﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:08,508
‫ماذا نفعل يا "زايكهال"؟‬

2
00:01:34,969 --> 00:01:39,474
{\an8}‫"شرير ومروّع"‬

3
00:01:44,813 --> 00:01:46,231
‫اسمه "جايرو".‬

4
00:01:46,815 --> 00:01:48,983
‫وهو حاكم الـ"إن جي إل" الغامض.‬

5
00:01:53,071 --> 00:01:56,658
‫أمضى "جايرو" سنواته الـ12 الأولى‬

6
00:01:56,741 --> 00:01:58,743
‫في معسكر بناء.‬

7
00:01:59,744 --> 00:02:04,749
‫وبحلول الوقت الذي نطق فيه بأولى كلماته،‬
‫كان قد تعلّم رص الطوب‬

8
00:02:04,833 --> 00:02:06,292
‫ومزج الخرسانة.‬

9
00:02:06,876 --> 00:02:09,921
‫أجبره والده على الكدح في العمل‬

10
00:02:10,839 --> 00:02:13,800
‫حتى قتله "جايرو" في النهاية وفرّ.‬

11
00:02:17,428 --> 00:02:21,766
‫كان والد "جايرو" الذي ربّاه بمفرده‬
‫رجلًا هادئًا.‬

12
00:02:23,852 --> 00:02:26,354
‫حين كان يعود والده من العمل،‬

13
00:02:26,437 --> 00:02:29,023
‫كان يحتسي شرابًا رديئًا بمفرده وينام.‬

14
00:02:29,607 --> 00:02:31,526
‫كان نادرًا ما يتكلم مع "جايرو"‬

15
00:02:32,110 --> 00:02:35,238
‫الذي كان ينام في السرير العلوي.‬

16
00:02:36,698 --> 00:02:42,537
‫ولذلك، بالكاد عرف "جايرو" الكلام‬
‫قبل سن السابعة.‬

17
00:02:44,831 --> 00:02:47,667
‫حين كان يعود "جايرو" من العمل،‬

18
00:02:47,750 --> 00:02:50,128
‫لم يكن مسموحًا له بترك سريره،‬

19
00:02:50,211 --> 00:02:53,214
‫إلا حين يحتاج إلى استخدام المرحاض.‬

20
00:02:54,132 --> 00:02:55,800
‫سُمح له بقضاء حاجة مرتين يوميًا‬

21
00:02:56,801 --> 00:02:59,262
‫ليس قبل الساعة الـ9 مساءً.‬

22
00:03:00,555 --> 00:03:02,682
‫كان خشب السرير المتعفّن يصرصر‬

23
00:03:03,183 --> 00:03:05,727
‫بمجرد أن يتقلّب في أثناء نومه.‬

24
00:03:06,394 --> 00:03:08,771
‫كره والده ذلك الصوت.‬

25
00:03:11,608 --> 00:03:14,819
‫وذات مرة، بعد أن ضربه والده ضربًا مبرحًا‬

26
00:03:14,903 --> 00:03:16,863
‫بسبب ذلك الضجيج،‬

27
00:03:17,530 --> 00:03:21,534
‫تعلّم "جايرو" النوم من دون حراك.‬

28
00:03:23,077 --> 00:03:27,707
‫كما تعلّم التحكم في مثانته ليلًا‬

29
00:03:28,249 --> 00:03:30,251
‫والاحتفاظ بقارورة شراب فارغة بجواره‬

30
00:03:30,335 --> 00:03:32,545
‫تحسبًا إن لم يستطع‬
‫الاستمرار في التحكم فيها.‬

31
00:03:34,422 --> 00:03:37,217
‫"لا تضايق غيرك."‬

32
00:03:38,176 --> 00:03:44,057
‫كان ذلك أحد الدروس‬
‫التي علّمه والده الهادئ إياها.‬

33
00:03:45,350 --> 00:03:49,270
‫منذ سن صغيرة، بذل "جايرو" قصارى جهده‬
‫للالتزام بذلك الدرس‬

34
00:03:49,938 --> 00:03:52,607
‫بالتعلّم من أخطائه.‬

35
00:03:53,900 --> 00:03:57,403
‫وبما أن والده لم يعطه ولو لعبة واحدة،‬

36
00:03:58,154 --> 00:04:02,575
‫إلا أن هذا الدرس‬
‫كان الهدية الوحيدة التي تلقّاها من والده.‬

37
00:04:03,743 --> 00:04:06,663
‫في عالمه الصغير،‬

38
00:04:06,746 --> 00:04:09,082
‫كان والده مثله الأعلى.‬

39
00:04:09,874 --> 00:04:13,419
‫ومهما كان والده قاسيًا معه،‬

40
00:04:14,128 --> 00:04:16,381
‫استمر "جايرو" في الاقتداء به‬

41
00:04:16,923 --> 00:04:20,385
‫واعتقاد أن والده يحتاج إليه.‬

42
00:04:21,344 --> 00:04:23,596
‫ونبع هذا الاعتقاد من سببين.‬

43
00:04:24,722 --> 00:04:29,560
‫حين كان "جايرو" في الخامسة،‬
‫كادت أن تودي حمى مروّعة بحياته.‬

44
00:04:30,353 --> 00:04:34,941
‫سهر والده طوال الليل‬
‫لتبديل الكمّادات على جبينه.‬

45
00:04:37,568 --> 00:04:39,112
‫والسبب الثاني‬

46
00:04:40,154 --> 00:04:46,119
‫هو أن والده لم يأمره بالرحيل‬
‫ولو مرة واحدة.‬

47
00:04:47,078 --> 00:04:50,832
‫كان "جايرو" فخورًا بهاذين السببين.‬

48
00:04:52,208 --> 00:04:53,876
‫أحمق.‬

49
00:04:53,960 --> 00:04:58,381
‫لم يطردك بعد لأنك تدرّ له المال.‬

50
00:04:59,632 --> 00:05:00,883
‫بالرغم من أن هذه الفكرة‬

51
00:05:01,634 --> 00:05:04,053
‫طرأت على باله،‬

52
00:05:04,804 --> 00:05:10,226
‫إلا أن "جايرو" غضب‬
‫حين طرحها الشاب غير مبال بمشاعره.‬

53
00:05:11,060 --> 00:05:14,981
‫وفيما كان نادمًا على البوح بهذا السر،‬

54
00:05:15,690 --> 00:05:17,108
‫كان "جايرو" غاضبًا من نفسه.‬

55
00:05:17,692 --> 00:05:20,028
‫جُرح كبرياؤه‬

56
00:05:20,111 --> 00:05:23,239
‫وتمكّن الغضب منه وهجم على الشاب.‬

57
00:05:24,699 --> 00:05:28,244
‫لطالما سخر الشاب‬
‫من هذا الصبي الخجول الجبان،‬

58
00:05:28,328 --> 00:05:31,414
‫فحين قاومه الصبي، امتلأ غضبًا‬

59
00:05:32,040 --> 00:05:36,711
‫لدرجة أن ضربه حتى يفقد وعيه لم يكن سيرضيه.‬

60
00:05:37,837 --> 00:05:40,715
‫فداس على وجه الصبي،‬

61
00:05:40,798 --> 00:05:44,719
‫وبصق عليه وأعطاه الضربة القاضية…‬

62
00:05:44,802 --> 00:05:49,807
‫حين كنت مريضًا، اعتنى بك أحد الجيران!‬

63
00:05:50,350 --> 00:05:54,479
‫كان والدك يحتسى الشراب وحده كالعادة.‬

64
00:05:56,564 --> 00:05:59,901
‫كنت تهذي، فلم تدرك ذلك.‬

65
00:06:00,443 --> 00:06:04,238
‫لكن في تلك الليلة، تشاجر الجار مع والدك.‬

66
00:06:05,031 --> 00:06:08,493
‫وسأل والدك عمّا سيفعله إن مات ابنه.‬

67
00:06:09,160 --> 00:06:13,456
‫دعني أخبرك بإجابة والدك.‬

68
00:06:14,332 --> 00:06:15,625
‫لن يهم.‬

69
00:06:15,708 --> 00:06:18,252
‫لن أهتم إن مات.‬

70
00:06:18,836 --> 00:06:20,088
‫أسمعت ذلك؟‬

71
00:06:21,756 --> 00:06:23,925
‫فيما أخذ "جايرو" ينصت إلى الشاب،‬

72
00:06:24,592 --> 00:06:27,261
‫رأى شيئًا لا يصدّقه عقل.‬

73
00:06:36,854 --> 00:06:39,857
‫نظر إليه والده في عينيه‬

74
00:06:40,441 --> 00:06:44,278
‫ولم يكترث لأمره وغادر.‬

75
00:06:46,280 --> 00:06:49,575
‫وحينها فهم "جايرو" أخيرًا.‬

76
00:06:52,537 --> 00:06:55,498
‫"الكون لا يعنيه أمري.‬

77
00:06:57,166 --> 00:07:02,422
‫والدي لا يعنيه إن مت أو عشت.‬

78
00:07:02,505 --> 00:07:05,091
‫أي أن حياتي بلا معنى.‬

79
00:07:07,385 --> 00:07:09,679
‫إن عشت، فسأدرّ المال.‬

80
00:07:09,762 --> 00:07:12,974
‫وإن مت، فسأفرغ مكانًا صغيرًا.‬

81
00:07:13,057 --> 00:07:14,308
‫ذلك الأمر وما فيه.‬

82
00:07:14,976 --> 00:07:21,274
‫طلب مني والدي ألّا أزعج غيري‬

83
00:07:21,357 --> 00:07:25,319
‫ليتفادى هو الإزعاج."‬

84
00:07:25,903 --> 00:07:29,490
‫لم يكن ذلك درسًا لمساعدة ابنه.‬

85
00:07:29,574 --> 00:07:32,577
‫بل كان ذلك لمصلحته لا أكثر.‬

86
00:07:33,828 --> 00:07:36,080
‫"كلمة (غيرك) في ذلك الدرس‬
‫قصد بها والدي نفسه.‬

87
00:07:36,998 --> 00:07:41,711
‫لا، بل قصد (البشر).‬

88
00:07:46,424 --> 00:07:48,843
‫لا تزعج البشر.‬

89
00:07:51,012 --> 00:07:53,598
‫بالتأكيد إذًا أنني لست بشرًا."‬

90
00:07:56,476 --> 00:07:58,644
‫في النهاية، وقف الصبي‬

91
00:07:59,312 --> 00:08:02,648
‫وأمسك بمطرقة كانت بجواره.‬

92
00:08:08,988 --> 00:08:10,740
‫"الـ(إن جي إل)"‬

93
00:08:10,823 --> 00:08:14,827
‫بعد تسع سنوات، أسس "جايرو" الـ"إن جي إل".‬

94
00:08:14,911 --> 00:08:16,412
‫وبعد ذلك بتسع سنوات أخرى،‬

95
00:08:16,496 --> 00:08:19,957
‫صارت الـ"إن جي إل" أمة هو ملكها.‬

96
00:08:22,376 --> 00:08:26,631
‫أراد "جايرو" أن يفسد حياة العالم بأسره.‬

97
00:08:27,256 --> 00:08:33,304
‫ولم يكن مخدّر "دي 2" سوى الخطوة الأولى.‬

98
00:08:46,275 --> 00:08:47,443
‫"يونجو".‬

99
00:08:48,069 --> 00:08:51,489
‫سلّمت أولئك البشر إلى "كولت" بكل سهولة.‬

100
00:08:53,074 --> 00:08:54,700
‫لم أشعر برغبة في القتال.‬

101
00:08:55,326 --> 00:08:57,703
‫سيصل الطعام إلى الملكة في كلتا الحالتين.‬

102
00:08:58,704 --> 00:09:00,998
‫لا أريد سوى الاستمتاع بالصيد.‬

103
00:09:03,876 --> 00:09:09,006
‫"جايرو"… تبًا، كان عليّ التهامه.‬

104
00:09:10,633 --> 00:09:13,511
‫أنصتا! سأستولي على هذا المصنع.‬

105
00:09:14,220 --> 00:09:16,514
‫من اليوم فصاعدًا، هذه قلعتي.‬

106
00:09:34,448 --> 00:09:36,117
‫هذا رائع.‬

107
00:09:53,342 --> 00:09:57,305
‫هذا سيئ. هذه الكائنات خطيرة جدًا.‬

108
00:09:57,388 --> 00:09:58,431
‫انظروا.‬

109
00:10:07,898 --> 00:10:08,858
‫ماذا…‬

110
00:10:12,570 --> 00:10:16,365
‫ماذا يحصل في هذا المكان؟‬

111
00:10:28,127 --> 00:10:30,463
‫ماذا؟ عُثر على المزيد من الجنود القتلى؟‬

112
00:10:31,088 --> 00:10:34,258
‫نعم، تم العثور على ثلاثة من جنود "زازان".‬

113
00:10:34,884 --> 00:10:37,845
‫كما أن أحد جنودي مفقود.‬

114
00:10:37,928 --> 00:10:40,931
‫انقطعت اتصالاته ولم يعد.‬

115
00:10:41,682 --> 00:10:45,061
‫واجه فريق "يونجو" البشر المسلّحين.‬

116
00:10:45,144 --> 00:10:49,774
‫أيعني هذا أن ثمة جنود آخرين يقاوموننا؟‬

117
00:10:49,857 --> 00:10:52,026
‫على ما يبدو.‬

118
00:10:52,610 --> 00:10:57,281
‫لكن قُتل الجنود بشيء غير المسدسات.‬

119
00:10:57,865 --> 00:11:00,785
‫شيء؟ ماذا قد يكون يا تُرى؟‬

120
00:11:01,410 --> 00:11:02,578
‫كيف لي أن أعرف؟‬

121
00:11:03,245 --> 00:11:05,790
‫ربما بسلاح لم نره بعد.‬

122
00:11:09,001 --> 00:11:10,169
‫أين الجثث؟‬

123
00:11:10,836 --> 00:11:12,797
‫يفحصهم "بيغي" بالأعلى.‬

124
00:11:13,506 --> 00:11:15,800
‫قُتل هذا بمسدس.‬

125
00:11:15,883 --> 00:11:19,553
‫هذا مؤكّد، بما أن الرصاصات‬
‫لا تزال بداخل جسده.‬

126
00:11:20,179 --> 00:11:22,306
‫لكنني لست متأكدًا من الاثنين الآخرين.‬

127
00:11:23,391 --> 00:11:25,851
‫كانت الجمجمة مثقوبة.‬

128
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
‫أجل، لكن لا بسبب مسدس.‬

129
00:11:28,396 --> 00:11:33,359
‫ووجدت صعوبة في فهم تفسير الجنود للأحداث.‬

130
00:11:33,943 --> 00:11:37,822
‫التواصل مع جنود المشاة بسيط ومباشر.‬

131
00:11:38,489 --> 00:11:43,035
‫قالوا إن ثمة بشريًا قلّد صوت إطلاق الرصاص‬
‫لكن لم تخرج أي رصاصة،‬

132
00:11:43,119 --> 00:11:46,330
‫لكن ثقب شيء جماجم الجنود وماتوا.‬

133
00:11:46,914 --> 00:11:51,043
‫ألا يمكن لبعض الجنود‬
‫رؤية ما حصل والشعور به؟‬

134
00:11:51,127 --> 00:11:52,837
‫معك حق.‬

135
00:11:52,920 --> 00:11:57,550
‫قال أولئك الجنود‬
‫إنهم شعروا بأن ثمة رصاصة أُطلقت.‬

136
00:12:00,302 --> 00:12:03,180
‫إذًا لديهم قدرات ليست لدينا.‬

137
00:12:03,806 --> 00:12:06,475
‫قد يكون هؤلاء البشر خصومًا أقوى مما توقّعنا.‬

138
00:12:07,727 --> 00:12:09,186
‫إن كانت لدى البشر هذه القوى،‬

139
00:12:09,270 --> 00:12:12,231
‫فستكون لدينا أيضًا ما إن نرث جيناتهم.‬

140
00:12:12,815 --> 00:12:14,275
‫نفتقر إلى هذه الميزة لا أكثر.‬

141
00:12:15,401 --> 00:12:16,944
‫أنت لا تفهم.‬

142
00:12:17,445 --> 00:12:20,740
‫تكمن قوة البشر في قدرتهم على التعلم.‬

143
00:12:21,323 --> 00:12:24,243
‫إن عرفوا أن الملكة هي نقطة ضعفنا،‬

144
00:12:24,326 --> 00:12:28,122
‫فسيفعلون كل ما يلزم لقتلها.‬

145
00:12:30,166 --> 00:12:32,001
‫أنت من لا يفهم!‬

146
00:12:32,585 --> 00:12:37,506
‫لا يعني ذلك سوى أننا بحاجة‬
‫إلى فعل ما يلزم لإبقائها آمنة.‬

147
00:12:38,215 --> 00:12:39,258
‫أأنا مخطئ؟‬

148
00:12:41,927 --> 00:12:44,263
‫لا، معك حق.‬

149
00:12:47,057 --> 00:12:50,102
‫ذلك صحيح. سأحميها.‬

150
00:12:51,604 --> 00:12:54,273
‫- سأحمي "رينا".‬
‫- "رينا"؟‬

151
00:12:56,817 --> 00:12:58,319
‫من "رينا"؟‬

152
00:12:58,402 --> 00:13:01,071
‫ماذا؟ أنت من قال ذلك الاسم.‬

153
00:13:01,155 --> 00:13:03,824
‫حقًا؟ لم أقل شيئًا.‬

154
00:13:04,366 --> 00:13:05,785
‫بالتأكيد تتوهّم سماع أشياء.‬

155
00:13:06,994 --> 00:13:12,458
‫على كل، تكمن المشكلة‬
‫في امتلاك البشر أسلحة مختلفة‬

156
00:13:12,541 --> 00:13:14,627
‫قادرة على هزيمة جنود المشاة لدينا.‬

157
00:13:16,712 --> 00:13:17,546
‫ماذا نفعل؟‬

158
00:13:18,464 --> 00:13:19,882
‫علينا استخدام أسلحتهم ضدهم.‬

159
00:13:20,800 --> 00:13:24,136
‫لنسقيهم من سمّهم.‬

160
00:13:25,221 --> 00:13:28,557
‫الجنود من رتبتنا وحدهم‬
‫لديهم القدرة على استخدام الأسلحة المعقدة.‬

161
00:13:29,391 --> 00:13:32,311
‫لكن لا يعرف البشر ذلك.‬

162
00:13:32,937 --> 00:13:36,565
‫- إنهم خائفون بالتأكيد.‬
‫- فهمت.‬

163
00:13:39,235 --> 00:13:43,072
‫أنت خبير استراتيجي أفضل مني.‬

164
00:13:48,494 --> 00:13:49,495
‫"رينا"؟‬

165
00:13:56,752 --> 00:14:00,047
‫لم يفلح الأمر. لم يتلق أحد الرسالة.‬

166
00:14:00,798 --> 00:14:04,301
‫ذلك يعني أن كل الصيادين الآخرين‬
‫الذين كنت على تواصل معهم قد قُتلوا.‬

167
00:14:05,010 --> 00:14:06,220
‫فهمت.‬

168
00:14:07,388 --> 00:14:08,305
‫علينا المغادرة.‬

169
00:14:09,807 --> 00:14:12,810
‫تلك الكائنات أقوى من قدرتنا على القتال.‬

170
00:14:13,435 --> 00:14:17,022
‫علينا مغادرة الـ"إن جي إل"‬
‫وإخبار العالم بما يحصل.‬

171
00:14:17,940 --> 00:14:19,650
‫لكي يتم تشكيل قوة إبادة.‬

172
00:14:19,733 --> 00:14:22,444
‫لا يهم، فلنهرب.‬

173
00:14:23,529 --> 00:14:24,822
‫وإلا سنكون…‬

174
00:14:41,797 --> 00:14:43,716
‫إنه هنا!‬

175
00:14:52,808 --> 00:14:55,352
‫اهربوا! سيأتي المزيد!‬

176
00:14:55,436 --> 00:14:57,146
‫انتظروا.‬

177
00:14:57,771 --> 00:15:01,233
‫طلبت القبض على البشر أحياء.‬

178
00:15:01,901 --> 00:15:04,904
‫يُفترض علينا تسليمهم إلى الملكة طازجين.‬

179
00:15:04,987 --> 00:15:07,031
‫وجه بشري…‬

180
00:15:07,114 --> 00:15:08,407
‫ما ذلك الشيء؟‬

181
00:15:09,033 --> 00:15:11,160
‫افتحوا النيران!‬

182
00:15:12,077 --> 00:15:14,163
{\an8}‫"السهم البرتقالي"‬

183
00:15:18,959 --> 00:15:20,419
‫أمسك بسهمي البرتقالي بسهولة،‬

184
00:15:20,502 --> 00:15:23,255
‫أسرع أسهم قوس قزحي.‬

185
00:15:25,341 --> 00:15:28,719
‫ماذا؟ هذا واضح جدًا.‬

186
00:15:28,802 --> 00:15:32,765
‫ألا يستطيع الجنود رؤيته؟‬

187
00:15:33,599 --> 00:15:35,768
‫إذًا طاقة الحياة‬

188
00:15:35,851 --> 00:15:41,023
‫التي تحيط بجسدك هي وقود هذا السلاح؟‬

189
00:15:41,774 --> 00:15:46,528
‫ستكون وجبة شهية للملكة.‬

190
00:15:57,790 --> 00:16:00,084
‫"بالادا"!‬

191
00:16:10,302 --> 00:16:13,347
‫رباه!‬

192
00:16:13,430 --> 00:16:17,351
‫أخذت قضمة من دون التفكير.‬

193
00:16:18,686 --> 00:16:22,231
‫ستغضب "زازان" ثانيةً!‬

194
00:16:22,898 --> 00:16:24,358
‫أيها الوغد!‬

195
00:16:28,445 --> 00:16:31,031
‫لحظة واحدة.‬

196
00:16:31,115 --> 00:16:33,283
‫أيديّ مشغولة.‬

197
00:16:38,038 --> 00:16:39,456
‫خذ هذا.‬

198
00:16:47,423 --> 00:16:50,592
‫كالعادة، إنك عار على المحاربين.‬

199
00:16:50,676 --> 00:16:51,635
‫"زازان".‬

200
00:16:52,386 --> 00:16:54,805
‫لماذا لا ترمي ما في يديك؟‬

201
00:16:56,598 --> 00:16:57,933
‫معك حق.‬

202
00:16:58,017 --> 00:16:59,852
‫- سنعود.‬
‫- ماذا؟‬

203
00:17:00,561 --> 00:17:03,355
‫بما أننا اصطدنا طعام بجودة ممتاز،‬

204
00:17:04,314 --> 00:17:06,900
‫يحتوي على الأرجح على قيمة غذائية‬

205
00:17:06,984 --> 00:17:09,236
‫تساوي القيمة الغذائية في ألف إنسان عادي.‬

206
00:17:10,654 --> 00:17:12,573
‫أحسنت يا "بايك".‬

207
00:17:18,203 --> 00:17:19,204
‫"زازان"!‬

208
00:17:19,788 --> 00:17:21,415
‫أنا ممتن جدًا على مدحك لي.‬

209
00:17:21,498 --> 00:17:23,917
‫إنك تكرّمينني.‬

210
00:17:24,001 --> 00:17:27,296
‫- لا تنس الطعام.‬
‫- صحيح.‬

211
00:17:32,217 --> 00:17:35,304
‫لا يمكنني إنقاذ نفسي، عليّ طلب المساعدة.‬

212
00:17:39,850 --> 00:17:41,810
‫لا يزال ثمة وقت.‬

213
00:17:41,894 --> 00:17:45,230
‫حتى إن أخذاه، فلن يأكلاه فورًا.‬

214
00:17:56,950 --> 00:17:58,285
‫أرجوك…‬

215
00:17:58,368 --> 00:18:01,413
‫اعثري على صياد هالته قوية.‬

216
00:18:08,253 --> 00:18:10,339
‫عليّ العودة فورًا إلى الحدود.‬

217
00:18:11,215 --> 00:18:13,092
‫ينبغي أن يكون الصيادون الآخرون هناك…‬

218
00:18:41,036 --> 00:18:42,871
‫يا للمتعة!‬

219
00:18:49,211 --> 00:18:54,133
‫الصيد ممتع جدًا.‬

220
00:18:58,178 --> 00:19:00,097
‫"النجدة!"‬

221
00:19:00,180 --> 00:19:02,099
‫"النجدة! عش نمل الـ(كيميرا)"‬

222
00:19:02,182 --> 00:19:04,101
‫"منطقة صخرية"‬

223
00:19:04,184 --> 00:19:06,103
‫"أبلغ جمعية الصيادين!"‬

224
00:19:19,825 --> 00:19:21,243
‫سيكون الوضع خطيرًا.‬

225
00:19:23,495 --> 00:19:24,913
‫لكن أيمكنكما مرافقتي؟‬

226
00:19:24,997 --> 00:19:26,039
‫بالطبع.‬

227
00:19:26,582 --> 00:19:28,083
‫إننا محترفان.‬

228
00:19:31,837 --> 00:19:35,215
‫حضرة المترجمة، آسف، لكننا على عجلة.‬

229
00:19:35,799 --> 00:19:36,884
‫أجل.‬

230
00:19:36,967 --> 00:19:40,345
‫تتحرك الخيول أسرع كثيرًا.‬

231
00:19:41,096 --> 00:19:43,056
‫لن تكون سريعة بما يكفي.‬

232
00:19:44,308 --> 00:19:47,686
‫أريدكما أن تعودا إلى الحدود‬
‫وتبحثا عن الآخرين‬

233
00:19:48,228 --> 00:19:50,063
‫وتبلغا الرسالة إلى جمعية الصيادين.‬

234
00:19:50,147 --> 00:19:51,607
‫هذه الكائنات خطيرة.‬

235
00:19:52,191 --> 00:19:53,192
‫عُلم.‬

236
00:19:53,275 --> 00:19:55,068
‫توخ الحذر يا "كايت".‬

237
00:19:55,152 --> 00:19:56,195
‫حسنًا.‬

238
00:19:57,779 --> 00:19:59,531
‫إن لم تستطيعا مجاراتي، فسأترككما.‬

239
00:20:00,157 --> 00:20:01,950
‫وأنا أيضًا.‬

240
00:20:02,034 --> 00:20:03,577
‫إننا مستعدان!‬

241
00:20:12,169 --> 00:20:13,170
‫هيا بنا.‬

242
00:20:45,035 --> 00:20:47,496
‫هذا غلاف رصاصة.‬

243
00:20:48,247 --> 00:20:51,124
‫غير مسموح بدخول أي شيء ميكانيكي، صحيح؟‬

244
00:20:52,501 --> 00:20:55,254
‫إذًا حكام الـ"إن جي إل" السريّون‬

245
00:20:55,837 --> 00:20:58,715
‫كانوا يصنعون الأسلحة‬
‫بالإضافة إلى المخدرات.‬

246
00:20:59,258 --> 00:21:02,261
‫لكن نظرًا إلى هذا…‬

247
00:21:02,344 --> 00:21:03,762
‫فذلك ليس من فعل بشر.‬

248
00:21:05,764 --> 00:21:08,433
‫كان من فعل نمل "الكيميرا" على الأرجح.‬

249
00:21:10,811 --> 00:21:15,190
‫إن كان نمل "الكيميرا" يستخدم الأسلحة…‬

250
00:21:17,734 --> 00:21:19,278
‫كم أمقت التفكير في الاحتمال،‬

251
00:21:19,861 --> 00:21:21,989
‫لكن يُحتمل أن حكام الـ"إن جي إل" السريّين‬

252
00:21:22,072 --> 00:21:24,658
‫أُطعموا للملكة أصلًا.‬

253
00:21:26,994 --> 00:21:31,415
‫ماذا سيحصل إن وُلد نمل "الكيميرا"‬
‫حاملين جيناتهم؟‬

254
00:21:34,626 --> 00:21:36,628
‫الـ"إن جي إل" ونمل "الكيميرا"…‬

255
00:21:37,546 --> 00:21:40,090
‫أسوأ مزيج يمكن تخيّله.‬

256
00:21:41,967 --> 00:21:44,511
‫قد يكوّن ذلك خطرًا بيولوجيًا غير مسبوق.‬

257
00:21:48,098 --> 00:21:51,059
‫أخذ الموقف‬

258
00:21:51,143 --> 00:21:53,186
‫منعطفًا مفاجئًا للأسوأ.‬

259
00:23:20,774 --> 00:23:23,026
‫الحلقة التالية، "تبدأ المعركة".‬

260
00:23:23,110 --> 00:23:24,945
‫- جاهز.‬
‫- استعد.‬

261
00:23:25,570 --> 00:23:26,571
‫"غون"!‬

262
00:23:28,031 --> 00:23:29,699
‫ترجمة "نورهان المر"‬

