلّي عن كل شيء للعثور عليّ،‬

7
00:00:24,482 --> 00:00:27,235
‫فعليك أن تكون قويًا كفاية للفوز في اللعبة."‬

8
00:00:28,570 --> 00:00:31,322
‫ماذا ستفعل إذًا ما إن تجد "جين"؟‬

9
00:00:31,406 --> 00:00:34,242
‫سأعرّفه بالطبع إلى "كيلوا".‬

10
00:00:34,909 --> 00:00:37,746
‫أعز صديق لي في العالم.‬

11
00:00:39,706 --> 00:00:42,834
‫كارت "المرافقة" يا "نيغ"!‬

12
00:02:02,247 --> 00:02:06,793
{\an8}‫"لقاء وتفاهم"‬

13
00:02:37,240 --> 00:02:40,160
‫أذلك والد "غون"…‬

14
00:02:51,671 --> 00:02:53,339
‫"جين"…‬

15
00:03:13,484 --> 00:03:15,195
‫ثمة ماكينة ألعاب في فمي!‬

16
00:03:15,278 --> 00:03:16,988
‫بها أرقام من واحد إلى تسعة.‬

17
00:03:17,071 --> 00:03:19,407
‫ويستدعي كل رقم سلاحًا مختلفًا.‬

18
00:03:19,490 --> 00:03:23,203
{\an8}‫هذه قدرتي، "الألعاب المجنونة"!‬

19
00:03:23,286 --> 00:03:24,704
{\an8}‫فلأجد سلاحًا جيدًا…‬

20
00:03:25,496 --> 00:03:26,456
{\an8}‫أربعة!‬

21
00:03:29,792 --> 00:03:31,669
‫اللعنة، دورة عثرة!‬

22
00:03:32,170 --> 00:03:34,339
‫اخرس! يجب أن تكون ممتنًا يا أحمق!‬

23
00:03:43,556 --> 00:03:44,390
‫نملة؟‬

24
00:03:45,058 --> 00:03:46,017
‫هل أُذيتما؟‬

25
00:04:00,323 --> 00:04:03,326
‫أذلك "جين"؟‬

26
00:04:16,798 --> 00:04:18,341
‫ذلك ليس "جين".‬

27
00:04:21,302 --> 00:04:24,097
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

28
00:04:24,847 --> 00:04:27,934
‫تدفعنا وتوقعنا أرضًا ثم تطلق الرصاص علينا!‬

29
00:04:28,017 --> 00:04:29,435
‫كفى حماقة!‬

30
00:04:30,061 --> 00:04:30,895
‫حماقة؟‬

31
00:04:31,479 --> 00:04:32,605
‫كنت جادًا جدًا.‬

32
00:04:33,356 --> 00:04:36,693
‫لو لم أفتح النار عليكما لتعرّضتما للهجوم.‬

33
00:04:37,277 --> 00:04:38,403
‫مم؟‬

34
00:04:38,486 --> 00:04:40,238
‫من النملة التي أرديتها؟‬

35
00:04:44,242 --> 00:04:45,076
‫اللعنة!‬

36
00:04:47,870 --> 00:04:48,746
‫ما هذا؟‬

37
00:04:49,247 --> 00:04:50,665
‫أحمق!‬

38
00:05:03,970 --> 00:05:05,722
‫تلك ليست نملة عادية.‬

39
00:05:05,805 --> 00:05:07,181
‫إنها من نمل "الكيميرا".‬

40
00:05:07,265 --> 00:05:08,641
‫نمل "الكيميرا"؟‬

41
00:05:08,725 --> 00:05:11,519
‫حشرة عنيفة آكلة لحوم.‬

42
00:05:11,602 --> 00:05:13,604
‫مُصنّفة حاليًا في المستوى الأول من المخاطر.‬

43
00:05:14,564 --> 00:05:17,358
‫تهاجم البشر بين الحين والآخر.‬

44
00:05:18,568 --> 00:05:22,864
‫كنتما تقفان أمام عشها مباشرةً.‬

45
00:05:22,947 --> 00:05:25,158
‫لو لم أطلق الرصاص،‬

46
00:05:25,241 --> 00:05:28,619
‫لالتهمكما جيش‬
‫من نمل "الكيميرا" بحلول الآن.‬

47
00:05:33,374 --> 00:05:36,544
‫أشعر بأن هذا حصل من قبل.‬

48
00:05:44,218 --> 00:05:46,512
‫لا تقلق، الجرح ليس غائرًا.‬

49
00:05:46,596 --> 00:05:49,015
‫ضع هذا عليه، إنه مضاد حيوي.‬

50
00:05:50,600 --> 00:05:52,560
‫ماذا؟ لن تفعل شيئًا آخر؟‬

51
00:05:52,643 --> 00:05:54,312
‫فلننطلق يا رجل!‬

52
00:05:54,395 --> 00:05:56,522
‫اخرس وابتعد.‬

53
00:05:58,066 --> 00:05:59,817
‫عليكما المغادرة أيضًا.‬

54
00:06:01,069 --> 00:06:02,070
‫اللعنة.‬

55
00:06:02,153 --> 00:06:04,781
‫عليّ البدء من جديد بسبب هذه المقاطعة.‬

56
00:06:04,864 --> 00:06:07,283
‫لكن دُمر العش.‬

57
00:06:07,367 --> 00:06:10,161
‫رباه! أُجبرت على زهق روح أخرى.‬

58
00:06:24,926 --> 00:06:28,721
‫رباه! أُجبرت على زهق روح أخرى.‬

59
00:06:32,183 --> 00:06:33,142
‫أأنت…‬

60
00:06:34,185 --> 00:06:37,563
‫أأنت من أنقذني حينها؟‬

61
00:06:38,439 --> 00:06:39,357
‫حينها؟‬

62
00:06:40,024 --> 00:06:44,320
‫في جزيرة "ويل"، بعد أن صادفت‬
‫منطقة تابعة لدبة ثعلبية وصغيرها.‬

63
00:06:46,155 --> 00:06:51,369
‫- جزيرة "ويل"؟‬
‫- وحينها أيضًا اضطُررت إلى القتل لحمايتي.‬

64
00:07:04,048 --> 00:07:07,093
‫أجل، أتذكّر الآن.‬

65
00:07:07,677 --> 00:07:10,304
‫لم أتوقع مصادفتك ثانيةً هنا.‬

66
00:07:11,222 --> 00:07:13,641
‫لقد كبرت يا "غون".‬

67
00:07:15,351 --> 00:07:16,686
‫كيف تعرف اسمي؟‬

68
00:07:17,270 --> 00:07:20,022
‫عرفته من والدك، "جين".‬

69
00:07:21,274 --> 00:07:23,234
‫أتعرف "جين" أيها العجوز؟‬

70
00:07:23,317 --> 00:07:24,152
‫عجوز؟‬

71
00:07:26,571 --> 00:07:28,906
‫نعم، اسمي "كايت".‬

72
00:07:28,990 --> 00:07:30,616
‫كان "جين" معلّمي.‬

73
00:08:17,413 --> 00:08:21,792
‫إذًا، أأنتما صيادان محترفان أيضًا؟‬

74
00:08:21,876 --> 00:08:24,003
‫نعم. أأنت صياد محترف أيضًا يا سيد "كايت"؟‬

75
00:08:24,086 --> 00:08:25,505
‫نادني بـ"كايت".‬

76
00:08:25,588 --> 00:08:28,049
‫من الغريب أن يناديني ابن معلمي بلقب.‬

77
00:08:28,591 --> 00:08:31,052
‫حسنًا، أأنت صياد محترف أيضًا يا "كايت"؟‬

78
00:08:31,135 --> 00:08:35,556
‫نعم، كان "جين" هو السبب‬
‫في أن أصبح صيادًا من أعلى المراتب.‬

79
00:08:36,265 --> 00:08:38,309
‫كان نعم المعلم والداعم.‬

80
00:08:41,187 --> 00:08:42,730
‫لو لم أقابل "جين"،‬

81
00:08:43,356 --> 00:08:47,818
‫لمت منذ وقت طويل في ذلك الزقاق الفقير.‬

82
00:09:14,345 --> 00:09:15,763
‫انتظر!‬

83
00:09:16,389 --> 00:09:17,306
‫شقي لعين!‬

84
00:09:18,432 --> 00:09:22,478
‫سرق الخبز الذي وجدته.‬

85
00:09:22,562 --> 00:09:24,689
‫لن يهرب مني اليوم.‬

86
00:09:51,799 --> 00:09:54,218
‫خبزي!‬

87
00:09:54,302 --> 00:09:56,637
‫لن تهرب اليوم يا وغد!‬

88
00:09:59,557 --> 00:10:01,517
‫ما هذا؟‬

89
00:10:01,601 --> 00:10:03,978
‫ماذا تفعل؟ توقّف!‬

90
00:11:07,625 --> 00:11:11,295
‫أتعيش مع هذه الرفاق؟ تبدو حياة ممتعة.‬

91
00:11:20,388 --> 00:11:23,849
‫أهكذا قابلت "جين"؟‬

92
00:11:24,392 --> 00:11:25,267
‫نعم.‬

93
00:11:27,019 --> 00:11:31,774
‫قال "جين" إن الحيوانات تحب الصيادين كثيرًا.‬

94
00:11:31,857 --> 00:11:35,444
‫قال إنني أتمتع بإمكانيات، فتحمّست للأمر.‬

95
00:11:36,237 --> 00:11:37,655
‫وصرت تلميذه؟‬

96
00:11:37,738 --> 00:11:39,490
‫اضطُررت إلى إجباره على تعليمي.‬

97
00:11:39,573 --> 00:11:42,702
‫كان يكره المتاعب بكل أشكالها.‬

98
00:11:43,369 --> 00:11:46,539
‫فلم أكن تلميذه بشكل رسمي قط.‬

99
00:11:47,707 --> 00:11:49,875
‫لكنني كنت عنيدًا.‬

100
00:11:50,376 --> 00:11:52,211
‫ظللت أزعجه.‬

101
00:11:52,837 --> 00:11:56,257
‫وفي النهاية، بدأت أحسّن من الـ"نين" خاصتي،‬

102
00:11:56,340 --> 00:11:58,718
‫وبدأ يعلّمني كيف أصطاد.‬

103
00:11:59,760 --> 00:12:01,679
‫ونتيجةً لذلك،‬

104
00:12:01,762 --> 00:12:04,223
‫استطعت اجتياز اختبار الصيادين.‬

105
00:12:04,849 --> 00:12:09,854
‫لكن كان عليّ اجتياز عقبة أخرى‬
‫قبل أن أنال رضا "جين".‬

106
00:12:10,730 --> 00:12:12,606
‫أيمكنكما تخمينها؟‬

107
00:12:16,819 --> 00:12:18,696
‫ربما أعرف.‬

108
00:12:19,196 --> 00:12:20,156
‫حقًا؟‬

109
00:12:20,656 --> 00:12:22,867
‫لا، أنا متأكد من أنني أعرف.‬

110
00:12:24,034 --> 00:12:27,246
‫هذا ما كان سيقوله "جين".‬

111
00:12:27,329 --> 00:12:29,623
‫"حاول العثور عليّ."‬

112
00:12:31,459 --> 00:12:34,378
‫بالضبط. هذا صحيح.‬

113
00:12:35,171 --> 00:12:37,006
‫كنت أعرف! توقّعت هذا!‬

114
00:12:38,340 --> 00:12:42,386
‫لكنه على حد علمي كان أعظم صياد في العالم.‬

115
00:12:42,470 --> 00:12:45,097
‫فكانت تلك أصعب عملية صيد في الوجود.‬

116
00:12:45,681 --> 00:12:48,601
‫لم تكن ثمة أي أدلة أو خيوط أبدأ منها.‬

117
00:12:49,185 --> 00:12:52,062
‫ولم أسمع بأن ثمة من رآه.‬

118
00:12:52,980 --> 00:12:57,526
‫استطاع أن يمحو وجوده تمامًا من هذا العالم.‬

119
00:12:58,527 --> 00:13:01,071
‫كـ"زيتسو" ذي الطاقة الخارقة؟‬

120
00:13:02,239 --> 00:13:05,159
‫إذًا، ماذا حصل في النهاية؟‬

121
00:13:05,242 --> 00:13:09,789
‫كنت أبحث بكل ما أُوتيت من قوة عن أي دليل،‬

122
00:13:09,872 --> 00:13:11,916
‫فذهبت إلى وطنه،‬

123
00:13:12,875 --> 00:13:14,043
‫جزيرة "ويل".‬

124
00:13:15,336 --> 00:13:18,005
‫وحينها صادفتك يا "غون".‬

125
00:13:20,883 --> 00:13:26,639
‫لم أكن أعرف حينها أنك ابن "جين".‬

126
00:13:26,722 --> 00:13:29,850
‫لم أعرف ذلك حتى وجدت "جين"‬

127
00:13:29,934 --> 00:13:32,770
‫وأخبرته بما حصل في جزيرة "ويل".‬

128
00:13:40,402 --> 00:13:43,572
‫كان ذلك ابني، اسمه "غون".‬

129
00:13:56,001 --> 00:13:57,670
‫شكرًا على ضربه.‬

130
00:13:58,963 --> 00:14:04,718
‫من المنطقي تجنُّب‬
‫مناطق الدببة الثعلبية وهي مع صغارها.‬

131
00:14:11,058 --> 00:14:13,102
‫لم يُفاجأ "جين"‬

132
00:14:13,185 --> 00:14:16,480
‫من ذهابي إلى جزيرة "ويل" أو مقابلتك هناك.‬

133
00:14:17,273 --> 00:14:19,984
‫وكأنه كان يتوقع ذلك.‬

134
00:14:20,568 --> 00:14:22,403
‫حين أستعيد الأحداث الآن،‬

135
00:14:22,486 --> 00:14:26,240
‫أدرك أن ربما كل شيء يسير وفقًا لخطط "جين".‬

136
00:14:26,323 --> 00:14:28,826
‫أتقصد أنه دبّر كل هذا؟‬

137
00:14:28,909 --> 00:14:30,452
‫لا يمكنني إثبات ذلك.‬

138
00:14:33,372 --> 00:14:34,790
‫قد تكون محقًا.‬

139
00:14:37,585 --> 00:14:39,962
‫كان "ريزور" في انتظاري.‬

140
00:14:40,504 --> 00:14:41,964
‫وكذلك "دون" و"ليست".‬

141
00:14:42,506 --> 00:14:44,592
‫"ريزور" و"دون"؟‬

142
00:14:45,342 --> 00:14:48,262
‫نعم، في لعبة اسمها جزيرة "غريد".‬

143
00:14:48,345 --> 00:14:50,139
‫إنها قصة يطول شرحها.‬

144
00:14:50,222 --> 00:14:54,643
‫في اللعبة، كان ينتظرني‬
‫شاب يُدعى "ريزور"، بطلب من "جين".‬

145
00:14:55,769 --> 00:14:58,105
‫سيأتي ابني إلى هنا في يوم ما.‬

146
00:14:58,772 --> 00:15:00,774
‫وحين يأتي، أوسعه ضربًا.‬

147
00:15:00,858 --> 00:15:04,445
‫أيعني ذلك أن مسموح لي بقتله؟‬

148
00:15:04,528 --> 00:15:07,489
‫لا تتماد، إنه ابني.‬

149
00:15:10,159 --> 00:15:12,703
‫أعتمد عليك يا "ريزور".‬

150
00:15:13,746 --> 00:15:17,625
‫كان "دون" و"ليست"‬
‫من بين أصدقاء "جين" العشرة‬

151
00:15:17,708 --> 00:15:19,919
‫الذين ساعدوه في إنشاء جزيرة "غريد".‬

152
00:15:20,002 --> 00:15:24,173
‫كما كان "ريزور" أحدهم أيضًا.‬

153
00:15:24,256 --> 00:15:27,927
‫على كل، كان أولئك الثلاثة في انتظاري.‬

154
00:15:28,510 --> 00:15:31,096
‫وأدركت شيئًا حين عرفت ذلك.‬

155
00:15:31,639 --> 00:15:36,018
‫إن كان "جين" قد خطط‬
‫إلى الذهاب إلى جزيرة "غريد"‬

156
00:15:36,101 --> 00:15:38,270
‫ومقابلة أصدقائه…‬

157
00:15:38,354 --> 00:15:42,358
‫فربما كانت مقابلة "بيسكي" والآخرين‬

158
00:15:42,441 --> 00:15:44,944
‫جزءًا آخر من خطته.‬

159
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
‫في تلك الحالة،‬

160
00:15:47,112 --> 00:15:51,408
‫من الممكن أن "جين"‬
‫خطط أيضًا لأن تقابل "كايت" هنا.‬

161
00:15:51,492 --> 00:15:52,409
‫ماذا؟‬

162
00:15:54,203 --> 00:15:59,708
‫ذلك صحيح!‬
‫بالتأكيد سبق أن ذهبت إلى جزيرة "غريد".‬

163
00:15:59,792 --> 00:16:00,751
‫أنا؟‬

164
00:16:00,834 --> 00:16:04,797
‫نعم، هل سجّلت باسم "نيغ"؟‬

165
00:16:04,880 --> 00:16:08,258
‫"نيغ"؟ لا، لا أتذكّر ذلك الاسم.‬

166
00:16:08,842 --> 00:16:09,718
‫مهلًا.‬

167
00:16:10,427 --> 00:16:15,474
‫أتذكّر أن "جين" أخذني إلى اللعبة.‬

168
00:16:15,557 --> 00:16:16,809
‫كنت أعرف!‬

169
00:16:17,351 --> 00:16:21,021
‫جزيرة "غريد". أجل، أعتقد أن هذا كان اسمها.‬

170
00:16:21,522 --> 00:16:24,108
‫لكنني لا أتذكّر‬
‫ما إن كنت استخدمت اسمًا مستعارًا أم لا.‬

171
00:16:24,191 --> 00:16:25,985
‫بالتأكيد ذلك ما حصل.‬

172
00:16:26,068 --> 00:16:28,821
‫بالتأكيد جعلك "جين" تستخدم اسم "نيغ".‬

173
00:16:28,904 --> 00:16:31,907
‫اللعنة! لقد خدعني!‬

174
00:16:31,991 --> 00:16:34,118
‫كنت متأكدًا من أنك ستقابله.‬

175
00:16:41,375 --> 00:16:44,586
‫أمتأكد من أن هذا‬
‫كان القرار الصائب يا "جين"؟‬

176
00:16:45,462 --> 00:16:49,133
‫أيمكنك جعل استخدام‬
‫كارت "القوة المغناطيسية" يرسل "غون" إليّ،‬

177
00:16:49,216 --> 00:16:53,178
‫واستخدام كارت "المرافقة" يرسل "كايت" إليّ؟‬

178
00:16:53,762 --> 00:16:55,014
‫نعم.‬

179
00:16:55,806 --> 00:16:57,641
‫لماذا تريدني أن أفعل ذلك؟‬

180
00:16:57,725 --> 00:17:00,310
‫إذا استخدم كارت "القوة المغناطيسية"‬
‫ليقابلني بمفرده،‬

181
00:17:00,394 --> 00:17:02,271
‫فسأكون مستعدًا لمقابلته.‬

182
00:17:02,354 --> 00:17:06,400
‫لكنني لن أستطع مقابلته إن كان جبانًا‬
‫لدرجة أن عليه جلب أصدقائه.‬

183
00:17:06,483 --> 00:17:08,986
‫لماذا سيعني جلب أصدقائه أنه جبان؟‬

184
00:17:09,069 --> 00:17:12,614
‫- لا أفهم.‬
‫- لا عليك، نفّذي ما قلت فحسب.‬

185
00:17:12,698 --> 00:17:15,117
‫على الأرجح ستُحرج‬
‫إن جلب مرافقًا معه لا أكثر.‬

186
00:17:15,200 --> 00:17:17,870
‫اخرسي ونفّذي!‬

187
00:17:21,206 --> 00:17:23,042
‫إنه غريب جدًا.‬

188
00:17:23,125 --> 00:17:24,877
‫وخجول وعنيد.‬

189
00:17:25,544 --> 00:17:27,087
‫أشفق على "غون".‬

190
00:17:31,008 --> 00:17:32,134
‫فهمت.‬

191
00:17:32,217 --> 00:17:38,682
‫إذًا، لعبة جزيرة "غريد" أُنشأت لتدريبكما.‬

192
00:17:38,766 --> 00:17:40,476
‫بل لتدريب "غون" فقط.‬

193
00:17:41,060 --> 00:17:43,145
‫رافقته فحسب استمتاعًا بالرحلة.‬

194
00:17:43,228 --> 00:17:46,648
‫ربما كان ذلك جزءًا من خطة "جين" أيضًا.‬

195
00:17:46,732 --> 00:17:50,069
‫وأنا أيضًا؟ لا، ذلك مستحيل.‬

196
00:17:50,152 --> 00:17:54,907
‫لكن يبدو أن لقائنا هنا لم يكن محض صدفة.‬

197
00:17:54,990 --> 00:17:57,201
‫أجل، أتفق معك.‬

198
00:17:57,785 --> 00:17:59,536
‫بالتأكيد ثمة معنى أعمق لهذا اللقاء.‬

199
00:17:59,620 --> 00:18:00,954
‫معنى؟‬

200
00:18:01,038 --> 00:18:04,374
‫انتظر "ريزور" داخل اللعبة ليزيد من قوّتك،‬

201
00:18:04,958 --> 00:18:09,171
‫فأظن أن "جين" وضع لـ"كايت"‬
‫دورًا أيضًا في الخطة.‬

202
00:18:10,172 --> 00:18:11,173
‫دور.‬

203
00:18:12,466 --> 00:18:15,844
‫كان اختبارك الأخير‬
‫هو العثور على "جين"، صحيح؟‬

204
00:18:15,928 --> 00:18:16,970
‫نعم.‬

205
00:18:17,054 --> 00:18:18,931
‫تبدو هذه مهمة شاقّة.‬

206
00:18:19,598 --> 00:18:21,350
‫أفضل صيادي هذا العالم‬

207
00:18:21,850 --> 00:18:25,521
‫ليسوا بارعين في الصيد فحسب،‬
‫بل في الاختفاء أيضًا.‬

208
00:18:26,105 --> 00:18:27,481
‫ومع ذلك استطعت العثور عليه.‬

209
00:18:28,023 --> 00:18:31,068
‫أجل، صحيح.‬

210
00:18:31,151 --> 00:18:33,654
‫ما إن اجتزت اختبارك النهائي،‬

211
00:18:33,737 --> 00:18:37,449
‫بالتأكيد قرر "جين" أنك أهل لتولّي هذا.‬

212
00:18:37,533 --> 00:18:39,618
‫تولّي هذا؟ تولّي ماذا؟‬

213
00:18:40,494 --> 00:18:43,455
‫تولّي ماذا؟ في الحقيقة…‬

214
00:18:51,672 --> 00:18:53,507
‫شكرًا على ضربه.‬

215
00:18:57,052 --> 00:18:57,970
‫تُرى يا "غون"…‬

216
00:18:59,221 --> 00:19:02,015
‫أتريدني أن أخبرك بمكان "جين" الحالي؟‬

217
00:19:13,443 --> 00:19:15,737
‫لا، سأجده بنفسي.‬

218
00:19:17,698 --> 00:19:18,991
‫إجابة موفّقة.‬

219
00:19:21,118 --> 00:19:23,495
‫على كل، حدّثني عن "جين".‬

220
00:19:23,579 --> 00:19:26,206
‫أخبرني بكل ما تعرفه.‬

221
00:19:53,275 --> 00:19:56,320
‫كيف يساعد المرء‬
‫أنثى ذئب برأسين على التكاثر؟‬

222
00:19:56,403 --> 00:19:58,614
‫أكان "جين" يفعل تلك الأمور؟‬

223
00:19:58,697 --> 00:20:03,577
‫بالطبع، كان "جين"‬
‫يفعل الكثير من أنشطة الصيادين.‬

224
00:20:04,203 --> 00:20:06,914
‫لكن لم يتقدّم بشكل رسمي‬

225
00:20:06,997 --> 00:20:10,751
‫لأنه لا يريد توسيع الطاقة،‬
‫لكنه مُؤهل بقدر صيادي الثلاث نجوم.‬

226
00:20:11,418 --> 00:20:12,461
‫الثلاث نجوم؟‬

227
00:20:13,086 --> 00:20:17,049
‫تُمنح النجوم للصيادين‬
‫الذين ينجزون مهامًا مستحيلة.‬

228
00:20:17,132 --> 00:20:18,175
‫أولئك المسؤولون‬

229
00:20:18,258 --> 00:20:23,263
‫عن الاكتشافات التاريخية‬
‫أو الإنجازات العالمية يتلقّون ثلاث نجوم.‬

230
00:20:23,347 --> 00:20:26,475
‫ثمة أقل من عشرة صيادين هكذا في العالم كله.‬

231
00:20:26,558 --> 00:20:30,103
‫ولا يُمنح لقب "صياد الثلاث نجوم"‬
‫إلا للأفضل.‬

232
00:20:31,730 --> 00:20:35,317
‫إذًا، كان "جين" في منزلة الأفضل.‬

233
00:20:40,447 --> 00:20:44,785
‫"كايت"، صياد نال احترام "جين".‬

234
00:20:48,330 --> 00:20:50,999
‫كما أن "جين" مشهور‬

235
00:20:51,083 --> 00:20:55,462
‫باكتشاف أطلال "لوركا" ومنجم ذهب "كونغو".‬

236
00:20:55,545 --> 00:20:58,632
‫سمعت عن أطلال "لوركا".‬

237
00:20:59,591 --> 00:21:01,051
‫"كايت"، تلميذ "جين".‬

238
00:21:01,718 --> 00:21:07,766
‫لقاؤه بـ"غون" و"كيلوا"‬
‫هو بداية مغامرة جديدة.‬

239
00:21:11,144 --> 00:21:14,606
‫وفي هذه الأثناء، في قارة "يوروبا"،‬
‫في أقصى جنوب جزر "باسلا"،‬

240
00:21:15,190 --> 00:21:18,402
‫كانت بداية خوف غير مسبوق‬

241
00:21:19,403 --> 00:21:24,199
‫تعلن عن قدومها رويدًا رويدًا.‬

242
00:21:26,159 --> 00:21:27,244
‫غير كافية.‬

243
00:21:28,078 --> 00:21:30,414
‫هذه المخلوقات غير كافية، مهما أكلت منها.‬

244
00:21:31,081 --> 00:21:32,666
‫لكنني لا أستطيع الحركة.‬

245
00:21:33,542 --> 00:21:37,462
‫سأحافظ على هدوئي وأركّز على استعادة طاقتي.‬

246
00:21:38,714 --> 00:21:41,174
‫يجب أن أتعافى قبل أخذ خطوتي التالية.‬

247
00:21:45,804 --> 00:21:47,806
‫عندي واجب لا بد من إتمامه.‬

248
00:21:49,975 --> 00:21:51,101
‫عليّ إنجاب الملك!‬

249
00:21:53,645 --> 00:21:55,939
‫أنا الملكة!‬

250
00:23:23,527 --> 00:23:26,279
‫الحلقة التالية، "عدم راحة ومشاهدة".‬

251
00:23:26,363 --> 00:23:28,198
‫أنا معجب كبير بك يا "كيلوا"!‬

252
00:23:28,740 --> 00:23:29,950
‫لا تحرجني!‬

253
00:23:30,033 --> 00:23:31,368
‫ترجمة "نورهان المر"‬

