﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:02,252
‫"كايت" حي يُرزق.‬

2
00:00:03,628 --> 00:00:07,340
‫يستحيل أن يترك ذلك الشيء يهزمه.‬

3
00:00:08,425 --> 00:00:11,970
‫إذًا ينبغي أن نسرع في العودة،‬
‫ما إن نصبح أقوى.‬

4
00:00:14,764 --> 00:00:16,224
‫لننقد "كايت"!‬

5
00:01:36,429 --> 00:01:40,892
{\an8}‫"وعد ولقاء"‬

6
00:01:42,894 --> 00:01:45,355
‫تعهّد "غون" و"كيلوا" بإنقاذ "كايت".‬

7
00:01:46,272 --> 00:01:48,691
‫لكن قبل أن يعودا إلى الـ"إن جي إل"،‬

8
00:01:48,775 --> 00:01:52,153
‫عليهما تنفيذ الشروط‬
‫التي وضعها الرئيس "نيتيرو"،‬

9
00:01:52,237 --> 00:01:55,198
‫قائد فريق الإبادة.‬

10
00:01:57,617 --> 00:01:58,868
‫ما هاتان؟‬

11
00:01:59,786 --> 00:02:00,620
‫عملتان.‬

12
00:02:01,246 --> 00:02:03,832
‫تأخذ قطعة من الخشب الموسوم وتقسمه،‬

13
00:02:03,915 --> 00:02:05,875
‫وتعطي كل شخص أحد النصفين.‬

14
00:02:07,085 --> 00:02:10,380
‫هذه كدليل على أنك صديق‬
‫أو لإثبات صحة مستند ما.‬

15
00:02:12,132 --> 00:02:15,885
‫أرسلنا قاتلين اثنين إلى أقرب قرية.‬

16
00:02:16,594 --> 00:02:18,388
‫"طر"‬

17
00:02:18,471 --> 00:02:19,514
‫"طر"‬

18
00:02:19,597 --> 00:02:20,974
‫في هذه الحالة،‬

19
00:02:21,057 --> 00:02:23,852
‫يحمل كل من هذين القاتلين‬
‫عملة تشبه التي مع الآخر.‬

20
00:02:25,979 --> 00:02:27,856
‫علينا هزيمتهما وأخذ العملتين.‬

21
00:02:40,702 --> 00:02:41,870
‫تم محوها.‬

22
00:02:42,829 --> 00:02:44,455
‫يعني ذلك أن ثمة شخص تفقّد اللوحة.‬

23
00:02:45,081 --> 00:02:45,915
‫أجل.‬

24
00:02:51,504 --> 00:02:54,966
‫لا بد من أنكما "كيلوا" و"غون".‬

25
00:02:56,801 --> 00:02:58,303
‫تشرّفت بكما.‬

26
00:02:59,387 --> 00:03:02,682
‫أنا "بالم".‬

27
00:03:04,309 --> 00:03:05,935
‫هذا شرف كبير.‬

28
00:03:07,478 --> 00:03:09,439
‫رباه.‬

29
00:03:09,981 --> 00:03:12,275
‫لا داعي للتوتر هكذا.‬

30
00:03:12,358 --> 00:03:15,904
‫أظن أن الرئيس‬
‫لم يزوّدكما بالكثير من التفاصيل.‬

31
00:03:16,613 --> 00:03:20,200
‫اسمحا لي بشرح الموضوع. لم لا نحتسي الشاي؟‬

32
00:03:24,787 --> 00:03:27,957
‫أنا واحدة من تلاميذ المعلم "نوف".‬

33
00:03:28,708 --> 00:03:32,337
‫قال إنني سأكون عقبة في طريقه.‬

34
00:03:32,420 --> 00:03:34,631
‫لكنني أصررت على مرافقته.‬

35
00:03:35,256 --> 00:03:36,299
‫من ذلك؟‬

36
00:03:36,382 --> 00:03:39,302
‫على الأرجح تعني أحد الرجلين‬
‫اللذين كانا مع الرئيس "نيتيرو".‬

37
00:03:39,385 --> 00:03:41,721
‫أجل، الذي يرتدي بذلة سوداء.‬

38
00:03:42,472 --> 00:03:44,891
‫معلّمي إنسان مدهش.‬

39
00:03:44,974 --> 00:03:48,019
‫هادئ وذكي ورزين.‬

40
00:03:48,102 --> 00:03:51,022
‫صحيح! هادئ ورزين تحملان المعنى نفسه.‬

41
00:03:51,105 --> 00:03:54,651
‫رباه. لكنني لا أكنّ له سوى كل احترام.‬

42
00:03:54,734 --> 00:03:57,070
‫مشاعري تجاهه ليست رومانسية إطلاقًا.‬

43
00:03:58,404 --> 00:04:01,532
‫أو ليت الموضوع هكذا على الأقل.‬

44
00:04:03,785 --> 00:04:09,540
‫فحين يتعلق الأمر بالوقوع في الحب،‬
‫يكون الاحترام عاملًا أساسيًا في العلاقة.‬

45
00:04:09,624 --> 00:04:13,294
‫لكن لا يعرف معلّمي شيئًا‬
‫عن هذا الموضوع بالطبع.‬

46
00:04:13,378 --> 00:04:16,506
‫لم أقل له شيئًا ولا أنوي على قول شيء.‬

47
00:04:24,097 --> 00:04:27,433
‫لا يمكن لأحد الجزم.‬

48
00:04:28,017 --> 00:04:32,855
‫ففي النهاية،‬
‫الحب شيء لا إرادي، ألا تتفقان معي؟‬

49
00:04:32,939 --> 00:04:34,983
‫أيمكنني أن أقاطعك؟‬

50
00:04:35,066 --> 00:04:36,609
‫ألسنا من المُفترض أن نقاتلك؟‬

51
00:04:37,193 --> 00:04:40,947
‫رباه. نعم، أعتذر.‬

52
00:04:41,614 --> 00:04:43,283
‫الرئيس ومعلّمي‬

53
00:04:43,366 --> 00:04:47,245
‫قالا إنني لا أستطيع‬
‫الاستمرار في مرافقتهما.‬

54
00:04:48,705 --> 00:04:50,915
‫لكنني أصررت على الذهاب معهما.‬

55
00:04:50,999 --> 00:04:53,668
‫أشعر وكأنني قضيت دهرًا‬

56
00:04:53,751 --> 00:04:57,088
‫في محاولة إقناعهما بإصراري.‬

57
00:04:57,171 --> 00:04:59,716
‫وفي النهاية، وافقا بشرط واحد.‬

58
00:05:00,925 --> 00:05:02,093
‫كان سؤالي…‬

59
00:05:02,176 --> 00:05:05,305
‫قد يبدو معلّمي رجلًا قاسيًا،‬

60
00:05:05,388 --> 00:05:07,223
‫لكنه طيب القلب جدًا.‬

61
00:05:07,307 --> 00:05:11,519
‫لكن عليكما قضاء وقتًا طويلًا معه لإدراك ذلك.‬

62
00:05:11,602 --> 00:05:14,188
‫ولا أقصد بـ"قضاء وقتًا طويلًا معه"…‬

63
00:05:14,272 --> 00:05:16,524
‫كفى، ما هو الشرط؟‬

64
00:05:18,943 --> 00:05:22,113
‫هزيمة "نوكل" و"شوت".‬

65
00:05:23,156 --> 00:05:29,996
‫سيُسمح لهذين الهمجيين السافلين‬

66
00:05:30,079 --> 00:05:32,999
‫بدخول الـ"إن جي إل" قبلي.‬

67
00:05:33,082 --> 00:05:35,418
‫لن أسمح بذلك.‬

68
00:05:35,501 --> 00:05:38,254
‫"بالم"، هدّئي الـ"هاتسو" خاصتك!‬

69
00:05:40,006 --> 00:05:42,967
‫إنها مقوية مثلي.‬

70
00:05:43,051 --> 00:05:44,594
‫لا يسعدني ذلك.‬

71
00:05:44,677 --> 00:05:46,012
‫"نوكل" و"شوت"؟‬

72
00:05:46,512 --> 00:05:48,848
‫- لا نحن؟‬
‫- صحيح.‬

73
00:05:50,099 --> 00:05:54,896
‫في النهاية، لست من عليها‬
‫هزيمة "نوكل" و"شوت".‬

74
00:05:54,979 --> 00:05:56,856
‫بل أنتما.‬

75
00:05:58,816 --> 00:06:01,903
‫"نوكل" و"شوت" تلميذا "موريل".‬

76
00:06:03,988 --> 00:06:07,283
‫وتلقيا هما أيضًا شرطًا.‬

77
00:06:07,367 --> 00:06:10,411
‫لكنني لا أعرف ما هو.‬

78
00:06:10,495 --> 00:06:16,417
‫لكن سواء كنا نحن أو هما، فلن يُسمح‬
‫إلا لمجموعة واحدة بدخول الـ"إن جي إل".‬

79
00:06:17,085 --> 00:06:19,921
‫الموعد النهائي بعد شهر واحد.‬

80
00:06:20,713 --> 00:06:25,718
‫بما أن طُلب منا‬
‫الاحتفاظ بهاتين العملتين لمدة شهر،‬

81
00:06:25,802 --> 00:06:29,639
‫فيعني ذلك أن ثمة من سيأتي لأخذهما.‬

82
00:06:33,684 --> 00:06:34,936
{\an8}‫"زاوية"‬

83
00:06:36,062 --> 00:06:38,147
‫ماذا نفعل يا "نوكل"؟‬

84
00:06:38,981 --> 00:06:42,068
‫الأمر بسيط. من يضرب أولًا يفوز.‬

85
00:06:42,944 --> 00:06:44,654
‫اعثر عليهما.‬

86
00:06:45,238 --> 00:06:46,072
‫واقتلهما.‬

87
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
‫"موت حتمي"‬

88
00:06:48,324 --> 00:06:50,827
‫أنا "نوكل باين".‬

89
00:06:51,411 --> 00:06:53,246
‫أنا صياد وحوش.‬

90
00:06:53,913 --> 00:06:57,583
‫أتحدى مرشحي فريق الإبادة في مبارزة.‬

91
00:06:58,668 --> 00:07:02,964
‫تعاليا الليلة عند منتصف الليل وواجهاني.‬

92
00:07:03,506 --> 00:07:05,633
‫لن أحاول الهروب أو الاختباء.‬

93
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
‫لن أحضر أي أسلحة أو أصدقاء.‬

94
00:07:08,177 --> 00:07:10,304
‫سأكون وحدي.‬

95
00:07:10,930 --> 00:07:13,933
‫تعاليا وقاتلاني.‬

96
00:07:14,016 --> 00:07:16,477
‫- أين؟‬
‫- المكان؟‬

97
00:07:16,561 --> 00:07:19,021
‫سيكون عليك إخباري بمكانك.‬

98
00:07:19,564 --> 00:07:24,068
‫الرجل الحقيقي لا يعطي ظهره لعدو.‬

99
00:07:24,569 --> 00:07:29,198
‫سأتبعكما حتى آخر العالم. لن تهربا!‬

100
00:07:29,282 --> 00:07:31,742
‫حتى إن ذكر المكان، فلن أذهب.‬

101
00:07:32,952 --> 00:07:36,622
‫هذه مجرد خدعة. على الأرجح أن شريكه‬
‫يختبئ في مكان ما ويراقب الوضع.‬

102
00:07:37,248 --> 00:07:42,295
‫يراقبان الوضع لرؤية إن كان أحد‬
‫سيتصرّف بأسلوب مريب أم لا.‬

103
00:07:42,920 --> 00:07:47,049
‫وفقًا لكلام "بالم"،‬
‫إنهما لا يعرفان اسمينا حتى.‬

104
00:07:47,133 --> 00:07:48,009
‫أجل.‬

105
00:07:48,926 --> 00:07:51,012
‫إذًا بالتأكيد هدفهما هو استدراجنا.‬

106
00:07:51,721 --> 00:07:53,848
‫لا أحد غبي لدرجة فعل كل ذلك.‬

107
00:07:54,849 --> 00:07:56,642
‫هل بدا قويًا؟‬

108
00:07:57,727 --> 00:07:58,644
‫إنه قوي جدًا.‬

109
00:07:59,979 --> 00:08:01,397
‫"حب"‬

110
00:08:01,481 --> 00:08:03,399
‫ماذا يلزم لهزيمته؟‬

111
00:08:04,358 --> 00:08:06,152
‫ليست لديّ فكرة.‬

112
00:08:06,986 --> 00:08:08,905
‫قال أحد الصيادين اللذين كانا مع الرئيس‬

113
00:08:09,447 --> 00:08:11,699
‫إن لا ضمانات في معركة الـ"نين".‬

114
00:08:12,742 --> 00:08:14,785
‫فوفقًا لكلامه،‬

115
00:08:15,369 --> 00:08:18,122
‫من الخطأ توقّع الفوز في قتال‬
‫أو الخسارة فيه.‬

116
00:08:18,748 --> 00:08:20,374
‫لكنني لا أتفق معه.‬

117
00:08:21,250 --> 00:08:24,462
‫إن أراد المرء النجاة،‬
‫فلا بد من زيادة احتمالات فوزه.‬

118
00:08:25,087 --> 00:08:28,508
‫قياس فرق القوة بين المرء وخصمه أمر أساسي.‬

119
00:08:31,552 --> 00:08:33,971
‫إن كنت تواجه شخصًا يمكنك هزيمته‬

120
00:08:34,055 --> 00:08:36,807
‫بنسبة واحد أو اثنين بالمئة،‬
‫فدعك من المعركة كلها.‬

121
00:08:39,769 --> 00:08:41,562
‫تحتاج على الأقل‬
‫توقّع الفوز بنسبة 50 بالمئة.‬

122
00:08:43,147 --> 00:08:45,900
‫وإن أمكن، يُفضّل أن تكون‬
‫نسبة الفوز أعلى من 70 بالمئة.‬

123
00:08:46,567 --> 00:08:49,779
‫وعلينا فعل شيئين لتحقيق ذلك.‬

124
00:08:50,738 --> 00:08:54,784
‫علينا تطوير أساسياتنا‬
‫ومعرفة المزيد عن قدرات خصمينا.‬

125
00:08:54,867 --> 00:08:55,785
‫صحيح.‬

126
00:08:56,619 --> 00:08:59,789
‫إن عرفنا قدرات خصمينا،‬
‫فسيكون التخطيط للمعركة أسهل.‬

127
00:08:59,872 --> 00:09:01,541
‫كما فعلنا في معركتنا ضد "غينثرو".‬

128
00:09:04,126 --> 00:09:06,295
‫أتفق مع نصف كلامك وأعترض على نصفه.‬

129
00:09:07,380 --> 00:09:08,589
‫ماذا تعني؟‬

130
00:09:08,673 --> 00:09:11,634
‫أظن أننا علينا تطوير أساسياتنا،‬

131
00:09:11,717 --> 00:09:14,804
‫لكن لا أظن أننا بحاجة إلى معرفة قدراتهما.‬

132
00:09:14,887 --> 00:09:17,056
‫لم لا؟‬

133
00:09:17,557 --> 00:09:19,850
‫لن يزيد ذلك إلا من احتمالات هزيمتنا.‬

134
00:09:19,934 --> 00:09:21,310
‫لن ينجم خير عن ذلك.‬

135
00:09:21,394 --> 00:09:25,815
‫لكن ذلك ما سنواجهه في الـ"إن جي إل".‬

136
00:09:27,275 --> 00:09:30,653
‫هدفنا ليس هزيمة "نوكل" و"شوت".‬

137
00:09:31,237 --> 00:09:35,283
‫بل زيادة قوّتنا‬
‫والعودة إلى الـ"إن جي إل" وإنقاذ "كايت".‬

138
00:09:38,995 --> 00:09:39,870
‫بمعنى آخر،‬

139
00:09:39,954 --> 00:09:44,292
‫علينا زيادة قوّتنا بما يكفي‬
‫لهزيمة أعداء لا نعرف عنهم شيئًا.‬

140
00:09:44,917 --> 00:09:47,753
‫لكن الفوز في هذه المعركة‬
‫بتحضيرات سابقة ليس له معنى.‬

141
00:09:48,671 --> 00:09:50,339
‫ذلك صحيح،‬

142
00:09:50,423 --> 00:09:52,758
‫لكن علينا هزيمة هذين الخصمين أولًا.‬

143
00:09:54,218 --> 00:09:57,930
‫وفي النهاية، أمامنا شهر.‬

144
00:09:58,598 --> 00:10:00,224
‫ذلك وقت طويل جدًا.‬

145
00:10:01,225 --> 00:10:02,476
‫أسبوع واحد.‬

146
00:10:02,560 --> 00:10:05,229
‫سنكون أقوى في أسبوع واحد‬
‫وسنعود إلى الـ"إن جي إل".‬

147
00:10:05,896 --> 00:10:06,897
‫"غون"!‬

148
00:10:06,981 --> 00:10:08,649
‫أأنت أحمق؟‬

149
00:10:12,445 --> 00:10:13,946
‫"بيسكي"!‬

150
00:10:15,239 --> 00:10:16,657
‫ما سبب قدومك؟‬

151
00:10:17,158 --> 00:10:18,868
‫طلبت منها القدوم.‬

152
00:10:18,951 --> 00:10:21,412
‫- أتعرفان بعضكما؟‬
‫- أتعرفان بعضكما؟‬

153
00:10:21,495 --> 00:10:25,166
‫لا، بحثت في معارفكما.‬

154
00:10:25,249 --> 00:10:27,793
‫كيف؟ لم نعرف "بيسكي" إلا…‬

155
00:10:29,462 --> 00:10:32,965
‫كان الأمر سهلًا ما إن استخدمت قوّتي.‬

156
00:10:33,049 --> 00:10:36,302
‫ليس لدينا وقت لإهداره. فلنبدأ.‬

157
00:10:38,054 --> 00:10:41,223
{\an8}‫الخطة هي قتل تلميذي "موريل".‬

158
00:10:41,307 --> 00:10:42,683
{\an8}‫- لا.‬
‫- لا.‬

159
00:10:45,770 --> 00:10:48,147
‫- فلنبدأ إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

160
00:10:50,191 --> 00:10:52,318
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

161
00:10:52,401 --> 00:10:55,029
‫هذا استكمالًا لحديثي. أأنت غبي؟‬

162
00:10:55,821 --> 00:10:59,158
‫ذلك العجوز معروف بطبيعته البغيضة.‬

163
00:11:01,994 --> 00:11:04,705
‫إن طلب منكما فعل شيء في شهر،‬

164
00:11:04,789 --> 00:11:08,167
‫فعلى الأرجح قد يستغرق إتمامه سنة.‬

165
00:11:08,709 --> 00:11:10,920
‫لن تهزماهما في أسبوع واحد.‬

166
00:11:11,545 --> 00:11:16,008
‫لكن علينا العودة بسرعة وإنقاذ "كايت".‬

167
00:11:16,092 --> 00:11:17,843
‫عم تتحدث؟‬

168
00:11:26,686 --> 00:11:28,521
‫كان ذلك ممتعًا.‬

169
00:11:29,397 --> 00:11:31,649
‫وكأنه حلم يتحقق.‬

170
00:11:37,279 --> 00:11:39,281
‫أود قتالك.‬

171
00:11:41,409 --> 00:11:43,035
‫مرة أخرى.‬

172
00:11:45,162 --> 00:11:46,288
‫فهمت.‬

173
00:11:47,415 --> 00:11:51,001
‫وهذا سبب آخر لعدم عودتكما‬
‫من دون التدريب الكافي.‬

174
00:11:52,002 --> 00:11:54,797
‫ماذا إن اقترفت الغلطة نفسها ثانيةً؟‬

175
00:11:54,880 --> 00:11:56,716
‫سلوكها طبيعي بالنسبة لسنّها.‬

176
00:11:56,799 --> 00:11:58,801
‫دائمًا مستعدة بمحاضرة للتهذيب.‬

177
00:11:59,468 --> 00:12:00,720
‫هل فهمت؟‬

178
00:12:01,387 --> 00:12:02,346
‫نعم.‬

179
00:12:02,430 --> 00:12:04,473
‫فلنبدأ التدريب إذًا.‬

180
00:12:07,560 --> 00:12:09,895
‫فلنبدأ بالـ"رين".‬

181
00:12:13,816 --> 00:12:16,360
{\an8}‫قفا هكذا لثلاث ساعات.‬

182
00:12:18,487 --> 00:12:20,990
‫"كيلوا"، كم تستطيع التحمّل؟‬

183
00:12:21,073 --> 00:12:24,618
‫أستطيع البقاء هكذا‬
‫لنحو 55 دقيقة على الأكثر في أفضل الحالات.‬

184
00:12:24,702 --> 00:12:27,496
‫لا يمكنكما الانتقال إلى الخطوة التالية‬
‫حتى تكملان هذا التدريب.‬

185
00:12:28,122 --> 00:12:29,957
‫تدرّبا وكأن حياتيكما على المحكّ.‬

186
00:12:47,391 --> 00:12:48,559
‫هيا.‬

187
00:12:48,642 --> 00:12:50,936
‫لم تكملا ساعة واحدة حتى.‬

188
00:12:51,020 --> 00:12:52,062
‫تابعا التدريب.‬

189
00:12:58,110 --> 00:13:02,865
{\an8}‫يُقال إن زيادة تحمّل الـ"رين" لدى المرء‬
‫يستغرق شهرًا ليزيد بمعدل عشر دقائق.‬

190
00:13:03,365 --> 00:13:05,785
{\an8}‫لن يكون لديكما وقت للنوم.‬

191
00:13:12,249 --> 00:13:14,543
‫تبًا.‬

192
00:13:14,627 --> 00:13:17,880
‫هرب هذان الجبانان اللعينان.‬

193
00:13:17,963 --> 00:13:20,216
‫تستحقان الموت الآن أيها الوغدان.‬

194
00:13:28,265 --> 00:13:30,267
‫ترتدي طوقًا.‬

195
00:13:30,351 --> 00:13:32,228
‫من صاحبك؟‬

196
00:13:32,812 --> 00:13:36,315
‫علينا الحفاظ على نظافة الحديقة.‬

197
00:13:37,942 --> 00:13:39,568
‫حسنًا، بوسعكما الراحة اليوم.‬

198
00:13:40,152 --> 00:13:42,321
‫سيبدأ الغد بعد 30 دقيقة.‬

199
00:13:48,619 --> 00:13:52,665
‫يبدو أن الوقت قد حان لأستخدم قوّتي.‬

200
00:14:10,015 --> 00:14:12,226
‫هيا يا "كوكي"!‬

201
00:14:17,648 --> 00:14:21,861
{\an8}‫خبيرة التجميل السحرية: تدليك البيانو.‬

202
00:14:27,616 --> 00:14:28,450
‫معذرة.‬

203
00:14:29,577 --> 00:14:32,288
‫آمل ألّا يزعجك هذا،‬

204
00:14:32,371 --> 00:14:34,915
‫لكنني سأترك لك قرار طريقة تدريبهما.‬

205
00:14:34,999 --> 00:14:38,794
‫بما أن قوّتي أخبرتني بأنك ستكونين الحل.‬

206
00:14:39,628 --> 00:14:46,552
‫لكن إن لم يستطيعا هزيمة‬
‫تلميذي "موريل" بعد شهر واحد،‬

207
00:14:47,303 --> 00:14:51,056
‫فأشك في قدرتي على كبح نفسي.‬

208
00:14:51,974 --> 00:14:55,102
‫يجب أن أذهب إلى الـ"إن جي إل".‬

209
00:14:55,185 --> 00:14:57,605
‫بصراحة، أريد الذهاب في التو واللحظة.‬

210
00:14:57,688 --> 00:15:01,317
‫فبعد انتظاري الذي طال وطال،‬

211
00:15:01,400 --> 00:15:03,319
‫إن فشلنا في هذا…‬

212
00:15:03,986 --> 00:15:07,531
‫فعلى الأرجح سأقتلكم كلكم.‬

213
00:15:07,615 --> 00:15:09,158
‫أذلك تهديد؟‬

214
00:15:09,742 --> 00:15:13,996
‫بل تحذير. أنا قلقة عليكم.‬

215
00:15:14,079 --> 00:15:19,043
‫فإن كنت تظنين أن الأمل فيهما مُنعدم،‬
‫فأنصحك بالرحيل.‬

216
00:15:19,668 --> 00:15:24,548
‫ستقل حينها احتمالية فقداني أعصابي،‬
‫وأقول لك هذا عن خبرة.‬

217
00:15:25,090 --> 00:15:27,801
‫لست من عليك إخبارها بذلك.‬

218
00:15:28,302 --> 00:15:30,554
‫أخبري الصبيين ما إن يستيقظان.‬

219
00:15:34,642 --> 00:15:37,102
‫لا تقلقي، إننا لها.‬

220
00:15:37,186 --> 00:15:40,314
‫يمكنك الاعتماد علينا‬
‫للذهاب إلى الـ"إن جي إل".‬

221
00:15:40,397 --> 00:15:44,944
‫فأعلمينا إن لاحظت أي شيء.‬

222
00:15:45,027 --> 00:15:46,111
‫سنبذل قصارى جهدنا.‬

223
00:15:50,199 --> 00:15:52,826
‫تلك هي طبيعتهما، ثقي بهما.‬

224
00:16:00,167 --> 00:16:03,295
‫رباه! هذا لن يفلح أبدًا.‬

225
00:16:04,505 --> 00:16:09,259
‫على كل، لقلقت بشأن ما يحصل‬
‫في الـ"إن جي إل" أكثر.‬

226
00:16:09,802 --> 00:16:13,472
‫ماذا ستفعل مجموعة الرئيس‬
‫خلال الشهر التالي؟‬

227
00:16:14,932 --> 00:16:16,058
‫في الحقيقة،‬

228
00:16:16,141 --> 00:16:19,228
‫ذكروا أنهم سيبحثون ويختبرون الأمر.‬

229
00:16:19,311 --> 00:16:22,982
‫سيتعرفون على نقاط قوة العدو ونقاط ضعفه.‬

230
00:16:23,941 --> 00:16:26,986
‫لا يستطيع الخبراء‬
‫الاتفاق على الوقت المتبقي‬

231
00:16:27,069 --> 00:16:30,781
‫على ولادة الملك.‬

232
00:16:30,864 --> 00:16:34,034
‫يعمل الرئيس بموعد نهائي‬

233
00:16:34,118 --> 00:16:36,203
‫ينتهي بعد شهرين لأول توقّع بميلاده.‬

234
00:16:38,539 --> 00:16:40,124
‫هذا سيئ.‬

235
00:16:44,503 --> 00:16:47,256
‫ذلك الشيء أقوى مني.‬

236
00:16:48,215 --> 00:16:50,634
‫أقوى من الرئيس؟‬

237
00:16:50,718 --> 00:16:52,136
‫بالتأكيد تمزح.‬

238
00:16:52,219 --> 00:16:54,221
‫إن كان هذا صحيحًا،‬

239
00:16:54,304 --> 00:16:58,225
‫فلن يستطيع أي من الصيادين مقاتلته.‬

240
00:16:59,518 --> 00:17:05,149
‫مر أكثر من نصف قرن‬
‫وأنا الأقوى بين مستخدمي الـ"نين".‬

241
00:17:05,774 --> 00:17:09,778
‫لكنني الآن في قوتكما نفسها.‬

242
00:17:10,529 --> 00:17:12,781
‫إذًا أنت قوي بما يكفي.‬

243
00:17:13,449 --> 00:17:15,451
‫عليك التحلّي بثقة أكبر.‬

244
00:17:15,534 --> 00:17:18,620
‫حتى وأنا بأقل من نصف قوّتي السابقة؟‬

245
00:17:18,704 --> 00:17:21,165
‫التقدم في السن ليس ممتعًا.‬

246
00:17:22,041 --> 00:17:24,043
‫لا يكفّ عن كلام.‬

247
00:17:24,126 --> 00:17:25,544
‫يجب أن نقاتل.‬

248
00:17:26,378 --> 00:17:29,256
‫أحبّذ تفادي القتال.‬

249
00:17:29,923 --> 00:17:33,052
‫إن كان ثمة حل يجنّبنا القتال، فسأختاره.‬

250
00:17:34,428 --> 00:17:37,765
‫هدفنا هو الملكة لا سواها.‬

251
00:17:38,932 --> 00:17:42,811
‫لكن التسلل‬
‫عبر مراقبة الـ"إين" ستكون مستحيلة.‬

252
00:17:42,895 --> 00:17:45,522
‫لا يمكننا تجنّب القتال.‬

253
00:17:46,774 --> 00:17:49,818
‫السؤال هو: كيف سنتمكن من الفوز؟‬

254
00:17:50,486 --> 00:17:53,322
‫إن كانت لدى أحدكما أفكار نيّرة،‬
‫فأود سماعها.‬

255
00:17:54,406 --> 00:17:56,325
‫إنك فاشل.‬

256
00:17:57,034 --> 00:18:00,287
‫حين طلبت منا الانضمام إليك،‬
‫ألم يكن لديك حل أصلًا؟‬

257
00:18:04,124 --> 00:18:07,544
‫نبيد نمل "الكيميرا" واحدة تلو الأخرى.‬

258
00:18:32,569 --> 00:18:34,780
‫أجل، لنتمهل.‬

259
00:18:35,489 --> 00:18:37,699
‫لا مانع في أن نستمتع بالمهمة.‬

260
00:18:38,909 --> 00:18:39,993
‫حسنًا.‬

261
00:18:40,702 --> 00:18:43,789
‫أولًا، علينا معرفة عدد الأعداء.‬

262
00:18:44,498 --> 00:18:45,499
‫انطلقي.‬

263
00:18:55,801 --> 00:18:58,887
‫عدد كبير. شيء قادم.‬

264
00:18:59,638 --> 00:19:01,098
‫ليست حيّة.‬

265
00:19:02,307 --> 00:19:03,851
‫أهذه قوة العدو؟‬

266
00:19:04,601 --> 00:19:06,937
‫ماذا أفعل الآن؟‬

267
00:19:08,313 --> 00:19:10,149
‫يمكنك الانتظار.‬

268
00:19:12,901 --> 00:19:16,446
‫إن أتوا إلى هنا،‬
‫فيمكننا تدميرهم بكل بساطة.‬

269
00:19:17,197 --> 00:19:19,241
‫لديك وجهة نظر.‬

270
00:19:19,324 --> 00:19:21,243
‫قد تكون هذه خدعة.‬

271
00:19:21,326 --> 00:19:22,494
‫ماذا؟‬

272
00:19:22,578 --> 00:19:24,454
‫هل كنت أتحدث بصوت عال؟‬

273
00:19:25,122 --> 00:19:29,209
‫لا، كنت أعرف فيما تفكرين بكل بساطة.‬

274
00:19:30,043 --> 00:19:31,753
‫من تكون أصلًا؟‬

275
00:19:35,132 --> 00:19:40,012
‫واحد من الحرس الملكي للملكة. "شايوبوف".‬

276
00:19:44,558 --> 00:19:48,228
‫كما سيستيقظ "مونتيتيوبي" قريبًا أيضًا.‬

277
00:19:51,481 --> 00:19:54,860
‫فهمت، إذًا أنت "شايوبوف".‬

278
00:19:55,694 --> 00:19:58,113
‫أجل، صحيح.‬

279
00:19:59,114 --> 00:20:01,366
‫يمكنك قراءة كل أفكاري.‬

280
00:20:01,450 --> 00:20:02,826
‫لست متأكدة من أنني أحب هذا.‬

281
00:20:02,910 --> 00:20:05,120
‫أفهم قصدك.‬

282
00:20:08,207 --> 00:20:09,208
‫لكنه…‬

283
00:20:10,542 --> 00:20:13,378
‫سيستيقظ قريبًا، وذلك خبر سار.‬

284
00:20:14,880 --> 00:20:20,677
‫إذ لم أستطع أخذ القرار‬
‫في تحديد القوة التي سأطوّرها.‬

285
00:20:28,852 --> 00:20:31,438
‫صحيح، الأمر بسيط جدًا.‬

286
00:20:32,231 --> 00:20:36,568
‫لا أحتاج سوى إلى إصلاحه،‬
‫ولا أحتاج سوى إلى القوة لفعل ذلك.‬

287
00:20:41,240 --> 00:20:46,662
‫وبعدها سأستطيع‬
‫عيش تلك اللحظة الأشبه بالأحلام معك،‬

288
00:20:47,663 --> 00:20:49,373
‫مرة ثانية.‬

289
00:21:02,928 --> 00:21:04,721
‫بربكما، ماذا تفعلان؟‬

290
00:21:05,555 --> 00:21:09,851
‫لن تهزما "نوكل" و"شوت"،‬
‫ناهيكما عن نمل "الكيميرا"، هكذا.‬

291
00:21:10,560 --> 00:21:13,230
‫هل استسلمتما‬
‫وعدلتما عن قرار الذهاب إلى الـ"إن جي إل"؟‬

292
00:21:16,024 --> 00:21:16,858
‫مستحيل.‬

293
00:21:17,943 --> 00:21:19,653
‫لا نستسلم أبدًا.‬

294
00:21:21,196 --> 00:21:25,951
‫يجب أن نعود إلى الـ"إن جي إل"،‬
‫بغض النظر عمّا قد نُضطر إلى فعله للذهاب.‬

295
00:21:33,542 --> 00:21:35,711
‫لإنقاذ "كايت".‬

296
00:21:41,758 --> 00:21:43,844
‫بعد لقاء "بيسكي"،‬

297
00:21:43,927 --> 00:21:45,846
‫عاد "غون" و"كيلوا" إلى التدريب.‬

298
00:21:46,430 --> 00:21:47,806
‫لديهما هدف واحد.‬

299
00:21:48,348 --> 00:21:51,268
‫زيادة قوّتهما لإنقاذ "كايت".‬

300
00:21:51,810 --> 00:21:55,522
‫ذلك هو دافع "غون" الآن.‬

301
00:23:20,065 --> 00:23:22,401
‫الحلقة التالية، "مبارزة وهروب".‬

302
00:23:22,484 --> 00:23:24,903
‫بدأ الأمر يا "كيلوا"! بدأ الأمر يا "غون"!‬

303
00:23:26,822 --> 00:23:28,615
‫حجر، ورق، مقص!‬

304
00:23:29,157 --> 00:23:30,117
‫خسرت.‬

