﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:04,212
‫قُد كل الجنود هنا في مهمة‬

2
00:00:04,295 --> 00:00:05,797
‫لصيد طعامي.‬

3
00:00:06,548 --> 00:00:10,969
‫اصطد لي المزيد من تلك الكائنات المغذية.‬

4
00:00:11,052 --> 00:00:12,012
‫فورًا!‬

5
00:01:33,510 --> 00:01:37,972
{\an8}‫"تكاثر سريع جدًا"‬

6
00:01:39,933 --> 00:01:43,394
‫حشرات المستوى الأول في الخطورة‬

7
00:01:43,978 --> 00:01:47,398
‫وآكلات اللحوم الشرهة، نمل "الكيميرا".‬

8
00:01:47,482 --> 00:01:51,820
‫ما إن تتطور ويتخطّى طولها حاجز المترين،‬

9
00:01:51,903 --> 00:01:53,905
‫لن تكون ثمة فرصة أمام البشر في مواجهتها.‬

10
00:02:06,751 --> 00:02:08,795
‫انظروا، ما ذلك؟‬

11
00:02:16,553 --> 00:02:17,679
‫وحوش!‬

12
00:02:18,721 --> 00:02:19,848
‫أنصتوا!‬

13
00:02:19,931 --> 00:02:22,934
‫استهدفوا البشر الكبار،‬
‫قيمتهم الغذائية أكبر.‬

14
00:02:23,017 --> 00:02:23,935
‫انطلقوا!‬

15
00:02:57,302 --> 00:02:59,012
‫ملكة نمل "الكيميرا"‬

16
00:02:59,095 --> 00:03:01,890
‫تستمر في التنقّل حتى تعثر على مكان يعجبها.‬

17
00:03:02,557 --> 00:03:08,271
‫وما إن تجد المكان،‬
‫تلد المزيد من الجنود لتكوين جيشها.‬

18
00:03:09,772 --> 00:03:11,399
‫وما إن تختار مكانًا،‬

19
00:03:11,482 --> 00:03:13,610
‫تلد عددًا كبيرًا من النمل الحفّار‬

20
00:03:13,693 --> 00:03:16,070
‫لبناء قلعتها بسرعة رهيبة.‬

21
00:03:16,613 --> 00:03:20,617
‫ومن بعدها،‬
‫تظل الملكة داخل القلعة حتى تموت.‬

22
00:03:22,827 --> 00:03:27,498
‫إذًا، إن نمت الملكة وبلغ طولها المترين‬

23
00:03:27,582 --> 00:03:29,292
‫وصبّت تركيزها على البشر،‬

24
00:03:30,001 --> 00:03:35,256
‫فستفقد الكثير من القرى والبلدات أشخاصًا.‬

25
00:03:37,592 --> 00:03:38,718
‫لا أرى شيئًا.‬

26
00:03:38,801 --> 00:03:41,387
‫تحققت من الستة أشهر الأخيرة‬

27
00:03:41,930 --> 00:03:44,265
‫وأكبر مجموعة فُقدت لم تتعد العشرة أشخاص.‬

28
00:03:44,349 --> 00:03:47,769
‫حسنًا، أيمكننا النظر‬
‫في قضية كل شخص مفقود على حدة؟‬

29
00:03:47,852 --> 00:03:49,479
‫لا تكن سخيفًا.‬

30
00:03:49,562 --> 00:03:53,191
‫أتعرف كم شخص فُقد حول العالم؟‬

31
00:03:53,274 --> 00:03:57,237
‫يمكننا تحديد المناطق‬
‫مرتفعة التعداد السكاني.‬

32
00:03:57,320 --> 00:03:58,821
‫فلنر…‬

33
00:03:59,948 --> 00:04:02,450
‫لا يمكن. هذه بيانات قديمة منذ عامين.‬

34
00:04:03,618 --> 00:04:06,287
‫ربما علينا البدء‬
‫في البحث في أمر المشاهدات.‬

35
00:04:06,371 --> 00:04:09,666
‫إن رأى أحدهم حشرة طولها مترين،‬
‫فبالتأكيد سيحدث جلبة.‬

36
00:04:09,749 --> 00:04:11,542
‫بالطبع جرّبنا ذلك.‬

37
00:04:11,626 --> 00:04:14,462
‫لكننا لم نجد شيئًا.‬

38
00:04:14,545 --> 00:04:17,298
‫ربما نشغل بالنا بلا سبب.‬

39
00:04:17,382 --> 00:04:18,925
‫أجل.‬

40
00:04:20,385 --> 00:04:23,554
‫أحضري بيانات المد والجزر‬
‫في يوم العثور على الذراع.‬

41
00:04:25,640 --> 00:04:27,934
{\an8}‫وُجدت الذراع هنا.‬

42
00:04:30,395 --> 00:04:32,480
‫عودي بالتاريخ عشرة أيام.‬

43
00:04:33,815 --> 00:04:35,191
‫حددي أي تيارات‬

44
00:04:35,275 --> 00:04:39,237
‫قد تكون حملت الذراع‬
‫إلى ذلك الموقع في ذلك الوقت.‬

45
00:04:39,320 --> 00:04:40,613
‫ماذا تعني؟‬

46
00:04:41,322 --> 00:04:43,157
‫ربما تكون الذارع‬

47
00:04:43,825 --> 00:04:47,578
‫قُطعت بعد أن سقطت نملة "الكيميرا".‬

48
00:04:47,662 --> 00:04:48,663
‫هذا منطقي‬

49
00:04:52,500 --> 00:04:55,086
‫قد تكون جاءت من إحدى جزر "باسالا".‬

50
00:04:55,169 --> 00:04:58,464
‫بما فيها اتحاد "ميتن".‬

51
00:04:59,048 --> 00:05:00,341
‫اتحاد "ميتن"…‬

52
00:05:00,425 --> 00:05:03,261
‫هذا ناحية منطقة الـ"إن جي إل".‬

53
00:05:03,344 --> 00:05:06,514
‫أجل، وكذلك "غورتو الشرقية".‬

54
00:05:07,015 --> 00:05:11,019
‫- يستحيل أخذ معلومات من هاتين الدولتين.‬
‫- ما معنى الـ"إن جي إل"؟‬

55
00:05:11,644 --> 00:05:14,355
‫هذا اختصار لـ"الحياة الجديدة الخضراء".‬

56
00:05:14,439 --> 00:05:17,984
‫إنها دولة أسستها مجموعة من الناس‬
‫أرادوا العيش في الطبيعة،‬

57
00:05:18,067 --> 00:05:19,861
‫بعيدًا عن حضارة "ماتشيني".‬

58
00:05:20,737 --> 00:05:21,863
‫ها هي.‬

59
00:05:23,948 --> 00:05:24,782
‫"اتحاد (ميتن)"‬

60
00:05:24,866 --> 00:05:26,909
‫يتواصلوا مع بعضهم بعضًا بالخطابات.‬

61
00:05:26,993 --> 00:05:29,037
‫والخيول هي وسيلة المواصلات الأساسية.‬

62
00:05:29,537 --> 00:05:33,166
‫يكون أي من يجلب أجهزة التكنولوجيا الحديثة‬
‫إلى الدولة عُرضة للإعدام.‬

63
00:05:33,916 --> 00:05:35,251
‫في عام 1987،‬

64
00:05:35,335 --> 00:05:38,796
‫قُبض على طاقم تصوير تلفزيوني‬
‫مُكون من ثلاثة رجال لبحثهم عن قصة لتغطيتها.‬

65
00:05:38,880 --> 00:05:42,175
‫أُعدم أحدهم ويظل الاثنان الآخران في السجن.‬

66
00:05:43,051 --> 00:05:45,136
‫من بين سكانها الـ2.17 مليون نسمة،‬

67
00:05:45,219 --> 00:05:48,639
‫ينتمي 99 بالمئة‬
‫إلى حزب "الحياة الجديدة الخضراء"،‬

68
00:05:48,723 --> 00:05:50,975
‫والنسبة الباقية تتكوّن من متطوعين مؤيدين.‬

69
00:05:51,059 --> 00:05:54,395
‫إن جُرفت نملة "الكيميرا" على الشاطئ هناك،‬

70
00:05:55,188 --> 00:05:57,690
‫فما سيكون رد فعل شعب الـ"إن جي إل"؟‬

71
00:05:59,275 --> 00:06:01,194
‫على الأرجح لن يفعلوا شيئًا.‬

72
00:06:01,819 --> 00:06:04,864
‫حين ينتشر أي وباء قاتل في المنطقة،‬

73
00:06:04,947 --> 00:06:06,532
‫يتركون الطبيعة تأخذ مجراها‬

74
00:06:07,241 --> 00:06:10,703
‫ويرفضون الاعتراف بالأطباء الدوليين.‬

75
00:06:10,787 --> 00:06:13,915
‫وحتى إن حاولوا التواصل مع العالم الخارجي،‬

76
00:06:13,998 --> 00:06:16,459
‫فسيكون الأوان قد فات‬
‫بحلول وصول رسالتهم إلى الكل.‬

77
00:06:17,043 --> 00:06:20,588
‫إن كانت تلك هي ساق ملكة نمل "الكيميرا"،‬

78
00:06:21,255 --> 00:06:24,801
‫فربما تكون قد بدأت في بناء عشّها.‬

79
00:06:29,764 --> 00:06:33,017
‫- مسابقة؟‬
‫- نعم. بيني وبينك.‬

80
00:06:33,518 --> 00:06:37,522
‫فلنر من يستطع أن يجلب بشرًا أكثر للملكة.‬

81
00:06:37,605 --> 00:06:38,898
‫أتحدّاك.‬

82
00:06:40,149 --> 00:06:42,068
‫ماذا؟ أستهرب؟‬

83
00:06:42,151 --> 00:06:45,363
‫- اقبل التحدي!‬
‫- "اقبل"؟‬

84
00:06:46,864 --> 00:06:48,157
‫أتأمرني؟‬

85
00:06:50,201 --> 00:06:53,371
‫ولماذا أنفّذ أمرًا صادرًا منك؟‬

86
00:06:54,497 --> 00:06:57,375
‫لا أنفّذ سوى أوامر الملكة.‬

87
00:06:57,458 --> 00:07:00,044
{\an8}‫إنك تخشى الخسارة لا أكثر.‬

88
00:07:00,586 --> 00:07:03,131
{\an8}‫تتكون سريّتي من نخبة من الجنود.‬

89
00:07:03,631 --> 00:07:06,134
{\an8}‫أستطيع هزيمة أي سريّة في هذه القلعة.‬

90
00:07:06,217 --> 00:07:07,593
‫وجدتها.‬

91
00:07:08,094 --> 00:07:12,140
‫عليّ إعلام باقي قادة السرايا بهذا الأمر.‬

92
00:07:12,223 --> 00:07:15,268
‫إن تنافسنا كلنا، فسنجلب فرائس أكثر.‬

93
00:07:15,351 --> 00:07:16,811
‫فرائس أكثر؟‬

94
00:07:17,478 --> 00:07:20,231
‫فهمت. أوافق على تلك الفكرة.‬

95
00:07:20,815 --> 00:07:24,277
‫إن جمعنا فرائس أكثر، فستُسرّ الملكة.‬

96
00:07:24,861 --> 00:07:26,487
‫حسنًا، حُسم الأمر.‬

97
00:07:27,029 --> 00:07:29,490
‫لكنني أعتقد أن جودة الفرائس مهمة أيضًا.‬

98
00:07:30,116 --> 00:07:34,328
‫يجب أن نحرص‬
‫على أن تلتهم الملكة بشرًا مغذيين.‬

99
00:07:34,871 --> 00:07:37,415
‫ذلك الرجل عنيد جدًا.‬

100
00:07:38,249 --> 00:07:40,793
‫وهذا ما يجعله محبوبًا.‬

101
00:07:40,877 --> 00:07:44,130
‫إنه متفان ومخلص.‬

102
00:07:44,213 --> 00:07:49,051
‫أظن أن البشري الذي أخذ جيناته‬
‫كان يتسم بالإخلاص أيضًا.‬

103
00:08:21,292 --> 00:08:25,213
‫انتظري! ألم يكن من المُفترض‬
‫أن تنالي قسطًا أكبر من الراحة؟‬

104
00:08:25,922 --> 00:08:27,673
‫سأعيدها.‬

105
00:08:27,757 --> 00:08:29,717
‫لا تتعبي نفسك، لن يجدي هذا.‬

106
00:08:29,800 --> 00:08:35,556
‫لكنها تذهب إلى الغابة في كل صباح‬

107
00:08:35,640 --> 00:08:39,393
‫وتقضي اليوم بطوله في البحث هناك.‬

108
00:08:39,477 --> 00:08:42,688
‫صحيح، ستنهار قريبًا على الأرجح.‬

109
00:08:42,772 --> 00:08:45,566
‫هذه هي الأمومة.‬

110
00:08:47,360 --> 00:08:51,822
‫كم يوم مرّ منذ اختفاء "كورت" و"رينا"؟‬

111
00:08:52,365 --> 00:08:54,283
‫وكأن الأرواح أخذتهما.‬

112
00:09:02,583 --> 00:09:04,835
‫- حشرات كبيرة.‬
‫- ماذا؟‬

113
00:09:10,049 --> 00:09:12,260
‫لم نصطد في هذه المنطقة بعد.‬

114
00:09:43,874 --> 00:09:45,167
‫أمي!‬

115
00:09:47,503 --> 00:09:48,796
‫هي الفاعلة بالتأكيد.‬

116
00:09:49,505 --> 00:09:53,884
‫بالتأكيد اختطفت تلك الوحوش ولديك.‬

117
00:10:11,652 --> 00:10:12,778
‫ممتاز.‬

118
00:10:12,862 --> 00:10:16,532
‫سيكون هذا كافيًا لإرضاء الملكة.‬

119
00:10:28,044 --> 00:10:30,171
‫ماذا يحدث؟‬

120
00:10:30,838 --> 00:10:32,715
‫أبيدوا الحشرات بسرعة.‬

121
00:10:33,716 --> 00:10:35,718
‫ذلك أمر من "جايرو".‬

122
00:10:35,801 --> 00:10:37,970
‫وما "جايرو" ذلك؟‬

123
00:10:38,554 --> 00:10:40,431
‫ذلك اسم ملكنا.‬

124
00:10:48,481 --> 00:10:49,482
{\an8}‫اللعنة.‬

125
00:10:54,779 --> 00:10:57,740
‫اشتريت تذاكر للذهاب إلى اتحاد "ميتن".‬

126
00:10:58,908 --> 00:11:00,451
‫لكن للوصول إلى الـ"إن جي إل"،‬

127
00:11:00,534 --> 00:11:05,373
‫سنُضطر إلى أخذ طائرة إلى البلد المجاورة،‬
‫جمهورية "روكاريو"‬

128
00:11:05,456 --> 00:11:07,792
‫والسفر برًا من هناك.‬

129
00:11:07,875 --> 00:11:11,253
‫الوصول إلى بلد كهذا‬
‫تحيط به الشائعات المُغرضة ليس سهلًا.‬

130
00:11:11,337 --> 00:11:12,338
‫أمزح.‬

131
00:11:14,006 --> 00:11:16,050
‫- شائعات مُغرضة؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

132
00:11:18,803 --> 00:11:21,806
‫- هل سمعتما عن "دي 2"؟‬
‫- "دي 2"؟‬

133
00:11:22,890 --> 00:11:27,311
‫إنه مخدّر يؤخذ عن طريق الفم يتزايد تداوله‬
‫في المناطق المدنية على مستوى العالم.‬

134
00:11:28,396 --> 00:11:32,274
‫إنه مُستخلص من شجرة "بيلا"‬
‫التي تنمو في اتحاد "ميتن".‬

135
00:11:33,192 --> 00:11:35,861
‫ويدّعون‬

136
00:11:35,945 --> 00:11:41,075
‫أن أكثر من 80 بالمئة من أشجار "بيلا"‬
‫في العالم موجودة في الـ"إن جي إل".‬

137
00:11:41,158 --> 00:11:45,579
‫إذًا، أتقول الشائعات المُغرضة‬
‫إن ذلك المخدّر يُنتج في الـ"إن جي إل"؟‬

138
00:11:46,414 --> 00:11:47,707
‫إنها مجرد شائعات.‬

139
00:11:48,416 --> 00:11:51,043
‫لم يتمكّن أحد من إثبات الادعاءات.‬

140
00:11:51,127 --> 00:11:53,087
‫وفي النهاية، البلد مُنغلق جدًا.‬

141
00:11:53,713 --> 00:11:57,591
‫حين يحاول الناس دخوله للتحقيق، يُعدمون.‬

142
00:11:58,217 --> 00:11:59,427
‫يُعدمون؟‬

143
00:12:01,971 --> 00:12:03,097
‫لم يُعدم؟‬

144
00:12:04,557 --> 00:12:09,687
‫لا، لو كان قد قُبض عليه‬
‫في أثناء محاولته فضح أسرار الـ"إن جي إل"،‬

145
00:12:09,770 --> 00:12:13,733
‫لأُعدم كفريق التصوير التلفزيوني.‬

146
00:12:14,358 --> 00:12:16,736
‫لكن ذلك المراسل كان يرتدي جهاز تصنّت،‬

147
00:12:16,819 --> 00:12:20,781
‫اعترضنا إرساله وعرفنا رسالته الأخيرة.‬

148
00:12:21,323 --> 00:12:22,992
‫وحين شغّلناها…‬

149
00:12:23,659 --> 00:12:27,246
‫وحوش… حشرات عملاقة!‬

150
00:12:29,081 --> 00:12:30,916
‫حشرات عملاقة؟‬

151
00:12:32,752 --> 00:12:33,711
‫ما رأيك؟‬

152
00:12:35,713 --> 00:12:38,090
‫هذه ليست معلومة كافية للتأكد.‬

153
00:12:41,719 --> 00:12:45,639
‫بصفتي صياد وحوش سحرية،‬
‫سيتعيّن عليّ أن أرى الأمر بنفسي.‬

154
00:12:46,390 --> 00:12:47,558
‫حُسم الأمر إذًا.‬

155
00:12:47,641 --> 00:12:49,894
‫سأشتري ثلاث تذاكر.‬

156
00:12:49,977 --> 00:12:50,936
‫فلتشتر أربع تذاكر.‬

157
00:12:53,314 --> 00:12:55,691
‫- "بونزو"!‬
‫- سآتي معكم.‬

158
00:12:55,775 --> 00:12:57,902
‫لا يمكنك، الوضع في غاية الخطورة.‬

159
00:12:57,985 --> 00:13:00,321
‫وإنك لا تحملين رخصة الاحتراف بعد.‬

160
00:13:00,404 --> 00:13:02,615
‫وإننا نتحدّث عن الـ"إن جي إل"…‬

161
00:13:02,698 --> 00:13:04,033
‫لذلك عليّ القدوم.‬

162
00:13:04,867 --> 00:13:07,661
‫لا يُسمح لكم بأخذ أجهزة تكنولوجية‬
‫معكم إلى الـ"إن جي إل".‬

163
00:13:07,745 --> 00:13:10,623
‫وإن وجدوا معكم‬
‫هواتف نقّالة أو أجهزة تواصل لا سلكية،‬

164
00:13:10,706 --> 00:13:13,042
‫فسيقبضون عليكم في التو واللحظة.‬

165
00:13:13,125 --> 00:13:16,712
‫فإن وقعتكم في مأزق، فستحتاجون إليّ.‬

166
00:13:16,796 --> 00:13:20,007
‫أو بالأحرى، ستحتاجون إليها.‬

167
00:13:25,846 --> 00:13:28,682
‫تستطيع حمل الخطابات إلى أي مكان.‬

168
00:13:30,810 --> 00:13:33,687
‫فهمت. إذًا ستفيدنا هذه بالتأكيد.‬

169
00:13:45,950 --> 00:13:50,454
‫ربما يكون الأوان قد فات على سؤالي هذا،‬
‫لكن أأنتما متأكدان من رغبتكما في القدوم؟‬

170
00:13:50,538 --> 00:13:51,664
‫كل التأكد!‬

171
00:13:51,747 --> 00:13:53,958
‫لم تكن تمزح بخصوص الجزء الأخير.‬

172
00:13:54,792 --> 00:13:58,963
‫ليست لدينا أي فكرة‬
‫عن الموقف داخل الـ"إن جي إل".‬

173
00:14:00,172 --> 00:14:03,133
‫قد يكون هناك سرب من نمل "الكيميرا" العملاق‬

174
00:14:03,217 --> 00:14:05,469
‫يطارد البشر ويصطادهم.‬

175
00:14:06,095 --> 00:14:08,973
‫إن اتضح أن ذلك هو الوضع فعلًا،‬

176
00:14:09,723 --> 00:14:12,393
‫فسيكون إنقاذهم أولويتي.‬

177
00:14:12,476 --> 00:14:14,979
‫قد لا أستطيع مساعدتكما.‬

178
00:14:15,729 --> 00:14:17,648
‫يجب أن تكونا قادرين على حماية نفسيكما.‬

179
00:14:17,731 --> 00:14:19,608
‫إن أردتما القدوم، فذلك هو شرط القدوم.‬

180
00:14:20,109 --> 00:14:22,486
‫- حسنًا، فهمت.‬
‫- سنكون بخير.‬

181
00:14:23,863 --> 00:14:27,449
‫وإن كنت أنا الذي في خطر،‬

182
00:14:27,950 --> 00:14:29,326
‫فعليكما الهروب من دوني.‬

183
00:14:33,205 --> 00:14:34,331
‫مفهوم؟‬

184
00:14:52,433 --> 00:14:54,351
‫هذه كمية لا بأس بها.‬

185
00:14:55,769 --> 00:15:00,024
‫لكنها لم تصل إلى نصف الكمية‬
‫التي اصطادتها سريّتي.‬

186
00:15:00,774 --> 00:15:05,029
‫كان تركيزي على الجودة. ولم أكن أتنافس معك.‬

187
00:15:06,447 --> 00:15:07,281
‫لا يهم.‬

188
00:15:07,948 --> 00:15:09,366
‫على كل، هل سمعت؟‬

189
00:15:09,450 --> 00:15:12,161
‫ذلك السلحفاة صادف مقاومة بشرية.‬

190
00:15:13,329 --> 00:15:14,163
‫مقاومة؟‬

191
00:15:17,249 --> 00:15:20,044
‫كانت تلك أسلحة على الأرجح.‬

192
00:15:20,127 --> 00:15:21,503
‫أسلحة؟‬

193
00:15:21,587 --> 00:15:25,382
‫باختصار، إنه أنبوب‬
‫يطلق قذائف معدنية تُسمى رصاصات‬

194
00:15:25,466 --> 00:15:28,469
‫باستخدام قوة تفجير البارود.‬

195
00:15:29,094 --> 00:15:32,139
‫إنه أكثر سلاح يستخدمه البشر.‬

196
00:15:32,222 --> 00:15:35,184
‫ليست لديّ أدنى فكرة عمّا تتحدث.‬

197
00:15:35,267 --> 00:15:38,062
‫إن أردت معرفة التفاصيل، فاقرأ كتبًا.‬

198
00:15:38,145 --> 00:15:39,355
‫الكتب رائعة.‬

199
00:15:39,438 --> 00:15:42,650
‫يمكنك أن تتعلم منها‬
‫طريقة تفكير الكائنات البشرية‬

200
00:15:42,733 --> 00:15:45,986
‫وسلوكياتهم وتصرفاتهم في نطاق المجتمع.‬

201
00:15:46,070 --> 00:15:48,781
‫أيمكنك الإجابة عن سؤالي إذًا؟‬

202
00:15:48,864 --> 00:15:51,408
‫هل لدى البشر جيوش أيضًا؟‬

203
00:15:51,492 --> 00:15:52,660
‫جيوش؟‬

204
00:15:52,743 --> 00:15:56,038
‫نعم، كان ذلك جيشًا.‬

205
00:15:56,580 --> 00:15:58,958
‫إنهم ينتمون إلى مؤسسة عسكرية‬

206
00:15:59,041 --> 00:16:01,335
‫يقودها شخص ذو سُلطة،‬

207
00:16:01,418 --> 00:16:04,338
‫مثلنا تمامًا.‬

208
00:16:05,464 --> 00:16:08,342
‫حسنًا، عندي سؤال آخر.‬

209
00:16:08,425 --> 00:16:11,345
‫ذكروا شيئًا يُدعى اسم.‬

210
00:16:11,428 --> 00:16:12,638
‫اسم؟‬

211
00:16:13,639 --> 00:16:15,391
‫لا ألومك على عدم فهم الأمر.‬

212
00:16:16,100 --> 00:16:19,853
‫لأنها فكرة بشرية لا نرى فائدة منها.‬

213
00:16:20,437 --> 00:16:22,147
‫لتبسيط الأمر…‬

214
00:16:23,941 --> 00:16:30,114
‫يبدو أن ثمة بشرًا‬
‫قادرين على فعل أشياء غير الركض والبكاء.‬

215
00:16:32,825 --> 00:16:34,451
‫لا أعرف لماذا يفاجئك هذا.‬

216
00:16:35,077 --> 00:16:37,621
‫بالنظر إلى اختلافنا أنا وأنت،‬

217
00:16:38,288 --> 00:16:41,375
‫فمن الطبيعي أن يكون لدى البشر‬
‫صفات مختلفة عن بعضهم أيضًا.‬

218
00:16:43,002 --> 00:16:46,547
‫ففي النهاية، دماؤهم تسري في عروقنا.‬

219
00:16:52,636 --> 00:16:54,680
‫اجمعوا يا قادة الأسراب!‬

220
00:16:58,642 --> 00:17:00,769
‫اجمعوا يا قادة الأسراب!‬

221
00:17:02,271 --> 00:17:04,064
‫استدعتنا الملكة.‬

222
00:17:04,732 --> 00:17:06,650
‫اجمعوا يا قادة الأسراب!‬

223
00:17:07,985 --> 00:17:11,488
‫هل يصيبك صداع حين تستدعينا الملكة؟‬

224
00:17:12,239 --> 00:17:15,075
‫نعم، تبدأ أذناي تطنان.‬

225
00:17:15,659 --> 00:17:19,288
‫من المؤسف‬
‫أن الملكة لا تستطيع التحدّث مثلنا.‬

226
00:17:26,503 --> 00:17:29,965
‫سأبدأ الآن في تحضيرات ميلاد الملك.‬

227
00:17:31,759 --> 00:17:36,972
‫زوّدوني بـ50 بشريًا يوميًا.‬

228
00:17:37,056 --> 00:17:38,474
‫- أمر جلالتك!‬
‫- أمر جلالتك!‬

229
00:17:40,559 --> 00:17:43,604
‫هل لي بطرح سؤال يا صاحبة الجلالة؟‬

230
00:17:43,687 --> 00:17:44,980
‫تفضّل، تكلّم.‬

231
00:17:46,065 --> 00:17:49,276
‫ثمة جنود مثلنا بين البشر،‬

232
00:17:49,359 --> 00:17:52,112
‫يحملون أسلحة يستخدمونها ضدنا.‬

233
00:17:52,946 --> 00:17:56,617
‫علينا تعزيز دفاعاتنا‬

234
00:17:56,700 --> 00:18:00,370
‫استعدادًا لأي هجوم مُحتمل.‬

235
00:18:00,454 --> 00:18:05,125
‫عندي بعض الأفكار، أتودّين سماعها؟‬

236
00:18:05,209 --> 00:18:07,878
‫أسمح لكم بتحديد قراراتكم.‬

237
00:18:07,961 --> 00:18:11,340
‫يجب ألّا أركّز سوى على ابني.‬

238
00:18:11,965 --> 00:18:15,177
‫أجل. وشيء آخر…‬

239
00:18:15,260 --> 00:18:19,640
‫أتسمحين لنا باختيار أسماء لنا؟‬

240
00:18:20,224 --> 00:18:21,642
‫ما معنى الأسماء؟‬

241
00:18:22,267 --> 00:18:24,895
‫إنها كرموز تُستخدم‬

242
00:18:24,978 --> 00:18:28,023
‫لتحديد هوية كل منا.‬

243
00:18:29,608 --> 00:18:31,693
‫حسنًا، افعلوا ما تشاؤون.‬

244
00:18:32,277 --> 00:18:34,571
‫أنا ممتن إليك.‬

245
00:18:38,992 --> 00:18:40,536
‫كم هذا غريب.‬

246
00:18:41,078 --> 00:18:44,665
‫يعبّرون عن آرائهم‬
‫ويطلبون استخدام هذه الأسماء.‬

247
00:18:44,748 --> 00:18:48,752
‫في أثناء تحسين فصيلتنا،‬
‫يتنافسون فيما بينهم‬

248
00:18:48,836 --> 00:18:51,505
‫مما يؤدي إلى زيادة شعورهم بالاستقلالية.‬

249
00:18:56,301 --> 00:19:00,055
‫أظن أن من الغريب أيضًا‬
‫أنني أجد هذا التغيير مدهشًا.‬

250
00:19:00,931 --> 00:19:06,687
‫ربما لديّ بعض من آثار الدماء البشرية داخلي.‬

251
00:19:09,565 --> 00:19:13,944
‫بعض النظر عن هذا، أشعر بثقة كبيرة الآن.‬

252
00:19:14,903 --> 00:19:17,990
‫بوسعي رؤيتك‬

253
00:19:18,073 --> 00:19:20,951
‫وكأنني أتذكّر ذكرى من الماضي.‬

254
00:19:22,452 --> 00:19:23,787
‫يا ملكي،‬

255
00:19:24,371 --> 00:19:28,208
‫سيكون هذا العالم بين يديك.‬

256
00:19:36,925 --> 00:19:39,970
‫أسماء. ذلك لطيف.‬

257
00:19:42,097 --> 00:19:44,099
‫حرّاس الملك الثلاثة.‬

258
00:19:44,683 --> 00:19:47,728
‫سأسميكم بنفسي.‬

259
00:19:53,650 --> 00:19:55,736
‫ماذا قررت للتو؟‬

260
00:19:55,819 --> 00:19:58,322
‫أتتذكّر ما قاله "كايت" قبل أن نغادر؟‬

261
00:19:58,864 --> 00:20:01,742
‫قال إن علينا الهروب من دونه إن كان في خطر.‬

262
00:20:01,825 --> 00:20:04,953
‫لا أظن أن له قول في المسألة.‬

263
00:20:05,037 --> 00:20:05,871
‫أجل.‬

264
00:20:06,872 --> 00:20:10,083
‫لذلك لم يقل أي منا شيئًا.‬

265
00:20:11,376 --> 00:20:13,503
‫لكنني كنت أفكر.‬

266
00:20:14,338 --> 00:20:17,299
‫أيُحتمل أن "كايت" الذي نال احترام "جين"‬

267
00:20:17,382 --> 00:20:19,843
‫قد يُوضع في موقف خطير؟‬

268
00:20:21,803 --> 00:20:27,059
‫قلت إن "جين" جمعك بـ"كايت"‬
‫لسبب ما في نفسه.‬

269
00:20:27,142 --> 00:20:27,976
‫أجل.‬

270
00:20:28,602 --> 00:20:31,021
‫إنك محق على الأرجح.‬

271
00:20:31,772 --> 00:20:34,107
‫لا أعرف السبب،‬

272
00:20:34,608 --> 00:20:38,278
‫لكن لا يمكنني الاستسلام في منتصف الطريق،‬
‫مهما حصل.‬

273
00:20:38,362 --> 00:20:41,073
‫وإلا سأخيّب ظن "جين".‬

274
00:20:41,615 --> 00:20:44,326
‫وبالتأكيد لن أسامح نفسي أيضًا.‬

275
00:20:45,786 --> 00:20:46,954
‫فلن أهرب.‬

276
00:20:47,496 --> 00:20:48,705
‫ذلك هو قراري.‬

277
00:20:51,500 --> 00:20:54,920
‫رباه، تعتلي وجهك نظرة جادة جدًا،‬

278
00:20:55,003 --> 00:20:57,381
‫فكنت أتوقّع قرارًا كبيرًا.‬

279
00:20:57,464 --> 00:20:59,216
‫لكن الموضوع يتعلق بالعمل كالمُعتاد.‬

280
00:20:59,299 --> 00:21:01,635
‫ماذا؟ أطلت التفكير في هذا الأمر.‬

281
00:21:01,718 --> 00:21:04,304
‫كما أنني فكّرت في بعض السيناريوهات.‬

282
00:21:05,639 --> 00:21:07,975
‫فكّر كما تشاء، إنك لا تزال "غون".‬

283
00:21:08,058 --> 00:21:12,145
‫إن قال أحدهم إن عليك تركه، فلن تتركه أبدًا.‬

284
00:21:13,689 --> 00:21:17,025
‫وكأنك تقول‬
‫إنني أهدرت وقتي في التفكير في الموضوع.‬

285
00:21:17,109 --> 00:21:19,236
‫وأنت؟‬

286
00:21:19,945 --> 00:21:23,407
‫أنا شاب عفوي، سأفكر في الأمر في وقته.‬

287
00:21:23,490 --> 00:21:25,409
‫أتعني أنك قد تهرب؟‬

288
00:21:25,492 --> 00:21:27,160
‫ربما.‬

289
00:21:27,244 --> 00:21:30,330
‫لا يسعني الجزم حتى أُوضع في الموقف.‬

290
00:21:30,414 --> 00:21:31,915
‫لنقل مثلًا…‬

291
00:21:31,999 --> 00:21:35,210
‫لا أستطيع إخبارك‬
‫بما سأفعله في موقف افتراضي.‬

292
00:21:35,294 --> 00:21:37,713
‫لا أقرر إلا في الوقت المناسب.‬

293
00:21:41,550 --> 00:21:43,802
‫هذه الطائرة التي تحمل المجموعة‬

294
00:21:43,885 --> 00:21:47,097
‫تتجه إلى اتحاد "ميتن".‬

295
00:21:47,681 --> 00:21:53,687
‫ما زالوا يجهلون‬
‫المصير القاسي الذي ينتظرهم.‬

296
00:23:19,898 --> 00:23:22,401
‫الحلقة التالية، "الـ(إن جي إل) سيئة".‬

297
00:23:22,484 --> 00:23:24,111
‫مستعد، ابدأ!‬

298
00:23:24,194 --> 00:23:27,781
‫أيعني ذلك أن الملكة ليست…‬

299
00:23:27,864 --> 00:23:29,366
‫وها هي لحظتك!‬

300
00:23:29,449 --> 00:23:30,409
‫ترجمة "نورهان المر"‬

