﻿1
00:00:00,583 --> 00:00:02,502
‫"نيفربيتو".‬

2
00:00:03,169 --> 00:00:07,007
‫- ماذا؟‬
‫- هذا هو الاسم الذي أطلقته الملكة عليّ.‬

3
00:00:07,716 --> 00:00:10,802
‫من الآن وصاعدًا، نادياني بـ"نيفربيتو".‬

4
00:01:30,465 --> 00:01:34,928
{\an8}‫"نور وظلام"‬

5
00:01:39,015 --> 00:01:44,479
‫انتباه لكل قادة السرايا والرؤساء.‬

6
00:01:45,105 --> 00:01:48,691
‫ستقيم الآمرة "نيفربيتو"‬

7
00:01:48,775 --> 00:01:52,445
‫حفلًا لتوزيع الجوائز في القاعة رقم واحد.‬

8
00:01:56,116 --> 00:01:59,452
‫من يستطيع تحمّل أكبر قدر من الألم‬

9
00:01:59,536 --> 00:02:02,205
‫سيتلقّى قوة هائلة في المقابل.‬

10
00:02:02,288 --> 00:02:06,668
‫وستُستخدم تلك القوة من أجل ملكتنا.‬

11
00:02:17,595 --> 00:02:19,722
‫إنهم يتابعون طريقهم.‬

12
00:02:20,598 --> 00:02:24,727
‫بالتأكيد أن عش نمل "الكيميرا" أمامنا.‬

13
00:02:25,603 --> 00:02:26,938
‫رائع.‬

14
00:02:27,522 --> 00:02:29,232
‫إنه يتابعهم طوال الوقت،‬

15
00:02:29,315 --> 00:02:30,942
‫ولم يغيبوا عن ناظريه ولو للحظة.‬

16
00:02:31,025 --> 00:02:34,863
‫قال "كايت" إنه يستطيع استخدام الـ"نين"‬
‫في حدود 45 مترًا.‬

17
00:02:35,530 --> 00:02:40,577
‫سمعت أن من يُطلق عليهم أسياد الـ"نين"‬
‫يستطيعون استخدام القدرة في حدود 50 مترًا.‬

18
00:02:40,660 --> 00:02:42,579
‫كاد "كايت" يصل إلى قوّتهم.‬

19
00:02:43,329 --> 00:02:46,332
‫في الحقيقة، نظرًا لمتابعته لهم طوال الليل،‬

20
00:02:46,416 --> 00:02:47,876
‫فإنه أقوى على الأرجح.‬

21
00:02:50,295 --> 00:02:52,130
‫أقوى من السيّد.‬

22
00:02:55,758 --> 00:02:58,261
‫إذًا "كايت" محترف فعلًا.‬

23
00:02:58,344 --> 00:03:02,640
‫أجل، إنه أول صياد محترف نقابله.‬

24
00:03:03,975 --> 00:03:05,894
‫كان "تسيزغيرا" صيادًا محترفًا،‬

25
00:03:06,477 --> 00:03:10,398
‫لكننا لم نعرفه سوى بكونه‬
‫مجرد لاعب آخر في لعبة.‬

26
00:03:12,650 --> 00:03:16,362
‫كانت "بيسكي" صيادة مدهشة،‬
‫لكن بالنسبة إلينا…‬

27
00:03:16,446 --> 00:03:17,864
‫أجل، كانت معلمة الـ"نين" لنا.‬

28
00:03:19,824 --> 00:03:22,160
‫وأول من علّمنا عن الـ"نين".‬

29
00:03:23,036 --> 00:03:25,038
‫كان السيد "وينغ"‬
‫معلّم الـ"نين" خاصتنا ومنقذنا.‬

30
00:03:28,166 --> 00:03:29,626
‫بالنظر إلى الماضي،‬

31
00:03:30,168 --> 00:03:33,630
‫أجد أننا كنا نقابل الأشخاص المناسبين‬
‫حين كنا في أمسّ الحاجة إليهم.‬

32
00:03:34,172 --> 00:03:38,676
‫وهؤلاء هم من جعلونا أقوى.‬

33
00:03:39,510 --> 00:03:41,930
‫- و"ريزور" أيضًا، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

34
00:03:43,223 --> 00:03:48,311
‫من الواضح أن "جين"‬
‫أنشأ جزيرة "غريد" لتدريبك فعلًا.‬

35
00:03:49,062 --> 00:03:52,523
‫وما إن تغلّبت على اللعبة،‬
‫قادك إلى "كايت" عمدًا.‬

36
00:03:53,274 --> 00:03:54,192
‫"جين"!‬

37
00:04:07,664 --> 00:04:09,582
‫لست متأكدًا ما إن كان "جين" توقّع‬

38
00:04:09,666 --> 00:04:12,335
‫ما سيحصل حين نقابل "كايت".‬

39
00:04:16,130 --> 00:04:17,840
‫لكنه بالتأكيد كان يعرف‬

40
00:04:17,924 --> 00:04:22,053
‫أننا سنحب الرجل الذي نال احترام "جين".‬

41
00:04:23,554 --> 00:04:27,600
‫وعرف بما لا يدعو مجالًا للشك‬
‫أننا سنذهب مع "كايت".‬

42
00:04:27,684 --> 00:04:32,021
‫يريدنا أن نصبح أقوى بترحالنا مع "كايت".‬

43
00:04:32,939 --> 00:04:35,984
‫لكن هذا مكان قاس جدًا للتدريب.‬

44
00:04:37,110 --> 00:04:41,489
‫ولهذا السبب تحديدًا‬
‫ظللت أسأل عن عزيمتكما وإصراركما.‬

45
00:04:45,618 --> 00:04:47,578
‫كما ذكرت،‬

46
00:04:48,913 --> 00:04:53,626
‫على الأرجح كان "جين" يتوقّع أشياء محددة‬
‫حين أرسلكما إليّ.‬

47
00:04:54,919 --> 00:04:59,465
‫لكنني لا أنوي تدريبكما في هذه الرحلة.‬

48
00:04:59,966 --> 00:05:01,884
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

49
00:05:04,637 --> 00:05:08,308
‫أحضرتكما معي لأنني ظننت أنكما ستفيدانني.‬

50
00:05:08,933 --> 00:05:11,811
‫من الآن وصاعدًا،‬
‫سيتوقف أي موقف على إصراركما.‬

51
00:05:12,812 --> 00:05:16,816
‫إن كان كبيرًا، فسيتطوّر الـ"نين" الخاص بكما‬
‫ويزداد قوة في النزال.‬

52
00:05:17,775 --> 00:05:21,112
‫وإن كان ضعيفًا، فسيلتهمكما نمل "الكيميرا".‬

53
00:05:23,197 --> 00:05:25,074
‫لكن لا يمكننا الموت.‬

54
00:05:26,284 --> 00:05:28,619
‫إننا صيادون محترفون.‬

55
00:05:29,203 --> 00:05:33,374
‫من يسمون أنفسهم بالصيادين‬
‫ينالون فريستهم دومًا.‬

56
00:05:35,626 --> 00:05:40,381
{\an8}‫هذه أول قاعدة للصيادين.‬

57
00:05:40,465 --> 00:05:42,258
{\an8}‫"يجب أن يكون الصياد في إثر فريسته دومًا"‬

58
00:05:43,176 --> 00:05:46,262
‫يشمل الصيد الصياد والفريسة.‬

59
00:05:46,804 --> 00:05:49,015
‫إنها معركة إصرار.‬

60
00:05:50,141 --> 00:05:52,518
‫والانتصار في معركة الإصرار‬

61
00:05:52,602 --> 00:05:54,812
‫هو ما ينجح عملية الصيد.‬

62
00:05:55,855 --> 00:05:59,108
‫سيُضطر الخاسر‬
‫إلى اتباع قواعد المنتصر وتقاليده.‬

63
00:05:59,192 --> 00:06:01,277
‫وعادةً يعني هذا الموت للخاسر.‬

64
00:06:02,362 --> 00:06:03,279
‫قواعد.‬

65
00:06:04,155 --> 00:06:06,282
‫إن لم تريدا تلك النتيجة فانتصرا.‬

66
00:06:06,991 --> 00:06:08,910
‫وتطوير الـ"نين" الخاص بكما مهم بالطبع.‬

67
00:06:09,410 --> 00:06:10,870
‫لكن لكي تكونا صيادين ناجحين،‬

68
00:06:10,953 --> 00:06:14,916
‫عليكما فهم عدوكما ونفسيكما.‬

69
00:06:16,667 --> 00:06:21,005
‫لذلك ضربتني حينها.‬

70
00:06:27,595 --> 00:06:28,513
‫أحمق!‬

71
00:06:28,596 --> 00:06:32,100
‫لماذا تحاول‬
‫دخول غابة "سنيك بيتش" في هذا الموسم؟‬

72
00:06:33,101 --> 00:06:34,227
‫انظر!‬

73
00:06:34,310 --> 00:06:37,855
‫تلك علامة لتحديد المنطقة‬
‫رسمتها الدببة الثعلبية وصغارها.‬

74
00:06:37,939 --> 00:06:42,944
‫وأي حيوان رآها عرف أن عليه‬
‫الابتعاد بقدر الإمكان عن هذا المكان.‬

75
00:06:46,114 --> 00:06:48,908
‫كانت تلك قواعد الغابة وتقاليدها.‬

76
00:06:51,577 --> 00:06:54,705
‫علّمتني القواعد في موطن "جين".‬

77
00:07:05,133 --> 00:07:07,593
‫ذلك صحيح، تذكّرت للتو.‬

78
00:07:12,390 --> 00:07:15,059
‫- رخصة الصياد؟‬
‫- ما هذه؟‬

79
00:07:15,685 --> 00:07:16,811
‫هذه رخصة "جين".‬

80
00:07:16,894 --> 00:07:19,063
‫ماذا؟ رخصة "جين"؟‬

81
00:07:19,730 --> 00:07:23,109
‫أتتذكّر اختباري النهائي؟‬

82
00:07:23,651 --> 00:07:27,321
‫نعم، العثور على "جين".‬

83
00:07:27,947 --> 00:07:31,576
‫قبل بدء الاختبار، أعطاني "جين" هذه.‬

84
00:07:32,452 --> 00:07:35,788
‫وقال إنني عليّ استخدامها للعثور عليه.‬

85
00:07:38,749 --> 00:07:42,044
‫خططت لإعادتها له ما إن أعثر عليه.‬

86
00:07:42,879 --> 00:07:45,965
‫- ماذا؟ لم يرد استعادتها؟‬
‫- لا.‬

87
00:07:46,883 --> 00:07:48,885
‫نسيت تمامًا أنها كانت معي.‬

88
00:07:50,761 --> 00:07:55,224
‫"غون"، قلت إنك ستعثر على "جين" وحدك، صحيح؟‬

89
00:07:55,308 --> 00:07:56,142
‫ماذا؟‬

90
00:07:57,101 --> 00:07:57,935
‫نعم.‬

91
00:07:58,519 --> 00:08:00,521
‫إذًا احتفظ بها.‬

92
00:08:01,063 --> 00:08:04,275
‫أيمكنك إعادتها له عنّي؟‬

93
00:08:04,775 --> 00:08:05,943
‫بالطبع.‬

94
00:08:06,027 --> 00:08:11,449
‫لكن أولًا،‬
‫عليّ إنهاء هذه الرحلة معك وزيادة قوّتي.‬

95
00:08:12,325 --> 00:08:15,953
‫وبعدها، سأعثر على "جين" وأعيد له هذه.‬

96
00:08:16,913 --> 00:08:17,914
‫أعدك.‬

97
00:08:19,749 --> 00:08:20,625
‫أعتمد عليك.‬

98
00:08:22,835 --> 00:08:27,507
‫حسنًا، لنتحرك قبل أن نفقد أثرهم.‬

99
00:08:33,054 --> 00:08:34,639
‫خذ هذا!‬

100
00:08:36,682 --> 00:08:37,767
‫التالي!‬

101
00:08:39,185 --> 00:08:41,479
‫من المريع أن يكون المرء عاديًا.‬

102
00:08:41,562 --> 00:08:45,775
‫يُضطر إلى خوض كل هذه المتاعب‬
‫من أجل إطلاق العنان لقوّته.‬

103
00:08:51,614 --> 00:08:54,909
‫- "بيغي"، سأترك هذا الأمر لك.‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

104
00:08:56,160 --> 00:09:00,289
‫أريد معرفة مدى قوّتي.‬

105
00:09:05,503 --> 00:09:06,921
‫إنه وحش.‬

106
00:09:08,422 --> 00:09:09,715
‫ما هذا؟‬

107
00:09:10,216 --> 00:09:11,592
‫لا أصدّق.‬

108
00:09:11,676 --> 00:09:13,177
‫ما الخطب يا "كايت"؟‬

109
00:09:13,261 --> 00:09:15,930
‫- "غون"، "كيلوا"، اهربا!‬
‫- ماذا؟‬

110
00:09:16,681 --> 00:09:19,016
‫أسرعا! غادرا المكان!‬

111
00:09:28,901 --> 00:09:30,695
‫وجدتك.‬

112
00:09:35,616 --> 00:09:37,702
‫ارحلا عن هنا!‬

113
00:10:01,309 --> 00:10:03,102
‫"خبث"‬

114
00:10:17,908 --> 00:10:19,118
‫أحمق!‬

115
00:10:24,206 --> 00:10:25,833
‫قرار صائب يا "كيلوا".‬

116
00:10:27,335 --> 00:10:29,337
‫خذ "غون" واهرب.‬

117
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
‫إنك في مأزق كبير هذه المرة.‬

118
00:10:48,939 --> 00:10:50,983
‫فلنر إن كنت ستحصل على دورة جيدة.‬

119
00:10:52,943 --> 00:10:54,070
‫ثلاثة!‬

120
00:10:54,153 --> 00:10:56,864
‫إذًا يمكنك فعل الأمور هكذا؟‬

121
00:11:19,303 --> 00:11:22,139
‫أفرطنا في الثقة في نفسينا.‬

122
00:11:32,274 --> 00:11:35,194
‫كنا لا نزال أضعف من "كايت" الذي فقد ذراعًا.‬

123
00:11:36,570 --> 00:11:38,280
‫وذلك الشيء كان يعرف.‬

124
00:11:39,907 --> 00:11:41,575
‫تلك هي حقيقة الأمر.‬

125
00:11:42,910 --> 00:11:44,370
‫لو كان "كايت" وحده،‬

126
00:11:45,454 --> 00:11:46,872
‫لما حصل هذا على الأرجح.‬

127
00:11:50,209 --> 00:11:52,962
‫كنا أحمقين!‬

128
00:12:10,771 --> 00:12:11,605
‫انظري.‬

129
00:12:18,529 --> 00:12:19,405
‫انظري.‬

130
00:13:00,321 --> 00:13:02,573
‫ماذا؟ تركتما "كايت" وهربتما؟‬

131
00:13:02,656 --> 00:13:05,743
‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬

132
00:13:05,826 --> 00:13:07,453
‫اشرح لي ما يحصل.‬

133
00:13:08,120 --> 00:13:10,206
‫ماذا تفعل؟‬

134
00:13:11,832 --> 00:13:13,751
‫أجل، فهمت.‬

135
00:13:13,834 --> 00:13:15,753
‫أيمكنكما الانتظار هناك لمدة أطول؟‬

136
00:13:16,337 --> 00:13:19,215
‫إننا في الطريق إليكما الآن.‬

137
00:13:20,299 --> 00:13:22,676
‫لدينا تعزيزات.‬

138
00:14:07,096 --> 00:14:08,514
‫الرئيس "نيتيرو".‬

139
00:14:09,682 --> 00:14:12,059
‫ما هذا؟ إنهما طفلان.‬

140
00:14:12,810 --> 00:14:16,689
‫إن كنتما هنا للعب بالنار فستحرقكما.‬

141
00:14:16,772 --> 00:14:18,774
‫عودا إلى بيتكما.‬

142
00:14:21,986 --> 00:14:23,779
‫كفى يا "موريل".‬

143
00:14:25,155 --> 00:14:26,657
‫ذلك ليس لطفًا.‬

144
00:14:29,201 --> 00:14:31,912
‫إنهما مجرد طفلين.‬

145
00:14:37,376 --> 00:14:39,670
‫تبدوان منهكين.‬

146
00:14:41,922 --> 00:14:44,425
‫هل كان الخصم قويًا لهذه الدرجة؟‬

147
00:14:52,725 --> 00:14:54,810
‫استطاعت أحدهم استخدام الـ"نين".‬

148
00:14:56,270 --> 00:15:01,066
‫كانت تلك أسوأ هالة رأيتها في حياتي.‬

149
00:15:02,568 --> 00:15:03,736
‫أسوأ من هالة أخي.‬

150
00:15:06,280 --> 00:15:07,406
‫أسوأ من هالة "هيسوكا".‬

151
00:15:12,161 --> 00:15:15,164
‫والآن بعد أن تعلّمت الـ"نين" عرفت…‬

152
00:15:17,291 --> 00:15:20,377
‫إنكم أقوياء لدرجة لا يتصوّرها أحد.‬

153
00:15:22,463 --> 00:15:26,216
‫لكن لا أزال أستبعد هزيمتكم لذلك الشيء.‬

154
00:15:33,557 --> 00:15:38,687
‫حين يواجه البشر المجهول،‬
‫يفقدون قدرتهم على تقييم الموقف.‬

155
00:15:40,147 --> 00:15:44,109
‫إنك في حالة هلع الآن.‬

156
00:15:45,027 --> 00:15:49,615
‫سنتولى نحن الأمر الآن،‬
‫فاستلق على فراش واسترح.‬

157
00:15:52,242 --> 00:15:55,621
‫أنت لست أفضل مني يا "نوف".‬

158
00:15:59,333 --> 00:16:00,250
‫يا فتى.‬

159
00:16:00,334 --> 00:16:06,840
‫ما إن تبدأ تتحدّث عن الطرف الذي بوسعه الفوز‬
‫في معركة الـ"نين" تكون مخطئًا.‬

160
00:16:07,633 --> 00:16:11,136
‫في معظم الحالات، لا يعرف المرء قدرات خصمه.‬

161
00:16:12,638 --> 00:16:15,265
‫ولحظة إهمال واحدة‬

162
00:16:16,433 --> 00:16:19,269
‫تكون كفيلة بقلب الموازين‬
‫وتعريض الحياة للخطر.‬

163
00:16:20,813 --> 00:16:26,318
‫لا يمكنك الافتراض‬
‫بناءً على قدر الهالة الظاهرة.‬

164
00:16:27,027 --> 00:16:30,155
‫قد تنقلب موازين القتال في أي لحظة.‬

165
00:16:30,864 --> 00:16:32,658
‫وهذا هو معنى القتال بالـ"نين".‬

166
00:16:33,909 --> 00:16:35,411
‫لكن بغض النظر عن ذلك،‬

167
00:16:36,787 --> 00:16:39,164
‫عليك دومًا القتال وأنت واثق من الفوز.‬

168
00:16:40,582 --> 00:16:43,544
‫ذلك هو أساس روح مستخدم الـ"نين".‬

169
00:16:44,837 --> 00:16:46,755
‫في اللحظة التي يتملّك فيها الارتباك منك‬

170
00:16:46,839 --> 00:16:49,133
‫بسبب هالة الخصم فتهرب، يتم إقصاؤك.‬

171
00:16:49,883 --> 00:16:51,301
‫تكون أدنى درجة من الفاشلين.‬

172
00:16:51,385 --> 00:16:53,178
‫"موريل"، ذلك يكفي.‬

173
00:16:54,722 --> 00:16:57,182
‫هل "غون" نائم؟‬

174
00:16:58,350 --> 00:17:02,688
‫كان سيهاجم العدو‬
‫فاضُطررت إلى إيقافه بالقوة.‬

175
00:17:04,231 --> 00:17:08,152
‫لم يكن لديّ الوقت للتحكم في قوّتي،‬
‫لا أعرف متى سيستيقظ.‬

176
00:17:10,154 --> 00:17:12,740
‫ذلك الفتى واعد إذًا.‬

177
00:17:12,823 --> 00:17:13,949
‫"موريل"!‬

178
00:17:15,159 --> 00:17:19,496
‫من الصعب تصديق‬
‫أن نمل "الكيميرا" العملاق يلتهم البشر،‬

179
00:17:20,372 --> 00:17:22,624
‫لكن بما أن الأمر يبدو حقيقيًا،‬

180
00:17:22,708 --> 00:17:26,045
‫فعلينا تقليص عدد الضحايا إلى أدنى درجة.‬

181
00:17:26,712 --> 00:17:31,467
‫إن أرسلنا مقاتلين ليسوا بالقوة الكافية،‬
‫فلن يزيد هذا عدونا إلا قوة.‬

182
00:17:32,509 --> 00:17:35,179
‫- أتفهم؟‬
‫- نعم.‬

183
00:17:41,351 --> 00:17:43,145
‫لذلك ثمة ثلاثة فقط.‬

184
00:17:44,146 --> 00:17:45,647
‫المختارون لا سواهم.‬

185
00:17:47,566 --> 00:17:48,484
‫لسنا…‬

186
00:17:50,152 --> 00:17:51,445
‫لسنا قويين بما يكفي.‬

187
00:17:58,619 --> 00:18:02,581
‫أرسلنا قاتلين إلى أقرب قرية.‬

188
00:18:04,792 --> 00:18:06,168
‫"طر"‬

189
00:18:06,251 --> 00:18:08,629
‫قرار القتال قراركما.‬

190
00:18:09,338 --> 00:18:12,633
‫لكن عليك هزيمتهم قبل أن تأتي.‬

191
00:18:14,593 --> 00:18:15,677
{\an8}‫"طر"‬

192
00:18:15,761 --> 00:18:18,055
{\an8}‫إن أردتما أن تعيشا صيادين.‬

193
00:18:19,473 --> 00:18:20,766
‫؛"طر"‬

194
00:18:20,849 --> 00:18:22,893
‫لسنا في أمسّ الحاجة إلى المساعدة.‬

195
00:18:24,436 --> 00:18:26,855
‫لا نريد إلا الأقوياء.‬

196
00:18:39,243 --> 00:18:43,622
{\an8}‫"إلى (كيلوا) و(غون): هل ستقاتلان؟ أم لا؟"‬

197
00:19:09,106 --> 00:19:11,316
‫في اللحظة التي يتملّك فيها الارتباك منك‬

198
00:19:11,400 --> 00:19:14,027
‫بسبب هالة الخصم فتهرب، يتم إقصاؤك.‬

199
00:19:14,903 --> 00:19:16,280
‫تكون أدنى درجة من الفاشلين.‬

200
00:19:18,240 --> 00:19:20,868
‫لم أعد مؤهلًا.‬

201
00:19:23,036 --> 00:19:23,954
‫"كيلوا".‬

202
00:19:26,748 --> 00:19:27,666
‫شكرًا.‬

203
00:19:34,965 --> 00:19:37,676
‫علام تشكرني؟‬

204
00:19:38,927 --> 00:19:42,264
‫ألست من أوقفني؟‬

205
00:19:44,057 --> 00:19:48,228
‫لو كنت فقدت السيطرة هناك لأعقت "كايت".‬

206
00:19:50,314 --> 00:19:54,234
‫وحينها لمات ثلاثتنا.‬

207
00:19:54,318 --> 00:19:56,612
‫لكنني…‬

208
00:19:57,988 --> 00:19:59,740
‫تركت "كايت" يموت.‬

209
00:20:00,324 --> 00:20:01,366
‫"كايت" حي يُرزق.‬

210
00:20:02,993 --> 00:20:06,747
‫يستحيل أن يترك ذلك الشيء يهزمه.‬

211
00:20:08,540 --> 00:20:14,713
‫لكن نظرًا لإصابته،‬
‫فبالتأكيد عانى كثيرًا في الحركة.‬

212
00:20:14,796 --> 00:20:16,882
‫فإنه على الأرجح مختبئ.‬

213
00:20:18,926 --> 00:20:20,761
‫إنه ينتظر عودتنا.‬

214
00:20:24,806 --> 00:20:27,267
‫إذًا ينبغي أن نسرع في العودة،‬

215
00:20:27,351 --> 00:20:28,644
‫ما إن نصبح أقوى.‬

216
00:20:31,730 --> 00:20:33,065
‫لننقد "كايت"!‬

217
00:20:38,820 --> 00:20:40,030
‫"غون".‬

218
00:20:44,660 --> 00:20:47,829
‫أنت كالنور.‬

219
00:20:53,961 --> 00:20:55,921
‫أجل، معك حق.‬

220
00:20:58,298 --> 00:21:01,635
‫أحيانًا يشعّ نورك ويصبح ساطعًا‬
‫لدرجة أنني أُضطر إلى إغماض عينيّ من وهجه.‬

221
00:21:04,096 --> 00:21:08,350
‫لكن بالرغم من ذلك، أتقبل ببقائي بجوارك؟‬

222
00:21:12,813 --> 00:21:13,647
‫هيا بنا.‬

223
00:21:16,149 --> 00:21:17,526
‫يجب أن نصبح أقوى.‬

224
00:21:19,569 --> 00:21:24,116
{\an8}‫"إلى (كيلوا) و(غون): هل ستقاتلان؟ أم لا؟"‬

225
00:21:25,075 --> 00:21:28,412
{\an8}‫"نرحّب بكما في أي وقت!"‬

226
00:21:33,250 --> 00:21:35,127
‫جهّزوا مبرّد في القلعة.‬

227
00:21:36,628 --> 00:21:40,090
‫نحتاج إليه لتخزين مئات من البشر.‬

228
00:21:42,551 --> 00:21:45,053
‫لنحرص على عدم تعفّن مجموعتنا.‬

229
00:21:47,347 --> 00:21:48,181
‫أجل.‬

230
00:21:49,933 --> 00:21:53,854
‫أظن… أنني قوية جدًا.‬

231
00:23:19,398 --> 00:23:21,441
‫الحلقة التالية، "وعد ولقاء".‬

232
00:23:23,318 --> 00:23:25,779
‫هذا بالتأكيد "كيلوا".‬

233
00:23:25,862 --> 00:23:28,240
‫ابق نائمًا في هذا المقعد يا رجل.‬

234
00:23:28,323 --> 00:23:29,616
‫ترجمة "نورهان المر"‬

