﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:05,547
‫تاليًا مع تقريرنا عن "يوما"،‬

2
00:00:05,630 --> 00:00:08,091
‫وهي الحيوانات الغامضة المجهولة‬
‫التي شُوهدت مؤخرًا.‬

3
00:00:08,591 --> 00:00:11,011
{\an8}‫الفرق بين هذا التقرير والتقرير السابق‬

4
00:00:11,094 --> 00:00:14,180
{\an8}‫هو زيادة عدد الضحايا‬

5
00:00:14,264 --> 00:00:18,309
{\an8}‫وكمية الأدلة الداعمة لوجود هذه المخلوقات.‬

6
00:00:18,893 --> 00:00:22,689
‫على أي حال، العديد من الشهود‬
‫هم أفراد فاعلون في قوة الشرطة.‬

7
00:00:22,772 --> 00:00:25,233
‫وأكثر من نصف الضباط‬

8
00:00:25,316 --> 00:00:29,446
‫الذين هرعوا إلى مواقع الأحداث‬
‫قُتلوا على يد هذه المخلوقات.‬

9
00:00:30,071 --> 00:00:32,073
‫هذه صور للمخلوقات المجهولة‬

10
00:00:32,157 --> 00:00:33,616
‫التي تهاجم الشرطة.‬

11
00:00:34,534 --> 00:00:38,788
‫يمكنكم رؤية الضحايا على الأرض‬
‫عند أقدام المخلوقات.‬

12
00:00:40,415 --> 00:00:44,711
‫ما نعرفه هو أن كل هذه المخلوقات عنيفة‬
‫وقادرة على الكلام‬

13
00:00:44,794 --> 00:00:47,714
‫ولا تظهر أي خوف من البشر.‬

14
00:00:48,381 --> 00:00:51,676
‫خير مثال على ذلك هو هذه المقابلة‬
‫مع الرجل الأسد في "نيفاسكا".‬

15
00:00:52,260 --> 00:00:55,847
‫والذي تحدث بإسهاب‬
‫عن نظرية فجة لوجود مملكة.‬

16
00:00:56,681 --> 00:01:01,436
‫المرأة التي أجرت معه المقابلة‬
‫استمعت بصبر لما قاله،‬

17
00:01:01,519 --> 00:01:02,687
‫لكنها في النهاية،‬

18
00:01:02,771 --> 00:01:06,107
‫طرحت السؤال الذي يدور في عقل كل مشاهد.‬

19
00:01:06,941 --> 00:01:10,528
‫هل يمكنك أن تثبت أنك حقًا ما تدعي؟‬

20
00:01:12,072 --> 00:01:14,991
‫كانت تلك كلماتها الأخيرة.‬

21
00:01:19,412 --> 00:01:21,122
‫حتى الآن، فإن المخلوقات المجهولة‬

22
00:01:21,706 --> 00:01:25,085
‫ظهرت في قارة "يوربيان" فقط.‬

23
00:01:25,168 --> 00:01:27,128
‫لكن يبدو من المرجح أنها ستواصل الانتشار‬

24
00:01:27,921 --> 00:01:32,008
‫ولم يتم إيجاد طريقة فعالة لردعها.‬

25
00:01:32,509 --> 00:01:33,635
‫آسفة على انتظاركم.‬

26
00:01:35,762 --> 00:01:37,806
‫حسنًا، هيا بنا.‬

27
00:02:56,885 --> 00:03:01,347
‫"منزل بلا قواعد"‬

28
00:03:06,436 --> 00:03:08,897
‫يُعرفون بنمل "الكيميرا".‬

29
00:03:09,480 --> 00:03:10,607
‫أعرف.‬

30
00:03:10,690 --> 00:03:12,442
‫أصبحوا هكذا بعد الاختلاط بالبشر.‬

31
00:03:13,026 --> 00:03:17,530
‫باتّباع بدايات تواريخ وأماكن رؤيتهم‬
‫إضافة إلى تقارير الشرطة،‬

32
00:03:17,614 --> 00:03:19,991
‫فإن أصلهم غالبًا يعود إلى جزيرة "بالسا".‬

33
00:03:20,074 --> 00:03:22,952
‫هناك الكثير من الدول الغريبة‬
‫في تلك المنطقة.‬

34
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
‫أنت بالذات لا يجب أن تتحدث‬
‫عن مدى غرابة الآخرين.‬

35
00:03:26,414 --> 00:03:28,541
‫لكنهم كانوا نملًا في الماضي.‬

36
00:03:28,625 --> 00:03:31,336
‫لذا يجب أن يبقوا قريبًا من عشهم.‬

37
00:03:32,003 --> 00:03:35,089
‫لماذا يقطعون كل المسافة إلى هنا؟‬

38
00:03:35,173 --> 00:03:36,424
‫لا أدري.‬

39
00:03:36,507 --> 00:03:37,967
‫ربما كانوا يتجولون‬

40
00:03:38,051 --> 00:03:40,053
‫أو ربما انجذبوا إلى رائحة القمامة.‬

41
00:03:40,136 --> 00:03:41,846
‫لا يمكن أن تكون مصادفة.‬

42
00:03:42,513 --> 00:03:45,642
‫"إن جي إل" و"غورتو الشرقية" دولتان‬

43
00:03:45,725 --> 00:03:48,102
‫لا تتشاركان أي معلومات مع العالم الخارجي.‬

44
00:03:48,728 --> 00:03:50,939
‫كلا الدولتين مثل هذا المكان.‬

45
00:03:51,481 --> 00:03:55,610
‫هذا يسهّل عليهم الغزو.‬

46
00:04:02,116 --> 00:04:03,618
‫لقد مر وقت طويل.‬

47
00:04:04,577 --> 00:04:06,621
‫لم يتغير المكان.‬

48
00:04:16,214 --> 00:04:17,382
‫ما هو الوضع؟‬

49
00:04:18,466 --> 00:04:22,804
‫بين الضحايا والشهداء،‬
‫نرى أكثر من 300 قتيل.‬

50
00:04:23,763 --> 00:04:25,974
‫القنابل لا تؤثر عليهم،‬

51
00:04:26,057 --> 00:04:27,850
‫لذا، نعجز عن المقاومة.‬

52
00:04:29,852 --> 00:04:34,524
‫لا يزال المجلس يتجادل‬
‫حول كيفية تصنيف الموتى.‬

53
00:04:35,024 --> 00:04:36,442
‫ما قصدك؟‬

54
00:04:43,116 --> 00:04:46,035
‫منذ بضعة أيام، كان هذا إنسانًا عاديًا.‬

55
00:04:46,119 --> 00:04:48,079
‫هل فعل النمل ذلك؟‬

56
00:04:48,162 --> 00:04:50,290
‫يبدو لي أنه ميت.‬

57
00:04:50,915 --> 00:04:52,458
‫ما المشكلة؟‬

58
00:04:53,835 --> 00:04:56,921
‫بعضهم على قيد الحياة ويعمل مع النمل.‬

59
00:04:57,755 --> 00:04:59,799
‫وكلهم يبدون مثل الوحوش.‬

60
00:05:01,217 --> 00:05:04,178
‫يناقش المجلس ما إن كان سيتم إعلانهم موتى‬

61
00:05:04,762 --> 00:05:08,141
‫بناء على ما إن كانت هناك وسيلة‬
‫أم لا لإعادتهم‬

62
00:05:08,224 --> 00:05:09,517
‫إلى هيئتهم الأصلية.‬

63
00:05:10,768 --> 00:05:12,979
‫يعجزون عن الثأر لهم‬

64
00:05:13,062 --> 00:05:17,233
‫لأنهم مشغولون جدًا في الجدال‬
‫حول ما إن كانوا ميتين أم متحولين؟‬

65
00:05:23,740 --> 00:05:25,533
‫لم يتغير شيء.‬

66
00:05:26,075 --> 00:05:28,286
‫يغفلون دائمًا عن المهم.‬

67
00:05:29,495 --> 00:05:31,205
‫سنتصرف بطريقتنا.‬

68
00:05:32,290 --> 00:05:34,834
‫إن تدخل أحد، فسنقضي عليه.‬

69
00:05:36,044 --> 00:05:37,086
‫لا تقلقوا.‬

70
00:05:38,713 --> 00:05:40,798
‫قبل انتهاء اليوم،‬

71
00:05:42,175 --> 00:05:44,093
‫سنبيد تلك الملكة المزعومة.‬

72
00:05:47,180 --> 00:05:48,598
‫أنا الملكة.‬

73
00:05:50,224 --> 00:05:51,351
‫أكرر.‬

74
00:05:52,060 --> 00:05:53,353
‫استسلموا.‬

75
00:05:54,270 --> 00:05:56,939
‫سيتم إعدام أولئك الذين يقاومون.‬

76
00:05:57,648 --> 00:06:01,986
‫المختارون سيعيشون في الجنة إلى الأبد!‬

77
00:06:05,531 --> 00:06:07,909
‫عيب أمنا الأكبر‬

78
00:06:07,992 --> 00:06:13,539
‫هو أنها لم تستطع إنتاج الجنود إلا عبر‬
‫الأسلوب العتيق وعديم الجدوى لوضع البيض.‬

79
00:06:14,874 --> 00:06:16,876
‫كان إنجازها الوحيد‬

80
00:06:18,753 --> 00:06:20,546
‫هو أنها أنجبتني.‬

81
00:06:22,173 --> 00:06:23,132
‫توقفوا.‬

82
00:06:23,674 --> 00:06:24,759
‫اقتلوني!‬

83
00:06:24,842 --> 00:06:26,386
‫اقتلوني!‬

84
00:06:27,470 --> 00:06:29,138
‫روح جسورة.‬

85
00:06:30,098 --> 00:06:31,224
‫يبدو واعدًا.‬

86
00:06:49,951 --> 00:06:50,827
‫تم التحول!‬

87
00:06:51,452 --> 00:06:54,205
‫أيها المختار، أهلًا بك في الجنة.‬

88
00:06:55,164 --> 00:06:58,418
‫أقسم بالوفاء الأبدي للملكة.‬

89
00:07:01,295 --> 00:07:02,880
‫أنا الملكة.‬

90
00:07:03,756 --> 00:07:05,925
{\an8}‫"لدغة الميلاد الجديد الحميمية"‬

91
00:07:06,008 --> 00:07:09,011
{\an8}‫بلدغتي الملكيّة، سأحكم العالم.‬

92
00:07:11,931 --> 00:07:13,349
{\an8}‫لندخل من الباب الأمامي.‬

93
00:07:14,392 --> 00:07:16,227
‫لا يعترضنا أحد هنا.‬

94
00:07:22,066 --> 00:07:23,609
‫لا يُوجد أحد في الأرجاء.‬

95
00:07:24,235 --> 00:07:26,904
‫هل يدعوننا إلى الدخول؟‬

96
00:07:27,447 --> 00:07:29,115
‫إذًا، سأذهب من هنا.‬

97
00:07:29,740 --> 00:07:31,242
‫وأنا سأذهب من هنا.‬

98
00:07:32,160 --> 00:07:33,411
‫هل سنفترق؟‬

99
00:07:33,494 --> 00:07:34,537
‫طبعًا.‬

100
00:07:34,620 --> 00:07:36,456
‫إنه سباق لنرى من سيقتل الملكة.‬

101
00:07:37,498 --> 00:07:41,085
‫أتصور أنك تفضّل إخفاء قدراتك عنّا.‬

102
00:07:41,752 --> 00:07:44,088
‫اقتل أي شيء يهاجمك.‬

103
00:07:44,589 --> 00:07:48,509
‫إن قتلت الملكة، فأنت الزعيم المؤقت.‬

104
00:07:49,427 --> 00:07:50,511
‫مفهوم.‬

105
00:07:51,304 --> 00:07:52,597
‫- ابدؤوا!‬
‫- ابدؤوا!‬

106
00:07:55,558 --> 00:07:57,018
‫لقد تفرقوا.‬

107
00:07:57,643 --> 00:08:00,563
‫من خطواتهم، يمكنني أن أشعر‬

108
00:08:00,646 --> 00:08:04,942
‫بأن هؤلاء الدخلاء مميزون.‬

109
00:08:05,026 --> 00:08:08,321
‫لقد اعتادوا العيش في البرية.‬

110
00:08:09,155 --> 00:08:10,072
‫هل هم أقوياء؟‬

111
00:08:10,656 --> 00:08:11,782
‫أجل.‬

112
00:08:12,992 --> 00:08:14,494
‫إذًا، اذهب وألق التحية عليهم.‬

113
00:08:14,994 --> 00:08:19,373
‫لكن في تلك الحالة،‬
‫لن يبقى أحد هنا لحراستك.‬

114
00:08:20,041 --> 00:08:21,751
‫إن كنت قلقًا بشأني،‬

115
00:08:21,834 --> 00:08:25,213
‫فعليك بأسر العدو والعودة سريعًا.‬

116
00:08:26,297 --> 00:08:28,841
‫أنا أثق بك يا "بايك".‬

117
00:08:31,093 --> 00:08:33,721
‫أنت لطيفة جدًا.‬

118
00:08:33,804 --> 00:08:37,808
‫سأخدمك بحياتي!‬

119
00:08:38,851 --> 00:08:40,561
‫سأذهب!‬

120
00:08:43,064 --> 00:08:44,357
‫حسنًا. الآن…‬

121
00:08:45,691 --> 00:08:46,901
‫هل ستخرجين؟‬

122
00:08:49,070 --> 00:08:50,947
‫من أبشع الابتلاءات التي عانتها أمي‬

123
00:08:51,614 --> 00:08:54,534
‫هي عدم تذوقها متعة القتال.‬

124
00:09:08,130 --> 00:09:09,632
‫إنك لست ممتعًا.‬

125
00:09:10,716 --> 00:09:12,134
‫دعني أحضنك.‬

126
00:09:12,718 --> 00:09:15,221
‫سأرسلك إلى الجنة.‬

127
00:09:23,813 --> 00:09:24,981
‫شامات؟‬

128
00:09:25,064 --> 00:09:26,023
‫لا.‬

129
00:09:26,107 --> 00:09:27,066
‫ثقوب؟‬

130
00:09:45,793 --> 00:09:47,169
‫"بونولينوف".‬

131
00:09:47,253 --> 00:09:50,590
‫ينحدر من قبيلة صغيرة طردتها الصناعة‬

132
00:09:50,673 --> 00:09:52,842
‫من أراضي أجدادها، إنها قبيلة "غيودوندوند".‬

133
00:09:53,759 --> 00:09:57,638
‫حين يبلغ ذكور "غيودوندوند"‬
‫الثالثة من العمر،‬

134
00:09:58,222 --> 00:10:01,225
‫تُستخدم الإبر لإحداث ثقوب في أجسادهم.‬

135
00:10:01,309 --> 00:10:04,312
‫تبعًا لحجم الثقوب وشكلها،‬

136
00:10:04,395 --> 00:10:07,648
‫وتحرك أبناء القبيلة، فإنهم يصنعون خوارًا.‬

137
00:10:08,232 --> 00:10:11,152
‫قبلما يقاتلون قبائل منافسة‬
‫أو حيوانات برية،‬

138
00:10:11,736 --> 00:10:14,405
‫فإنهم يعزفون لحن القتال‬

139
00:10:14,488 --> 00:10:16,157
‫باستخدام أجسادهم كمزامير.‬

140
00:10:16,240 --> 00:10:19,118
{\an8}‫يُعرفون باسم "بابو"، المحاربون الراقصون.‬

141
00:10:19,744 --> 00:10:22,204
{\an8}‫يؤمنون بأنهم كلّما أصدروا لحنًا أجمل،‬

142
00:10:22,288 --> 00:10:24,665
‫تنزّلت عليهم أرواح أقوى.‬

143
00:10:25,249 --> 00:10:28,169
‫أمهر مقاتلو الـ"بابو" يُعاملون كالآلهة‬

144
00:10:29,045 --> 00:10:31,547
‫وينعمون بنفوذ أكبر من زعمائهم.‬

145
00:10:35,051 --> 00:10:39,430
{\an8}‫تحويل هذا اللّحن إلى قوة قتالية‬
‫يُسمى بـ"لحن القتال"!‬

146
00:10:40,431 --> 00:10:41,641
{\an8}‫لحن المقدمة!‬

147
00:10:51,025 --> 00:10:53,194
‫دماء قبيلتي،‬

148
00:10:53,277 --> 00:10:55,863
‫هي الأجمل في القتال، وهي تتدفق في عروقي.‬

149
00:10:56,364 --> 00:10:58,449
‫أقسم بأسماء الأرواح وقبيلتي‬

150
00:10:59,075 --> 00:11:01,494
‫إنك لن تهزمني.‬

151
00:11:02,703 --> 00:11:07,833
‫أكان يُفترض أن يمثل هذا الهجوم‬
‫كبرياء قبيلتك؟‬

152
00:11:08,417 --> 00:11:09,502
‫إن كان الأمر كذلك…‬

153
00:11:11,504 --> 00:11:14,131
‫فلا بد أنك لا تشعر بكبرياء يُذكر.‬

154
00:11:15,966 --> 00:11:18,260
‫وفر على نفسك كلمات النكران.‬

155
00:11:18,761 --> 00:11:20,846
‫فما هي إلا ترهّات وحش‬‫.‬

156
00:11:21,555 --> 00:11:23,599
‫ولن تؤثر فيّ!‬

157
00:11:26,560 --> 00:11:30,064
‫لا تهم قوة خصمي في قتال رجل لرجل.‬

158
00:11:30,147 --> 00:11:32,525
‫طالما بوسعي زرع هذه فيه، فأنا الفائز.‬

159
00:11:32,608 --> 00:11:34,860
‫لكنني لست موقنًا‬
‫بأن بوسعي زرعها في هذا الجسد.‬

160
00:11:40,866 --> 00:11:42,785
‫هذه المخالب حادة.‬

161
00:11:43,327 --> 00:11:44,912
‫عليّ مراوغتها‬

162
00:11:44,995 --> 00:11:47,998
‫وزرع الهوائي في الجزء المكشوف من المفصل‬

163
00:11:48,082 --> 00:11:49,417
‫حين يحرك ذراعه.‬

164
00:11:50,251 --> 00:11:51,919
‫فرصة النجاح معقولة‬

165
00:11:52,586 --> 00:11:53,587
‫وهي 20 بالمئة!‬

166
00:12:07,101 --> 00:12:08,477
‫حسنًا، نجح الأمر.‬

167
00:12:10,813 --> 00:12:12,773
‫أظن أن الإفلات بلا ضرر لم يكن ممكنًا.‬

168
00:12:16,444 --> 00:12:17,278
‫ماذا؟‬

169
00:12:18,237 --> 00:12:19,989
‫لماذا لم ينجح الأمر؟‬

170
00:12:20,614 --> 00:12:22,742
‫زرعت الهوائي فيه.‬

171
00:12:23,242 --> 00:12:24,994
‫لا بد أنك متلاعب.‬

172
00:12:25,745 --> 00:12:29,707
‫أجزم بذلك، لأنك استرخيت‬
‫حالما زرعت ذلك الهوائي في "بيل".‬

173
00:12:30,499 --> 00:12:33,502
‫حتمًا هذا شرط تفعيل قدرتك.‬

174
00:12:34,003 --> 00:12:36,672
‫تخلّيت عن حذرك حين ظننت أن الأمر نجح.‬

175
00:12:37,214 --> 00:12:39,425
‫اسمه "بيل"؟‬

176
00:12:40,301 --> 00:12:41,677
‫لا بد أنك متلاعب أيضًا.‬

177
00:12:43,053 --> 00:12:46,140
‫طالما قدرتي لم تُفعل بعدما حققت الشرط،‬

178
00:12:46,640 --> 00:12:49,894
‫فهذا يعني أنه قيد التلاعب سلفًا‬
‫من قبل مستخدم "نين" غيري.‬

179
00:12:50,644 --> 00:12:52,688
‫ولديه جهاز تحكم عن بعد.‬

180
00:12:53,272 --> 00:12:54,774
‫هل علمت ذلك؟‬

181
00:12:55,316 --> 00:12:58,194
‫من يسيطر أولًا يُخدم كمتلاعب.‬

182
00:12:58,277 --> 00:13:01,030
‫حالما آخذك إلى الملكة،‬

183
00:13:01,113 --> 00:13:03,449
‫ستنتهي مهمتي.‬

184
00:13:05,534 --> 00:13:06,577
‫هذا ليس جيدًا.‬

185
00:13:06,660 --> 00:13:08,287
‫لا يمكنني التحرر.‬

186
00:13:09,497 --> 00:13:10,915
‫أظن أنه لا يُوجد خيار آخر.‬

187
00:13:11,665 --> 00:13:13,876
‫كنت أفضّل عدم استخدام تلك التقنية.‬

188
00:13:17,963 --> 00:13:20,716
‫لكمتك ضعيفة كقرصة بعوضة.‬

189
00:13:21,550 --> 00:13:22,843
‫ما التالي؟‬

190
00:13:22,927 --> 00:13:24,720
‫هل ستركلني أم ستستلّ سلاحًا؟‬

191
00:13:25,679 --> 00:13:29,225
‫كهدية لك في طريقك إلى الحياة الآخرة،‬
‫سأسمح لك بهجوم أخير.‬

192
00:13:29,809 --> 00:13:32,895
‫بالنسبة إلى نملة،‬
‫فإنك تعرف بعض الكلمات الرنانة.‬

193
00:13:33,437 --> 00:13:35,147
‫إذًا، سأقبل بعرضك هذا‬

194
00:13:36,065 --> 00:13:37,149
‫وسأسدد لكمة.‬

195
00:13:38,651 --> 00:13:40,402
‫هل أنت متأكد؟ حقًا؟‬

196
00:13:41,278 --> 00:13:43,072
‫اللكمة الـ15 ستفي بالغرض.‬

197
00:13:43,739 --> 00:13:45,074
‫الـ15؟‬

198
00:13:46,075 --> 00:13:49,912
‫أربعة، خمسة، ستة.‬

199
00:13:53,749 --> 00:13:56,085
‫11، 12،‬

200
00:13:56,168 --> 00:13:58,587
‫13، 14،‬

201
00:13:59,338 --> 00:14:00,965
‫15!‬

202
00:14:03,676 --> 00:14:04,510
‫ماذا؟‬

203
00:14:05,970 --> 00:14:08,389
‫مسموح لي بهجوم مجاني، صحيح؟‬

204
00:14:09,056 --> 00:14:10,599
‫مهلًا!‬

205
00:14:15,145 --> 00:14:16,063
{\an8}‫"الأنشوطة الكرميّة"‬

206
00:14:16,146 --> 00:14:19,066
{\an8}‫في كل مرة ألوّح بذراعي، تقوى لكمتي.‬

207
00:14:19,733 --> 00:14:21,735
{\an8}‫"المسرّع الدوراني حاصد الأرواح"‬

208
00:14:28,492 --> 00:14:32,288
‫حسنًا، نصف تلك القوة كانت ستكفي.‬

209
00:14:32,371 --> 00:14:35,291
‫لا أدرك كمية القوة التي أستخدمها أبدًا.‬

210
00:14:35,791 --> 00:14:36,625
‫الآن.‬

211
00:14:37,418 --> 00:14:39,044
‫في أي اتجاه أذهب؟‬

212
00:14:39,712 --> 00:14:41,130
‫هل أذهب إلى اليمين؟‬

213
00:14:42,339 --> 00:14:43,465
‫أم يسارًا؟‬

214
00:14:45,718 --> 00:14:47,303
‫سأستخدم العملة.‬

215
00:14:55,769 --> 00:14:58,230
‫ماذا سيحدث لي؟‬

216
00:14:58,314 --> 00:14:59,648
‫ستصبح عبدًا.‬

217
00:15:00,190 --> 00:15:02,651
‫ستعمل لصالح الملكة حتى تموت.‬

218
00:15:03,193 --> 00:15:05,779
‫هذا لا يختلف كثيرًا عن حياتك الحالية.‬

219
00:15:07,656 --> 00:15:08,782
‫هذا صحيح بطريقة ما.‬

220
00:15:09,491 --> 00:15:12,953
‫كنت أتلقى الأوامر من شخص مختلف.‬

221
00:15:13,037 --> 00:15:16,790
‫لكنني أفضل الموت على أخذ الأوامر‬
‫من شخص لا أطيقه أصلًا.‬

222
00:15:17,875 --> 00:15:19,001
‫هذه كلمات قوية.‬

223
00:15:19,501 --> 00:15:22,254
‫حسنًا، في هذه الأثناء،‬
‫كل ما يمكنك تحريكه هو فمك.‬

224
00:15:22,338 --> 00:15:24,465
‫يمكنني تحريك يديّ وساقي اليسرى.‬

225
00:15:24,965 --> 00:15:26,425
‫هذا رائع.‬

226
00:15:26,508 --> 00:15:28,761
‫على أي حال، هل أنت مستعد لأسيطر عليك؟‬

227
00:15:29,303 --> 00:15:32,681
‫لا يمكنني أن أدعك تموت.‬
‫حالما أزرع هذه في جسدك...‬

228
00:15:32,765 --> 00:15:36,518
‫حين أقاتل، أحمل دائمًا هوائيين‬

229
00:15:37,186 --> 00:15:38,687
‫لهذا النوع من المواقف.‬

230
00:15:39,897 --> 00:15:41,315
‫من يسيطر أولًا، يُخدم كمتلاعب.‬

231
00:15:42,858 --> 00:15:43,943
‫زرعها في جسده!‬

232
00:15:44,568 --> 00:15:46,987
‫الطيار الآلي يعمل.‬

233
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
‫هذه هالة طاقة مهولة.‬

234
00:15:54,578 --> 00:15:56,830
‫تم التعرف على العدو.‬

235
00:15:56,914 --> 00:15:58,332
‫جار إبادته الآن.‬

236
00:15:59,541 --> 00:16:00,542
‫هيا يا "بيل"!‬

237
00:16:00,626 --> 00:16:02,753
‫توجه إلى الساق وأزل الهوائي!‬

238
00:16:14,431 --> 00:16:16,308
‫تمت المهمة!‬

239
00:16:16,392 --> 00:16:18,352
‫جار فصل الطيار الآلي.‬

240
00:16:19,269 --> 00:16:20,354
‫إيقاف التشغيل.‬

241
00:16:26,151 --> 00:16:27,444
‫أشعر بالألم منذ الآن.‬

242
00:16:27,528 --> 00:16:31,240
‫سأشعر بآلام في العضلات ليومين أو ثلاثة.‬

243
00:16:32,324 --> 00:16:35,411
‫لهذا أكره استخدام تلك التقنية!‬

244
00:16:35,494 --> 00:16:38,956
‫تجعلني أقوى، لكن مقابل ثمن باهظ.‬

245
00:16:40,124 --> 00:16:42,001
‫ولا أتذكر شيئًا مما حدث،‬

246
00:16:42,084 --> 00:16:44,169
‫لذا لا أشعر بأنني أنجزت أي شيء.‬

247
00:16:48,549 --> 00:16:51,635
‫لديك قوة ضخمة مقارنة بامرأة.‬

248
00:16:52,219 --> 00:16:55,139
‫أين كانت تخفي تلك المكنسة؟‬

249
00:16:57,599 --> 00:16:59,059
‫خيطه قوي.‬

250
00:16:59,143 --> 00:17:01,562
‫إن علقت به، فلن يمكنني الهرب منه.‬

251
00:17:05,524 --> 00:17:06,984
‫أين الملكة؟‬

252
00:17:08,193 --> 00:17:09,278
‫أبشر!‬

253
00:17:09,361 --> 00:17:10,738
‫إنك ماثل أمامها.‬

254
00:17:11,655 --> 00:17:13,282
‫هذه مزحة سخيفة.‬

255
00:17:13,991 --> 00:17:15,909
‫ماذا؟ مزحة؟‬

256
00:17:16,827 --> 00:17:20,289
‫يا لك من وغد عديم الأدب!‬
‫هذا يستلزم عقابًا عظيمًا.‬

257
00:17:20,372 --> 00:17:22,791
‫فما هي إلا ترهّات وحش.‬

258
00:17:22,875 --> 00:17:25,252
‫إذًا، سأقبل بعرضك هذا.‬

259
00:17:25,335 --> 00:17:29,298
‫حين أقاتل، أحمل دائمًا هوائيين.‬

260
00:17:30,883 --> 00:17:33,802
‫يبدو أن "فيتان" وجد الملكة.‬

261
00:17:34,511 --> 00:17:36,513
‫كيف أقتلها أولًا؟‬

262
00:17:37,056 --> 00:17:39,058
‫ما هذا؟ طفل؟‬

263
00:17:39,808 --> 00:17:42,811
‫أنت أيها الفتى الصغير، تعال إلى هنا.‬

264
00:17:43,312 --> 00:17:44,188
‫أنا أرفض.‬

265
00:17:44,688 --> 00:17:45,814
‫لقد تم رفضي.‬

266
00:17:46,607 --> 00:17:49,860
‫إذًا، سآتي إليك.‬

267
00:17:52,029 --> 00:17:54,573
‫أنا على عجلة من أمري الآن.‬

268
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
‫ماذا قلت؟‬

269
00:18:03,290 --> 00:18:04,458
‫إنه نثار.‬

270
00:18:06,293 --> 00:18:07,211
‫رياح!‬

271
00:18:14,968 --> 00:18:16,970
‫هذا لم يدغدغني حتى.‬

272
00:18:21,308 --> 00:18:24,061
‫أتحاصرني بمزيد من الورق؟‬

273
00:18:27,606 --> 00:18:29,566
‫إنك تهدر وقتك!‬

274
00:18:30,567 --> 00:18:31,610
‫انظر.‬

275
00:18:33,195 --> 00:18:35,906
‫ماذا؟ أتظن أن هذا يعني شيئًا؟‬

276
00:18:36,657 --> 00:18:38,534
‫أنت حقًا طفل غبي!‬

277
00:18:42,955 --> 00:18:44,123
‫مستحيل.‬

278
00:18:44,206 --> 00:18:45,874
‫هذا الحبل مصنوع من الفولاذ!‬

279
00:18:46,542 --> 00:18:48,168
‫مروحتي‬

280
00:18:48,752 --> 00:18:50,003
‫مصنوعة من الورق.‬

281
00:19:04,935 --> 00:19:06,353
‫رقصة التعرج.‬

282
00:19:14,444 --> 00:19:15,362
{\an8}‫انظر.‬

283
00:19:17,948 --> 00:19:19,741
‫ذراعك اليمنى هي التالية.‬

284
00:19:23,328 --> 00:19:24,246
‫مظلة؟‬

285
00:19:34,756 --> 00:19:36,383
‫رد فعل جيد.‬

286
00:19:37,593 --> 00:19:38,969
‫نصل خفي؟‬

287
00:19:39,928 --> 00:19:42,389
‫أتحب إخفاء الأشياء معك أيها الفتى الصغير؟‬

288
00:19:42,973 --> 00:19:45,017
‫وأنت أيضًا.‬

289
00:19:45,100 --> 00:19:47,102
‫حين يكتسي خصم بملابس واسعة،‬

290
00:19:47,603 --> 00:19:50,147
‫فمن المنطقي افتراض أنه يخفي شيئًا.‬

291
00:20:14,421 --> 00:20:15,422
‫ما الخطب؟‬

292
00:20:15,923 --> 00:20:18,091
‫ألن تواصل الهجوم؟‬

293
00:20:19,092 --> 00:20:20,260
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬

294
00:20:21,220 --> 00:20:24,097
‫لإيقاف عرضي.‬

295
00:20:30,979 --> 00:20:32,439
‫ستدفع ثمن هذا!‬

296
00:20:33,023 --> 00:20:33,857
‫"بايك".‬

297
00:20:33,941 --> 00:20:35,943
‫إن جعلت "بايك" يستخدم خيوطه‬
‫لتقييد هذا الرجل،‬

298
00:20:36,026 --> 00:20:36,985
‫فلن يمكنه إصدار أي صوت!‬

299
00:20:37,861 --> 00:20:40,989
‫تاليًا، سأمزقك إربًا إربًا!‬

300
00:20:42,366 --> 00:20:44,618
‫هروبك قطعًا سريع.‬

301
00:20:45,535 --> 00:20:48,580
‫لكنه ليس في سرعة الصوت.‬

302
00:21:09,977 --> 00:21:13,146
‫لحن القتال!‬

303
00:21:15,190 --> 00:21:16,817
{\an8}‫المشتري!‬

304
00:21:36,169 --> 00:21:38,463
‫مات مسحوقًا.‬

305
00:21:39,172 --> 00:21:42,426
‫هذه ميتة لائقة بحشرة.‬

306
00:21:47,639 --> 00:21:51,518
‫يقاتل أفراد عصابة الشبح لإنقاذ ديارهم،‬

307
00:21:51,601 --> 00:21:53,979
‫مدينة "النيزك" من نمل "الكيميرا".‬

308
00:23:19,272 --> 00:23:21,858
‫الحلقة التالية، "ملحمة ودمار."‬

309
00:23:24,986 --> 00:23:26,571
‫ماذا قلنا للتو؟‬

310
00:23:26,655 --> 00:23:28,198
‫إليك تلميح، تحدثنا بشكل معكوس.‬

311
00:23:28,240 --> 00:23:29,908
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

