﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:05,588
‫أتسمحين لنا باختيار أسماء لأنفسنا؟‬

2
00:00:05,672 --> 00:00:07,007
‫ما معنى الأسماء؟‬

3
00:00:07,090 --> 00:00:12,012
‫إنها كرموز تُستخدم لتحديد هوية كل منا.‬

4
00:00:13,888 --> 00:00:17,517
‫أسماء. ذلك لطيف.‬

5
00:00:19,602 --> 00:00:21,980
‫حرّاس الملك الثلاثة.‬

6
00:00:22,063 --> 00:00:25,442
‫سأسميكم بنفسي.‬

7
00:01:45,396 --> 00:01:49,818
{\an8}‫"الـ(إن جي إل) سيئة"‬

8
00:01:49,901 --> 00:01:52,862
‫"مدينة (يوركنيو)، اتحاد (ميتن)"‬

9
00:01:52,946 --> 00:01:55,365
‫بحثًا عن نملة عملاقة من نمل "الكيميرا"،‬

10
00:01:55,448 --> 00:01:58,576
‫وصلت مجموعة "كايت" إلى اتحاد "ميتن".‬

11
00:01:59,077 --> 00:02:01,663
‫وسيسافرون الآن من جمهورية "روكاريو"‬

12
00:02:01,746 --> 00:02:04,040
‫إلى منطقة الـ"إن جي إل" المجاورة.‬

13
00:02:07,794 --> 00:02:09,838
‫الـ"إن جي إل"؟‬

14
00:02:09,921 --> 00:02:14,217
‫يعتقدون أن العيش في الطبيعة أفضل دومًا.‬

15
00:02:14,801 --> 00:02:17,387
‫قد يكونون غريبي الأطوار لعيشهم هناك،‬

16
00:02:17,470 --> 00:02:20,723
‫لكنكم غريبون لزيارتهم أيضًا.‬

17
00:02:20,807 --> 00:02:23,643
‫ليست لديّ فكرة عمّا يحدث،‬

18
00:02:23,726 --> 00:02:28,356
‫لكنني أقللت‬
‫نحو عشر مجموعات مثلكم اليوم فقط.‬

19
00:02:28,439 --> 00:02:31,276
‫- عشر مجموعات؟‬
‫- نعم.‬

20
00:02:33,236 --> 00:02:37,448
‫إذًا، يبدو أننا سنكون بين آخر الواصلين.‬

21
00:02:40,994 --> 00:02:43,371
‫إنها على الأرجح فرق صيادين محترفين.‬

22
00:02:43,454 --> 00:02:45,999
‫أيبحثون كلهم عن حشرات عملاقة أيضًا؟‬

23
00:02:46,082 --> 00:02:49,669
‫نعم، أولئك الصيادون المخضرمون بارعون.‬

24
00:02:49,752 --> 00:02:52,380
‫استطاعوا بطريقة ما معرفة هذه المعلومة.‬

25
00:02:53,047 --> 00:02:58,720
‫لكن أثمة حشرات‬
‫كبيرة كفاية فعلًا لمهاجمة البشر؟‬

26
00:02:59,470 --> 00:03:01,931
‫هذا أمر مناف للمنطق.‬

27
00:03:02,515 --> 00:03:06,519
‫لكن ذلك الصوت الذي سمعوه من اللاسلكي…‬

28
00:03:06,603 --> 00:03:10,565
‫وحوش… حشرات عملاقة!‬

29
00:03:13,484 --> 00:03:15,987
‫قد يكون نوعًا آخر من الكائنات.‬

30
00:03:17,322 --> 00:03:19,908
‫إن الـ"إن جي إل" محمية طبيعية كبيرة،‬

31
00:03:19,991 --> 00:03:22,660
‫فيُقال إن تسكنها الكثير من الكائنات‬

32
00:03:22,744 --> 00:03:25,413
‫التي لم تُكتشف علميًا بعد.‬

33
00:03:26,623 --> 00:03:30,251
‫لن يكون أمرًا غريبًا‬
‫إن كانت بها حشرات تهاجم البشر.‬

34
00:03:31,628 --> 00:03:34,088
‫حتى إن لم تكن ثمة حشرات عملاقة،‬

35
00:03:34,172 --> 00:03:39,177
‫فستستحق هذه الرحلة العناء‬
‫إن استطعنا إثبات وجود أي كائنات مجهولة.‬

36
00:03:39,969 --> 00:03:42,388
‫بصفتي صياد وحوش سحرية حديث العهد،‬

37
00:03:42,931 --> 00:03:45,183
‫فأحتاج إلى إثبات نفسي.‬

38
00:03:46,059 --> 00:03:49,520
‫وبما أنني هنا، سأحاول تحقيق شيء.‬

39
00:04:05,370 --> 00:04:09,207
‫وفقًا لجنود الكشافة الذين خرجوا صباح اليوم،‬

40
00:04:09,999 --> 00:04:12,961
‫اكتُشفت قرية بشر جديدة‬

41
00:04:13,044 --> 00:04:16,089
‫في قطاع "إم إيه 18" في الجزء الجنوب غربي.‬

42
00:04:16,798 --> 00:04:22,136
‫ثمة 12 منزلًا يحتوي على من 12 إلى 60 ساكنًا.‬

43
00:04:22,220 --> 00:04:25,348
‫هذا عدد كبير.‬

44
00:04:25,431 --> 00:04:28,309
‫أظن أن ثمة قرى كبيرة باقية.‬

45
00:04:28,393 --> 00:04:32,146
‫ظننت أننا اصطدنا كل من في المنطقة.‬

46
00:04:32,230 --> 00:04:36,901
‫إذًا سأضيف هذه القرية‬
‫على قائمة أهدافنا اليوم.‬

47
00:04:37,485 --> 00:04:39,570
‫"كولت"، أيمكنك القيام بهذه الرحلة؟‬

48
00:04:39,654 --> 00:04:40,530
‫عُلم.‬

49
00:04:41,114 --> 00:04:43,741
‫ما هذا يا "بيغي"؟ ألن ترسلني؟‬

50
00:04:44,325 --> 00:04:48,871
‫"تشيتو"، أحتاج إليك في الشمال الغربي‬
‫كما سبق وخططنا.‬

51
00:04:49,497 --> 00:04:50,748
‫"زازان"، سترافقينه.‬

52
00:04:51,457 --> 00:04:55,128
‫لم تتبق أي قرية كبيرة في الشمال الغربي.‬

53
00:04:55,211 --> 00:04:59,590
‫حتى إن كانت ثمة قرية كبيرة،‬
‫فعلى الأرجح لن يكون بها بشر شباب أقوياء.‬

54
00:04:59,674 --> 00:05:02,969
‫أستمتع أكثر وأنا أطاردهم.‬

55
00:05:03,052 --> 00:05:06,222
‫"تشيتو"، لا نصطاد من أجل المتعة.‬

56
00:05:06,306 --> 00:05:07,932
‫بل خدمةً للملكة.‬

57
00:05:08,891 --> 00:05:13,021
‫لا نحتاج سوى إلى صيد‬
‫العدد المُحدد من البشر.‬

58
00:05:13,104 --> 00:05:15,189
‫أعرف ذلك يا "كولت".‬

59
00:05:15,273 --> 00:05:16,858
‫سننجز المهمة.‬

60
00:05:17,400 --> 00:05:18,401
‫صحيح يا "زازان"؟‬

61
00:05:18,484 --> 00:05:21,237
‫سآتي بحصة اليوم.‬

62
00:05:21,321 --> 00:05:24,532
‫لكنني لا أحتاج إليك‬
‫لتعلّمني كيف أصطاد فريستي.‬

63
00:05:25,533 --> 00:05:27,535
‫سأصطاد بطريقتي.‬

64
00:05:28,119 --> 00:05:31,873
‫من الممتع صيد البشر وهم يركضون هربًا.‬

65
00:05:31,956 --> 00:05:33,166
‫ماذا قلت؟‬

66
00:05:33,249 --> 00:05:35,793
‫ها قد سمعت.‬

67
00:05:36,377 --> 00:05:37,545
‫هيا بنا يا "زازان".‬

68
00:05:38,129 --> 00:05:40,757
‫"كولت"، لا تغضب.‬

69
00:05:40,840 --> 00:05:44,969
‫لن تكون فترة خدمتك عصيبة إن هدّأت أعصابك.‬

70
00:05:46,971 --> 00:05:48,890
‫يجرآن على فعل الأمور بطريقتهما؟‬

71
00:05:48,973 --> 00:05:51,559
‫ستنهار سريّتهم بهذا المعدل.‬

72
00:05:52,226 --> 00:05:57,523
‫في حين أن استخدام الأسماء‬
‫مفيد في قيادة الفرق،‬

73
00:05:57,607 --> 00:06:01,027
‫إلا أننا لا نريد‬
‫التشجيع على الاستقلال التام.‬

74
00:06:01,110 --> 00:06:04,530
‫قد يؤدي سلوكهما إلى انهيار النظام.‬

75
00:06:05,031 --> 00:06:06,324
‫علينا أخذ احتياطاتنا.‬

76
00:06:06,908 --> 00:06:09,827
‫أتفق معك في ضرورة فعل شيء.‬

77
00:06:10,495 --> 00:06:12,246
‫"ميليورون" و"يونجو"‬

78
00:06:12,330 --> 00:06:16,167
‫لم يحضرا إلى مجلس الحرب بعد.‬

79
00:06:16,667 --> 00:06:19,420
‫"ميليورون"! كُف عن الاختباء وأظهر نفسك!‬

80
00:06:25,885 --> 00:06:31,015
‫لأكون واضحًا، غياب "يونجو" ليس ذنبي.‬

81
00:06:31,099 --> 00:06:33,601
‫كنت تختبئ لأنك ظننت أننا سنلومك؟‬

82
00:06:34,519 --> 00:06:37,480
‫من المُفترض أنك قائد السريّة.‬

83
00:06:38,106 --> 00:06:40,858
‫أين "يونجو"؟ لماذا لم يحضر؟‬

84
00:06:41,651 --> 00:06:43,986
‫أرأيتما؟ أنا من يتلقّى العتاب.‬

85
00:06:44,070 --> 00:06:45,988
‫لذلك لم أرغب في القدوم.‬

86
00:06:46,072 --> 00:06:48,116
‫الذنب دومًا ذنبي.‬

87
00:06:48,825 --> 00:06:50,993
‫إنك مذنب مثله لإخفائك الحقيقة.‬

88
00:06:51,077 --> 00:06:53,037
‫- كما…‬
‫- سأتكلم!‬

89
00:06:53,121 --> 00:06:56,499
‫لم أرغب في التستّر عليه أو ما شابه.‬

90
00:06:57,166 --> 00:07:00,628
‫هو من خرج وحده لصيد البشر.‬

91
00:07:01,254 --> 00:07:03,172
‫ماذا؟ ذهب باتجاه أي قطاع؟‬

92
00:07:03,756 --> 00:07:05,091
‫هل اكتُشفت قرية جديدة؟‬

93
00:07:05,174 --> 00:07:07,260
‫الأمر ليس هكذا.‬

94
00:07:07,343 --> 00:07:10,805
‫أتتذكّر البشر الذين قاومونا؟‬

95
00:07:10,888 --> 00:07:12,932
‫أولئك الذين كانوا يحملون أسلحة.‬

96
00:07:13,933 --> 00:07:19,730
‫كان "يونجو" مشغولًا‬
‫بجعلهم حيواناته الأليفة.‬

97
00:07:39,167 --> 00:07:41,752
‫بربكم! ماذا تفعلون؟‬

98
00:07:41,836 --> 00:07:43,337
‫دهستكم بالخطأ.‬

99
00:07:44,255 --> 00:07:47,675
‫يُفترض أن تمتعونا أكثر.‬

100
00:07:47,758 --> 00:07:49,093
‫صحيح!‬

101
00:07:52,763 --> 00:07:54,891
‫فرّوا وانجوا بحياتكم!‬

102
00:07:57,477 --> 00:07:59,061
‫حتى تموتون.‬

103
00:08:03,649 --> 00:08:06,527
‫هذه حدود الـ"إن جي إل".‬

104
00:08:06,611 --> 00:08:11,741
‫هاتان الشجرتان العملاقتان‬
‫هما نقطة التفتيش والسفارة.‬

105
00:08:13,910 --> 00:08:16,537
‫ماذا يُوجد هنا في الخلاء؟‬

106
00:08:17,121 --> 00:08:20,124
‫أولئك الناس غريبو الأطوار جدًا.‬

107
00:08:27,256 --> 00:08:29,133
‫ابقوا متيقّظين.‬

108
00:08:29,800 --> 00:08:34,388
‫إننا متخوفون من نمل "الكيميرا"‬
‫لكن الـ"إن جي إل" مؤسسة تعشق الطبيعة.‬

109
00:08:35,348 --> 00:08:36,349
‫فهمت.‬

110
00:08:40,186 --> 00:08:42,146
‫ماذا أتى بكم إلى هنا؟‬

111
00:08:43,231 --> 00:08:44,148
‫إننا في إثر شيء.‬

112
00:08:44,774 --> 00:08:48,653
‫قد تكون كائنات خطيرة غزت بلدكم هذا.‬

113
00:08:53,866 --> 00:08:55,701
‫إن كنتم صيادين محترفين،‬

114
00:08:56,202 --> 00:09:00,122
‫فلا يمكننا منعكم من الدخول.‬

115
00:09:00,831 --> 00:09:02,083
‫اتبعوني.‬

116
00:09:16,514 --> 00:09:18,933
‫تستخدمون الحواسيب والآلات.‬

117
00:09:19,016 --> 00:09:23,104
‫هذا المكان ليس داخل حدود الـ"إن جي إل".‬

118
00:09:23,646 --> 00:09:27,650
‫تُستخدم هذه المنطقة‬
‫في إدارة الشؤون الخارجية وتبادل المعلومات.‬

119
00:09:27,733 --> 00:09:31,445
‫أثمة منشآت كهذه داخل البلد؟‬

120
00:09:31,529 --> 00:09:33,614
‫لا، ولا واحدة.‬

121
00:09:34,240 --> 00:09:38,202
‫غير مسموح بدخول أي آلة‬
‫إلى منطقة الـ"إن جي إل".‬

122
00:09:38,286 --> 00:09:42,665
‫وطبعًا لا يُسمح للزوار أيضًا‬

123
00:09:42,748 --> 00:09:45,209
‫بإدخال أي آلة معهم.‬

124
00:09:45,293 --> 00:09:49,505
‫مما يعني أنكم ستحتاجون‬
‫إلى ترك كل الأجهزة والأغراض المعدنية‬

125
00:09:49,589 --> 00:09:53,676
‫أو البترولية أو الزجاجية أو ما شابه.‬

126
00:09:54,760 --> 00:09:57,388
‫- أيشمل ذلك نظارتي؟‬
‫- نعم.‬

127
00:09:58,097 --> 00:10:02,476
‫إن كانت ملابسكم أو أحزمتكم أو أحذيتكم‬
‫أو سراويلكم الداخلية تحتوي على البلاستيك،‬

128
00:10:02,560 --> 00:10:05,938
‫أو أي مواد كيميائية أو معدنية،‬
‫فعليكم خلعها أيضًا.‬

129
00:10:06,731 --> 00:10:10,359
‫ذلك ليس مضحكًا.‬
‫أتطلب مني خلع ملابسي والدخول عارية؟‬

130
00:10:10,860 --> 00:10:15,990
‫لا تقلقي،‬
‫ثمة ملابس محايدة بالأعلى يمكنك شرائها.‬

131
00:10:16,699 --> 00:10:21,370
‫كما إن كانت ثمة أي براغي معدنية‬
‫في أجسامكم، أو حشوات أسنان معدنية،‬

132
00:10:22,038 --> 00:10:25,666
‫من الذهب أو الفضة أو السليكون‬

133
00:10:26,208 --> 00:10:28,169
‫ولا يمكن خلعها،‬

134
00:10:29,420 --> 00:10:31,380
‫فلن يُسمح لكم بالدخول.‬

135
00:10:33,966 --> 00:10:36,385
{\an8}‫"المتجر"‬

136
00:10:37,845 --> 00:10:40,181
‫ألم يتبق سوانا نحن الخمسة؟‬

137
00:10:43,684 --> 00:10:46,646
‫أريدكم أن تكونوا في حالة تأهّب‬
‫في أقرب بلدة.‬

138
00:10:47,229 --> 00:10:50,149
‫سنعود إلى هنا في غضون يومين ونتواصل معكم.‬

139
00:10:50,691 --> 00:10:51,609
‫عُلم.‬

140
00:10:53,235 --> 00:10:55,321
‫نقطة التفتيش هناك.‬

141
00:10:58,616 --> 00:11:01,911
‫سيكون ثمة تفتيش جسدي ومقابلة،‬

142
00:11:02,703 --> 00:11:05,206
‫وكذلك فحص لكشف المعادن‬
‫وفحص بالأشعة السينية‬

143
00:11:05,748 --> 00:11:09,418
‫وفحص بالموجات فوق الصوتية.‬

144
00:11:11,337 --> 00:11:13,422
‫الأمن هنا صارم جدًا.‬

145
00:11:14,715 --> 00:11:17,385
‫هرّب البعض أسلحة إلى الداخل‬

146
00:11:17,468 --> 00:11:20,012
‫بتخبئة أجزائها داخل أجسادهم.‬

147
00:11:21,055 --> 00:11:24,600
‫من الشائع أن يخبّئ الناس الكاميرات‬
‫أو الهواتف النقّالة في فتحات شرجهم.‬

148
00:11:25,267 --> 00:11:27,603
‫حتى أن البعض درّبوا الحيوانات‬

149
00:11:27,687 --> 00:11:31,023
‫على إحضار الحواسيب الشخصية إليهم‬
‫ما إن يدخلوا.‬

150
00:11:35,528 --> 00:11:37,655
‫لا مشكلات لديكم.‬

151
00:11:39,323 --> 00:11:40,700
‫شكرًا على صبركم.‬

152
00:11:41,200 --> 00:11:43,452
‫تفضّلوا بالمرور.‬

153
00:11:46,247 --> 00:11:49,333
‫مرحبًا بكم في منطقة الـ"إن جي إل".‬

154
00:12:03,931 --> 00:12:06,851
{\an8}‫حسنًا، فلنبدأ الصيد.‬

155
00:12:13,816 --> 00:12:17,027
{\an8}‫"استئجار خيول، 12 ألفًا لليوم الكامل"‬

156
00:12:21,157 --> 00:12:23,284
‫هل حصلت مشاهدات لحشرات عملاقة؟‬

157
00:12:23,367 --> 00:12:26,162
‫لم أسمع شيئًا.‬

158
00:12:26,704 --> 00:12:29,290
‫حتى إن كانت ثمة كائنات كتلك،‬

159
00:12:29,373 --> 00:12:32,710
‫فإن مواطني هذا البلد لن يثيروا الجلبة.‬

160
00:12:32,793 --> 00:12:36,213
‫إن هاجمتنا الحيوانات وقتلتنا،‬

161
00:12:36,297 --> 00:12:40,801
‫فيعني هذا أن الطبيعة تأخذ مجراها.‬

162
00:12:47,767 --> 00:12:52,772
{\an8}‫على كل، علينا السير على طول الشاطئ‬
‫وتفتيش القرية.‬

163
00:12:52,855 --> 00:12:56,275
‫إن بحثنا في كل مكان ولم نجد شيئًا،‬

164
00:12:56,358 --> 00:12:58,986
‫فعلى الأرجح لن يكون هذا هو البلد الصحيح.‬

165
00:12:59,570 --> 00:13:03,532
‫على افتراض أن هذين كانوا صادقين.‬

166
00:13:04,033 --> 00:13:06,827
‫ما زالا يتبعاننا، صحيح؟‬

167
00:13:07,661 --> 00:13:08,496
‫نعم.‬

168
00:13:09,330 --> 00:13:13,250
‫يدّعيان أنهما هناك‬
‫تحسّبًا إن صادفتنا قبائل مجهولة‬

169
00:13:13,334 --> 00:13:15,294
‫وحينها سنحتاج إلى مترجمين أو وسائط.‬

170
00:13:15,377 --> 00:13:17,046
‫لكن من الواضح أنهما يراقباننا.‬

171
00:13:18,672 --> 00:13:21,926
‫لم أتوقع أن الناس هنا سيساعدوننا قط.‬

172
00:13:24,011 --> 00:13:29,225
‫ينبئني حدسي بأن النملة هنا.‬

173
00:13:45,658 --> 00:13:46,909
‫لا تتحرك.‬

174
00:13:47,827 --> 00:13:50,287
‫إن مت، فلن يكون موتك ذنبي.‬

175
00:13:50,371 --> 00:13:55,960
‫لا ينبغي أن يأمر حيوان سيّده الإنسان!‬

176
00:13:56,043 --> 00:13:58,337
‫حيوان؟ سيّده الإنسان؟‬

177
00:13:59,255 --> 00:14:00,548
‫لا أفهم.‬

178
00:14:02,633 --> 00:14:05,803
‫فيم نختلف أنا وأنت؟‬

179
00:14:05,886 --> 00:14:07,930
‫اخرس!‬

180
00:14:12,059 --> 00:14:13,102
‫رباه!‬

181
00:14:14,144 --> 00:14:19,024
‫ألم يعلّمك والداك‬
‫الإجابة عن الأسئلة التي تُطرح عليك؟‬

182
00:14:21,777 --> 00:14:24,196
‫لا أمل فيك أيها العجوز.‬

183
00:14:33,622 --> 00:14:35,708
‫ابذل جهدًا أكبر في حياتك القادمة.‬

184
00:14:40,588 --> 00:14:42,089
‫لقد فعلتها.‬

185
00:14:48,470 --> 00:14:51,682
‫إن قتلته، فلن نستطيع تخزينه.‬

186
00:14:53,225 --> 00:14:57,771
‫يمكنني إعداد كرات اللحم‬
‫وتقديمها للملكة في غضون يوم.‬

187
00:14:58,856 --> 00:15:01,692
‫يزعجني أمثاله.‬

188
00:15:02,651 --> 00:15:04,695
‫لا يعرفون مكانتهم.‬

189
00:15:07,907 --> 00:15:11,869
‫أحبّذ رؤيتهم يفرّون خوفًا.‬

190
00:15:13,037 --> 00:15:17,166
‫أطلقت الرصاص‬
‫على ظهر أحدهم البارحة حين هرب.‬

191
00:15:17,750 --> 00:15:20,252
‫إن تركتني أتولّى الأمر،‬

192
00:15:20,336 --> 00:15:23,505
‫فسأستطيع تأمين فرائسنا بطريقة أذكى.‬

193
00:15:25,007 --> 00:15:28,218
‫هل كنت تقصدني أنا أم هو‬
‫حين قلت: "لا تتحرك"؟‬

194
00:15:28,302 --> 00:15:31,972
‫أتعطي قائد سريّك أمرًا؟‬

195
00:15:38,020 --> 00:15:40,940
‫لا تكن مغرورًا.‬

196
00:15:41,023 --> 00:15:44,610
‫أنا سمح، فسأسمح لك بالدخول.‬

197
00:15:45,402 --> 00:15:46,987
‫إن كنت تستمتع بالقتل هكذا،‬

198
00:15:47,071 --> 00:15:49,782
‫فعليك التطوع في فرقة الصيد.‬

199
00:15:55,788 --> 00:15:57,122
‫لا أمل من هذا.‬

200
00:16:10,010 --> 00:16:11,470
‫سحقًا لـ"يونجو" ذلك.‬

201
00:16:18,060 --> 00:16:19,144
‫اخرس!‬

202
00:16:19,812 --> 00:16:21,939
‫إن لم تخرس، فسآكلك الآن!‬

203
00:16:22,439 --> 00:16:23,273
‫"راموت"!‬

204
00:16:24,400 --> 00:16:25,234
‫ماذا تفعل؟‬

205
00:16:25,859 --> 00:16:26,735
‫ماذا أفعل؟‬

206
00:16:27,361 --> 00:16:30,114
‫أنقل الطعام. أليس ما أفعله واضحًا؟‬

207
00:16:30,823 --> 00:16:32,199
‫انتقى فرائسك.‬

208
00:16:32,700 --> 00:16:34,243
‫كم مرة عليّ تكرار كلامي؟‬

209
00:16:35,035 --> 00:16:37,329
‫ذلك الإنسان لن يسدي لنا نفعًا.‬

210
00:16:37,830 --> 00:16:39,665
‫كما أننا جمعنا حصة اليوم.‬

211
00:16:40,165 --> 00:16:41,417
‫إنك تهدر وقتك.‬

212
00:16:41,959 --> 00:16:44,670
‫- سآكله إذًا.‬
‫- ماذا؟‬

213
00:16:45,629 --> 00:16:48,132
‫سيؤكل عاجلًا أم آجلًا.‬

214
00:16:54,972 --> 00:16:57,850
‫هذا أمر يا "راموت".‬

215
00:17:09,445 --> 00:17:12,906
‫اللعنة. يحاول الكثير من الجنود‬
‫التصرّف بطريقتهم.‬

216
00:17:25,335 --> 00:17:26,462
‫لا أرى أي مشكلة.‬

217
00:17:27,087 --> 00:17:28,672
‫أستمتع بما أفعل.‬

218
00:17:29,715 --> 00:17:31,383
‫أتريدون أخذ هذا؟‬

219
00:17:31,967 --> 00:17:33,927
‫أظن أنه مات، فلا يمكنكم أخذه.‬

220
00:17:35,012 --> 00:17:36,805
‫من أي سريّة أنتم؟‬

221
00:17:42,519 --> 00:17:45,939
‫سريّة تلك القذرة "زازان".‬

222
00:17:46,732 --> 00:17:47,858
‫أشفق عليكم.‬

223
00:17:50,652 --> 00:17:54,073
‫يمكنكم الانضمام إلى فريق "يونجو".‬

224
00:17:54,740 --> 00:17:58,619
‫سمعت أن يُسمح لأعضاء الفريق‬
‫بالتهام ما يريدون من البشر.‬

225
00:17:59,203 --> 00:18:03,707
‫إن أخذتم هذا هدية لهم،‬
‫فعلى الأرجح سيقبلون بضمّكم.‬

226
00:18:10,339 --> 00:18:11,381
‫ما هذا؟‬

227
00:18:11,965 --> 00:18:13,008
‫هذا مروّع.‬

228
00:18:13,550 --> 00:18:15,469
‫من فعل هذا؟‬

229
00:18:18,138 --> 00:18:19,306
‫مسدس؟‬

230
00:18:19,389 --> 00:18:21,934
‫يتقاتل الناس بمسدسات.‬

231
00:18:22,017 --> 00:18:25,604
‫من قد يكون؟‬
‫غير مسموح بدخول المسدسات في الـ"إن جي إل".‬

232
00:18:26,438 --> 00:18:29,149
‫إنهم أعضاء من منظمة الـ"إن جي إل" السرّية‬

233
00:18:29,233 --> 00:18:31,276
‫التي تنتج مخدّر الـ"دي 2".‬

234
00:18:31,360 --> 00:18:32,569
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

235
00:18:32,653 --> 00:18:36,448
‫لا أظن أن هذه الجروح من صنع بشر.‬

236
00:18:37,199 --> 00:18:39,118
‫أيعني ذلك…‬

237
00:18:39,201 --> 00:18:41,120
‫لست متأكدًا بعد.‬

238
00:18:44,456 --> 00:18:47,000
‫لكن إن كان هذا من فعل‬
‫الحشرات التي نبحث عنها،‬

239
00:18:48,585 --> 00:18:51,296
‫فلن نتمكّن من تولي الأمر‬
‫بأعضاء فريقنا الحاليين.‬

240
00:18:55,926 --> 00:18:58,846
‫ها هي! الوحوش!‬

241
00:19:00,973 --> 00:19:05,060
‫"بونزو"! "بالدا"! "بيكوبا"!‬
‫اركضوا بعد إشارتي.‬

242
00:19:09,356 --> 00:19:10,190
‫مفهوم؟‬

243
00:19:17,072 --> 00:19:18,824
{\an8}‫قوس قزح!‬

244
00:19:20,450 --> 00:19:21,952
‫سهم أحمر!‬

245
00:19:28,750 --> 00:19:29,585
‫الآن!‬

246
00:19:41,263 --> 00:19:42,764
‫لا أمل في ذلك.‬

247
00:20:05,871 --> 00:20:07,206
‫هنا!‬

248
00:20:18,050 --> 00:20:20,219
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

249
00:20:21,595 --> 00:20:24,973
‫على كل، علينا الاتصال‬
‫بالصيادين المحترفين الآخرين.‬

250
00:20:25,641 --> 00:20:28,101
‫- أيمكنك تولي هذه المهمة يا "بونزو"؟‬
‫- عُلم.‬

251
00:20:50,499 --> 00:20:53,001
‫ماذا؟ أهذا كل شيء؟‬

252
00:20:53,669 --> 00:20:57,256
‫لا، ثمة المزيد.‬

253
00:20:59,800 --> 00:21:03,011
‫بالتأكيد ثمة المزيد!‬

254
00:21:03,095 --> 00:21:05,681
‫أشم رائحة بشر أحياء.‬

255
00:21:26,285 --> 00:21:27,828
‫ماذا نفعل يا "زايكهال".‬

256
00:21:32,958 --> 00:21:35,002
‫بينما يواصل نمل "الكيميرا" هجومهم،‬

257
00:21:35,502 --> 00:21:38,839
‫حاصروا حاكم البلد الغامض.‬

258
00:21:40,257 --> 00:21:42,843
‫تختمر عاصفة في منطقة الـ"إن جي إل".‬

259
00:21:43,927 --> 00:21:49,224
‫ومجموعة "غون" في طريقهم إلى مهب العاصفة.‬

260
00:23:18,271 --> 00:23:20,899
‫الحلقة التالية، "شرير ومروّع".‬

261
00:23:21,608 --> 00:23:23,485
‫"غون"، ما الخطب؟ أأنت مصاب بالحمى؟‬

262
00:23:24,736 --> 00:23:26,154
‫ماذا؟ تيّبس في ظهرك؟‬

263
00:23:26,238 --> 00:23:27,781
‫مروّع.‬

264
00:23:27,864 --> 00:23:29,324
‫ترجمة "نورهان المر"‬

